Sie werden dann gebeten, eine vom Karteninhaber unterzeichnete Fotokopie des Personalausweises des Karteninhabers bereitzustellen, um die Zahlung zu autorisieren.
IT
Unser System identifizieren können das Fahrzeug zulassen, den Service und benachrichtigt Sie per E-Mail oder SMS, wenn der Ladevorgang abgeschlossen ist.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
autorizarMöglichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Somos de la opinión que se deben autorizar los nombres comerciales, en especial para las combinaciones de preparados a condición de que con ello no se sugiera o se introduzca ninguna indicación terapéutica.
Unserer Meinung nach sollte deshalb die Möglichkeit eines Phantasienamens eingeräumt werden, insbesondere für Kombinationspräparate, und zwar unter der Voraussetzung, daß auf diese Weise keine therapeutische Indikation suggeriert oder eingeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, hay que autorizar a los Estados miembros a que regionalicen sus zonas de cría y no permitan que un solo brote de fiebre aftosa en Alsacia -hablando hipotéticamente, claro- impida a Bretaña exportar sus excelentes productos de origen animal.
Zweitens müssen die Mitgliedstaaten die Möglichkeit erhalten, ihre Zuchtgebiete zu regionalisieren, so dass es nicht mehr vorkommt, dass ein Seuchenherd im Elsass - dieses Beispiel ist natürlich rein theoretischer Natur - verhindert, dass die Bretagne ihre ausgezeichneten Tiererzeugnisse exportiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para no perjudicar a los intereses de los operadores económicos que hayan cumplido la obligación incorrecta que figura en la versión polaca del Reglamento de Ejecución (UE) no 29/2012, conviene autorizar que dichos operadores sigan utilizando las etiquetas incorrectas durante un período determinado.
Um eine Beeinträchtigung der Geschäftsinteressen derjenigen Wirtschaftsbeteiligten zu vermeiden, die die in der polnischen Fassung der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 29/2012 festgelegte fehlerhafte Angabe ordnungsgemäß verwendet haben, sollten diese die Möglichkeit haben, während eines bestimmten Zeitraums weiterhin Etiketten mit der fehlerhaften Angabe zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, procede autorizar a los Estados miembros, sobre la base de una evaluación del riesgo, a aplicar medidas más estrictas que las establecidas en el presente Reglamento.
Die Mitgliedstaaten sollten außerdem die Möglichkeit haben, aufgrund von Risikobewertungen strengere Maßnahmen als die in dieser Verordnung festgelegten zu ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, conviene autorizar a los Estados miembros, en estos casos, no obstante lo dispuesto en el artículo 28, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1782/2003, a efectuar los pagos en dos tramos.
In solchen Fällen sollten die Mitgliedstaaten daher die Möglichkeit haben, abweichend von Artikel 28 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 Zahlungen in zwei Tranchen zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, se debe autorizar a los Estados miembros a variar determinados términos de los contratos para adaptarlos a la normativa nacional, cuando proceda.
Die Mitgliedstaaten sollten jedoch erforderlichenfalls die Möglichkeit haben, bestimmte Vertragsbedingungen zu ändern, um nationalen Vorschriften Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente autorizar a los Estados miembros a que establezcan límites menores para los umbrales monetarios aplicables a los niños, a fin de que los menores no puedan beneficiarse de las exenciones para las labores del tabaco y las bebidas alcohólicas, y se garantice así un elevado nivel de protección de la salud.
Es ist zweckmäßig, den Mitgliedstaaten die Möglichkeit zu geben, für Kinder niedrigere Schwellenwerte festzusetzen und Minderjährigen keine Steuerbefreiung für Tabakwaren und alkoholische Getränke zu gewähren, um ein hohes Gesundheitsschutzniveau zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta la necesidad de garantizar a los ciudadanos comunitarios un elevado nivel de protección de la salud humana, conviene autorizar a los Estados miembros para que reduzcan los límites cuantitativos en lo que se refiere a la franquicia aplicable a las labores del tabaco.
Angesichts der Notwendigkeit, ein hohes Gesundheitsschutzniveau für die Bürger der Gemeinschaft zu fördern, ist es zweckmäßig, den Mitgliedstaaten die Möglichkeit zu geben, geringere Höchstmengen für die Befreiung von Tabakwaren anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede autorizar, por tanto, a los Estados miembros a que dispensen a esos productores de determinadas obligaciones.
Deshalb sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, diese Erzeuger von bestimmten Verpflichtungen freizustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la AGCOMha destacado la necesidad de autorizar a los operadores alternativos a que justifiquen sus tarifas de terminación sobre la base de las decisiones de desarrollo de sus redes, en función de las diferencias que existen entre la red de operadores históricos y sus propias redes;
von der Wettbewerbs- und Marktaufsichtsbehörde die Notwendigkeit hervorgehoben wurde, „den alternativen Anbietern die Möglichkeit einzuräumen, ihre Kosten für Anschlüsse auf der Grundlage der Entwicklungskosten der betreffenden Netze zu begründen, wobei die Unterschiede, die zwischen dem Netz des herkömmlichen Betreibers und den Netzen der neuen Betreiber bestehen, berücksichtigt werden“;
Korpustyp: EU DCEP
autorizarerteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) Señor Presidente, el proyecto que estamos debatiendo se refiere a la introducción de un procedimiento centralizado mediante el cual la Agencia Europea para la Evaluación de Medicamentos pueda autorizar la comercialización de medicamentos de terapia avanzada.
(PL) Herr Präsident, der Entwurf, den wir erörtern, betrifft die Einführung eines zentralisierten Verfahrens, durch das die Europäische Arzneimittelagentur die Genehmigung für das Inverkehrbringen von Arzneimitteln für neuartige Therapien erteilen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, está la cuestión de si los Estados miembros deben autorizar un ensayo clínico si el comité ético ha dado su aprobación o si en ciertos casos pueden negar la autorización.
Zunächst geht es um die Frage, ob die Mitgliedstaaten die Genehmigung für eine klinische Erprobung erteilen müssen, wenn die Ethik-Kommission ihre Zustimmung gegeben hat, oder ob man dies in bestimmten Fällen ablehnen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de autorizar la aprobación de la gestión 2009 de la Agencia Europea de Seguridad de las Redes y de la Información tras haber leído en este detallado informe la regularidad de los procedimientos adoptados y las áreas específicas que parecían carecer de transparencia.
Ich habe dafür gestimmt, der Europäischen Agentur für Netz- und Informationssicherheit für 2009 Entlastung zu erteilen, nachdem ich diesen detaillierten Bericht über die Ordnungsmäßigkeit der angenommen Verfahren und die spezifischen Bereiche, bei denen ein Mangel an Transparenz zu bestehen scheint, gelesen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Lamassoure señala los términos y las condiciones en que el Parlamento Europeo puede autorizar a la comisión pertinente a negociar en la conciliación presupuestaria que tendrá lugar el 19 de noviembre.
Der Bericht Lamassoure legt die Grenzen und Bedingungen für das Mandat dar, das das Europäische Parlament dem zuständigen Ausschuss für die Aushandlung der Leitlinien bei der am 19. November stattfindenden Haushaltskonzertierung erteilen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el presidente de la comisión podrá autorizar excepciones en casos extraordinarios en los que el asunto tratado requiera un examen más amplio.
In besonderen Fällen, in denen wegen des Themas eine umfassendere Behandlung gerechtfertigt ist, kann der Vorsitzende der Fachkommission jedoch eine Ausnahmegenehmigung erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún Estado miembro podrá autorizar el acceso a una descripción introducida por otro Estado miembro sin consultarle previamente.
Ein Mitgliedsstaat darf nur Auskunft über eine von einem anderen Mitgliedsstaat vorgenommene Ausschreibung erteilen, wenn dieser zuvor konsultiert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante los requisitos de titulación estipulados en los capítulos II y III del presente anexo, los Estados miembros podrán optar por expedir, o autorizar la expedición, de títulos distintos de los que se mencionan en las reglas de dichos capítulos, siempre y cuando:
Ungeachtet der in den Kapiteln II und III dieses Anhangs festgelegten Vorschriften für die Erteilung von Befähigungszeugnissen können sich die Mitgliedstaaten dafür entscheiden, Zeugnisse zu erteilen oder erteilen zu lassen, die in bestimmten Punkten von den in den Regeln jener Kapitel genannten Zeugnissen abweichen. Hierfür müssen folgende Voraussetzungen erfüllt sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 2, la autoridad competente del Estado miembro en el que esté establecido el proveedor de servicios, que figura en la lista de autoridades competentes del anexo I, podrá autorizar la concesión de:
Abweichend von Artikel 2 kann die in Anhang I genannte zuständige Behörde des Mitgliedstaats, in dem der Dienstleister seine Niederlassung hat, Genehmigungen für Folgendes erteilen:
Korpustyp: EU DGT-TM
autorizar el ejercicio de la profesión de transportista por carretera y suspender y retirar dichas autorizaciones;
die Zulassung zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers zu erteilen, auszusetzen oder zu entziehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún Estado miembro podrá autorizar el acceso a una descripción introducida por otro Estado miembro sin consultarle previamente por medio de un impreso K.
Ein Mitgliedstaat darf nur Auskunft über eine von einem anderen Mitgliedstaat vorgenommene Ausschreibung erteilen, wenn dieser zuvor mithilfe des Formulars K konsultiert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
autorizarErmächtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El apartado 1 estipula que el Banco Central Europeo tiene el derecho exclusivo para autorizar la emisión de billetes de banco.
Artikel 1 sieht vor, dass allein die EZB berechtigt ist, die Ermächtigung zur Ausgabe von Banknoten zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, esta propuesta tiene el objetivo de autorizar a los Estados miembros para que ratifiquen el Convenio de La Haya de 1996 sobre la protección de la infancia en interés de la Comunidad Europea.
. Herr Präsident, dieser Vorschlag zielt auf die Ermächtigung der Mitgliedstaaten ab, das Haager Übereinkommen von 1996 zum Schutz von Kindern im Interesse der Europäischen Gemeinschaft zu ratifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a autorizar a Croacia a conceder pagos directos nacionales complementarios, la Comisión debe estar facultad para adoptar actos de ejecución sin aplicar el Reglamento (UE) no 182/2011 del Parlamento Europeo y del Consejo [9],
Bezüglich der Ermächtigung Kroatiens, ergänzende nationale Direktzahlungen zu gewähren, sollte die Kommission ermächtigt werden, Durchführungsrechtsakte ohne Anwendung der Verordnung (EU) Nr. 182/2011 des Europäischen Parlaments und des Rates [9] zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán disponer que la firma de un contrato de producción de una película entre un artista intérprete o ejecutante y un productor de películas tenga el efecto de autorizar el alquiler, siempre que dicho contrato estipule una remuneración equitativa con arreglo a lo dispuesto en el artículo 5.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass die Unterzeichnung des zwischen einem ausübenden Künstler und einem Filmproduzenten geschlossenen Vertrages über eine Filmproduktion als eine Ermächtigung zur Vermietung zu betrachten ist, sofern der Vertrag eine angemessene Vergütung im Sinne von Artikel 5 vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al aplicar el artículo 3, apartado 2, los Estados miembros no podrán negarse en principio a autorizar a una organización reconocida el ejercicio de dichas funciones, sin perjuicio de lo dispuesto en el presente artículo, apartado 2, y en los artículos 5 y 9.
Bei der Anwendung des Artikels 3 Absatz 2 dürfen die Mitgliedstaaten vorbehaltlich des Absatzes 2 dieses Artikels sowie der Artikel 5 und 9 den anerkannten Organisationen die Ermächtigung zur Wahrnehmung dieser Aufgaben grundsätzlich nicht verweigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario por lo tanto autorizar debidamente la Cámara de Comercio turcochipriota a tales efectos.
Es ist daher notwendig, der türkisch-zyprischen Handelskammer zu diesem Zweck eine Ermächtigung zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 17 de octubre, pese a las peticiones de paciencia y contención del Iraq y de los Estados Unidos, los legisladores turcos decidieron por 507 votos a favor y 19 en contra autorizar a Erdogan a que ordenara ataques militares transfronterizos en el Iraq en cualquier momento del año que viene.
Trotz aller Appelle aus dem Irak und den USA um Geduld und Zurückhaltung stimmte das türkische Parlament mit 507 zu 19 Stimmen für die Ermächtigung Erdogans, innerhalb des nächsten Jahres jederzeit grenzüberschreitende Militärangriffe im Irak anordnen zu können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Puede indicar la Comisión a qué se deben los retrasos, qué condiciones existen para autorizar la concesión de las ayudas estatales que se encuentran pendientes en sus servicios, y qué peligros se derivan del pago de adelantos a partir del MCA, si sus servicios lo saben?
Kann die Kommission mitteilen, worauf diese Verzögerungen zurückzuführen sind, in welchen Fällen ihre Dienststellen noch keine Ermächtigung zur Zahlung staatlicher Beihilfen erteilt haben und welche Risiken bestehen, wenn die Vorschüsse aus dem GFK gezahlt werden, ohne dass ihre Dienststellen davon wissen?
Korpustyp: EU DCEP
f) autorizar al Presidente a utilizar todos los medios necesarios y adecuados para liberar al personal estadounidense o aliado detenido o hecho prisionero por la Corte o en su nombre.
f) die Ermächtigung des US-Präsidenten, alle notwendigen und geeigneten Mittel einzusetzen, um durch den IStGH oder in seinem Namen inhaftierte Angehörige der US-Streitkräfte oder der alliierten Streitkräfte zu befreien,
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo prestará el debido interés a cualquier recomendación para autorizar la apertura de las negociaciones en el futuro.
Der Rat wird etwaige künftige Empfehlungen für die Ermächtigung zur Aufnahme von Verhandlungen gebührend prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
autorizarermöglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tiene previsto la Comisión autorizar, o incluso obligar a los Estados miembros a reforzar los controles en las fronteras exteriores de la UE, a fin de solucionar el problema del fraude aduanero?
Gibt es Pläne seitens der Kommission, es den Mitgliedstaaten zu ermöglichen oder sie sogar zu zwingen, ihre Kontrollen an den Außengrenzen der EU zu verstärken, um gegen das Problem des Zollbetrugs vorzugehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, la Unión Europea puede desempeñar un gran papel alentando a las instituciones internacionales, y en especial a las Naciones Unidas, para garantizar, asignar y autorizar el estatuto de refugiado allí donde existan las condiciones.
Die Europäische Union kann bei dieser Frage eine maßgebliche Rolle spielen und die internationalen Organisationen und insbesondere die Vereinten Nationen ermutigen, den Flüchtlingsstatus zu garantieren, zuzuerkennen und zu ermöglichen, wenn die Voraussetzungen dafür gegeben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, debemos considerar la posibilidad de autorizar a la agencia a poner en marcha proyectos piloto cuyos beneficiarios serían los terceros países, naturalmente, garantizando la coherencia entre las actividades de la agencia y el marco global de la política exterior de la Unión.
Deshalb sollten wir die Möglichkeit ernsthaft prüfen, Frontex die Realisierung von Pilotprojekten zu ermöglichen, deren Begünstigte Drittländer wären, wobei die Agentur selbstverständlich die Übereinstimmung ihrer Aktivitäten mit dem globalen Rahmen der Außenpolitik der Union gewährleisten müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tomado nota del asunto relativo al progreso y señalo que alentamos continuamente al Gobierno turco a que siga adelante con las reformas y a que amplíe los derechos del pueblo kurdo Subrayo el hecho reciente, que supone un paso positivo, de autorizar, a ciertas horas, las difusiones por radio y televisión en lengua kurda.
Die Frage des Fortschritts habe ich zur Kenntnis genommen; wir ermutigen die türkische Regierung ständig zur Weiterführung der Reformen und zur Einräumung weiterer Rechte für die kurdische Bevölkerung. Ich denke da an die jüngste Entwicklung: Zumindest ist es ein positiver Schritt, zu bestimmten Zeiten Fernseh- und Rundfunkübertragungen in kurdischer Sprache zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, los servicios de la Comisión han aceptado revisar su calendario y de este modo autorizar la realización de un estudio de impacto.
In diesem Zusammenhang haben die Dienste der Kommission sich einverstanden erklärt, ihren Zeitplan zu überarbeiten, um auf diese Weise eine Folgenabschätzung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
establecer criterios específicos para autorizar la sublicencia de un participante a otro participante en la misma acción a que se refiere el artículo 46, apartado 2;
spezielle Kriterien festzulegen, um die Vergabe von Unterlizenzen von einem Teilnehmer an einen anderen Teilnehmer derselben Maßnahme zu ermöglichen (siehe Artikel 46 Absatz 2);
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión no debe suponer una obligación para los Estados miembros de autorizar el acceso directo del público a los puntos de contacto.
Diese Entscheidung ist nicht als Verpflichtung für die Mitgliedstaaten zu verstehen, den direkten Zugang der Öffentlichkeit zu den Kontaktstellen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta que la proporción 30/70 será aplicable al trienio 2004-2006 en su totalidad, conviene autorizar una asignación indicativa de los recursos totales sobre una base anual coherente con dicha proporción.
Da das Verhältnis 30/70 für den Dreijahreszeitraum 2004 bis 2006 als Ganzes gilt, ist es angebracht, eine indikative Mittelaufteilung der Gesamtressourcen auf einer jährlichen Grundlage zu ermöglichen, die mit diesem Verhältnis in Einklang steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá modificarse la Decisión 2002/883/CE para autorizar los compromisos y los pagos de fondos para subvenciones y desembolso de préstamos más allá del 9 de noviembre de 2004.
Der Beschluss 2002/883/EG des Rates sollte geändert werden, um die Bindung und Auszahlung von Zuschussmitteln und Darlehen über den 9. November 2004 hinaus zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte es preciso modificar la Directiva 2006/112/CE para autorizar, respectivamente, la aplicación de tipos reducidos o una exención en una serie limitada de situaciones específicas por motivos sociales o sanitarios y para aportar aclaraciones y actualizar conforme al progreso técnico la referencia a los libros de su anexo III.
Die Richtlinie 2006/112/EC sollte ferner geändert werden, um die Anwendung ermäßigter Mehrwertsteuersätze oder aber Steuerbefreiungen in einer begrenzten Zahl bestimmter Fälle aus sozial- oder gesundheitspolitischen Gründen zu ermöglichen und um die Bezugnahme auf Bücher in Anhang III klarer zu fassen und dem technischen Fortschritt Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
autorizardürfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo considero un engaño a nosotros mismos; de una parte, se pretende autorizar la colocación de productos, pero de otra, según la Directiva, la gente no debe comprarlos.
Einerseits soll es Produktplatzierung geben dürfen, andererseits sollen die Menschen - so ist es in der Richtlinie formuliert - die Produkte nicht kaufen. Das ist doch lächerlich!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva pondrá fin a la posibilidad de autorizar el uso de materias primas para alimentación animal que superen los valores límite establecidos.
Mit der vorgelegten Richtlinie dürfen Rohstoffe in Futtermitteln nur noch bis zu den festgelegten Höchstwerten eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de facilitar el comercio y reducir la carga administrativa, procede autorizar a esos terceros países a expedir certificados de conformidad para todas las frutas y hortalizas.
Um den Handel zu erleichtern und den Verwaltungsaufwand zu verringern, sollten diese Drittländer Konformitätsbescheinigungen für sämtliches Obst und Gemüse ausstellen dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, aunque la gran mayoría de los funcionarios seguirán siendo seleccionados mediante concursos generales, se debe autorizar a las instituciones para organizar concursos internos en los que puedan participar, a título excepcional y en condiciones específicas, agentes contractuales.
Während die große Mehrheit der Beamten weiterhin auf der Grundlage allgemeiner Auswahlverfahren eingestellt wird, sollten die Organe außerdem interne Auswahlverfahren durchführen dürfen, die in Ausnahmefällen und unter bestimmten Bedingungen Vertragsbediensteten offen stehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, para permitir a las AECT cuyos miembros tienen una responsabilidad limitada realizar actividades que puedan generar deudas, se debe autorizar a los Estados miembros a exigir que tales AECT adquieran pólizas de seguro adecuadas o que dichas AECT estén avaladas por una garantía financiera adecuada para cubrir los riesgos inherentes a su actividad.
Damit EVTZ, deren Mitglieder beschränkt haften, Tätigkeiten durchführen können, die möglicherweise zu Schulden führen könnten, sollten die Mitgliedstaaten darüber hinaus die Forderung erheben dürfen, dass diese EVTZ zur Abdeckung der mit solchen Tätigkeiten einhergehenden Risiken eine geeignete Versicherung abschließen oder dass diese EVTZ Gegenstand einer angemessenen Finanzgarantie sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ingresos totales de estos organismos obtenidos por suministrar documentos y autorizar su reutilización durante el ejercicio contable apropiado no superarán el coste de recogida, producción, reproducción y difusión, incrementado por un margen de beneficio razonable de la inversión.
Die Gesamteinnahmen dieser Stellen aus der Bereitstellung von Dokumenten und der Gestattung ihrer Weiterverwendung in dem entsprechenden Abrechnungszeitraum dürfen die Kosten ihrer Erfassung, Erstellung, Reproduktion und Verbreitung zuzüglich einer angemessenen Gewinnspanne nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, conviene autorizar la comercialización de estos vinos hasta el agotamiento de las existencias.
Diese Weine dürfen daher noch weiter verwendet werden, bis die Bestände aufgebraucht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que los proveedores de servicios de pago radicados en Estados miembros cuya moneda no es el euro tendrán que realizar un trabajo preparatorio especial fuera del mercado de pagos de su moneda nacional, se les debe autorizar a no aplicar los mencionados requisitos técnicos durante un cierto período de tiempo.
Da Zahlungsdienstleister, die in Mitgliedstaaten ansässig sind, deren Währung nicht der Euro ist, spezielle Vorbereitungsarbeit außerhalb des Zahlungsmarkts für ihre nationale Währung leisten müssen, sollten solche Zahlungsdienstleister die Anwendung der technischen Anforderungen um einen bestimmten Zeitraum verschieben dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, párrafo segundo, los Estados miembros podrán autorizar la comercialización o exportación de los siguientes productos en botellas de vidrio del tipo “vino espumoso” o con un cierre tal como se contempla en el apartado 1, párrafo primero, letra a):
Abweichend von Absatz 1 Unterabsatz 2 können die Mitgliedstaaten beschließen, dass die folgenden Erzeugnisse in ‚Schaumwein‘-Glasflaschen und/oder mit einem Verschluss gemäß Absatz 1 Unterabsatz 1 Buchstabe a vermarktet oder ausgeführt werden dürfen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante autorizar la presencia de funcionarios de la administración tributaria de un Estado miembro en el territorio de otro Estado miembro.
Es ist wichtig, dass sich Bedienstete der Steuerverwaltung eines Mitgliedstaats im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats aufhalten dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
autorizargewähren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, consideramos prioritario autorizar el acceso de las personas a la información que les concierne, ofreciéndoles una posibilidad de recurso y de corrección de errores.
Darüber hinaus ist es unsere Priorität, den Bürgern Zugang zu ihren eigenen Daten zu gewähren und ihnen die Möglichkeit zu geben, Einspruch einzulegen und die Daten zu berichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aras de la imparcialidad, convendría aplicar estrictamente el código de ayudas o bien modificarlo en caso de que la Comisión quiera autorizar ayudas distintas a aquéllas legalmente admitidas actualmente.
Im Interesse der Gleichbehandlung muß der Kodex entweder angewandt oder aber abgeändert werden, wenn die Kommission andere als die derzeit rechtlich zulässigen Beihilfen gewähren will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es razonable autorizar ese aumento en un plazo que debe determinarse en función del grado de utilización del contingente.
Es ist vertretbar, ein solche Erhöhung zeitlich gestaffelt und nach Maßgabe der Ausschöpfung des Kontingents zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
También es posible autorizar ayudas a la inversión en capital fijo, realizada mediante la compra de una empresa que ha cerrado o que habría cerrado de no haber sido comprada.
Darüber hinaus ist es möglich, Beihilfen zu Anlageinvestitionen durch Erwerb eines Betriebs zu gewähren, der geschlossen wurde oder geschlossen worden wäre, wenn die Übernahme nicht erfolgt wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud del apartado 51.1.b), primer guión, cuando la reducción fiscal se refiera a un impuesto comunitario, la Comisión podrá autorizar un período máximo de exención de 10 años si el importe pagado efectivamente por los beneficiarios tras la reducción sigue siendo superior al mínimo comunitario.
Gemäß Ziffer 51.1 b) erster Absatz kann die Kommission, wenn die Herabsetzung der Steuer die Gemeinschaftssteuer betrifft, Ermäßigungen für einen Zeitraum von höchstens zehn Jahren gewähren, wenn der von den Begünstigten nach der Ermäßigung tatsächlich gezahlte Betrag über dem gemeinschaftlichen Mindestbetrag liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes podrán autorizar excepciones a las medidas previstas en el artículo 7, apartado 2, letras c) a e), basándose en una evaluación del riesgo y teniendo en cuenta las precauciones tomadas y el destino de las aves y los productos que deban desplazarse.
Die zuständige Behörde kann auf der Grundlage einer Risikobewertung und unter Berücksichtigung der getroffenen Vorkehrungen sowie der Bestimmung der zu verbringenden Vögel und Erzeugnisse Ausnahmen von den Maßnahmen nach Artikel 7 Absatz 2 Buchstaben c bis e gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes también podrán autorizar excepciones de las medidas previstas en el artículo 7, apartado 2, letra h), en el caso de otras aves cautivas alojadas en explotaciones no comerciales.
Die zuständige Behörde kann ferner im Falle von in nichtgewerblichen Räumlichkeiten in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies Ausnahmen von den Maßnahmen nach Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe h gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros determinarán las condiciones detalladas con arreglo a las que podrán autorizar las excepciones dispuestas en los artículos 16 y 23 a 27, incluidas las condiciones y medidas alternativas adecuadas.
Die Mitgliedstaaten legen die Einzelheiten fest, nach denen sie Ausnahmen nach Artikel 16 und den Artikeln 23 bis 27 gewähren können, einschließlich angemessener alternativer Maßnahmen und Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de una evaluación del riesgo, las autoridades competentes podrán autorizar excepciones a las medidas dispuestas en las secciones 3 y 4, en caso de confirmación de la IAAP en una incubadora.
Auf der Grundlage einer Risikobewertung kann die zuständige Behörde in Fällen, in denen sich das Auftreten von HPAI in einer Brüterei bestätigt hat, Ausnahmen von den in den Abschnitten 3 und 45 vorgesehenen Maßnahmen gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de la urgencia de la cuestión, es imprescindible autorizar una excepción al plazo de seis semanas contemplado en el punto I (3) del Protocolo sobre el cometido de los parlamentos nacionales en la Unión Europea, anejo al Tratado de la Unión Europea y a los Tratados constitutivos de la Comunidades Europeas.
Wegen der Dringlichkeit der Angelegenheit ist es unerlässlich, eine Ausnahme von der Sechswochenfrist nach Abschnitt I Nummer 3 des dem Vertrag über die Europäische Union und den Verträgen zur Gründung der Europäischen Gemeinschaften beigefügten Protokolls über die Rolle der einzelstaatlichen Parlamente in der Europäischen Union zu gewähren —
Korpustyp: EU DGT-TM
autorizarzulässig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si estos productos acceden ahora al mercado, nos podemos encontrar con un problema en abril si llegamos, por ejemplo, a la conclusión de no autorizar esta solicitud de comercialización, puesto que, con la excepción de Luxemburgo y Austria, los productos se encontrarán ya en los mercados de todos los Estados miembros.
Wenn diese Produkte jetzt auf den Markt kommen, könnte es problematisch werden, wenn wir im April beispielsweise zu der Position gelangen, daß es nicht zulässig war, diesem Vermarktungsantrag stattzugeben, denn dann befinden sich die Produkte ja bereits auf den Märkten aller europäischen Mitgliedstaaten, außer in Luxemburg und Österreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vacunación preventiva selectiva o la vacunación con cordón sanitario, regionalizadas, deben verse como opciones que los Estados miembros deben autorizar según los casos.
Die selektive Schutzimpfung bzw. die Impfung in einem sanitärhygienischen Sperrgebiet auf regionaler Ebene müssen als Alternativen von Fall zu Fall in den Mitgliedstaaten zulässig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el motivo por el que la propuesta de autorizar la adición en el chocolate de materias grasas vegetales distintas de la manteca de cacao no es aceptable, en la medida en que atenta contra la integridad del producto.
Aus diesem Grund ist der Vorschlag, neben Kakaobutter in Schokolade auch den Zusatz pflanzlicher Fette für zulässig zu erklären, unannehmbar, weil damit die Reinheit des Produkts beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, conviene autorizar, en el caso del contenido audiovisual de segunda generación, el recurso al principio del país de origen, a condición de que se respeten las normas básicas armonizadas, relativas en particular a la protección de los menores o la prohibición de la incitación al odio racial.
Im Übrigen sollte im Falle des audiovisuellen Inhalts der zweiten Kategorie die Anwendung des Herkunftslandsprinzips zulässig sein, vorausgesetzt die harmonisierten Basisregeln werden eingehalten, insbesondere was den Jugendschutz und das Verbot des Aufrufs zu Rassenhass betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos hemos planteado la conveniencia de autorizar las zonas transitorias de superación.
Wir haben ebenfalls über die Möglichkeit von Übergangszonen, in denen Überschreitungen zulässig sind, diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los puntos que quisiera comentar es el referente a su proyecto de autorizar la venta con pérdidas.
Einer der wenigen Punkte, auf die ich eingehen möchte, ist der Verkauf von Produkten unter Selbstkosten, der laut Vorschlag zulässig sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, dichos asientos solo se deberían autorizar cuando vayan equipados con cinturones de seguridad adecuados y estén agrupados en la parte posterior del vehículo, preferiblemente en forma de U, en torno a una mesa.
Diese Sitze sollten aber nur dann zulässig sein, wenn sie mit entsprechenden Sicherheitsgurten ausgestattet sind und wenn sie sich im hinteren Fahrzeugbereich, vorzugsweise in U-Form, um einen Tisch gruppieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta este dictamen y el objetivo de permitir el desarrollo de productos innovadores, procede autorizar la comercialización de tales preparados de continuación.
Auf der Grundlage dieses Gutachtens und um die Entwicklung innovativer Erzeugnisse zu ermöglichen, sollte diese Art Folgenahrung auf dem Markt zulässig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: autorizar “cantidades máximas totales por unidad de transporte” distintas para las mercancías de la clase 1 de las categorías 1 y 2 del cuadro de 1.1.3.6.3 (N10).
Betrifft: Für Güter der Klasse 1 soll in den Kategorien 1 und 2 der Tabelle unter 1.1.3.6.3 eine unterschiedliche „Höchstmenge je Beförderungseinheit“ zulässig sein (N10).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, procede modificar el artículo 2 de la Decisión 2008/883/CE con el fin de autorizar dichas importaciones hasta el 30 de junio de 2009.
Aus diesem Grund sollte Artikel 2 der Entscheidung 2008/883/EG dahingehend geändert werden, dass solche Einfuhren bis zum 30. Juni 2009 zulässig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
autorizarerlaubt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A tal fin, el Comisario Borg y sus servicios, tras visitar el terreno, nos proponen hoy adoptar un reglamento destinado a autorizar esos traspasos.
Zu diesem Zweck waren Kommissionsmitglied Borg und seine Mitarbeiter vor Ort und schlagen uns heute vor, der Verordnung zuzustimmen, die solche eventuellen Überführungen erlaubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de autorizar a un buque a enarbolar su bandera, el Estado miembro en cuestión debe comprobar que cumple las normas internacionales.
Bevor es einem Schiff erlaubt wird, die jeweilige Flagge des Mitgliedslandes zu hissen, müssen die Mitgliedstaaten prüfen, dass es die internationalen Vorschriften einhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo se debería autorizar el uso de vertederos para los residuos no peligrosos o inertes durante un período limitado de tiempo.
Auch die zeitlich begrenzte Ablagerung von nicht gefährlichen Abfällen oder Inertabfällen sollte erlaubt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia ha demostrado que es conveniente autorizar un número máximo de generaciones para cada una de las categorías S, SE y E de la Unión.
Die Erfahrungen haben gezeigt, dass für die Klassen S, SE und E jeweils eine maximale Zahl von Generationen erlaubt sein sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede autorizar a los Estados miembros a seguir efectuando pagos nacionales por los frutos de cáscara tal como dispone actualmente el artículo 120 del Reglamento (CE) no 73/2009 con el fin de amortiguar los efectos de la disociación del antiguo régimen de ayudas de la Unión para este tipo de frutos.
Den Mitgliedstaaten sollte erlaubt werden, weiterhin nationale Zahlungen für Schalenfrüchte, die derzeit in Artikel 120 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 vorgesehen sind, zu tätigen, um die Auswirkungen der Entkoppelung der früheren Beihilferegelung der Union für Schalenfrüchte abzuschwächen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, para ello es preciso garantizar, en lo que respecta a la oportunidad de autorizar o no la reutilización de documentos, una igualdad de condiciones en toda la Unión que no se puede conseguir si depende exclusivamente de las normas y prácticas diferentes de los Estados miembros o de los organismos del sector público interesados.
Dies erfordert jedoch gleiche Voraussetzungen auf Unionsebene in Bezug darauf, ob die Weiterverwendung von Dokumenten erlaubt ist oder nicht, was nicht zu erreichen ist, wenn dies weiterhin unterschiedlichen Vorschriften und Verfahren der Mitgliedstaaten beziehungsweise der betreffenden öffentlichen Stellen unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro de acogida tomará sobre esa base la decisión de si procede autorizar la prestación de servicios.
Der Aufnahmemitgliedstaat trifft auf dieser Grundlage eine Entscheidung, ob er die Erbringung dieser Dienstleistungen erlaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de mejorar los controles de determinados productos vitivinícolas, es preciso autorizar a los Estados miembros a regular la utilización de información relativa al productor y al transformador.
Um die Kontrollen bestimmter Weinbauerzeugnisse zu verbessern, sollte den Mitgliedstaaten erlaubt sein, die Verwendung von Angaben betreffend den Hersteller und den Verarbeiter zu regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta que la retirada de los aditivos para ensilaje en cuestión no se debe a motivos de seguridad, conviene autorizar un período transitorio para que pueda darse salida a las existencias actuales de esos aditivos y de las premezclas y del ensilaje que se hayan producido con dichos aditivos.
Da die Rücknahme der betreffenden Silierzusatzstoffe nicht mit Sicherheitserwägungen in Zusammenhang steht, sollte eine Übergangsfrist erlaubt werden, innerhalb der vorhandene Bestände an diesen Zusatzstoffen sowie Vormischungen und Silage, die mit diesen Zusatzstoffen hergestellt wurden, aufgebraucht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el uso de hidrogenocarbonato de potasio como insecticida fue evaluado por Bélgica y no ha mostrado riesgos adicionales, conviene autorizar este uso además del uso como fungicida.
Unter Berücksichtigung der Tatsache, dass die Anwendung von Kaliumhydrogencarbonat als Insektizid von Belgien bewertet wurde und keine zusätzlichen Risiken aufwies, sollte diese Anwendung zusätzlich zur Anwendung als Fungizid erlaubt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
autorizarbewilligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que respecta al Tribunal de Cuentas, el presupuesto se ha incrementado en un 11, 69 %, tras la decisión de autorizar la ampliación de sus inmuebles, cuyas condiciones requerían este compromiso, motivo por el cual se ha previsto una financiación de 5 años por un total de 25 millones de euros.
Was den Rechnungshof anbelangt, so wurde der Haushaltsplan um 11, 69 % aufgestockt. Dies geschah nach der Entscheidung, eine Erweiterung seines Gebäudes zu bewilligen, die durch dessen Zustand notwendig geworden war und weshalb die Finanzierung eines Gesamtbetrags von 25 Mio. Euro für einen Zeitraum von fünf Jahren vorgesehen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello nuestro objetivo ha de ser autorizar tanto el comercio como la ayuda; sin embargo, si es preciso y si no queda más alternativa, los dos aspectos deberán tratarse por separado, para que se ponga fin al aislamiento en que está sumido el norte de la isla.
Unser Ziel muss daher sein, beides, nämlich den Handel und die Hilfe, gemeinsam zu bewilligen; zur Not, wenn es nicht anders geht, auch in zwei Teilen, damit die Isolation im Norden der Insel beendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello quiero decir que corresponde a los Estados miembros autorizar y controlar los fondos, pero no administrarlos. Deben dejar la gestión en manos de las agrupaciones de productores, por ejemplo.
Was die Verwaltung dieses Fonds betrifft, so sollte sich die staatliche Verwaltung auf ein Minimum reduzieren, d. h., dass die Mitgliedstaaten die Fonds bewilligen und überprüfen, jedoch nicht selbst verwalten, sondern dies z. B. den Erzeugergemeinschaften überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también ayer recibimos de la Comisión la noticia, transmitida por tres comisarios que, en realidad deberían saber mejor, que la Comisión no está dispuesta a autorizar una prórroga de la ayuda a la construcción naval europea más allá del 31 de diciembre.
Und gestern haben wir auch die Nachricht aus der Kommission erhalten, getragen von drei Kommissaren, die es eigentlich besser wissen müssten, dass die Kommission nicht bereit ist, eine Verlängerung der Beihilfe im europäischen Schiffsbau über den 31. Dezember hinaus zu bewilligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la UE recibimos con satisfacción la declaración emitida por el Presidente del Consejo de Seguridad de la ONU el 27 de agosto, en la que indicaba la disposición del Consejo de Seguridad a autorizar el establecimiento de una presencia multidimensional en el Este de Chad y el Nordeste de la República Centroafricana.
Als EU begrüßen wir die Erklärung des Vorsitzenden des UNO-Sicherheitsrates vom 27. August, in der er die Bereitschaft des Sicherheitsrates herausstellte, die Einrichtung einer multidimensionalen Präsenz im östlichen Tschad und im Nordosten der Zentralafrikanischen Republik zu bewilligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Previa solicitud, las autoridades aduaneras podrán autorizar que las siguientes cantidades se determinen sobre la base de criterios específicos, cuando estas no sean cuantificables en la fecha en que se admita la declaración de aduanas:
Die Zollbehörden können auf Antrag bewilligen, dass die folgenden Beträge auf der Grundlage besonderer Kriterien festgelegt wird, wenn es sich zu dem Zeitpunkt, zu dem die Zollanmeldung angenommen wird, nicht bestimmen lässt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades aduaneras podrán autorizar al titular de la autorización a trasladar mercancías en depósito temporal entre diferentes almacenes de depósito temporal a condición de que dichos traslados no aumenten el riego de fraude, de la manera siguiente:
Die Zollbehörden können dem Bewilligungsinhaber bewilligen, die in der vorübergehenden Verwahrung befindlichen Waren von einer Lagerstätte in eine andere zu befördern, sofern das Betrugsrisiko hierdurch nicht steigt, d. h.:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando exista una necesidad económica y ello no comprometa la vigilancia aduanera, las autoridades aduaneras podrán autorizar el almacenamiento de mercancías de la Unión en almacenes de depósito temporal.
Sofern ein wirtschaftlicher Bedarf besteht und die zollamtliche Überwachung nicht beeinträchtigt wird, können die Zollbehörden die Lagerung von Unionswaren in einem Verwahrungslager bewilligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Previa solicitud, las autoridades aduaneras podrán autorizar a una persona a presentar en la aduana competente del lugar en el que esa persona esté establecida una declaración en aduana relativa a las mercancías que se presenten en otra aduana.
Die Zollbehörden können einer Person auf Antrag bewilligen, bei der Zollstelle, die für den Ort zuständig ist, an dem die Person ansässig ist, eine Zollanmeldung für Waren abzugeben, die bei einer anderen Zollstelle gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Previa solicitud, las autoridades aduaneras podrán autorizar a un operador económico a efectuar determinadas formalidades aduaneras cuya ejecución corresponda a dichas autoridades, a fin de determinar el importe de los derechos de importación y de exportación exigibles, así como a realizar determinados controles bajo vigilancia aduanera.
Die Zollbehörden können einem Wirtschaftsbeteiligten auf Antrag bewilligen, bestimmte den Zollbehörden obliegende Zollformalitäten zu erledigen, die Höhe der zu entrichtenden Einfuhr- und Ausfuhrabgaben zu ermitteln und bestimmte Kontrollen unter zollamtlicher Überwachung durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
autorizargestattet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otras enmiendas se proponen simplificar los procedimientos administrativos, por ejemplo al autorizar a los Estados miembros a designar una sola autoridad competente para la expedición de la tarjeta.
Mit weiteren Änderungsanträgen sollen die Verwaltungsverfahren vereinfacht werden, indem den Mitgliedstaaten z. B. gestattet wird, eine einzige Behörde für die Erteilung der Dienstleistungsausweise festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya en 1967, 1977 y de nuevo en 1992, en el momento de la introducción del mercado interior, el Consejo decidió autorizar a los Estados miembros en cuestión a mantener estas derogaciones.
Bereits in den Jahren 1967 und 1977 sowie erneut im Jahre 1992 bei der Einführung des Binnenmarktes hat der Rat den betreffenden Mitgliedstaaten gestattet, diese Ausnahmeregelungen beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión opina que, hoy por hoy, la mejor manera de simplificar el sistema común del IVA consiste en autorizar al sujeto pasivo a deducir el IVA soportado en un Estado miembro, en su declaración periódica del IVA presentada en el Estado de residencia.
Nach Ansicht der Kommission kann eine Vereinfachung des gemeinsamen Mehrwertsteuersystems gegenwärtig am besten dadurch erreicht werden, daß den Steuerpflichtigen gestattet wird, die Mehrwertsteuer, die sie in einem Mitgliedstaat entrichtet haben, in dem sie nicht ansässig sind, direkt in ihren periodischen Steuererklärungen in ihrem Wohnsitzstaat abzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no se debe olvidar que, durante las negociaciones de adhesión entre Malta y la Unión Europea, la Comisión Europea reconoció -por escrito y no solo verbalmente- un acuerdo por el que Malta podía acogerse a una derogación para autorizar la caza en primavera.
Darüber hinaus sollte man nicht vergessen, dass die Europäische Kommission bei den Beitrittsverhandlungen zwischen Malta und der Europäischen Union eingeräumt hat - schriftlich, nicht nur mündlich -, dass Malta eine Ausnahmeregelung in Anspruch nehmen kann, die die Frühjahrsjagd gestattet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la seguridad de los consumidores, observamos que la Comisión consultó a tres comités científicos antes de autorizar la comercialización de este producto.
Im Hinblick auf den Verbraucherschutz haben wir festgestellt, daß die Kommission drei Fachausschüsse angehört hat, bevor sie diesem Produkt den Marktzugang gestattet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco se tiene en cuenta que precisamente los pequeños proyectos apenas se pueden autorizar ahora.
Daß gerade kleine Projekte jetzt kaum noch gestattet werden können, wird auch nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a los períodos de referencia, estamos de acuerdo con el ponente y la Comisión en autorizar su extensión hasta doce meses, lo que responde a las necesidades de flexibilidad de las empresas, que naturalmente deben poder hacer frente a las fluctuaciones de la demanda.
Was die Referenzzeiträume betrifft, so stimmen wir mit dem Berichterstatter und der Kommission darin überein, dass die Ausweitung bis auf 12 Monate gestattet werden sollte, was den Flexibilitätsbedürfnissen der Unternehmen entspricht, die natürlich die Möglichkeit haben müssen, den Nachfrageschwankungen zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Lisboa se ha aplicado de manera justa para autorizar a una "vanguardia europea" de un mínimo de nueve países a que cooperen en caso de que una iniciativa legislativa se encuentre bloqueada.
Das entspricht einer korrekten Umsetzung des Vertrags von Lissabon, der es einer "Europäischen Avantgarde" von mindestens neun Mitgliedstaaten gestattet, zusammenzuarbeiten, wenn ein Gesetzesvorschlag blockiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de autorizar la importación o el cultivo de cualquier producto genéticamente modificado, la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria debe poder estudiar toda la información –tanto desde la óptica sanitaria como ambiental– a fin de calcular el riesgo o las consecuencias para la salud o el medio ambiente.
Bevor die Einfuhr oder der Anbau von genetisch veränderten Produkten gestattet wird, muss die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit die Möglichkeit haben, sämtliche Details sowohl unter dem Gesichtspunkt der Gesundheit als auch der Umwelt gründlich zu prüfen, um das Risiko oder die Folgen für die Gesundheit oder die Umwelt zu kalkulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se debe autorizar a Francia a favorecer a los productores de ron de sus departamentos de ultramar mediante una reducción de impuestos.
Es darf Frankreich nicht gestattet werden, die Rumproduzenten in seinen überseeischen Departements durch niedrigere Steuersätze zu begünstigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autorizargenehmigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el futuro, no sólo se deben controlar y autorizar mejor las fusiones sino también las ayudas estatales.
Nicht nur Fusionen, sondern auch staatliche Beihilfen müssen in Zukunft kontrolliert und genehmigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha creado un sistema que nos permite basar las decisiones sobre si debemos autorizar o no la utilización y liberación de productos modificados genéticamente en el mejor asesoramiento científico y técnico disponible.
Die Europäische Union hat ein System aufgebaut, das es uns ermöglicht, unsere Entscheidungen in Bezug darauf, ob die Verwendung und Freigabe von GVO-Produkten genehmigt werden soll oder nicht, anhand der besten verfügbaren wissenschaftlichen und technischen Erkenntnisse zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, si somos serios con respecto a la subsidiariedad, tenemos que considerar por qué Bruselas, y no Varsovia, debe controlar, autorizar o rechazar una perforación.
Wenn wir es also ernst meinen mit der Subsidiarität, kann man die Frage prüfen, warum ein Bohrloch in Polen von Brüssel und nicht von Warschau kontrolliert, genehmigt oder verweigert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La escasez de pastos provocada por la sequía también está causando problemas y es por tanto necesario autorizar el pastoreo en tierras en que, de acuerdo con la normativa comunitaria, esto está prohibido, con el fin de reducir la muerte de los animales.
Die durch die Trockenheit bedingte Verknappung der Weideflächen verursacht ebenfalls Probleme, und deshalb muss die Beweidung von Flächen genehmigt werden, die nach dem Gemeinschaftsrecht eigentlich nicht dafür in Frage kommen, um das Viehsterben einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho los procedimientos de la OMC estipulan obligatoriamente este paso antes de que se pueda autorizar cualquier sanción.
Nach den WTO-Regeln muß ein solches Verfahren durchgeführt werden, bevor Sanktionen genehmigt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero mencionar sólo un ejemplo en este sentido. Es muy evidente que sólo se puede autorizar la ayuda a filiales europeas de compañías estadounidenses cuando está claro que la ayuda en cuestión sirve exclusivamente para conservar los puestos de trabajo europeos.
Ich will dazu nur ein Beispiel nennen: Es ist vollkommen klar, dass Beihilfen an die europäischen Töchter amerikanischer Unternehmen nur dann genehmigt werden können, wenn klar ist, dass diese ausschließlich der Erhaltung von Arbeitsplätzen in Europa dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto, la propuesta del Gobierno británico de presentar al Parlamento de Westminster una legislación encaminada a autorizar ciertas investigaciones científicas sobre la clonación terapéutica, incluso sobre el embrión humano, ha suscitado toda clase de reacciones y comentarios positivos y negativos.
In diesem Zusammenhang hat der Vorschlag der britischen Regierung, das Parlament von Westminster mit einer Gesetzgebung zu befassen, mittels derer bestimmte wissenschaftliche Forschungsvorhaben zum Klonen zu therapeutischen Zwecken, einschließlich am menschlichen Embryo, genehmigt werden, die unterschiedlichsten positiven und negativen Reaktionen und Kommentare hervorgerufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades griegas se ofrecieron de nuevo a contraer compromisos complementarios para autorizar nuevas ayudas a lo largo del año 1998 y desbloquear, por lo tanto, el último tramo de ayuda a Olympic Airways todavía pendiente.
Die griechischen Behörden boten wiederum die Übernahme zusätzlicher Verpflichtungen an, damit im Laufe des Jahres 1998 neue Hilfen genehmigt und somit die letzte noch ausstehende Tranche der Hilfe für Olympic Airways freigegeben würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, mantuvimos aquí un muy buen debate al respecto y le doy las gracias al Parlamento por su cooperación, por autorizar al Consejo a iniciar esto dentro del marco de una cooperación ampliada.
Außerdem hatten wir eine sehr gute Aussprache diesbezüglich und ich danke dem Parlament für seine Zusammenarbeit, indem es dem Rat genehmigt, dies im Rahmen der verstärkten Zusammenarbeit anzuregen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, los que han votado a favor de este informe se engañan a sí mismos al pensar que algo que ahora se hace de manera ilegal -el cultivo de adormidera en Afganistán- se puede erradicar con sólo permitir y autorizar su uso para fines beneficiosos.
Meiner Ansicht nach sind diejenigen, die für diesen Bericht gestimmt haben, in dem Irrglauben, dass etwas, was derzeit illegal vonstatten geht, das heißt, der Anbau von Opiummohn in Afghanistan, einfach dadurch gestoppt werden kann, indem dessen Verwendung für nützliche Zwecke zugelassen und genehmigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autorizarZulassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También ha dicho que en 1998 y 1999 el Grupo de Trabajo optó por no autorizar ni proponer la retirada de este producto.
Sie haben auch darauf erläutert, dass 1998 und 1999 die Arbeitsgruppe weder eine Entscheidung für die Zulassung gefällt noch die Rücknahme dieses Produkts vom Markt vorgeschlagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la propuesta no obliga a autorizar tecnologías éticamente controvertidas en el ámbito nacional ni prohíbe que se usen en Europa; la propuesta se limita a respetar las decisiones que se tomen a escala nacional.
Der Vorschlag erzwingt daher weder die nationale Zulassung ethisch sensibler Technologien, noch werden sie europaweit verboten. Der Vorschlag beschränkt sich darauf, die nationalen Entscheidungen zu respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso supondría autorizar a productores independientes, distintos de los fabricantes de automóviles, a fabricar esas piezas.
Diese wird dazu führen, dass außer den Automobilherstellern auch andere Hersteller die Zulassung zur Produktion dieser Teile erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se han efectuado mejoras importantes en la reducción del procedimiento o el tiempo -el tiempo necesario- para autorizar OMG.
Wesentliche Fortschritte gab es bereits bei der Abkürzung des Verfahrens bzw. der Verkürzung der Fristen - der notwendigen Zeit - für die Zulassung von GVO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos requisitos más estrictos para autorizar nuevos alimentos como, por ejemplo, productos derivados de técnicas de clonación de carne o el uso de las nanotecnologías.
Es muss strengere Bestimmungen bei der Zulassung neuartiger Lebensmittel wie Produkten aus geklontem Fleisch und der Verwendung von Nanotechnologie geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su negativa a autorizar dicho dispositivo, los comités de normalización le impidieron entrar en el mercado.
Indem ihm die Normenausschüsse die Zulassung seines Geräts verweigerten, verhinderten sie, daß er in den Markt eintrat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria deberá asumir una función central muy importante en todo este ámbito, incluida la evaluación rigurosa de los riesgos de cualquier pienso modificado genéticamente antes de autorizar su consumo en la UE.
Die neue Europäische Lebensmittelbehörde könnte auf diesem ganzen Gebiet eine sehr wichtige zentrale Rolle spielen, die auch die rigorose Risikobewertung von GVO-Futtermitteln vor deren Zulassung in der EU umfassen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, el rechazo prácticamente total a autorizar pruebas orientadas a detectar la aparición de enfermedades genéticas es también inaceptable; puede evitarse el riesgo de abuso autorizando esas pruebas para fines médicos o de investigación y con el consentimiento de la persona afectada.
Schließlich ist die praktisch totale Ablehnung einer Zulassung von Tests zur Prognose von Erbkrankheiten ebenso inakzeptabel, da die Gefahr eines Mißbrauchs verhindert werden kann, wenn solche Tests zu medizinischen oder zu Forschungszwecken und mit Einwilligung der betreffenden Person zugelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Autorizar productos que no cumplen tales requisitos supone una amenaza para dicha competencia leal, que debería ser una de las piedras angulares de nuestra política comercial.
Die Zulassung von Erzeugnissen, die diesen Anforderungen nicht entsprechen, gefährdet diesen lauteren Wettbewerb, der einen Eckstein unserer Handelspolitik bilden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe hallarse una solución para estas dos cuestiones -para autorizar y asegurar la disponibilidad en ambas cuestiones- y estoy segura de que se encontrará.
Bei beiden Themen - der Zulassung und der Gewährleistung der Verfügbarkeit - muss eine Lösung gefunden werden, und ich bin mir sicher, dass sie gefunden werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autorizarzuzulassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a los megatráileres -quizás sería mejor denominarlos vehículos pesados de 60 toneladas o de 25 m de largo, ya que son distintas categorías-, en estos momentos mi grupo está categóricamente en contra de autorizar su uso general en el transporte.
Zu den Gigalinern - man sollte vielleicht besser sagen entweder 60-Tonner oder 25 m lange LKW, da gibt es ja unterschiedliche Kategorien -, da ist meine Fraktion zum gegenwärtigen Zeitpunkt definitiv dafür, derartige Fahrzeuge für den allgemeinen Verkehr zuzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El elemento que caracteriza la propuesta es el artículo 2 de la directiva que hoy debatimos, en cuya virtud los Estados miembros pueden autorizar la inclusión de grasas vegetales distintas de la manteca de cacao.
Kernstück des Richtlinienvorschlags, mit dem wir uns heute befassen, ist Artikel 2, nach dem es den Mitgliedstaaten freigestellt ist, die Verwendung anderer pflanzlicher Fette als Kakaobutter in Schokoladeerzeugnissen zuzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, sería un error prohibir en Europa la adición de materias grasas vegetales distintas de la manteca de cacao, o autorizar con carácter obligatorio su empleo a escala europea.
Deswegen wäre es falsch, Zutaten aus anderen pflanzlichen Fetten als Kakaobutter in Europa zu verbieten oder diese Fette europaweit verpflichtend zuzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso mismo, mi informe estipula que no se puede autorizar un procedimiento como procedimiento secundario cuando ya se haya incoado un procedimiento principal, a no ser que el síndico del procedimiento principal dé su consentimiento.
Aus diesem Grunde wird in meinem Bericht vorgeschlagen, in diesen Fällen, in denen bereits ein Hauptverfahren eröffnet ist, ein weiteres Verfahren als Nebenverfahren nur dann zuzulassen, wenn der Verwalter des Hauptverfahrens dem zustimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sería igualitario autorizar una única solicitud de asilo para todos los países de la Unión, dado que no tiene las mismas posibilidades de éxito según el Estado en el que haya sido presentada.
Es wäre ungerecht, nur ein einziges Asylgesuch in den Ländern der Union zuzulassen, da dieses je nach dem Land, in dem es gestellt wird, nicht die gleichen Chancen auf Erfolg hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso armonizar positivamente los derechos adquiridos para proteger a los más débiles y a los más oprimidos en el mercado del trabajo y no, por ejemplo, en nombre de la igualdad, autorizar el trabajo nocturno para las mujeres.
Es geht um eine positive Harmonisierung der Errungenschaften, um die Schwächsten und Unterdrückten auf dem Arbeitsmarkt zu schützen, und nicht darum, im Namen der Gleichberechtigung z. B. die Nachtarbeit von Frauen zuzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"El Consejo podrá decidir por unanimidad autorizar excepcionalmente, por mayoría cualificada y a propuesta de la Comisión, a un Estado miembr…
" Der Rat kann einstimmig beschließen, ausnahmsweise eine Entscheidung mit qualifizierter Mehrheit zuzulassen, durch die ein Mitgliedstaat auf Vorschlag der Kommission…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos, en su legislación nacional, han tratado de autorizar la incorporación de OGM en los alimentos para animales destinados a la producción biológica.
Die Vereinigten Staaten haben versucht, in ihren nationalen Rechtsvorschriften die Einbeziehung von GVO in Futtermittel für Tiere, die zur biologischen Produktion bestimmt sind, zuzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras su examen he decidido autorizar estas enmiendas.
Nach der Prüfung habe ich mich entschieden, diese Änderungsanträge zuzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una posibilidad es autorizar su aplicación comercial, aceptar que se produzcan cambios incontrolados en la naturaleza y favorecer la venta de productos nuevos que conllevan un riesgo todavía desconocido para los consumidores legos.
Die eine Möglichkeit ist, die Freisetzung zu kommerziellen Zwecken zuzulassen, unkontrollierbare Veränderungen in der Natur zu akzeptieren und den Verkauf neuer Produkte mit noch unbekanntem Risiko an nicht informierte Verbraucher zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autorizarGenehmigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, al decidir si ha de autorizar o no el uso de la fuerza, el Consejo debe aprobar y tener sistemáticamente en cuenta una serie de directrices convenidas que se refieran directamente ya no a si se puede usar legalmente la fuerza sino a si se debe usarla por cuestiones de conciencia y sentido común.
Vor allem wenn es darum geht, über die Genehmigung der Anwendung von Gewalt zu entscheiden, sollte der Rat einen Katalog einvernehmlicher Leitlinien annehmen und systematisch anwenden, die von vornherein nicht der Frage gelten, ob Gewalt rechtmäßigerweise angewandt werden kann, sondern vielmehr der Frage, ob sie guten Gewissens und vernünftigerweise angewandt werden sollte.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad, al debatir si ha de autorizar o aprobar el uso de la fuerza militar, debe tener siempre en cuenta, además de cualesquiera otras consideraciones, por lo menos los cinco criterios básicos de legitimidad que se indican a continuación:
Bei seinen Beratungen über die Genehmigung oder Billigung der Anwendung militärischer Gewalt sollte der Sicherheitsrat - ungeachtet aller sonstigen Gesichtspunkte, die er dabei berücksichtigt - stets zumindest von den folgenden fünf grundlegenden Legitimitätskriterien ausgehen:
Korpustyp: UN
Las directrices para autorizar el uso de la fuerza que anteceden deberían quedar incorporadas en resoluciones declaratorias del Consejo de Seguridad y de la Asamblea General.
Diese Leitlinien für die Genehmigung der Anwendung von Gewalt sollten in Resolutionen des Sicherheitsrats und der Generalversammlung in Form von entsprechenden Erklärungen festgeschrieben werden.
Korpustyp: UN
Expresa su intención de considerar la posibilidad de autorizar refuerzos temporales adicionales del componente militar de la UNMIS, a solicitud del Secretario General, dentro de los límites del nivel de efectivos que se recomienda en el párrafo 87 del informe del Secretario General de 28 de julio de 2006;
4. bekundet seine Absicht, auf Ersuchen des Generalsekretärs die Genehmigung zusätzlicher vorübergehender Verstärkungen des militärischen Anteils der UNMIS zu erwägen, im Rahmen der in Ziffer 87 seines Berichts vom 28. Juli 2006 empfohlenen Truppenstärke;
Korpustyp: UN
Decide seguir examinando el mandato del Comité mencionado en el párrafo 1 y considerar la posibilidad de autorizar la función adicional de observar el cumplimiento por los Estados Miembros de sus obligaciones con arreglo al párrafo 10 de la resolución 1483 (2003);
3. beschließt, das Mandat des in Ziffer 1 genannten Ausschusses fortlaufend zu prüfen und die Möglichkeit der Genehmigung der zusätzlichen Aufgabe zu erwägen, zu beobachten, inwieweit die Mitgliedstaaten ihre Verpflichtungen nach Ziffer 10 der Resolution 1483 (2003) befolgen;
Korpustyp: UN
Por lo tanto, recomiendo que el Consejo de Seguridad apruebe una resolución en la que establezca estos principios y exprese su intención de regirse por ellos al decidir si ha de autorizar o prescribir el uso de la fuerza.
Daher empfehle ich dem Sicherheitsrat, eine Resolution zu verabschieden, in der diese Grundsätze festgeschrieben werden und in der er seine Absicht kundtut, sich von ihnen leiten zu lassen, wenn er Beschlüsse über die Genehmigung oder Mandatierung der Anwendung von Gewalt trifft.
Korpustyp: UN
Conclusiones y recomendaciones La recomendación del CVMP es autorizar la comercialización de Doxyprex 100 mg/ g premezcla medicamentosa para cerdos para la siguiente indicación propuesta porque se han obtenido resultados positivos en un análisis de riesgo: beneficio y no se han identificado graves riesgos potenciales.
Schlussfolgerung und Empfehlung Der CVMP empfiehlt, die Genehmigung für das Inverkehrbringen von Doxyprex 100 mg/g Arzneimittel-Vormischung zur Herstellung von Fütterungsarzneimitteln für Schweine für das folgende vorgeschlagene Anwendungsgebiet zu erteilen, weil eine positive Nutzen-Risiko-Analyse nachgewiesen und kein potenzielles ernstzunehmendes Risiko festgestellt wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El CVMP recomendó autorizar la comercialización de Doxyprex 100 mg/ g premezcla medicamentosa para cerdos para la siguiente indicación porque se obtuvieron resultados positivos en un análisis de riesgo/ beneficio y no se identificaron graves riesgos potenciales.
Der CVMP empfahl, die Genehmigung für das Inverkehrbringen für Doxyprex 100 mg/g Arzneimittel-Vormischung zur Herstellung von Fütterungsarzneimitteln für Schweine für das folgende Anwendungsgebiet zu erteilen, weil eine positive Nutzen-Risiko-Analyse nachgewiesen und kein potenzielles ernstzunehmendes Risiko festgestellt wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) decidió que los beneficios de Fluticasone Furoate GSK son mayores que sus riesgos en el tratamiento de la rinitis alérgica en pacientes a partir de los seis años de edad, por lo que recomendó autorizar su comercialización.
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) gelangte zu dem Schluss, dass die Vorteile von Fluticasone Furoate GSK bei der Behandlung der Symptome allergischer Rhinitis bei Patienten im Alter ab sechs Jahren gegenüber den Risiken überwiegen, und empfahl, die Genehmigung für das Inverkehrbringen von Fluticasone Furoate GSK zu erteilen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) decidió que el tratamiento con Replagal puede aportar beneficios clínicos a largo plazo a los pacientes aquejados de la enfermedad de Fabry y que los beneficios que produce Replagal superan a sus riesgos, por lo cual recomendó autorizar su comercialización.
Der CHMP entschied, dass die Vorteile von Replagal gegenüber den Risiken überwiegen, und empfahl, die Genehmigung für das Inverkehrbringen von Replagal zu erteilen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
autorizarzugelassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el procedimiento de autorización de la AEEM hemos incorporado por primera vez en la historia de la Unión Europea la posibilidad de autorizar medicamentos homeopáticos, aplicándoles en toda su amplitud los criterios establecidos para la autorización de medicamentos.
Wir haben in unserem Zulassungsverfahren bei der Agentur zum ersten Mal in der Geschichte der Europäischen Union dafür gesorgt, daß homöopathische Arzneimittel als Arzneimittel zugelassen werden können, und zwar in voller Breite nach den Kriterien, nach denen Arzneimittel zugelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gobierno danés ha manifestado en el Consejo su preocupación a la hora de autorizar la inclusión de ciertas sustancias en la directiva.
Die dänische Regierung hat im Rat ihre Besorgnis darüber ausgedrückt, daß in der Richtlinie bestimmte Stoffe zugelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se tuviera que autorizar el tabaco como producto nuevo en el mercado europeo, seguramente no se daría esa autorización por razones de salud.
Wenn Tabak als neues Produkt auf dem europäischen Markt zugelassen werden müsste, würde die Genehmigung hierzu aus Gründen des Gesundheitsschutzes sicherlich nicht erteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a los coccidiostatos, soy consciente de que algunas personas consideran que los coccidiostatos sólo se deben autorizar como medicamentos veterinarios y no como aditivos alimentarios.
Was den Status der Kokzidiostatika betrifft, so bin ich mir bewusst, dass nach Ansicht einiger diese Stoffe nur als Tierarzneimittel und nicht als Futtermittelzusatzstoffe zugelassen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, gracias por autorizar tantos discursos de un minuto sobre este asunto.
Frau Präsidentin, vielen Dank, dass Sie so viele Ein-Minuten-Reden zu diesem Thema zugelassen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, Bielorrusia debe también autorizar la entrada a las delegaciones europeas para permitir debates con los miembros de la oposición.
Es ist notwendig, dass auch von belarussischer Seite die Einreise für europäische Delegationen zugelassen wird, um Debatten mit Oppositionellen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría saber porqué piensa usted que se deberían autorizar los antibióticos en los alimentos, cuando se sabe que muchas personas no los pueden soportar y además existen los problemas de la formación de resistencias que muchos científicos alegan con razón.
Ich hätte gerne gewußt, warum Sie denken, daß Antibiotika, auf die wirklich viele Menschen mit Unverträglichkeit reagieren - und außerdem haben wir das Problem der Resistenzen -, daß Antibiotika als Lebensmittelzusatzstoff zugelassen werden sollen. Immerhin hegen Wissenschaftler zu Recht Befürchtungen, daß die Gefahr der Resistenzen potenziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de las declaraciones de propiedades saludables solo se debe autorizar en la Comunidad después de haber realizado una evaluación científica al máximo nivel, y las declaraciones nutricionales y de propiedades saludables no deben ser engañosas.
Gesundheitsbezogene Angaben dürfen nur dann für die Verwendung in der Gemeinschaft zugelassen werden, wenn sie einer wissenschaftlichen Bewertung auf höchstmöglichem Niveau unterzogen wurden und sie dürfen nicht irreführend sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, procede autorizar el uso de difosfato magnésico de dihidrógeno en las categorías 6.2.1: Harinas, solo harina fermentante; 6.5: Fideos; 6.6: Masa batida; 7.1: Pan y panecillos y 7.2: Productos de bollería fina.
Daher sollte die Verwendung von Magnesiumdihydrogendiphosphat zugelassen werden für Kategorie 06.2.1: Mehl, nur backfertiges Mehl, Kategorie 06.5: Noodles (Nudeln asiatischer Art), Kategorie 06.6: Rührteig, Kategorie 07.1: Brot und Brötchen sowie Kategorie 07.2: Feine Backwaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se podrán autorizar los usos para tratar tubérculos de patata de siembra antes o durante la plantación, limitados a una aplicación cada tres años en un mismo campo.
Nur Anwendungen zur Behandlung von Knollen von Pflanzkartoffeln/-erdäpfeln vor oder bei der Anpflanzung dürfen zugelassen werden, beschränkt auf eine Anwendung in jedem dritten Jahr auf demselben Feld.
Korpustyp: EU DGT-TM
autorizargestatten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La autoridad competente podrá autorizar a la entidad a ajustar el cálculo del ratio de distribución descrito en el apartado 7, letras a) y b), a fin de excluir los dividendos excepcionales abonados durante el período.
Die zuständige Behörde kann dem Institut gestatten, die Berechnung der Dividendenauszahlungsquote gemäß Absatz 7 Buchstaben a und b anzupassen, um im betreffenden Zeitraum ausgezahlte außerordentliche Dividenden auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes podrán autorizar a las entidades, caso por caso y en circunstancias excepcionales, a enviar la solicitud a que se hace referencia en el apartado 1 en un plazo más breve que el período indicado de tres meses.
Die zuständigen Behörden können Instituten unter außergewöhnlichen Umständen auf Einzelfallbasis gestatten, den Antrag gemäß Absatz 1 kurzfristiger als unter Einhaltung der Dreimonatsfrist einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un Estado miembro podrá autorizar al comprador que solicite, en nombre del vendedor y con la autorización explícita del mismo, el establecimiento de los derechos de ayuda de conformidad con el artículo 12.
Ein Mitgliedstaat kann dem Käufer gestatten, die Feststellung der Zahlungsansprüche im Namen des Verkäufers und mit dessen ausdrücklicher Ermächtigung gemäß Artikel 12 zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consejero auditor podrá autorizar a formular preguntas durante la audiencia a los destinatarios de un pliego de cargos, las otras partes interesadas, los denunciantes, las otras personas invitadas a la audiencia, las Direcciones del Órgano y las autoridades de los Estados del EEE.
Der Anhörungsbeauftragte kann den Beteiligten, an die eine Mitteilung der Beschwerdepunkte gerichtet worden ist, anderen Beteiligten, Beschwerdeführern, anderen zu der mündlichen Anhörung geladenen Personen sowie Vertretern der Direktionen der Überwachungsbehörde und der Behörden der EWR-Staaten gestatten, während der Anhörung Fragen zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes podrán autorizar durante un tiempo limitado a las entidades a aplicar el MMI secuencialmente a diversos tipos de operaciones.
Die zuständigen Behörden können einem Institut für begrenzte Zeit gestatten, die IMM nacheinander auf verschiedene Geschäftstypen anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 4, las autoridades competentes podrán autorizar a las entidades a utilizar sus propias estimaciones de alfa, en las que:
Unbeschadet des Absatzes 4 können die zuständigen Behörden den Instituten gestatten, ihre eigenen Alpha-Schätzungen zu verwenden, wobei
Korpustyp: EU DGT-TM
los Estados miembros podrán autorizar que se aplique un sistema de protección equivalente o más específico para el personal que trabaje en instalaciones militares operativas o que participe en actividades militares, incluidos los ejercicios militares internacionales conjuntos, siempre que se prevengan los efectos adversos para la salud y los riesgos para la seguridad;
Die Mitgliedstaaten können gestatten, dass ein gleichwertiges oder spezifischeres Schutzsystem für das Personal angewandt wird, das in operativen militärischen Einrichtungen beschäftigt oder an militärischen Aktivitäten beteiligt ist, einschließlich gemeinsamer internationaler militärischer Übungen, sofern gesundheitsschädliche Wirkungen und Sicherheitsrisiken vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, las autoridades competentes podrán, caso por caso, autorizar la consolidación proporcional, en función de la parte de capital que la empresa matriz posea en la filial.
Die zuständigen Behörden können im Einzelfall jedoch eine anteilmäßige Konsolidierung entsprechend dem von der Muttergesellschaft an dem Tochterunternehmen gehaltenen Kapitalanteil gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En situaciones de urgencia, las autoridades competentes podrán autorizar a las entidades a incluir en el capital de nivel 1 ordinario los instrumentos de capital que cumplan al menos las condiciones establecidas en el artículo 28, apartado 1, letras b) a e), siempre que:
In Notfällen können die zuständigen Behörden einem Institut gestatten, Kapitalinstrumente zum harten Kernkapital zu rechnen, die mindestens die Bedingungen des Artikels 28 Absatz 1 Buchstaben b bis e erfüllen sofern die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo anterior no impedirá a los Estados miembros autorizar a la autoridad competente a publicar esta información sin que medie la petición del adquirente propuesto.
Diese Bestimmung hindert die Mitgliedstaaten nicht daran, den zuständigen Behörden zu gestatten, derartige Informationen auch ohne entsprechenden Antrag des interessierten Erwerbers der Öffentlichkeit zugänglich zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
autorizargenehmigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La respuesta en pocas palabras es que si existen buenos argumentos para una acción militar preventiva y buenas pruebas que los corroboren hay que presentarlos al Consejo de Seguridad, que puede autorizar esa acción si decide hacerlo.
Um diese Frage kurz zu beantworten: Wenn gute, durch handfeste Beweise erhärtete Argumente für militärische Präventivmaßnahmen vorliegen, so sollten diese dem Sicherheitsrat unterbreitet werden, der die Maßnahmen sodann nach seinem Gutdünken genehmigen kann.
Korpustyp: UN
Las Naciones Unidas deberían tener un pequeño contingente de altos administradores y oficiales de policía (50 a 100) que pudieran hacer evaluaciones de las misiones y organizar el establecimiento de componentes de policía en operaciones de la paz y las Naciones Unidas deberían autorizar estos contingentes.
Die Vereinten Nationen sollten über ein kleines Korps hochrangiger Polizeibeamter und Polizeiverwalter (50-100 Personen) verfügen, die Missionsbewertungen durchführen und den Einsatz der Polizeianteile von Friedensmissionen in der Anlaufphase organisieren, und die Generalversammlung sollte diese Kapazität genehmigen.
Korpustyp: UN
Se necesita también un firme consenso sobre la índole de las amenazas del mundo de hoy, sobre las obligaciones que impone una seguridad colectiva más amplia, sobre la necesidad de prevenir y sobre cuándo y por qué el Consejo ha de autorizar el uso de la fuerza.
Darüber hinaus braucht es einen tragfähigen Konsens über das Wesen der heutigen Bedrohungen, über die mit einer erweiterten kollektiven Sicherheit verbundenen Verpflichtungen, über die Notwendigkeit der Prävention und darüber, wann und aus welchen Gründen der Rat die Anwendung von Gewalt genehmigen soll.
Korpustyp: UN
(222) Las Naciones Unidas deberían tener un pequeño contingente de altos administradores y oficiales de policía (50 a 100) que pudieran hacer evaluaciones de las misiones y organizar el establecimiento de componentes de policía en operaciones de la paz y las Naciones Unidas deberían autorizar estos contingentes.
Die Vereinten Nationen sollten über ein kleines Korps hochrangiger Polizeibeamter und Polizeiverwalter (50-100 Personen) verfügen, die Missionsbewertungen durchführen und den Einsatz der Polizeianteile von Friedensmissionen in der Anlaufphase organisieren können, und die Generalversammlung sollte diese Kapazität genehmigen.
Korpustyp: UN
j) La decisión adoptada por el Consejo de Seguridad en su resolución 1291 (2000), de 24 de febrero de 2000, de autorizar la ampliación de la Misión de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo;
j) den Beschluss des Sicherheitsrats in seiner Resolution 1291 (2000) vom 24. Februar 2000, die Verstärkung der Mission der Organisation der Vereinten Nationen in der Demokratischen Republik Kongo zu genehmigen;
Korpustyp: UN
Recordando su resolución 55/177, de 19 de diciembre de 2000, en que decidió autorizar la renovación del mandato de la Misión de Verificación de las Naciones Unidas en Guatemala del 1° de enero al 31 de diciembre de 2001,
unter Hinweis auf ihre Resolution 55/177 vom 19. Dezember 2000, in der sie beschloss, die Verlängerung des Mandats der Verifikationsmission der Vereinten Nationen in Guatemala vom 1. Januar bis 31. Dezember 2001 zu genehmigen,
Korpustyp: UN
Decide autorizar la renovación del mandato de la Misión del 1° de enero al 31 de diciembre de 2002;
20. beschließt, die Verlängerung des Mandats der Mission vom 1. Januar bis 31. Dezember 2002 zu genehmigen;
Korpustyp: UN
Recuerda la sección VIII de su resolución 60/266 y, consciente de que el volumen de la Fuerza ha aumentado considerablemente y de que también ha aumentado la superficie de su zona de operaciones, decide autorizar un crédito de 500.000 dólares para proyectos de efecto rápido;
16. verweist auf Abschnitt VIII ihrer Resolution 60/266 und beschließt eingedenk der erheblichen Erhöhung der Truppenstärke und des erweiterten Einsatzgebiets der Truppe, die Bereitstellung von 500.000 Dollar für Projekte mit rascher Wirkung zu genehmigen;
Korpustyp: UN
Decide autorizar, sin que ello establezca un precedente, la utilización de una suma que no supere los 750.000 dólares para asistencia temporal de combustible para la Fuerza, a fin de ayudar al despliegue en el Líbano meridional de las Fuerzas Armadas del Líbano;
17. beschließt, ohne damit einen Präzedenzfall zu schaffen, die Verwendung eines Betrags von bis zu 750.000 Dollar für vorübergehende Treibstoffhilfe zu genehmigen, damit die Truppe bei der Verlegung libanesischer Streitkräfte in das südliche Lebanon behilflich sein kann;
Korpustyp: UN
He acogido con satisfacción la decisión que adoptó la Asamblea General, en noviembre de 1999, de autorizar varios puestos dentro del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz.
Ich begrüßte den Beschluss der Generalversammlung vom November 1999, in der Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze eine Reihe von Stellen zu genehmigen.
Einnahmen und Ausgaben veranschlagen und bewilligen
Korpustyp: EU IATE
Podrá autorizar que el presupuesto de Athena financie anticipadamente los gastos de los Estados miembros o decidir que Athena recaude previamente de los Estados miembros los fondos necesarios para cumplir los contratos que haya celebrado.
Er kann bewilligen, dass aus dem Haushaltsplan für Athena Ausgaben der Mitgliedstaaten vorfinanziert werden, oder beschließen, dass Athena sich zuvor bei den Mitgliedstaaten die Mittel beschafft, die zur Erfüllung geschlossener Verträge erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
autorizar los gastosAusgaben bewilligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
prever y autorizar los ingresos y los gastos
Einnahmen und Ausgaben veranschlagen und bewilligen
Korpustyp: EU IATE
Podrá autorizar que el presupuesto de Athena financie anticipadamente los gastos de los Estados miembros o decidir que Athena recaude previamente de los Estados miembros los fondos necesarios para cumplir los contratos que haya celebrado.
Er kann bewilligen, dass aus dem Haushaltsplan für Athena Ausgaben der Mitgliedstaaten vorfinanziert werden, oder beschließen, dass Athena sich zuvor bei den Mitgliedstaaten die Mittel beschafft, die zur Erfüllung geschlossener Verträge erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
autorizar los créditosMittel bewilligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resuelve autorizar los créditos para 54 nuevos puestos en el organigrama del Parlamento, organizados como sigue:
beschließt, die Mittel für 54 neue Stellen im Stellenplan des Parlaments für 2010 wie nachstehend aufgeführt zu bewilligen:
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión considera que la solicitud cumple las condiciones establecidas en el artículo 2 del Reglamento (CE) nº 2012/2002, y en consecuencia propone autorizar los correspondientes créditos.
Die Kommission ist der Auffassung, dass der Antrag die Bedingungen gemäß Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 2012/2002 erfüllt und schlägt daher vor, die betreffenden Mittel zu bewilligen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión considera que la solicitud cumple las condiciones establecidas en el artículo 2 del Reglamento (CE) nº 2012/2002, y en consecuencia propone autorizar los correspondientes créditos.
Die Kommission ist der Auffassung, dass der Antrag die Bedingungen gemäß Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 2012/2002 erfüllt, und schlägt daher vor, die entsprechenden Mittel zu bewilligen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión considera que la solicitud cumple las condiciones establecidas en el artículo 2 del Reglamento (CE) no 2012/2002, y en consecuencia propone autorizar los correspondientes créditos.
Die Kommission ist der Auffassung, dass der Antrag die Bedingungen gemäß Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 2012/2002 erfüllt, und schlägt daher vor, die entsprechenden Mittel zu bewilligen —
Korpustyp: EU DGT-TM
autorizar un créditoeinen Kredit genehmigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 21 de enero de 2003, la Comisión autorizó la garantía estatal sobre el crédito de 50 millones EUR en tanto que ayuda de salvamento sobre la base de las Directrices comunitarias.
Am 21. Januar 2003 hat die Kommission die staatliche Bürgschaft über den 50 Mio. EUR Kredit aufgrund der Gemeinschaftsleitlinien als Rettungsbeihilfe genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asegura Talkline que si la Comisión concluye que la garantía estatal sobre el segundo crédito constituye una ayuda de reestructuración admisible, sólo debería autorizarla si Alemania ofrece más medidas compensatorias adecuadas con arreglo al punto 35 y siguientes de las Directrices comunitarias.
Kommt die Kommission zu dem Ergebnis, dass die staatliche Bürgschaft für den zweiten Kredit eine zulässige Umstrukturierungsbeihilfe darstellt, so kann sie diese nach Auffassung von Talkline nur genehmigen, wenn Deutschland weitere geeignete Kompensationsmaßnahmen gemäß Randnummern 35 ff. der Gemeinschaftsleitlinien anbiete.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión constata que la solicitud de Alemania de que se autorizara la prórroga de las garantías estatales sobre los créditos hasta 2007 ha quedado sin objeto una vez reembolsados los créditos el 22 de septiembre de 2003 y entregados los documentos de garantía a los garantes.
Die Kommission stellt fest, dass sich der Antrag Deutschlands, die Verlängerung der Staatsbürgschaften für die Kredite bis 2007 zu genehmigen, erledigt hat, nachdem die Kredite am 22. September 2003 zurückgezahlt und die Bürgschaftsurkunden an die Bürgschaftsgeber zurückzugewähren waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por carta de 5 de noviembre de 2003, registrada el 6 de noviembre de 2003, Alemania declaró sin objeto la solicitud que había presentado a la Comisión para que ésta autorizara la prórroga de las garantías hasta 2007, pues los créditos correspondientes habían sido reembolsados.
Mit Schreiben vom 5. November 2003, registriert am 6. November 2003, erklärte Deutschland den bei der Kommission gestellten Antrag, die Verlängerung der Bürgschaften für die Kredite bis 2007 zu genehmigen, vor dem Hintergrund für erledigt, dass die Kredite zurückgezahlt worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit autorizar
240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
procedimiento para autorizar los vuelos
Verfahren für die Freigabe der Flüge
Korpustyp: EU IATE
Ella puede autorizar una partida.
Sie können meine Ausreise arrangieren.
Korpustyp: Untertitel
Señor, debe autorizar el pase.
Hören Sie Sir, Sie müssen die Freigabe authorisieren.
Korpustyp: Untertitel
El Estado miembro requerido deberá autorizar
Der ersuchte Mitgliedstaat bewilligt die Vernehmung
Korpustyp: EU DCEP
autoridad competente para autorizar el matrimonio
für die Eheschließung zuständige Behörde
Korpustyp: EU IATE
El concejo debe autorizar la intervención militar.
Der Rat muss zu militärischem Eingreifen bewegt werden.
Sachgebiete: theater soziologie politik
Korpustyp: Webseite
, conviene autorizar a la Comunidad para que adopte rápidamente cuantas medidas considere necesarias.
sollte die Gemeinschaft in der Lage sein, umgehend alle erforderlichen Maßnahmen zu treffen.
Korpustyp: EU DCEP
, conviene autorizar a la Comunidad para que adopte rápidamente cuantas medidas considere necesarias
sollte die Gemeinschaft in der Lage sein, umgehend alle
Korpustyp: EU DCEP
, teniendo debidamente en cuenta la necesidad de autorizar un período apropiado de amortización de las inversiones
wobei das Erfordernis eines angemessenen Zeitraums für die Amortisation der Investition zu berücksichtigen ist
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Decisión del Parlamento turco de autorizar la entrada de las tropas turcas en Iraq
Betrifft: Beschluss der türkischen Nationalversammlung über Einmarsch der türkischen Armee im Irak
Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva no contiene la obligación de autorizar la reutilización de documentos.
Diese Richtlinie enthält keine Verpflichtung zur Gestattung der Weiterverwendung von Dokumenten.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, la Comunidad debe autorizar a la Comisión a adoptar tales directrices.
Folglich ist es nötig, dass die Gemeinschaft der Kommission die Befugnis überträgt, solche Leitlinien zu verabschieden.
Korpustyp: EU DCEP
El Ministro de Justicia debe autorizar ahora las acciones judiciales aplicables con arreglo a este artículo.
Der Justizminister kann jetzt auf der Grundlage dieses Artikels Strafverfolgungen einleiten.
Korpustyp: EU DCEP
Basándose en todos estos datos y en la notificación de las autoridades españolas, conviene autorizar
Aufgrund dieser Schwierigkeiten und entsprechend der Anmeldung der spanischen Behörden sollte die
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión se negó a autorizar tal moratoria, forzando a Suecia a pescar poblaciones mermadas.
Die Kommission lehnte dies ab und zwang Schweden somit, erschöpfte Bestände zu befischen.
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, las normas para autorizar estos aromas varían de un Estado a otro.
Die Kommission soll einen Vorschlag für ein soziales Gütezeichen in Erwägung ziehen und die Verbreitung des EU-Umweltzeichens beschleunigen (30.).
Korpustyp: EU DCEP
A la inversa, la ley puede autorizar el internamiento forzoso en centros psiquiátricos.
Umgekehrt kann per Gesetz die zwangsweise Unterbringung in psychiatrischen Anstalten verfügt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La obligación de no autorizar productos debe declararse de forma explícita.
Die Verpflichtung, die Waren nicht freizugeben, sollte ausdrücklich erwähnt werden.
Korpustyp: EU DCEP
No se han de autorizar ensayos con primates a efectos del presente Reglamento.
Für die Zwecke dieser Verordnung sollten Versuche an nichtmenschlichen Primaten verboten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los miembros nacionales podrán autorizar y coordinar entregas vigiladas en casos urgentes y cuando no
Die nationalen Mitglieder können in dringenden Fällen und wenn
Korpustyp: EU DCEP
se podrá decidir por el procedimiento previsto en el apartado 2 del artículo 18 autorizar a
kann nach dem Verfahren des Artikels 18 Absatz 2 zur Marktsteuerung beschlossen werden
Korpustyp: EU DCEP
Este dinero está destinado, entre otras cosas, a autorizar la construcción de una nueva central nuclear.
Diese Mittel sind unter anderem für das Genehmigungsverfahren zum Bau eines neuen Kernkraftwerks bestimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Es un honor autorizar su despegue inmediato por la pista 25.
Es ist uns eine Ehre Ihnen die sofortige Starterlaubnis zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Le ruego que no violente usted los procedimientos para autorizar el uso de la palabra.
Ich möchte Sie bitten, nicht die Geschäftsordnung zu missbrauchen, um zu Wort zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se debería autorizar la introducción de un único sistema de certificación.
Außerdem sollte sie befugt sein, ein einheitliches Zertifizierungssystem einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Banco Central Europeo tendrá personalidad jurídica . Le corresponderá en exclusiva autorizar la emisión del euro .
Die Vorrechte , Befreiungen und Erleichterungen werden den Beamten und sonstigen Bediensteten der Union ausschließlich im Interesse der Union gewährt .
Korpustyp: Allgemein
El Presidente tiene el derecho de autorizar a un diputado una pregunta a la Comisión.
Der Präsident hat das Recht, einem Abgeordneten eine Frage an die Kommission einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Con qué autoridad se puede autorizar un tratado que la admite por la puerta de atrás?
Aber mit welcher Autorität tun sie das, wenn sie sich für einen Vertrag einsetzen, der die Todesstrafe jetzt durch die Hintertür wieder hereinlässt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a punto de autorizar un rescate violando flagrantemente el artículo 125 de los Tratados.
Wir sind kurz davor, eine Bürgschaft einzugehen - und verstoßen damit gegen Artikel 125 der Verträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede autorizar la firma de este nuevo Protocolo a reserva de su celebración.
Das neue Protokoll sollte vorbehaltlich seines Abschlusses unterzeichnet werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
podrán autorizar la adjudicación de contratos múltiples a través de un mismo procedimiento («fuentes múltiples»);
kann die Vergabe mehrerer Verträge im Rahmen desselben Verfahrens vorgesehen sein ("multiple sourcing");
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deberán autorizar las poblaciones de conformidad con los apartados 2, 3 y 4.
Die Mitgliedstaaten lassen Populationen gemäß den Absätzen 2, 3 und 4 zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se solicita, la Comisión podrá autorizar un acuerdo más amplio.
Auf Antrag kann die Kommission einer hierüber hinausgehenden Regelung zustimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón se intentan autorizar fondos extraordinarios y redirigir fondos disponibles de la Unión Europea.
Aus diesem Grund bittet es um die Freigabe außerplanmäßiger Mittel und die Umverteilung der von der Europäischen Union zur Verfügung stehenden Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesitan 15 años para experimentar los medicamentos antes de autorizar su comercialización.
Arzneimittel müssen 15 Jahre getestet werden, bevor sie zum Verkauf freigegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es necesario autorizar una excepción a lo dispuesto en dicho artículo.
Daher ist eine Abweichung vom genannten Artikel einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente autorizar la posibilidad de determinar tales intereses por cualquier método contable.
Es muss vorgesehen werden, dass die Identifizierung dieser Zinsen mit Hilfe jeder Buchführungsmethode erfolgen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para hacer frente a esas dificultades, procede autorizar a la Comisión a adoptar medidas transitorias.
Um Schwierigkeiten dieser Art zu begegnen, sollte die Kommission ermächtigt werden, Übergangsmaßnahmen zu treffen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, por lo tanto, autorizar a Letonia a seguir aplicando la medida por un período limitado.
Daher sollte Lettland ermächtigt werden, die Regelung für einen befristeten Zeitraum zu verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponderá al miembro nacional determinar si es legal autorizar la comunicación.
Die Verantwortung für die Zulässigkeit der Übermittlung trägt das nationale Mitglied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán autorizar a las empresas de seguros de vida que ofrezcan:
Die Mitgliedstaaten können Versicherungsunternehmen, die Folgendes anbieten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones específicas para autorizar el movimiento o razones de la objeción
BESONDERE AUFLAGEN FÜR DIE ZUSTIMMUNG ZU DER VERBRINGUNG ODER GRÜNDE FÜR DIE EINWANDSERHEBUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
autorizar a un representante, mediante un poder individual y un poder general;
Bevollmächtigung eines Vertreters in Form einer Spezial- oder einer allgemeinen Vollmacht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, es necesario autorizar una prórroga de estos dos plazos.
Für diese beiden Fristen muss daher eine Verlängerung gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, se debe autorizar a la Comisión a elaborar dichas directrices.
Folglich ist es nötig, der Kommission die Befugnis zu übertragen, solche Leitlinien auszuarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, se debe autorizar a la Comisión a adoptar tales directrices.
Folglich ist es nötig, der Kommission die Befugnis zu übertragen, solche Leitlinien zu verabschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, se les debe autorizar a suscribir empréstitos para la adquisición de activos inmobiliarios.
Daher sollten die Organe befugt werden, für den Zweck des Erwerbs von Immobilien Kredite aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, procede autorizar a esos Estados miembros a que establezcan las excepciones en cuestión.
Die betreffenden Mitgliedstaaten sollten deshalb ermächtigt werden, die Ausnahmeregelungen zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, procede autorizar a los citados Estados miembros a que establezcan las excepciones en cuestión.
Die betreffenden Mitgliedstaaten sollten deshalb ermächtigt werden, die Ausnahmeregelungen zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas disposiciones deben tenerse oportunamente en cuenta a la hora de autorizar exenciones fiscales específicas.
Diese Maßnahmen sollten bei der Gewährung der spezifischen Steuerbefreiungen entsprechend berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
autorizar a auditores o expertos a llevar a cabo verificaciones o investigaciones.
Überprüfungen oder Ermittlungen durch Wirtschaftsprüfer oder Sachverständige vornehmen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
autorizar con condiciones, de acuerdo con el artículo 10, o bien
mit Auflagen gemäß Artikel 10 verbundene Zustimmung oder
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador de la infraestructura podrá autorizar unos límites menos restrictivos.»,
„Der Infrastrukturbetreiber kann weniger strenge Grenzwerte festlegen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Si voy a autorizar un equipo de protección, necesito una petición del activo.
Wenn ich ein Schutzteam genehmige, dann brauche ich einen Antrag vom Agenten.
Korpustyp: Untertitel
Mira, Jack, sé que quieres salvar a tu sobrino…...pero no puedo autorizar una misión suicida.
Jack, ich weiß, Sie wollen Ihren Neffen retten aber ich kann so einer Selbstmord-Aktion nicht zustimmen.
Korpustyp: Untertitel
autorizar a los Estados miembros para que adopten las medidas necesarias para remediar la situación
die Mitgliedstaaten ermaechtigen,die erforderlichen Abhilfemassnahmen zu treffen
Korpustyp: EU IATE
El Sr. Frobisher acaba de autorizar la salida de un cuerpo de Ashton Down.
Nun, Mr. Frobisher hat kürzlich autorisiert, eine Leiche von Ashton Down abzuholen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo bastantes firmas de los empleados de Shreck para autorizar una destitución.
Die Unterschriften der Angestellten von Shreck reichen für ein Plebiszit.
Korpustyp: Untertitel
Es mi supervisor, é…...sólo me tiene que autorizar antes de dejar ir al auto.
- Es ist mein Chef, e…Ich muß nur noch die Freigabe abwarten bevor ich ihnen das Auto überlassen kann.
Korpustyp: Untertitel
no autorizar el pago de anticipos por la venta de lotes concretos a los vendedores,
Einigung auf den Verzicht auf Vorschüsse an den Verkäufer bei Einzellosen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El servicio técnico podrá autorizar el uso de otros métodos para determinar la resistencia al avance.
Der Technische Dienst kann der Anwendung anderer Verfahren zur Bestimmung des Fahrwiderstands zustimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta que no oiga del alcalde o más arriba, no vas a autorizar nada.
Bis ich vom Bürgermeister oder höher etwas anderes höre, autorisierst du überhaupt nichts.
Korpustyp: Untertitel
Usted puede también autorizar por escrito a otra persona para recoger su pasaporte.
DE