linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

autorización Genehmigung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No están permitidos ni el framing ni cualquier otra forma de reproducción sin previa autorización escrita de Schär.
Framing und jede andere ähnliche Form der Vervielfältigung ohne die vorherige schriftliche Genehmigung von Schär ist ausdrücklich untersagt.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Brigitta está asegurada en Suecia y ha recibido autorización para ser operada en Alemania.
Brigitta ist in Schweden versichert und hat eine Genehmigung für eine Operation in Deutschland.
   Korpustyp: EU DCEP
Teniente Uhura, ¿tenemos la autorización final de Gideon?
Lieutenant Uhura, haben wir die letzte Genehmigung von Gideon?
   Korpustyp: Untertitel
Solo es posible con autorización previa por escrito. NL
Dazu müssen Sie vorab eine schriftliche Genehmigung beantragen. NL
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las autorizaciones deben concederse para un período máximo de diez años.
Genehmigungen sollten für einen Zeitraum von höchstens zehn Jahren erteilt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Coje a los rusos, por ejemplo, ellos después de haber obtenido la autorización del gobierno para visitar Lobaye.
Nehmen wir zum Beispiel die Russen. Sie hatten von der Regierun…die Genehmigung erhalten, Lobaye zu besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
No están permitidos ni el framing ni cualquier otra forma de reproducción sin previa autorización escrita de Dr. Schär.
Framing und jede andere ähnliche Form der Vervielfältigung ohne die vorherige schriftliche Genehmigung von Dr. Schär ist ausdrücklich untersagt.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Las autorizaciones deberían concederse por un período máximo de diez años.
Genehmigungen sollten für einen Zeitraum von höchstens zehn Jahren erteilt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Si el mundo esperara autorizaciones, no se movería.
Würde die ganze Welt auf Genehmigungen warten, würde sie stillstehen.
   Korpustyp: Untertitel
OpenCL y el logotipo de OpenCL son marcas comerciales de Apple Inc. utilizadas por Khronos con autorización. ES
OpenCL und das OpenCL-Logo sind Warenzeichen der Apple Inc., die mit Genehmigung von Khronos verwendet werden. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


autorización previa vorherige Genehmigung 224 vorherige Zustimmung 57 Einwilligung 2 . .
autorización administrativa .
autorización especial .
autorización temporal .
autorización presupuestaria .
autorización comunitaria .
Directiva autorización Genehmigungsrichtlinie 43
autorización legal . .
autorización sobreentendida .
autorización gubernativa .
autorización bancaria .
autorización revocada .
autorización única .
autorización nacional einzelstaatliche Genehmigung 2
autorización judicial richterliche Genehmigung 3
política de autorización .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit autorización

290 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La autorización a utilizar:
Die Authentifizierung, die benutzt werden soll:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Autorización para despegue sur.
Sie haben Startfreigabe Richtung Süden.
   Korpustyp: Untertitel
Usted no tiene autorización.
Sie haben nicht Clearance.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no tienes autorización.
Du hast keine Zutrittsbefugnis mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es la autorización.
Hier ist Ihr Haftbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen autorización para matar.
Sie sind autorisiert, zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
El Apache espera autorización.
Der Apache wartet darauf, weiter zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una vieja autorización.
Da gibt es einen alten Haftbefeh…
   Korpustyp: Untertitel
No sin mi autorización.
Nicht ohne mein OK.
   Korpustyp: Untertitel
Renovaciòn de la autorización:
Datum der letzten Verlängerung:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La autorización para cirugía.
Hier ist die Einverständniserklärung für die Operation.
   Korpustyp: Untertitel
Usted no tiene autorización.
Sie dürfen sich hier doch gar nicht aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Sin autorización, pero la autorización puede no ser necesaria.Más información ES
Kein Release, aber ein Release ist möglicherweise nicht erforderlich.Weitere Informationen ES
Sachgebiete: finanzen media internet    Korpustyp: Webseite
- Autorización para subir a bordo.
- Dürfen wir an Bord?
   Korpustyp: Untertitel
¿Sueñas con morir sin autorización!
Du träumst, eigenwillig zu sterben?
   Korpustyp: Untertitel
Señor, esta es su autorización.
Mister, das ist Ihre Anweisung.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos autorización para el despegue.
Wir haben die Startfreigabe erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
-Autorización de dos nuevos edulcorantes-
Reisen mit Haustieren wird einfacher
   Korpustyp: EU DCEP
medicamentos después de su autorización
Pharmakovigilanz, Sicherheit und Wirksamkeit von
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NÚMEROS DE AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
[ist national auszufüllen]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NÚMERO DE AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
ZULASSUNGSNUMMER IM ARZNEIMITTELREGISTER DER GEMEINSCHAFT
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
medicamentos después de su autorización
Sicherheit und Wirk- samkeit von Arzneimitteln
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Obtener la autorización del servidor
Token vom Server erhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No de autorización (si procede):
Zulassungsnummer (falls zutreffend):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidad total con autorización previa
Von der Vorabzustimmung betroffene Gesamtmenge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Autorización de los aspirantes seleccionados
Genehmigungserteilung an die ausgewählten Antragsteller
   Korpustyp: EU DGT-TM
cantidad total con autorización previa
die von der Vorabzustimmung betroffene Gesamtmenge,
   Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier revocación de la autorización.
etwaige Widerrufe der Vorabzustimmung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sistema de autorización de comercialización
Genehmigungssystem für das Inverkehrbringen von Arzneimitteln
   Korpustyp: EU IATE
Tengo autorización de alto secreto.
Ich habe eine Sondergenehmigung.
   Korpustyp: Untertitel
No, usted no tiene autorización.
Nein, Sie müssen nicht genehmigungspflichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora has recibido una autorización.
Du hast jetzt eine Sicherheitsfreigabe.
   Korpustyp: Untertitel
No tienes la autorización adecuada,
Sie haben nicht die nötige Sicherheitsfreigabe,
   Korpustyp: Untertitel
Necesito una autorización por escrit…
Ich brauche eine schriftlich…
   Korpustyp: Untertitel
Yo no tengo la autorización.
Ich habe keinen Zugang.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo mi autorización por aquí.
Ich habe meinen Ausweis hier irgendwo.
   Korpustyp: Untertitel
) aplicar el sistema de autorización
soweit möglich, in anderen Bereichen und Anwendungen,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo entraste sin mi autorización?
Wie bist du hier reingekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Concentrémonos y consigamos esa autorización.
Holen wir uns_BAR_den Durchsuchungsbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes autorización de decirme esto?
Dürfen Sie mir das alles erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
Los documentos necesitan tu autorización.
Ich brauche hierfür deine Unterschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes autorización en nuestro radar.
Unsere Radarkontrolle gibt Ihnen sechs Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Pidamos autorización para una prueba.
Wir müssen uns eine richterliche Anordnung für einen Test holen.
   Korpustyp: Untertitel
Usted no tiene la autorización.
Sie haben nicht Clearance.
   Korpustyp: Untertitel
Se que excede su autorización.
Ich weiß, ihr fehlt die Sicherheitsfreigabe.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie tiene autorización para entrar.
Niemand darf hier rein.
   Korpustyp: Untertitel
o una autorización expedida por
und/oder des Aufnahmemitgliedstaats
   Korpustyp: EU DCEP
la autorización de posibles variantes,
gegebenenfalls Gestattung von Varianten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dígales que tiene mi autorización.
Sagen Sie, dass Sie mein Einverständnis haben.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito una autorización por escrito--
Ich brauche eine schriftlich…
   Korpustyp: Untertitel
Solicitud autorización rodaje en carreteras:
Anfrage für eine Drehgenehmigung auf Straß en:
Sachgebiete: film e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
la autorización nacional o comunitaria primaria o la autorización por duplicado o la autorización adicional ;
eine Primärzulassung auf nationaler oder Gemeinschaftsebene, eine Duplikatzulassung oder eine Zusatzzulassung .
   Korpustyp: EU DCEP
La autorización se limitará a aquella que:
Diese Gesundheitsdienstleistungen sind auf die Fälle von Gesundheitsversorgung beschränkt,
   Korpustyp: EU DCEP
La gente vendrá aun sin autorización.
Die Leute werden sowieso kommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tenían la autorización debida de hiperespacio?
Haben sie eine gültige Hyperraum-Autorisation?
   Korpustyp: Untertitel
No puedes ir sin una autorización.
- Das geht nicht ohne Formular.
   Korpustyp: Untertitel
La autorización para traer a sus mutantes.
Sie wollen, dass ich Ihre Mutanten genehmige.
   Korpustyp: Untertitel
No quieren que entremos sin autorización.
Sie wollen nicht, dass wir ihr Land betreten.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito su autorización para obtener su pasaporte.
Ich brauche eine Bestätigung von Ihnen, um einen Pass zu beantragen.
   Korpustyp: Untertitel
En la autorización se deberá especificar:
Die Zulassungsentscheidung muss Folgendes enthalten:
   Korpustyp: EU DCEP
, efectuada por el solicitante de la autorización,
vom Zulassungsantragsteller vorgenommene Überprüfung der
   Korpustyp: EU DCEP
a) que la autorización de pago especifique:
(a) Die Zahlungsgenehmigung enthält folgende Angaben:
   Korpustyp: EU DCEP
(modelo para formularios de autorización de exportación)
(Musterformblatt für Anträge auf Ausfuhrgenehmigung)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Autorización de emergencia para productos fitosanitarios
Betrifft: Notgenehmigungen für Pflanzenschutzmittel
   Korpustyp: EU DCEP
Los servicios discrecionales no requerirán autorización alguna.
Gelegenheitsverkehr ist nicht genehmigungspflichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
NÚMERO(S) DE AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
März 2004 Datum der letzten Verlängerung:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
· Autorización general de exportación comunitaria (CGEA),
· allgemeine Ausfuhrgenehmigungen der Gemeinschaft,
   Korpustyp: EU DCEP
Número(s) de autorización de comercialización
Name und Anschrift des Pharmazeutischen Unternehmers
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
LA PRIMERA AUTORIZACIÓN O DE LA
{MM/JJJJ} oder < Monat JJJJ >
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Titular de la autorización de comercialización
Abschnitt 4.3 der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Titular de la autorización DCI de comercialización
35 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
WELCHE NEBENWIRKUNGEN SIND MÖGLICH?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NÚMERO(S) DE AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
Jede Remeron 45 mg Filmtablette enthält 325 mg Lactose (als Monohydrat).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NÚMERO(S) DE AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
- Antidepressiva wie SSRIs, Venlafaxin und L-Tryptophan oder Triptane (zur
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NÚMERO(S) DE AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
zusammen mit Ihrer nächsten morgendlichen Dosis ein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Titular de la autorización de comercialización
Inhaber der Genehmi- gung für das In- verkehrbringen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Titular de la autorización de comercialización
Inhaber der Genehmi- Antragsteller gung für das In- verkehrbringen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La autorización de la certificación ha expirado.
Die Zertifikatsprüfung ist abgelaufen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Falló la autorización, autenticación %1 no permitida
Authentifizierung fehlgeschlagen, %1 wird nicht unterstützt
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
6.6 Hinweise für die Handhabung [und Entsorgung]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Recordar la autorización durante esta sesión
Authentisierung für diese Sitzung merken
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Titular de la Autorización de Comercialización
Die Wiederholung des Tests darf frühestens am nächsten Tag erfolgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ió Fecha de la primera autorización:
se Datum der letzten Verlän gerung:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Titular de la autorización de comercialización
124 Wie Actrapid aussieht und Inhalt der Packung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
Arzneimittel, das der Verschreibungspflicht unterliegt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Titular de la autorización de comercialización
Alle kardiovaskulären Ereignisse und Revaskularisationseingriffe
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Titular de la autorización de comercialización
4.4 Besondere Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
CONDICIONES DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
BEDINGUNGEN DER GENEHMIFUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Titular de la autorización de comercialización:
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller Pharmazeutischer Unternehmer:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
DE LA PRIMERA AUTORIZACIÓN / RENOVACIÓN DE
DATUM DER ERSTZULASSUNG / ZULASSUNGSVERLÄNGERUNG
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Titular de la autorización Solicitante de comercialización
Inhaber der Geneh- migung für das Inverkehrbringen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Titular de la autorización de comercialización y
Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in den Verkehr gebracht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Titular de la autorización de comercialización
Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in den Handel gebracht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Titular de la autorización de comercialización
Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in den Verkehr gebracht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
< Entsprechend zu vervollständigen >
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Necesita tener autorización para compartir carpetas.
Sie müssen autorisiert sein, um die Ordnerfreigabe nutzen zu können.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
AUTORIZACIÓN DE EXPORTACIÓN, PROCEDIMIENTOS Y CONTROLES
AUSFUHRGENEHMIGUNG, VERFAHREN UND KONTROLLEN
   Korpustyp: EU DCEP
¿Examina ya la Comisión la nueva autorización?
Prüft die EU-Kommission schon die Wiederzulassung?
   Korpustyp: EU DCEP
Servicios de autorización para utilizar originales sonoros
Dienstleistungen der Einräumung des Rechts auf Nutzung von originalen Tonaufzeichnungen
   Korpustyp: EU DCEP
Datos requeridos para una solicitud de autorización
Für einen Zulassungsantrag verlangte Daten
   Korpustyp: EU DCEP