linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
austeilen repartir 66
asignar 1 .

Verwendungsbeispiele

austeilen repartir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn Sie AA teilen, wird lediglich eine zusätzliche Karte pro A ausgeteilt.
Si divide ases, solo se repartirá una carta adicional para cada as.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Also sollt ihr das Land austeilen unter die Stämme Israels.
Repartiréis esta tierra entre vosotros Según las tribus de Israel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Er arbeitet unten, teilt die Karten in der Bar aus.
Trabaja abajo, reparte cartas en el bar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Spieler geteilte Asse zieht, kann ihm nur eine weitere Karte ausgeteilt werden. ES
Si un jugador saca Aces separados, entonces sólo se les puede repartir una carta. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die EU darf Geld nicht wahllos austeilen, ohne zu fragen, ob die Behörden in Khartum für die Einhaltung grundlegender Normen sorgen.
La UE no puede repartir dinero de forma indiscriminada, sin preguntar si las autoridades en Jartum están cumpliendo con las normas básicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mann, wer hat diesen Mist ausgeteilt?
Hey ¿quién ha repartido esto?
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem Sie Ihre Anfangswette gesetzt haben, werden Ihnen zwei Karten aufgedeckt ausgeteilt.
Después de colocar tu primera apuesta, dos cartas se reparten boca arriba.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse sport    Korpustyp: Webseite
Die Könige der Heerscharen flohen eilends, und die Hausehre teilte den Raub aus.
Huyen, huyen los reyes de los ejércitos! Y en casa las mujeres reparten el Botín.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wir haben schon ausgeteilt, aber du kannst uns vertrauen.
Ya hemos repartido, pero no hay violín.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn einem Spieler zwei Karten mit demselben Wert ausgeteilt wurden, kann er diese beiden voneinander trennen, in zwei verschiedene Hände. ES
Si a un jugador se le han repartido dos cartas del mismo valor, entonces puede dividirlas para crear dos manos separadas. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "austeilen"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Soll die Regierung Kondome austeilen?
¿Que el Estado les dé condones?
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich darf ich nur noch Aspirin austeilen?
De repente, ¿estoy de nuevo dando aspirinas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh zurück ins Valley, Strafzettel austeilen.
Me voy a regresar al Valle, a las multas de estacionamiento.
   Korpustyp: Untertitel
und vollendeten also das Austeilen des Landes.
Y Así acabaron de distribuir la tierra.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie können austeilen, aber nicht einstecken?
¿Qué, puede ser rudo, pero no pueden ser rudos con usted?
   Korpustyp: Untertitel
denn er soll Israel das Erbe austeilen.
Anímale, porque él Hará que Israel la herede.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich geh zurück ins Valley, Strafzettel austeilen.
Volveré al Valley a poner multas de tráfico.
   Korpustyp: Untertitel
Und ist er die Verletzung wert, ist Schmerz austeilen schlimmer
Y si vale la pena lastimarlo vale la pena herirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst zwar noch austeilen, aber nicht mehr einstecken.
Puedes dar órdenes, pero ya no sirves como líder.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nach dieser Vorbemerkung aber auch einige Blumen austeilen.
Tras esta observación previa quiero realizar también unas cuantas felicitaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eine ordentliche Menge an Formularen austeilen.
Creo que necesitamos hacer una abolladura decente en la pila de formularios.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ernsthaft, Robin, du solltest den Schlag austeilen.
En serio, Robin, tú deberías dar la bofetada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Meta-Gemeinschaft sollte harte Schläge gegen Missbrauch austeilen.
El abuso debe recibir severos golpes de la comunidad meta.
Sachgebiete: markt-wettbewerb media internet    Korpustyp: Webseite
Er hilft, die Verantwortlichkeiten der politischen Kräfte zu klären, die Kritik austeilen, aber nicht entsprechend handeln.
Ayuda a delimitar las responsabilidades de aquellas fuerzas políticas que se dedican a criticar pero no acompañan sus palabras con acciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fragen uns, ob das Ministerkollegium dann ebenfalls öffentliche Ohrfeigen austeilen wird.
Nos preguntamos si el Colegio de Ministros también piensa recriminar públicamente a Italia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du musst denen nur zeigen, dass du genauso gut austeilen kannst, wie du einsteckst.
Sólo tienes que demostrarles que eres bueno tanto para dar como para recibir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Schläge austeilen und einstecken. Aber das war kein normaler Mensch. Wie sah er aus?
Estoy acostumbrado a recibir golpe…...pero ese tipo no era normal. - ¿Cómo era?
   Korpustyp: Untertitel
Also, du kannst austeilen, mal sehen, ob du auch schaufeln kannst.
Ya que hablas, veamos si puedes levantar todo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gut zu wissen, das ich alles einstecke, was er austeilen kann.
Es bueno saber qu…puedo soportar cualquier cosas que me haga.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Nebenprodukt der Arschtritte, die Sie in der deutschen Filmwelt austeilen zweifelsohne.
Será consecuencia de pisar fuerte en el cine alemán, sin duda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nachjagen und erhaschen und den Raub austeilen und meinen Mut an ihnen kühlen;
' Perseguiré, tomaré prisioneros y repartiré el Botín; mi alma se Saciará de ellos;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Am Samstagabend wird im großen Zelt die Wochenmesse gefeiert, wo ca. 70 Pfarrer das Abendmahl austeilen.
El sábado por la tarde en la grande tienda se celebra una misa donde casi 70 pastores administran la sagrada comunión.
Sachgebiete: verlag religion schule    Korpustyp: Webseite
David, der Teil, wo wir parieren und austeilen und uns nach und nach kennen lerne…ist nicht drin.
David, la parte en donde nos retamo…...y empezamos a conocernos poco a poc…No la podemos hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vorbeigekommen, um das zu sagen: Wenn Sie schwere Geschütze auffahren wollen, ich kann ebenso gut austeilen wie einstecken.
Vine a decirle que si quiere jugar rudo, puedo ser mejor que usted.
   Korpustyp: Untertitel
Somit wird also deutlich, dass lange vor dem Austeilen der River-Karte 100bb in den Pot gegeben werden können.
Así pues, está bastante claro que pueden incluirse 100bb en el bote mucho antes incluso de que se reparta la carta del river.
Sachgebiete: kunst philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie den Text des vorliegenden Schreibens als Dokument des Sicherheitsrates austeilen würden.
Le agradecería que tuviera a bien hacer distribuir la presente carta como documento del Consejo de Seguridad.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn Taliyah einen Gegner nicht mit Seismischer Stoß fangen kann, kann sie auch nur schlecht Schaden austeilen.
Cuando Taliyah no consigue cazar a su rival con Empujón sísmico, la cantidad de daño infligido se resiente.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Die Kartenmisch- und Nummerverteilungsgeneratoren wurden mit dem Ziel entworfen, ein vollkommen unvoraussagbares Mischen und Austeilen der Karten, dass keinerlei statistischen Gesetzmäßigkeiten unterliegt, zu gewährleisten.
El barajo de cartas y generadores de números aleatorios han sido diseñados para garantizar un barajo completamente impredecible, demostrando que el reparto de cartas está completamente libre de un enfoque estadístico.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Einige von ihnen haben im Austeilen beteiligt Auszeichnungen wirken als Rafael Climent, Minister fテシr nachhaltige Wirtschaft, Produktiven Sektoren, Handel und Arbeit;
Algunos de ellos han participado en el acto haciendo entrega de galardones como Rafael Climent, Conseller de Economía Sostenible, Sectores Productivos, Comercio y Trabajo;
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Im ersten Textfeld können Sie in Millisekunden festlegen, wie lange es dauert, bis Sie die nächsten Karten sehen. Sie können hier das Austeilen der Karten beschleunigen, wenn Ihnen die realistische, voreingestellte Geschwindigkeit nicht gefällt.
El cuadro de texto en la parte superior determina en milisegundos cuanto tiempo se espera antes de mostrar la próxima carta. Esto se puede usar para acelerar el reparto, si es que no está interesado en una velocidad de reparto más realista de forma predeterminada.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ihr werdet aber über den Jordan gehen und in dem Lande wohnen, das euch der HERR, euer Gott, wird zum Erbe austeilen, und er wird euch Ruhe geben von allen euren Feinden um euch her, und ihr werdet sicher wohnen.
Pero cruzaréis el Jordán y habitaréis en la tierra que Jehovah vuestro Dios os hace heredar, y él os Dará reposo de todos vuestros enemigos de alrededor; y habitaréis seguros.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und man wird auch nicht unter sie Brot austeilen bei der Klage, sie zu trösten über die Leiche, und ihnen auch nicht aus dem Trostbecher zu trinken geben über Vater und Mutter.
No Partirán pan de duelo para consolarles por sus muertos, ni les Darán a beber de la copa de Consolación por su padre o por su madre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jetzt könnt ihr euch auf dem großen Bildschirm mit eurem PS4-System oder unterwegs mit dem PS Vita-System zur Musik bewegen und im Rhythmus zum Beat Schläge austeilen.
Ya puedes pasar a la música y propinar palizas siguiendo el ritmo en la gran pantalla con tu PS4 o en movimiento con tu PS Vita.
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite
Ich komme zum Schluß. Wie ich bereits in früheren Debatten in diesem Hohen Hause und zu diesem Thema gesagt habe, müssen wir große Anstrengungen unternehmen, um zu gewährleisten, daß diese Fonds nicht als ein Austeilen, sondern als ein Aufhelfen angesehen werden.
Para finalizar, como he dicho anteriormente ante esta Asamblea en otros debates sobre la cuestión, debemos procurar garantizar que estos fondos no como un reparto sino como una aportación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte