linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
autorizar erlauben 560 berechtigen 283 autorisieren 176
[Weiteres]
autorizar zulassen 730

Verwendungsbeispiele

autorizar genehmigen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La respuesta en pocas palabras es que si existen buenos argumentos para una acción militar preventiva y buenas pruebas que los corroboren hay que presentarlos al Consejo de Seguridad, que puede autorizar esa acción si decide hacerlo.
Um diese Frage kurz zu beantworten: Wenn gute, durch handfeste Beweise erhärtete Argumente für militärische Präventivmaßnahmen vorliegen, so sollten diese dem Sicherheitsrat unterbreitet werden, der die Maßnahmen sodann nach seinem Gutdünken genehmigen kann.
   Korpustyp: UN
Las Naciones Unidas deberían tener un pequeño contingente de altos administradores y oficiales de policía (50 a 100) que pudieran hacer evaluaciones de las misiones y organizar el establecimiento de componentes de policía en operaciones de la paz y las Naciones Unidas deberían autorizar estos contingentes.
Die Vereinten Nationen sollten über ein kleines Korps hochrangiger Polizeibeamter und Polizeiverwalter (50-100 Personen) verfügen, die Missionsbewertungen durchführen und den Einsatz der Polizeianteile von Friedensmissionen in der Anlaufphase organisieren, und die Generalversammlung sollte diese Kapazität genehmigen.
   Korpustyp: UN
Se necesita también un firme consenso sobre la índole de las amenazas del mundo de hoy, sobre las obligaciones que impone una seguridad colectiva más amplia, sobre la necesidad de prevenir y sobre cuándo y por qué el Consejo ha de autorizar el uso de la fuerza.
Darüber hinaus braucht es einen tragfähigen Konsens über das Wesen der heutigen Bedrohungen, über die mit einer erweiterten kollektiven Sicherheit verbundenen Verpflichtungen, über die Notwendigkeit der Prävention und darüber, wann und aus welchen Gründen der Rat die Anwendung von Gewalt genehmigen soll.
   Korpustyp: UN
(222) Las Naciones Unidas deberían tener un pequeño contingente de altos administradores y oficiales de policía (50 a 100) que pudieran hacer evaluaciones de las misiones y organizar el establecimiento de componentes de policía en operaciones de la paz y las Naciones Unidas deberían autorizar estos contingentes.
Die Vereinten Nationen sollten über ein kleines Korps hochrangiger Polizeibeamter und Polizeiverwalter (50-100 Personen) verfügen, die Missionsbewertungen durchführen und den Einsatz der Polizeianteile von Friedensmissionen in der Anlaufphase organisieren können, und die Generalversammlung sollte diese Kapazität genehmigen.
   Korpustyp: UN
j) La decisión adoptada por el Consejo de Seguridad en su resolución 1291 (2000), de 24 de febrero de 2000, de autorizar la ampliación de la Misión de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo;
j) den Beschluss des Sicherheitsrats in seiner Resolution 1291 (2000) vom 24. Februar 2000, die Verstärkung der Mission der Organisation der Vereinten Nationen in der Demokratischen Republik Kongo zu genehmigen;
   Korpustyp: UN
Recordando su resolución 55/177, de 19 de diciembre de 2000, en que decidió autorizar la renovación del mandato de la Misión de Verificación de las Naciones Unidas en Guatemala del 1° de enero al 31 de diciembre de 2001,
unter Hinweis auf ihre Resolution 55/177 vom 19. Dezember 2000, in der sie beschloss, die Verlängerung des Mandats der Verifikationsmission der Vereinten Nationen in Guatemala vom 1. Januar bis 31. Dezember 2001 zu genehmigen,
   Korpustyp: UN
Decide autorizar la renovación del mandato de la Misión del 1° de enero al 31 de diciembre de 2002;
20. beschließt, die Verlängerung des Mandats der Mission vom 1. Januar bis 31. Dezember 2002 zu genehmigen;
   Korpustyp: UN
Recuerda la sección VIII de su resolución 60/266 y, consciente de que el volumen de la Fuerza ha aumentado considerablemente y de que también ha aumentado la superficie de su zona de operaciones, decide autorizar un crédito de 500.000 dólares para proyectos de efecto rápido;
16. verweist auf Abschnitt VIII ihrer Resolution 60/266 und beschließt eingedenk der erheblichen Erhöhung der Truppenstärke und des erweiterten Einsatzgebiets der Truppe, die Bereitstellung von 500.000 Dollar für Projekte mit rascher Wirkung zu genehmigen;
   Korpustyp: UN
Decide autorizar, sin que ello establezca un precedente, la utilización de una suma que no supere los 750.000 dólares para asistencia temporal de combustible para la Fuerza, a fin de ayudar al despliegue en el Líbano meridional de las Fuerzas Armadas del Líbano;
17. beschließt, ohne damit einen Präzedenzfall zu schaffen, die Verwendung eines Betrags von bis zu 750.000 Dollar für vorübergehende Treibstoffhilfe zu genehmigen, damit die Truppe bei der Verlegung libanesischer Streitkräfte in das südliche Lebanon behilflich sein kann;
   Korpustyp: UN
He acogido con satisfacción la decisión que adoptó la Asamblea General, en noviembre de 1999, de autorizar varios puestos dentro del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz.
Ich begrüßte den Beschluss der Generalversammlung vom November 1999, in der Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze eine Reihe von Stellen zu genehmigen.
   Korpustyp: UN

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


autorizar gastos Ausgaben bewilligen 2 .
autorizar los pagos necesarios .
autorizar u ordenar .
autorizar los gastos Ausgaben bewilligen 2 .
autorizar los créditos Mittel bewilligen 4
autorizar deducciones globales .
autorizar un crédito einen Kredit genehmigen 4 . . .
autorizar el uso del puerto .
procedimiento para autorizar los vuelos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit autorizar

240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

procedimiento para autorizar los vuelos
Verfahren für die Freigabe der Flüge
   Korpustyp: EU IATE
Ella puede autorizar una partida.
Sie können meine Ausreise arrangieren.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, debe autorizar el pase.
Hören Sie Sir, Sie müssen die Freigabe authorisieren.
   Korpustyp: Untertitel
El Estado miembro requerido deberá autorizar
Der ersuchte Mitgliedstaat bewilligt die Vernehmung
   Korpustyp: EU DCEP
autoridad competente para autorizar el matrimonio
für die Eheschließung zuständige Behörde
   Korpustyp: EU IATE
El concejo debe autorizar la intervención militar.
Der Rat muss zu militärischem Eingreifen bewegt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Y te deja autorizar varias huellas.
Außerdem kannst du mit Touch ID mehrere Fingerabdrücke registrieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Quiero autorizar todas las entrevistas con Nicole.
Ich genehmige, ob Nicole ein Interview gibt oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
El Presidente lo tiene que autorizar.
Wir brauchen das Okay vom Präsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no es suficiente para autorizar una grupo especial.
Aber das ist nicht genug, um eine Sondereinheit einzurichten.
   Korpustyp: Untertitel
Se aceptarán documentos adecuados para autorizar los negocios en casa.
Entsprechende Gewerbegenehmigungen aus dem Herkunftsland werden akzeptiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este último caso, conviene autorizar algunas subopciones.
Im letzteren Falle sollten bestimmte Unteroptionen angeboten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente podrá autorizar la constitución de una garantía:
Die zuständige Stelle kann sich damit einverstanden erklären, dass die Sicherheit geleistet wird in Form von
   Korpustyp: EU DGT-TM
al autorizar excepciones, de conformidad con la presente Directiva.
bei der Gewährung von Ausnahmen im Sinne dieser Richtlinie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicen que Herodes va a autorizar los juegos de azar.
König Herodes in Galiläa will das Glücksspiel einführen.
   Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros podrán autorizar que las empresas
Die Mitgliedstaaten können Unternehmen den Verkauf von
   Korpustyp: EU DCEP
Estamos hablando de autorizar un interrogatorio médico. - ¿En Audrey?
Wir erwägen eine medizinische Verhörmethode. - An Audrey?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedo autorizar el asesinato de un hombre inocente?
Wie kann ich einen Unschuldigen ermorden lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de autorizar una excavación en el patio trasero.
Gerade habe ich die Ausgrabung an der hinteren Veranda angeordnet.
   Korpustyp: Untertitel
Bruselas está dipuesta a autorizar la reducción temporal de leche
Muslime in Brüssel entsetzt über die Anschläge
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bruselas está dipuesta a autorizar la reducción temporal de leche
Bauern demonstrieren in Brüssel gegen Milchpreise
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Autorizar un acceso - Haga clic en «Añadir un acceso». ES
Um einen Zugang einzurichten : Klicken Sie auf Einen Zugang hinzufügen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Una licencia libre también puede autorizar otras formas de publicación;
Freie Software ist daher eine Frage der Freiheit, nicht des Preises.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
consentimiento válido para autorizar la Orden de pago;
Sie haben uns wirksam zur Ausführung des Zahlungsauftrags ermächtigt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Bruselas está dipuesta a autorizar la reducción temporal de leche
“Wir sind Brüssel” – Europe Weekly im Zeichen der Terroranschläge
Sachgebiete: theater soziologie politik    Korpustyp: Webseite
, conviene autorizar a la Comunidad para que adopte rápidamente cuantas medidas considere necesarias.
sollte die Gemeinschaft in der Lage sein, umgehend alle erforderlichen Maßnahmen zu treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
, conviene autorizar a la Comunidad para que adopte rápidamente cuantas medidas considere necesarias
sollte die Gemeinschaft in der Lage sein, umgehend alle
   Korpustyp: EU DCEP
, teniendo debidamente en cuenta la necesidad de autorizar un período apropiado de amortización de las inversiones
wobei das Erfordernis eines angemessenen Zeitraums für die Amortisation der Investition zu berücksichtigen ist
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Decisión del Parlamento turco de autorizar la entrada de las tropas turcas en Iraq
Betrifft: Beschluss der türkischen Nationalversammlung über Einmarsch der türkischen Armee im Irak
   Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva no contiene la obligación de autorizar la reutilización de documentos.
Diese Richtlinie enthält keine Verpflichtung zur Gestattung der Weiterverwendung von Dokumenten.
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, la Comunidad debe autorizar a la Comisión a adoptar tales directrices.
Folglich ist es nötig, dass die Gemeinschaft der Kommission die Befugnis überträgt, solche Leitlinien zu verabschieden.
   Korpustyp: EU DCEP
El Ministro de Justicia debe autorizar ahora las acciones judiciales aplicables con arreglo a este artículo.
Der Justizminister kann jetzt auf der Grundlage dieses Artikels Strafverfolgungen einleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Basándose en todos estos datos y en la notificación de las autoridades españolas, conviene autorizar
Aufgrund dieser Schwierigkeiten und entsprechend der Anmeldung der spanischen Behörden sollte die
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión se negó a autorizar tal moratoria, forzando a Suecia a pescar poblaciones mermadas.
Die Kommission lehnte dies ab und zwang Schweden somit, erschöpfte Bestände zu befischen.
   Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, las normas para autorizar estos aromas varían de un Estado a otro.
Die Kommission soll einen Vorschlag für ein soziales Gütezeichen in Erwägung ziehen und die Verbreitung des EU-Umweltzeichens beschleunigen (30.).
   Korpustyp: EU DCEP
A la inversa, la ley puede autorizar el internamiento forzoso en centros psiquiátricos.
Umgekehrt kann per Gesetz die zwangsweise Unterbringung in psychiatrischen Anstalten verfügt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La obligación de no autorizar productos debe declararse de forma explícita.
Die Verpflichtung, die Waren nicht freizugeben, sollte ausdrücklich erwähnt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
No se han de autorizar ensayos con primates a efectos del presente Reglamento.
Für die Zwecke dieser Verordnung sollten Versuche an nichtmenschlichen Primaten verboten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los miembros nacionales podrán autorizar y coordinar entregas vigiladas en casos urgentes y cuando no
Die nationalen Mitglieder können in dringenden Fällen und wenn
   Korpustyp: EU DCEP
se podrá decidir por el procedimiento previsto en el apartado 2 del artículo 18 autorizar a
kann nach dem Verfahren des Artikels 18 Absatz 2 zur Marktsteuerung beschlossen werden
   Korpustyp: EU DCEP
Este dinero está destinado, entre otras cosas, a autorizar la construcción de una nueva central nuclear.
Diese Mittel sind unter anderem für das Genehmigungsverfahren zum Bau eines neuen Kernkraftwerks bestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Es un honor autorizar su despegue inmediato por la pista 25.
Es ist uns eine Ehre Ihnen die sofortige Starterlaubnis zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Le ruego que no violente usted los procedimientos para autorizar el uso de la palabra.
Ich möchte Sie bitten, nicht die Geschäftsordnung zu missbrauchen, um zu Wort zu kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se debería autorizar la introducción de un único sistema de certificación.
Außerdem sollte sie befugt sein, ein einheitliches Zertifizierungssystem einzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Banco Central Europeo tendrá personalidad jurídica . Le corresponderá en exclusiva autorizar la emisión del euro .
Die Vorrechte , Befreiungen und Erleichterungen werden den Beamten und sonstigen Bediensteten der Union ausschließlich im Interesse der Union gewährt .
   Korpustyp: Allgemein
El Presidente tiene el derecho de autorizar a un diputado una pregunta a la Comisión.
Der Präsident hat das Recht, einem Abgeordneten eine Frage an die Kommission einzuräumen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Con qué autoridad se puede autorizar un tratado que la admite por la puerta de atrás?
Aber mit welcher Autorität tun sie das, wenn sie sich für einen Vertrag einsetzen, der die Todesstrafe jetzt durch die Hintertür wieder hereinlässt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a punto de autorizar un rescate violando flagrantemente el artículo 125 de los Tratados.
Wir sind kurz davor, eine Bürgschaft einzugehen - und verstoßen damit gegen Artikel 125 der Verträge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede autorizar la firma de este nuevo Protocolo a reserva de su celebración.
Das neue Protokoll sollte vorbehaltlich seines Abschlusses unterzeichnet werden —
   Korpustyp: EU DGT-TM
podrán autorizar la adjudicación de contratos múltiples a través de un mismo procedimiento («fuentes múltiples»);
kann die Vergabe mehrerer Verträge im Rahmen desselben Verfahrens vorgesehen sein ("multiple sourcing");
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deberán autorizar las poblaciones de conformidad con los apartados 2, 3 y 4.
Die Mitgliedstaaten lassen Populationen gemäß den Absätzen 2, 3 und 4 zu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se solicita, la Comisión podrá autorizar un acuerdo más amplio.
Auf Antrag kann die Kommission einer hierüber hinausgehenden Regelung zustimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón se intentan autorizar fondos extraordinarios y redirigir fondos disponibles de la Unión Europea.
Aus diesem Grund bittet es um die Freigabe außerplanmäßiger Mittel und die Umverteilung der von der Europäischen Union zur Verfügung stehenden Mittel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesitan 15 años para experimentar los medicamentos antes de autorizar su comercialización.
Arzneimittel müssen 15 Jahre getestet werden, bevor sie zum Verkauf freigegeben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es necesario autorizar una excepción a lo dispuesto en dicho artículo.
Daher ist eine Abweichung vom genannten Artikel einzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente autorizar la posibilidad de determinar tales intereses por cualquier método contable.
Es muss vorgesehen werden, dass die Identifizierung dieser Zinsen mit Hilfe jeder Buchführungsmethode erfolgen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para hacer frente a esas dificultades, procede autorizar a la Comisión a adoptar medidas transitorias.
Um Schwierigkeiten dieser Art zu begegnen, sollte die Kommission ermächtigt werden, Übergangsmaßnahmen zu treffen —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, por lo tanto, autorizar a Letonia a seguir aplicando la medida por un período limitado.
Daher sollte Lettland ermächtigt werden, die Regelung für einen befristeten Zeitraum zu verlängern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponderá al miembro nacional determinar si es legal autorizar la comunicación.
Die Verantwortung für die Zulässigkeit der Übermittlung trägt das nationale Mitglied.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán autorizar a las empresas de seguros de vida que ofrezcan:
Die Mitgliedstaaten können Versicherungsunternehmen, die Folgendes anbieten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones específicas para autorizar el movimiento o razones de la objeción
BESONDERE AUFLAGEN FÜR DIE ZUSTIMMUNG ZU DER VERBRINGUNG ODER GRÜNDE FÜR DIE EINWANDSERHEBUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
autorizar a un representante, mediante un poder individual y un poder general;
Bevollmächtigung eines Vertreters in Form einer Spezial- oder einer allgemeinen Vollmacht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, es necesario autorizar una prórroga de estos dos plazos.
Für diese beiden Fristen muss daher eine Verlängerung gewährt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, se debe autorizar a la Comisión a elaborar dichas directrices.
Folglich ist es nötig, der Kommission die Befugnis zu übertragen, solche Leitlinien auszuarbeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, se debe autorizar a la Comisión a adoptar tales directrices.
Folglich ist es nötig, der Kommission die Befugnis zu übertragen, solche Leitlinien zu verabschieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, se les debe autorizar a suscribir empréstitos para la adquisición de activos inmobiliarios.
Daher sollten die Organe befugt werden, für den Zweck des Erwerbs von Immobilien Kredite aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, procede autorizar a esos Estados miembros a que establezcan las excepciones en cuestión.
Die betreffenden Mitgliedstaaten sollten deshalb ermächtigt werden, die Ausnahmeregelungen zu erlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, procede autorizar a los citados Estados miembros a que establezcan las excepciones en cuestión.
Die betreffenden Mitgliedstaaten sollten deshalb ermächtigt werden, die Ausnahmeregelungen zu erlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas disposiciones deben tenerse oportunamente en cuenta a la hora de autorizar exenciones fiscales específicas.
Diese Maßnahmen sollten bei der Gewährung der spezifischen Steuerbefreiungen entsprechend berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
autorizar a auditores o expertos a llevar a cabo verificaciones o investigaciones.
Überprüfungen oder Ermittlungen durch Wirtschaftsprüfer oder Sachverständige vornehmen zu lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
autorizar con condiciones, de acuerdo con el artículo 10, o bien
mit Auflagen gemäß Artikel 10 verbundene Zustimmung oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador de la infraestructura podrá autorizar unos límites menos restrictivos.»,
„Der Infrastrukturbetreiber kann weniger strenge Grenzwerte festlegen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si voy a autorizar un equipo de protección, necesito una petición del activo.
Wenn ich ein Schutzteam genehmige, dann brauche ich einen Antrag vom Agenten.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, Jack, sé que quieres salvar a tu sobrino…...pero no puedo autorizar una misión suicida.
Jack, ich weiß, Sie wollen Ihren Neffen retten aber ich kann so einer Selbstmord-Aktion nicht zustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
autorizar a los Estados miembros para que adopten las medidas necesarias para remediar la situación
die Mitgliedstaaten ermaechtigen,die erforderlichen Abhilfemassnahmen zu treffen
   Korpustyp: EU IATE
El Sr. Frobisher acaba de autorizar la salida de un cuerpo de Ashton Down.
Nun, Mr. Frobisher hat kürzlich autorisiert, eine Leiche von Ashton Down abzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo bastantes firmas de los empleados de Shreck para autorizar una destitución.
Die Unterschriften der Angestellten von Shreck reichen für ein Plebiszit.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi supervisor, é…...sólo me tiene que autorizar antes de dejar ir al auto.
- Es ist mein Chef, e…Ich muß nur noch die Freigabe abwarten bevor ich ihnen das Auto überlassen kann.
   Korpustyp: Untertitel
no autorizar el pago de anticipos por la venta de lotes concretos a los vendedores,
Einigung auf den Verzicht auf Vorschüsse an den Verkäufer bei Einzellosen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El servicio técnico podrá autorizar el uso de otros métodos para determinar la resistencia al avance.
Der Technische Dienst kann der Anwendung anderer Verfahren zur Bestimmung des Fahrwiderstands zustimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta que no oiga del alcalde o más arriba, no vas a autorizar nada.
Bis ich vom Bürgermeister oder höher etwas anderes höre, autorisierst du überhaupt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Usted puede también autorizar por escrito a otra persona para recoger su pasaporte. DE
Zur Abholung Ihres Personalausweises können Sie auch eine andere Person schriftlich bevollmächtigen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Evaluación de sustancias que se deben autorizar para su utilización en acuicultura ecológica ES
Bewertung der für die Verwendung in biologischen Aquakulturen freigegebenen Inhaltsstoffe ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb typografie    Korpustyp: EU Webseite
autorizar y controlar el acceso a las instalaciones del Parlamento Europeo; ES
Gewährung des Zutritts zu den Gebäuden des Europäischen Parlaments und Kontrolle dieses Zutritts ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
autorizar los movimientos únicamente mediante órganos de accionamiento que requieran un accionamiento mantenido,
Bewegungen sind nur möglich, solange die entsprechenden Stellteile betätigt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
no se hubiera podido autorizar la alegación de propiedades saludables si el
die gesundheitsbezogene Angabe hätte ohne die Vorlage der vertraulichen Daten durch den ursprünglichen
   Korpustyp: EU DCEP
En ambos casos, el visado no podrá autorizar más de una entrada.
In beiden Fällen darf das erteilte Visum nur für eine Einreise gültig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Los líderes del G-20 deberían autorizar al FMI a que resguarde la estabilidad financiera internacional.
Die Führer der G-20 sollten den IWF bevollmächtigen, die Stabilität des internationalen Finanzsystems zu schützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En consecuencia, procede autorizar al citado Estado miembro a que establezca las excepciones en cuestión.
Der betreffende Mitgliedstaat sollte deshalb ermächtigt werden, die Ausnahmeregelungen zu erlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones específicas para autorizar el movimiento o razones de la objeción
BESONDERE AUFLAGEN FÜR DIE ZUSTIMMUNG ZU DER VERBRINGUNG ODER GRÜNDE FÜR DIE ERHEBUNG VON EINWÄNDEN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debes autorizar a esta persona para que pueda recoger tu objeto.
Sie müssen dieser Person eine Vollmacht zum Abholen Ihres Eigentums ausstellen.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Una vez allí, si ya posee una cuenta PayPal, podrá proceder a autorizar su pago. IT
Sofern Sie schon ein PayPal Konto besitzen, können Sie gleich Ihre Bezahlung bestätigen. IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
No puedo autorizar los ataques aéreos hasta que nuestros planes post-invasión estén establecidos.
Ich kann die Luftschläge nicht autorizieren bis unsere Vor-lnvasionspläne bereit sind.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, el señor Frobisher acaba de autorizar el traslado de un cuerpo desde Ashton Down.
Nun, Mr. Frobisher hat kürzlich autorisiert, eine Leiche von Ashton Down abzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión podrá autorizar temporalmente a los productores a gestionar las cantidades comercializadas. ES
Die Kommission kann vorübergehend die Erzeuger zur Verwaltung der auf den Markt gebrachten Mengen ermächtigen. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Además, la Junta Directiva puede autorizar la participación de terceros en los proyectos específicos. ES
Darüber hinaus kann der Lenkungsausschuss Dritte ermächtigen, sich an Ad-hoc-Projekten zu beteiligen. ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Tras la autorización del Parlamento, el Consejo podrá autorizar la creación de la cooperación reforzada. ES
Nach Zustimmung des Parlaments kann der Rat die Einrichtung einer verstärkten Zusammenarbeit billigen. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
la Agencia de pago recibe la información necesaria para autorizar pagos. ES
die Zahlstelle die erforderlichen Informationen zur Bewilligung der Zahlungen erhält. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
puede que debas indicar un código específico para autorizar esta transacción.
Hierbei werden Sie möglicherweise aufgefordert, einen speziellen Code zur Autorisierung dieser Transaktion einzugeben.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El uso de contraseñas es la manera común de autorizar varios servicios de Internet.
Der Einsatz von Passwörtern ist ein allgemein üblicher Weg sich gegenüber zahlreicher Internet Angebote zu authentifizieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite