Angesichts der unterschiedlichen Situationen bezüglich der Tollwut in den Mitgliedstaaten hat die Kommission eine sichere, vorbeugende Herangehensweise ausgewählt.
A tenor de las diferentes situaciones de los Estados miembros respecto a la rabia, la Comisión ha optado por una estrategia prudencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Hintergrundbilder man verwendet lässt sich sehr detailliert auswählen.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der Sozialversicherungsträger handelte daher wie ein privater Gläubiger, der die Vorgehensweise auswählt, die eine Rückzahlung der Verbindlichkeiten mit den geringsten Verlusten verspricht.
Por consiguiente, el ZUS actuó como lo haría un acreedor privado, que optaría por adoptar las medidas que le reportasen el máximo nivel de recuperación de la deuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einer zusätzlichen portugiesischen Version von Club Penguin können Spieler nun nach dem Einloggen auswählen, ob sie auf Englisch oder Portugiesisch spielen möchten.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
3) Die strukturpolitische Intervention erfolgt nach dem Prinzip „ein Fonds – ein Programm“ und lässt viele Maßnahmen und Formen der Intervention zu, von denen die betroffene Region die geeigneten für ihren vorhandenen Plan auswählen kann.
3) La intervención de la política estructural se rige por el principio de “una asignación de fondos, un programa” y permite muchas medidas y formas de intervención, de modo que las regiones pueden optar por la que más se adapte al plan que hayan previsto.
Eine gesamteuropäische Jury wird in Folge unter Leitung eines Vizepräsidenten des Parlaments die vier EU-weiten Gewinner auswählen.
Posteriormente, un jurado general presidido por un vicepresidente del Parlamento Europeo tomará la decisión final.
Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, er wählte seine Informanten danach aus, wie gut wir im Bett waren.
Creo que el tomó las C.ls. (informantes) Basado en lo buenas que éramos en la cama.
Korpustyp: Untertitel
Zur Festlegung der tatsächlichen Berichtspflichtigen innerhalb einer jeden Schicht erfassen die NZBen entweder alle Institute in einer Schicht, führen eine Zufallsauswahl durch oder wählen die größten Institute einer jeden Schicht aus.
ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite
Wenn das Kinderrückhaltesystem den Vorschriften nicht entspricht, ist ein zweites Kinderrückhaltesystem auszuwählen.
Si el sistema de retención infantil incumple los requisitos, se tomará un segundo sistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl die Informationen auf der Website www.panasonic.de mit äußerster Sorgfalt ausgewählt wurden, übernimmt die Panasonic Deutschland keinerlei Verantwortung für eventuelle Fehler oder Auslassungen.
ES
Aunque se toman todas la precauciones posibles con la información suministrada en el sitio web www.panasonic.co.uk, Panasonic UK Ltd. no acepta ningún tipo de responsabilidad por cualquier error u omisión.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Prüfer kann beliebige Stichproben für die Prüfung im Labor des Herstellers auswählen.
El inspector podrá tomar muestras al azar, que se someterán a ensayo en el laboratorio del fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kern von Instagram sind die eingebauten Filter, die ausgewählt werden können, wodurch den erstellten Fotos ein individueller und bisher in der digitalen Fotografie einmaliger Charakter verliehen wird.
La esencia del instagram es la capacidad de utilizar los filtros incluidos, a fin de que las fotografías tomen un carácter individual, sin precedentes en la fotografía digital.
Wenn eine Funktion in der„ Funktionsauswahl“ ausgewählt ist, fügt dieser Knopf den Befehl in das aktuelle Skript hinzu. Die neue Funktion wird direkt nach der ausgewählten Funktion im Feld„ Aktuelles Skript“ eingefügt.
Si una función está resaltada en el recuadro « Explorador de funciones », este botón la añadirá al guión actual. La nueva función será insertada directamente después de la función resaltada en el recuadro « Guión actual ».
Ein oberer oder unterer Index kann durch auswählen des gewünschten Textes korrekt positioniert werden. Im Beispiel wird in dP ein Vektorpfeil oberhalb des P benötigt. Mit Ctrl; U wird das Vektorsymbol fälschlicherweise oberhalb des d positioniert.
El índice superior o inferior se puede posicionar resaltando el texto deseado. En este ejemplo, se necesita una flecha sobre la P, en dP. Usando Ctrl; U, ubica el símbolo de vector deseado en el sitio equivocado; lo hace igualmente sobre la d.
Wir müssen, darum bitte ich, vernünftig handeln, die Dinge richtig machen, die Koeffizienten prüfen und jene auswählen, die von der Flotte eingehalten werden können.
Pido que actuemos con racionalidad, que hagamos bien las cosas, que se revisen los coeficientes y que se elijan aquellos que puedan ser cumplidos por la flota.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Obwohl sich diese Entschließung auf Arbeitsvisa bezieht, ist es sehr unwahrscheinlich, dass Bürgerinnen und Bürger der Pazifik-Staaten Malta und nicht einen der übrigen EU-Staaten als Ort für ihre Arbeitssuche auswählen.
por escrito. - Si bien esta resolución hace referencia a los permisos de trabajo, es muy poco probable que los ciudadanos de los Estados del Pacífico elijan Malta, en oposición al resto de la UE, como un lugar para buscar empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verfolgung ehrgeiziger Pläne erscheint mir nicht so wichtig wie jene realer Pläne, sprich reale Infrastrukturen, Verbundleitungen, eine Möglichkeit für Verbraucher, den Energieanbieter, von dem sie die Energie beziehen, wirklich auswählen zu können, und natürlich ein echter Marktpreis.
También creo que no es tan importante tener planes ambiciones sino tener planes reales, es decir, infraestructuras reales, interconexiones, una oportunidad efectiva para que las personas elijan un proveedor de energía a quien comprar energía y, por supuesto, un valor de mercado real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission in Anbetracht der unbestrittenen Notwendigkeit, eine Mülldeponie einzurichten, zusichern, dass sie entsprechenden Druck auf die griechischen Behörden ausüben wird, damit diese einen anderen geeigneteren Standort für die Mülldeponie auswählen?
Teniendo en cuenta la necesidad de instalar un vertedero en la región, ¿puede asegurar la Comisión que va a hacer presión ante las autoridades griegas competentes para que elijan otro lugar más adecuado para su instalación?
Korpustyp: EU DCEP
Das führt dazu, dass die europäischen Importeure zur Einfuhr systematisch Flughäfen in Ländern der Union mit Grenzkontrollstellen auswählen, deren phytopharmazeutische Anforderungen geringer sind, und die Ware über Land an ihren Bestimmungsort transportieren.
Esta situación provoca que los importadores europeos elijan sistemáticamente, como puerta de entrada, aeropuertos de países de la Unión con PIF cuyas exigencias fitosanitarias sean menores, transportando después la mercancía por tierra a su destino final.
Korpustyp: EU DCEP
(32) Damit die Nutzer von Benchmarks die richtigen Benchmarks auswählen und deren Risiken verstehen können, müssen sie wissen, was die betreffende Benchmark misst und welche Anfälligkeiten sie aufweist.
ES
(32) A fin de que los usuarios de índices de referencia elijan los índices adecuados y comprendan los riesgos que comportan, es preciso que sepan qué mide el índice y qué tipo de vulnerabilidad presenta.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik internet
Korpustyp: Webseite
Erstellen Sie Umfrageseiten in mehreren Sprachen und fügen Sie dann auf der ersten Seite der Umfrage eine Frage ein, mit der die Befragten ihre bevorzugte Sprache auswählen können.
cree páginas de la encuesta en varios idiomas, y luego agregue una pregunta en la primera página de la encuesta para pedirles a los encuestados que elijan su idioma de preferencia.
Wenn Sie aber nicht wollen, dass diese sich dort mit Tschechisch abmühen müssen, können Sie eine fremdsprachige Schule oder einen fremdsprachigen Kindergarten auswählen.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Dieses neue Menü sollte es vereinfachen, die zur Verfügung stehenden Gegenstände zu durchsuchen. Ruhm und Ehre wird Ihnen gewiss sein, wenn jeder nur Ihre Gegenstände auswählen möchte.
El nuevo panel debería facilitar la búsqueda de los objetos compartidos disponibles y ayudarte a ser el más chulo del pueblo cuando todo el mundo escoja los tuyos.
Für ein optimales Ergebnis muss in Bezug auf Vergrößerung, auf das Allgemeinbefinden und die Lebensgewohnheiten der Betroffenen individuell Rücksicht genommen werden. Für verschiedene Sehaufgaben müssen Sie selbst die richtige, für Sie komfortable Sehhilfe zusammen mit dem spezialisierten Augenoptiker auswählen!
Para obtener un resultado óptimo con respecto al aumento hay que considerar individualmente el estado general en que se encuentra el paciente afectado, así como sus costumbres de vida. iEn relación con las diversas tareas visuales, escoja usted mismo el medio auxiliar óptico correcto que le parezca cómodo junto con el óptico especializado!
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Start → Systemsteuerung → Programme und Funktionen → Avira Internet Security auswählen, Programm ändern ausgewählt lassen und auf Weiter bis Fertigstellen klicken
Start → Panel de control → Programas y funciones Escoja Avira Internet Security, escoja Cambiar programa y pulse Continuar hasta poder pulsar Completar
Sachgebiete: musik internet informatik
Korpustyp: Webseite
auswählenseleccionan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es entspricht der guten Praxis und dient der Vermeidung von Missverständnissen, wenn Behörde und Hersteller im Einvernehmen den Typ auswählen.
Constituye una buena práctica y permite evitar malentendidos si la autoridad competente y el fabricante seleccionan de mutuo acuerdo el tipo en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings hat die chinesische Regierung nicht erläutert, wie sie ihr Ermessen bei der Auswahl der Projektbetreiber für die örtlichen Golden Sun-Projekte ausübt und wie diese Projektbetreiber wiederum ihren Fotovoltaiklieferanten auswählen.
Sin embargo, las autoridades chinas no aclararon cómo ejercen su poder discrecional a la hora de seleccionar a los explotadores de proyectos para los planes locales de implementación de los proyectos de demostración Golden Sun, ni cómo estos explotadores de proyectos seleccionan a su vez al proveedor del equipo fotovoltaico elegible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Einstellungen kformula; einrichte…können Sie Schriftgrößen und Schriftarten auswählen.
Configuración Configurar & kformula…es donde se seleccionan los tamaños y los estilos de tipografía.
fordert die Festlegung einer prozentual starken Repräsentanz von Frauen in Ausschüssen, die sowohl auf der Ebene der Europäischen Union als auch der Mitgliedstaaten die Politiken entwickeln, die Vorhaben auswählen und bewerten und die Mittel überwachen;
Pide que exista un fuerte porcentaje de mujeres en los comités que elaboran las políticas, seleccionan y evalúan los proyectos y controlan los fondos, tanto a nivel de la UE como a nivel de los Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
Ich würde mir um die Weisheit des Rates Sorgen mache…wenn sie nicht dich für diesen Auftrag auswählen würden.
Me preocuparía la sabiduría colectiva del Consej…...si no te seleccionan para esta misión.
Korpustyp: Untertitel
Der Unterschied besteht vor allem darin, dass Biobauern, anstelle von chemisch-synthetischen Pflanzenschutzmitteln, mehrjährige Fruchtfolgen benutzen und resistente Sorten auswählen sowie gezielt Nützlinge einsetzen, um Schädlinge und Unkraut zu bekämpfen.
ES
La diferencia es que, en vez de usar recursos como los pesticidas sintéticos para luchar contra las plagas o las malas hierbas, llevan a cabo rotaciones de cultivos y seleccionan variedades resistentes para evitar este tipo de problemas.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
durchstöbern und auswählen Ihre RAR-Datei using durchstöbern und auswählen durchstöbern Taste und auswählen die Taste „Reparatur“, um Reparaturprozeß anzufangen.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Entwickler können einfach auswählen, welche JavaScript-Dateien sie verwenden, und Visual Studio bietet vollständige IntelliSense-Unterstützung, unabhängig davon, ob die Datei mittels Master-/Layoutseite oder Skriptladeprogramm geladen wird.
Los desarrolladores simplemente seleccionan qué archivos JavaScript están utilizando y Visual Studio proporciona compatibilidad IntelliSense completa, independientemente de si el archivo se carga mediante una página maestra/de diagrama o un cargador de secuencia de comandos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
auswählenseleccionen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vonnöten ist ein transparenter Rahmen, innerhalb dessen die Delegationen die richtigen Projekte auswählen.
Se precisa un marco transparente donde las delegaciones seleccionen los proyectos apropiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständige(n) Verwaltungsbehörde(n) stellt/stellen sicher, dass die lokalen Aktionsgruppen entweder einen Partner aus der Gruppe als federführenden Partner in administrativen und finanziellen Belangen auswählen oder in einer rechtlich konstituierten gemeinsamen Organisationsform zusammenkommen.
La autoridad o las autoridades de gestión responsables velarán por que los grupos de acción locales o bien seleccionen un socio dentro del grupo que actúe como socio principal en los asuntos administrativos y financieros, o bien se presenten como una estructura común legalmente constituida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Verwaltungsbehörden oder Holding-Fonds die Finanzierungsinstrumente auswählen, legen diese einen Unternehmensplan oder ein anderes geeignetes Dokument vor.
Cuando las autoridades de gestión o los fondos de cartera seleccionen los instrumentos de ingeniería financiera, estos presentarán un plan de empresa u otro documento adecuado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auftraggeber, die die Bewerber für die Teilnahme an einem nichtoffenen Verfahren oder an einem Verhandlungsverfahren auswählen, richten sich dabei nach den objektiven Regeln und Kriterien, die sie festgelegt haben und die den interessierten Wirtschaftsteilnehmern zugänglich sind.
Las entidades adjudicadoras que seleccionen a los candidatos para un procedimiento restringido o negociado deberán hacerlo de acuerdo con las normas y criterios objetivos que hayan definido y que estén a disposición de los operadores económicos interesados.
Korpustyp: EU DCEP
Auftraggeber, die die Bewerber für die Teilnahme an einem nichtoffenen Verfahren oder an einem Verhandlungsverfahren auswählen, richten sich dabei nach den objektiven Regeln und Kriterien, die sie festgelegt haben und die den interessierten Wirtschaftsteilnehmern zur Verfügung stehen.
Las entidades contratantes que seleccionen a los candidatos para un procedimiento de adjudicación de contratos restringido o negociado deberán hacerlo de acuerdo con las normas y criterios objetivos que hayan definido y que estén a disposición de los operadores económicos interesados.
Korpustyp: EU DCEP
Da die Mitgliedstaaten aber die letzte Verantwortung für den Schutz kritischer Infrastrukturen tragen, sollen sie die vorrangigen Sektoren auswählen.
Dado que los Estados miembros tienen, sin embargo, la responsabilidad última en lo que respecta a la protección de las infraestructuras críticas, deben ser ellos los que seleccionen los sectores prioritarios.
Korpustyp: EU DCEP
Falls nicht, hält es die Kommission für angemessen, dass die Zollbehörden der Mitgliedstaaten die Ursprungsnachweise gemäß ihren eigenen Verifizierungsverfahren — auf Zufallsbasis oder anhand einer Risikoanalyse — zur Kontrolle auswählen?
En caso negativo, ¿considera la Comisión que procede que las autoridades aduaneras de los Estados miembros seleccionen los justificantes de origen para su comprobación sobre la base de sus procedimientos de verificación, ya sean aleatorios o basados en un análisis de riesgos?
Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedstaaten, die diese Gebiete für die Erfüllung der Verpflichtung bezüglich im Umweltinteresse genutzter Flächen auswählen, sollten bei der Festlegung der zusätzlichen Bedingungen für den Erhalt von Stützung aufgrund der Einrichtung von Agrarforstsystemen im Rahmen ihrer Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum das Ziel der biologischen Vielfalt berücksichtigen.
Los Estados miembros que seleccionen esas superficies para el cumplimiento de la obligación de tener superficie de interés ecológico deb en tener presente el objetivo de la biodiversidad a la hora de establecer las condiciones adicionales para recibir ayudas para la implantación de sistemas agrosilvícolas en sus programas de desarrollo rural.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Deals können verhandelt werden, solange alle Spieler einer Diskussion um einen Deal zustimmen und im Fenster "Deal schließen" "Ja" auswählen.
Para los clientes que no seleccionen nada de los catálogos de modelos y decoraciones fabricaremos puertas de acuerdo con sus requisitos individuales.
ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
auswähleneligen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir unterstützen die Initiativen zur Mobilisierung der zahlreichen Netzwerke für Wissenschaftlerinnen und zur Gewährleistung einer ausgewogenen Beteiligung von Frauen und Männern in Ausschüssen und Organen, die Politikfelder ausgestalten, Projekte auswählen und bewerten und über die Mittelverteilung entscheiden.
Nosotros apoyamos las iniciativas que movilizan las múltiples redes científicas de las mujeres y garantizan una participación equilibrada entre hombres y mujeres en las comisiones y en las instituciones que crean políticas, eligen y evalúan proyectos y deciden sobre la disponibilidad de los recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Verbraucher einen Mobilfunkanbieter auswählen, informieren sie sich zuerst und vorrangig über die Telefonkosten im Inland oder über den Preis eines neuen Mobiltelefons, aber prüfen weniger die Roaminggebühren.
Cuando los consumidores eligen un operador de telefonía móvil, se fijan ante todo en los costes nacionales o en el precio ofrecido por un nuevo teléfono, pero se preocupan menos por los costes de itinerancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich daran erinnern, dass es unsere Partnerländer sind, die den Schwerpunktsektor auswählen, nicht wir.
En segundo lugar, son nuestros países socios los que eligen el sector en el que quieren centrarse, no nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wie tiefempfunden diese Beschwerden auch waren, so gingen sie doch davon aus, dass Männer sich ihr gesamtes Verhalten auswählen.
Pero, por más sinceras que fueran, estas quejas suponían que los hombres eligen todo su comportamiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Den privaten Strafanstalten wird dabei oft vorgeworfen, ihr Augenmerk stärker auf den Profit als auf den Strafvollzug zu richten, da sie ihre Insassen nach den begangenen Straftaten und ihrer gesundheitlichen Kondition „auswählen“, um finanzielle Belastungen zu vermeiden.
Con frecuencia se suele acusar a las prisiones privadas de estar más orientadas hacia el beneficio que hacia la corrección, ya que «eligen» a los presos en función del delito que han cometido y de su estado de salud con objeto de no verse perjudicadas económicamente.
Korpustyp: EU DCEP
Käufer, die immer nur Waren minderer Qualität auswählen, treffen nicht die besten Entscheidungen.
US
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Jede Klasse verfügt über ein mächtiges primäres Attribut, das nur den Charakteren zur Verfügung steht, die diese Klasse als ihre primäre Klasse auswählen.
Im folgenden Dialogfeld benutzen Sie den Button "Dateien auswählen" um ihre Bilder auszuwählen und Sie anschließend über den Button "Dateien hochladen" hochzuladen.
ES
En el siguiente cuadro de diálogo use el botón "Seleccione archivos" para seleccionar sus imágenes y después haga clic sobre el botón "Subir archivos" para subirlas.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
auswählenseleccionará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es besteht auch kein Rechtsanspruch, sondern die Kommission wird nach objektiven Kriterien auswählen, wer die Vorruhestandsregelung in Anspruch nehmen kann, um über dieses Auswahlverfahren sicherzustellen, dass das Ziel, nämlich eine generelle Effizienzerhöhung im Personalbereich, auch tatsächlich erreicht wird.
No existe tampoco ningún derecho sino que la Comisión seleccionará en base a unos criterios objetivos quién puede hacer uso de la regulación de jubilación anticipada para garantizar mediante este procedimiento de selección que se alcance también realmente el objetivo de elevar la eficiencia general en el sector del personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das VN-Sekretariat (ODA) wird Orte auswählen, die für die Treffen, Workshops und sonstigen Veranstaltungen in Frage kommen.
La Secretaría de las Naciones Unidas (OAD) seleccionará los lugares en los que podrían tener lugar las reuniones, talleres y otros actos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das Qualitätsniveau ungenügend oder erscheint es notwendig, die Gültigkeit der Ergebnisse der nach Absatz 8.5.2 durchgeführten Prüfungen nachzuprüfen, so muss der Prüfer Proben auswählen und sie dem Technischen Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung des Typs vorgenommen hat, übersenden.
Si el nivel de calidad no resulta satisfactorio o se estima necesario verificar la validez de los ensayos efectuados en aplicación del apartado 8.5.2, el inspector seleccionará muestras que serán enviadas al servicio técnico que haya efectuado los ensayos de homologación de tipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ERCEA wird unter den von der Kommission für das RP7 bestimmten und ausgewählten oder den vom wissenschaftlichen Rat bestimmten Sachverständigen Experten mit der erforderlichen Qualifizierung in Ethikfragen auswählen und benennen.
La AECEI seleccionará y nombrará a expertos debidamente cualificados en ética de entre los seleccionados por la Comisión para el 7o PM, o de entre los identificados por el Consejo Científico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die WHO wird eine Reihe von Ländern auswählen, die als Kandidaten für dieses Projekt in Frage kommen, so dass den EU-Mitgliedstaaten über den Lenkungsausschuss ein geeignetes Land empfohlen werden kann.
La OMS seleccionará a varios países candidatos al proyecto, con el fin de recomendar a los Estados miembros de la UE un candidato adecuado, por medio del Comité director.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das Qualitätsniveau unbefriedigend oder erscheint es notwendig, die Gültigkeit der Ergebnisse der nach Absatz 7.4.2 durchgeführten Prüfungen nachzuprüfen, so muss der Prüfer Proben auswählen und sie dem Technischen Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung des Typs durchgeführt hat, übersenden.
Cuando el nivel de calidad no resulte satisfactorio o se juzgue necesario verificar la validez de los ensayos efectuados al amparo del punto 7.4.2, el inspector seleccionará las muestras que haya que enviar al servicio técnico que realizó los ensayos de homologación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hohe Vertreter wird auf der Grundlage dieser Auswahl und in Absprache mit den zuständigen Ratsgremien die am besten geeigneten Institute und Experten auswählen.
El AR seleccionará los más apropiados sobre la base de la lista restringida y en consulta con los órganos competentes del Consejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
muss die Genehmigungsbehörde neben dem Reagensmangel einen der in den Abschnitten 7, 8 oder 9 dieses Anhangs beschriebenen Fehler auswählen, die zuvor bei dem Nachweis für das Warnsystem verwendet wurde;“
la autoridad de homologación seleccionará, además de la falta de reactivo, uno de los fallos definidos en las secciones 7, 8 o 9 del presente anexo que se hayan utilizado previamente en la demostración del sistema de alerta;»,
Korpustyp: EU DGT-TM
muss die Genehmigungsbehörde neben dem Reagensmangel einen der in den Abschnitten 7, 8 oder 9 dieses Anhangs beschriebenen Fehler auswählen, der zuvor bei dem Nachweis für die Aktivierung des Warnsystems verwendet wurde;
la autoridad de homologación seleccionará, además de la falta de reactivo, uno de los fallos definidos en las secciones 7, 8 o 9 del presente anexo que se hayan utilizado previamente en la demostración de la activación del sistema de alerta;
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ein ausgewählter Sachverständiger zum Zeitpunkt der Einsetzung der Gruppe oder während ihres Bestehens nicht verfügbar ist, wird die Kommission einen geeigneten Ersatz aus den zulässigen Bewerbungen auswählen.
Si uno de los expertos seleccionados no está disponible en el momento de la composición del Grupo o durante su existencia, la Comisión seleccionará un sustituto adecuado entre el grupo de candidaturas elegibles presentadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
auswählenelección
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese neue Regelung, die die bisherige Regelung, die Preisangabe ohne Angabe der Maßeinheit durch die Packungsgröße bestimmt sein zu lassen, wegläßt, resultiert in einer verbesserten Information des Verbrauchers und erhöht seine Möglichkeit, auswählen und vergleichen zu können.
Este nuevo sistema, que deja de lado el anterior sistema de unir el precio al embalaje, sin mencionar el de unidad de medida, proporcionará una mejor información al consumidor e incrementará su capacidad de elección y de comparación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sollte die notwendigen Angaben enthalten, damit die Reiseveranstalter die Luftverkehrsunternehmen auswählen können und so angereizt werden, ein noch größeres Interesse an Sicherheitsfragen aufzubringen.
Debe proporcionar los datos necesarios para la elección de las compañías aéreas por los organizadores de viajes para estimularles a preocuparse aún más por los temas de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen zwischen Produkten begründet auswählen können, was durch den Kompromiß bis zu einem gewissen Grad erreicht wird. Leider jedoch nicht in solchem Maße, daß sich nunmehr von einer verantwortungsbewußten Verbraucherpolitik sprechen ließe.
Tienen derecho a hacer una elección cualificada, y el texto de conciliación se la facilita hasta cierto punto, pero, desgraciadamente, no lo bastante para que se mantenga una política de consumo realmente responsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollen entscheiden dürfen, was sie auswählen wollen.
Los consumidores deben poder ejercer su derecho de elección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie als Vertreter des Parlaments mit denen, die Sie auswählen, Sie im Namen des Parlaments mit den Vertretern der Medien.
Entre usted como representante del Parlamento y los interlocutores de su elección, entre usted en nombre del Parlamento y los representantes de los medios de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofern auf Gemeinschaftsebene keine spezifischen Verfahren für die Bestimmung von Mykotoxinen in Lebensmitteln vorgeschrieben sind, können Laboratorien ein beliebiges Verfahren auswählen, sofern es die folgenden Kriterien erfüllt:
En tanto la legislación comunitaria no exija ningún método específico para la determinación del contenido de micotoxinas en los productos alimenticios, los laboratorios podrán aplicar cualquier método de su elección, siempre que se ajuste a los siguientes criterios:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollten ihre Umgebung in bestimmtem Maße selbst kontrollieren und auswählen können, um stressbedingte Verhaltensmuster abzubauen.
Deberían contar con cierto grado de control y de elección respecto a su entorno para reducir los comportamientos inducidos por el estrés.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen ihre Umgebung in bestimmtem Maße selbst kontrollieren und auswählen können, um stressbedingte Verhaltensmuster abzubauen.
Deben contar con cierto grado de control y de elección respecto a su entorno para reducir los comportamientos inducidos por el estrés.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Fällen nach Unterabsatz 1 Buchstabe d kann der öffentliche Auftraggeber nach Aufhebung des Ausschreibungsverfahrens aus dem Kreise der Bieter, die an diesem Verfahren teilgenommen hatten, einen oder mehrere Bieter für das Verhandlungsverfahren auswählen, sofern die ursprünglichen Auftragsbedingungen nicht wesentlich geändert werden.
En los casos mencionados en el párrafo primero, letra d), previa anulación de la licitación, el órgano de contratación podrá entablar negociaciones con uno o más licitadores de su elección de entre los que hubieran participado en la licitación, siempre y cuando no se modifiquen sustancialmente las condiciones iniciales del contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Fällen nach Unterabsatz 1 Buchstabe c kann der öffentliche Auftraggeber nach Aufhebung des Ausschreibungsverfahrens aus dem Kreise der Bieter, die an diesem Verfahren teilgenommen hatten, einen oder mehrere Bieter für das Verhandlungsverfahren auswählen, sofern die ursprünglichen Auftragsbedingungen nicht wesentlich geändert werden.
En los casos mencionados en el párrafo primero, letra c), previa anulación de la licitación, el órgano de contratación podrá entablar negociaciones con uno o más licitadores de su elección de entre los que hubieran participado en la licitación, siempre y cuando no se modifiquen sustancialmente las condiciones iniciales del contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
auswähleneligiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während des Spiels können Sie ein neues Spiel starten, wenn Sie aus dem Menü Spiel Neu auswählen oder das Symbol Neu in der Werkzeugleiste benutzen. Sie können auch die Wortkategorie im Menü Kategorie ändern. (Das liefert Ihnen auch eines neues Wort in der neuen Kategorie).
Durante el juego, puede comenzar un nuevo juego yendo al menú Juego y eligiendo Nuevo, o haciendo clic sobre el icono Nuevo de la barra de herramientas. También puede cambiar la categoría de las palabras usando el menú Categoría (esto le mostrará una nueva palabra de la categoría que haya escogido).
Dieser Filter zeigt nur Artikel an, die beim letzten Abholen der Artikel neu hinzugekommen sind. Sie können diesen Filter über Ansicht Filter Neue auswählen.
Este filtro sólo muestra los artículos obtenidos durante la última obtención de artículos. Puede escoger este filtro eligiendo Ver Filtro Nuevo
Sie können einer Anzahl von nebeneinander liegenden Zeilen oder Spalten die gleiche Breite oder Höhe geben, indem Sie diese auswählen und danach Format Zeile Zeilen ausgleichen oder Format Spalte Spalten ausgleichen wählen.
Puede hacer que un número de filas o columnas adyacentes del mismo tamaño seleccionándolos y eligiendo luego Formato Fila Igualar fila o Formato Columna Igualar columna.
Wenn Sie rechts auf einen der ausgewählten Einträge klicken, können Sie eine andere Aktion aus dem erscheinenden Menü auswählen, die mit den Dateien geschehen soll (Das genaue Aussehen dieses Menüs hängt vom ausgewählten Dateityp ab, da es sich um ein sogenanntes Kontextmenü handelt).
Se pueden aplicar otras acciones a los elementos seleccionados pulsando con el botón derecho del ratón sobre ellos, y eligiendo la acción del menú que aparecerá. (El contenido exacto de este menú dependerá del tipo de archivos seleccionados, de ahí que se denominen « menús contextuales »).
Eine hohe Umsetzungsrate der Credeuro-Konvention bei Banken bedeutet nicht zwangsläufig , dass die Kunden sich des Credeuro-Standards bewusst sind und ihn verwenden , denn es sind die Banken , die auswählen , welche Dienstleistungen sie aktiv fördern und ihren Kunden anbieten .
El elevado grado de implantación de Credeuro por las entidades no significa necesariamente que los clientes conozcan y utilicen Credeuro , ya que es la entidad la que elige qué servicio promocionar de forma activa y ofrecerlo a sus clientes .
Korpustyp: Allgemein
In diesem Beispiel braucht der Benutzer Benutzer xyz das folgende Skript, um zu Hause zurückgerufen zu werden (der Rückruf-Server hat eine Tabelle mit Namen und Nummern, so dass Sie Ihre Telefonnummer aus Sicherheitsgründen über einen Alias auswählen müssen).
En este ejemplo, el usuario userxyz necesita que se llame al siguiente guión. El servidor de retrollamada ya conoce la tabla de nombres y sus números de teléfono correspondientes, así que, por motivos de seguridad, se elige con un alias el número de teléfono que será utilizado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nachdem ihr “Aufnahme Audio / Bilder / Video” gedrückt habt, müsst ihr die Quelle für eure Aufnahme auswählen (“Auswahl der Aufnahmequelle”) – nehmt hier:
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es ist sehr einfach zu Bedienen, einfach den Befehl Drucken in der Anwendung wählen (wie z.B. MS Word), doPDF als Drucker auswählen und die PDF Datei wird erstellt!
haz click en Imprimir en cualquier aplicación (como MS Word por ejemplo), elige la impresora doPDF en lugar de tu impresora normal, y el archivo PDF será creado al instante.
Wenn Sie beispielsweise zwei Nummern auswählen und die Auszahlungsrate bei einer Übereinstimmung mit dem Faktor 9 angegeben ist, erhöht sich der Faktor automatisch auf 47, sobald Sie mit drei Zahlen spielen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Du kannst aus einer Vielzahl großartiger Autos dein Fahrzeug auswählen und dich beispielsweise hinter das Steuer von Lightning McQueen, Holley Shiftwell oder Mater setzen.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Mit automatischen Updates erhalten Sie die neuesten Sicherheitspatches, während Sie mit manuellen Updates genau auswählen können, was Sie benötigen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
auswählenselección
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist jedoch Sache der Mitgliedstaaten und ihrer Regionen, die Programme zu verwalten und sie umzusetzen, indem sie Programme und Projekte auswählen.
No obstante, corresponde a los Estados miembros y a sus regiones gestionar los programas y llevarlos a cabo a través de la selección de programas y proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin, was die Möglichkeit angeht, ohne entsprechende Bezugsbasis dennoch mittels einer transparenten Anwendung der in der Verordnung enthaltenen Kriterien die besten Projektvorschläge auswählen zu können, mit Frau Marinucci einer Meinung.
Respecto a la selección de las propuestas de proyecto más idóneas mediante una aplicación transparente de los criterios del reglamento sin una base de referencia, coincido con la Sra. Marinucci.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem muß dafür gesorgt werden, daß der Forschung, die die Stellung und Förderung der Gleichstellung von Frauen betrifft, ausreichend Mittel zugewiesen werden und die Frauen in den Gremien vertreten sind, die die Projekte auswählen und bewerten.
Se deben llevar a cabo esfuerzos para que se asignen créditos suficientes a la investigación relacionada con la promoción de la situación de la mujer y la igualdad entre los sexos, así como para garantizar que las mujeres estén representadas en los grupos de selección y evaluación de los proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein von den Vertragsparteien einzurichtender Gemischter Ausschuß soll in Anwendung der im Protokoll festgelegten Modalitäten die Projekte auswählen.
Las partes crearán una Comisión Mixta encargada de la selección de los proyectos, de conformidad con las modalidades establecidas en el Protocolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte die EZB bilaterale Geschäfte durchführen , so würde sie in solchen Fällen die Geschäftspartner nach einem Rotationssystem aus dem Kreis derjenigen Geschäftspartner im Euro-Währungsgebiet auswählen , die zu Schnelltendern und bilateralen Geschäften zugelassen sind , um eine gleichberechtigte Berücksichtigung zu gewährleisten .
Si éste realizara operaciones bilaterales , correspondería al propio BCE efectuar la selección de las entidades de contrapartida , siguiendo un sistema de rotación entre las entidades de la zona del euro que pueden participar en las subastas rápidas y en los procedimientos bilaterales , con el fin de garantizar un acceso equitativo .
Korpustyp: Allgemein
Wenn ein Großprojekt im Rahmen einer Qualitätsüberprüfung durch unabhängige Sachverständige auf Grundlage von deren Bewertung der in Artikel 101 Absatz 1 genannten Informationen positiv bewertet wurde, kann die Verwaltungsbehörde das Großprojekt gemäß Artikel 125 Absatz 3 auswählen.
Cuando el examen de calidad realizado por los expertos independientes haya evaluado positivamente un gran proyecto, basándose en la evaluación por estos de la información mencionada en el artículo 101, párrafo primero, la autoridad de gestión podrá proceder con la selección del gran proyecto de conformidad con el artículo 125, apartado 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Verwahrstelle wirkungsvoll auf eine mögliche Insolvenz des Dritten reagieren kann, sollte sie Notfallpläne erstellen und in diesem Zusammenhang u. a. alternativer Strategien ausarbeiten und gegebenenfalls alternative Anbieter auswählen.
El depositario, a fin de poder hacer frente a una posible insolvencia del tercero, debe elaborar planes de emergencia, que prevean estrategias sustitutivas y la posible selección de otros proveedores, según proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Markieren Sie diese Einstellung, wenn Sie zuvor„ Beim Start kein Einlesegerät auswählen“ eingestellt hatten, aber dieses Auswahlmöglichkeit jetzt wieder einschalten möchten.
Active esto si activó 'no mostrar la selección del escáner al arrancar ', pero quiere volver a verlo.
Zum anderen können Sie auch die interessanten Zeilen wie gewohnt mit der linken Maustaste auswählen und dann in eine Textverarbeitung oder ein E-Mail-Programm einkopieren, genau wie anderen Text auch. Sie sollten aber sicherstellen, dass die Zeilen nicht umbrochen werden, weil das die Lesbarkeit des Protokolls herabsetzen würde.
Segundo, puede seleccionar las líneas interesantes con la selección normal del botón izquierdo y pegarlas en un procesador de textos o agente de correo del usuario, como cualquier otro texto. Debería asegurarse, por tanto, de que las líneas no se parten, lo que provocaría una reducción de legibilidad del registro.
Microsoft Internet Explorer 5.2 (Macintosh) - „Menü anzeigen“ auswählen, auf „Text vergrößern“ klicken und aus den Optionen 50% - 300% oder „Größer“ oder „Kleiner“ auswählen.
Microsoft Internet Explorer 5.2 (Macintosh): haga clic en el menú Ver, luego en Zoom de texto y elija el tamaño entre las opciones 50% - 300% o Mayor o Menor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Opera - Das Menü „Ansicht“ öffnen, auf „Vergrößern“ klicken und aus der Liste eine Schriftgröße auswählen.
seleccione el menú Ver, haga clic en Zoom y elija un tamaño de fuente de la lista.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Microsoft Internet Explorer 4.0 - „Menü anzeigen“ auswählen, auf „Internet Optionen“ klicken und die Schriftart auswählen; daraufhin die Schriftgröße verkleinern oder vergrößern.
Microsoft Internet Explorer 4.0: seleccione el menú Ver, haga clic en Opciones de Internet, elija Fuentes y cambie el tamaño a Pequeño o Grande.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Bei Rohmaterial für die Herstellung von Pelztierfutter bitte auswählen: Aves, Ruminantia, Mammalia außer Ruminantia, Pesca, Mollusca, Crustacea, Invertebrata.
Si se trata de materias primas para alimentos de animales de peletería, elija una de las siguientes opciones: aves, rumiantes, mamíferos no rumiantes, peces, moluscos, crustáceos, invertebrados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall von Rohmaterial für die Herstellung von Pelztierfutter bitte auswählen: Aves, Ruminantia, Mammalia außer Ruminantia, Pesca, Mollusca, Crustacea, Invertebrata.
Si se trata de materias primas para alimentos de animales de peletería, elija una de las siguientes opciones: Aves, Ruminantia, Mammalia-Ruminantia, Pesca, Mollusca, Crustacea, Invertebrata.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegen derartige Daten nicht vor, muss der Anwender die geeigneten Eichsubstanzen selbst auswählen.
Si el analista no cuenta con este tipo de datos, deberá ser él quien elija los compuestos adecuados para la calibración.
Um die neueste Version eines Termins oder einer Aufgabe zu erhalten müssen Sie den Eintrag auswählen und im Menü Planer Nach Aktualisierung fragen benutzen. Der Organisator sollte Ihnen dann die letzte Version Ihres Eintrags zurücksenden.
Para solicitar la última versión de un evento o de una tarea pendiente, seleccione el elemento y elija la opción Planificar Solicitar actualización del menú. El organizador debería devolverle la última versión del elemento.
Ziehen Sie ein Rechteck für den Text auf. Eine Dialog erscheint zur Eingabe des Textes. Geben Sie Text ein und klicken Sie auf Ok. Die Formatierung des Textes können Sie ändern, indem Sie Format Tex…auswählen oder die Werkzeigleiste benutzen.
Arrastrar un cuadro que contenga un texto. Aparecerá un cuadro de diálogo que le pedirá el texto. Ponga algún texto y pulse sobre Aceptar. Puede ajustar el formato del texto seleccionando Formato Texto o usando las barras de herramientas.
Dieser Filter zeigt nur Diskussionen an, die sie explizit verfolgen, d.h. überwachen möchten, beispielsweise weil Sie selbst an dieser Diskussion teilnehmen und ganz besonders auf die Antworten der anderen Teilnehmer gespannt sind. Sie können diesen Filter über Ansicht Filter Überwachte auswählen.
Esto sólo muestra los hilos de discusión que ha marcado como « vigilados ». Puede querer vigilar una discusión, por ejemplo, porque sea un participante, o porque esté particularmente interesado en las respuestas. Puede elegir este filtro seleccionando Ver Filtro Vigilados
Dieser Filter zeigt nur Diskussionen an, in denen noch ungelesene Artikel vorliegen. Sie können diesen Filter über Ansicht Filter Diskussionen mit ungelesenen auswählen.
Este filtro sólo muestra hilos de discusión con artículos no leídos. Puede activar este filtro seleccionando Ver Filtro Hilos de discusión con no leídos
Sie können zur Ansicht Was kommt als Nächstes wechseln, indem Sie im Menü Ansicht Was kommt als Nächstes auswählen oder den Knopf Was kommt als Nächstes in der Werkzeugleiste drücken.
Pase a la vista « Qué es lo siguiente » seleccionando el elemento Vista Qué es lo siguiente del menú o presionando el botón Qué es lo siguiente en la barra de herramientas.
Wechseln Sie zur Arbeitswochenansicht, indem Sie im Menü unter Ansicht Arbeitswoche auswählen oder den Knopf Arbeitswoche in der Werkzeugleiste benutzen.
Pase a mostrar la vista de la semana laboral seleccionando la opción Ver Semana laboral del menú o presionando el botón Semana laboral en la barra de herramientas.
(EL) Herr Präsident, ich glaube, dass die Art in der Sie die Redner unter dem Standardverfahren der Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments auswählen, parteiisch ist.
(EL) Señor Presidente, creo que la forma en que selecciona a los oradores con arreglo al procedimiento ordinario previsto en el Reglamento del Parlamento Europeo es tendenciosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine geeignete Anzahl von gesunden Fischen auswählen und mindestens 2 Wochen vor dem beabsichtigten Laichen in geeignetem Wasser (z. B. Anlage 4) halten.
Se selecciona un número adecuado de peces sanos y se mantienen en un agua apropiada (véase el apéndice 4, por ejemplo) al menos durante dos semanas antes de la fecha prevista para el desove.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier können Sie einen externen Editor auswählen, der im & knode; Editor über Extras Externen Editor aufrufen gestartet wird.
Aquí puede especificar un editor externo, que puede abrirse si selecciona Herramientas Lanzar editor externo en la ventana de edición.
Auf der linken Seite befindet sich eine extra Spalte. Dort können Sie auswählen, welches Modul Sie anschauen möchten. Wie Sie durch die Module navigieren, erfahren Sie im Abschnitt Durch die Module navigieren.
En la parte izquierda se observa una columna. En ella se selecciona qué módulo desea investigar. Puede aprender cómo navegar por los módulos en la sección Navegando por los módulos.
Legt die Anwendung fest, mit deren Hilfe die Telefonnummer eines Kontakts angerufen werden soll. Wenn Sie„ Skype“ auswählen, wird Skype gestartet (sofern es installiert ist) und die Rufnummer wird gewählt. Wenn Sie eine externe Anwendung auswählen, können Sie einen Befehl mit Platzhaltern angeben.
Define qué aplicación se utilizará para marcar el número de teléfono de un contacto. Si selecciona « Skype », se iniciará dicha aplicación (si está instalada) y se marcará el número. Si se selecciona « aplicación externa », podrá especificar una orden con marcadores de posición.
Es gibt eine Liste mit mehr als 2500 Standorten zur Auswahl. Sie stellen den Standort ein, in dem Sie eine Stadt aus dieser Liste auswählen. Jede Stadt wird in der Weltkarte als kleiner Punkt dargestellt. Wenn Sie eine Stadt in der Liste auswählen, wird der Standort als rotes Kreuz in der Karte angezeigt.
Dispone de una lista de cerca de 2.500 ciudades predefinidas para poder escoger una. Puede establecer su posición seleccionando una ciudad de esta lista. Cuando se selecciona una ciudad de la lista, se representa en el mapa del mundo como un pequeño punto sobre el que aparece una cruceta roja..
Microsoft Internet Explorer 5.0 oder 6.0 - „Menü anzeigen“ auswählen, auf „Textgröße“ klicken und aus den Optionen „Am größten“ bis „Am kleinsten“ auswählen.
Microsoft Internet Explorer 5.0 o 6.0: seleccione el menú Ver, haga clic en Tamaño del texto y elija una de las opciones, desde Muy grande hasta Muy pequeño.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Safari - Das Menü „Ansicht“ auswählen und auf „Text vergrößern“ klicken, um die Schriftgröße zu erhöhen, oder auf „Text verkleinern“ klicken, um die Schriftgröße zu verkleinern.
Safari: seleccione el menú Ver y haga clic en Hacer el texto mayor para aumentar el tamaño de letra o en Hacer el texto menor para disminuirlo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Microsoft Internet Explorer 4.0 - „Menü anzeigen“ auswählen, auf „Internet Optionen“ klicken und die Schriftart auswählen; daraufhin die Schriftgröße verkleinern oder vergrößern.
Microsoft Internet Explorer 4.0: seleccione el menú Ver, haga clic en Opciones de Internet, elija Fuentes y cambie el tamaño a Pequeño o Grande.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
sowie auf der Webseite Ihrer Nationalagentur, deren Adresse angezeigt wird, wenn Sie im untenstehenden Feld die Nationalagentur auswählen.
y en la página web de su Agencia Nacional, cuya dirección estará disponible una vez que seleccione la Agencia Nacional en el campo correspondiente.
Korpustyp: EU EAC-TM
Bitte nur eine Auswahl treffen und das entsprechende Land auswählen.
Por favor elija una única opción y seleccione el país correspondiente.
Korpustyp: EU EAC-TM
Um die Wochenansicht anzuzeigen, können Sie den Knopf Woche aus der Werkzeugleiste benutzen oder im Menü Ansicht Woche auswählen.
Para mostrar la vista de la semana, presione el botón Vista de la semana de la barra de herramientas, o seleccione el elemento Ver Semana del menú.
Wenn die Ressourcenansicht nicht in der Seitenleiste von & korganizer; verfügbar ist, können Sie Einstellungen Seitenleiste Ressourcenansicht anzeigen auswählen, um sie anzuzeigen.
Si la vista del recurso no está disponible en el lateral de & korganizer;, seleccione el elemento Preferencias Barra lateral Mostrar vista del recurso del menú para mostrarla.
Wenn die Ressourcenknöpfe in der Ressourcenansicht nicht angezeigt werden, können Sie Einstellungen Seiteleiste Ressourcenknöpfe anzeigen auswählen, um sie anzuzeigen.
Si los botones del recurso no se muestra en la vista del recurso, seleccione el elemento Preferencias Barra lateral Mostrar botones del recurso del menú para mostrarlos.
Zum Erstellen, Löschen und Bearbeiten von Filtern, müssen Sie im Menü Einstellungen Filter bearbeite…auswählen, damit der Dialog Kalenderfilter bearbeiten erscheint. Mit diesem Dialog können Sie die Filter für die Einträge von & korganizer; erstellen, löschen und bearbeiten.
Para crear, eliminar y editar los filtros, seleccione la opción Preferencias Gestionar los filtros de vist…del menú para abrir el diálogo Editar filtros del calendario. Usando este diálogo puede crear, eliminar y editar los filtros que afectarán a los elementos que debe mostrar & korganizer;.