linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auxiliar helfen 12 unterstützen 1 . .
[NOMEN]
auxiliar Hilfskraft 47 . . . . .
[ADJ/ADV]
auxiliar zusätzlich 64
unterstützend 29 ergänzend 18 begleitend 3 . . . . .
[Weiteres]
auxiliar . .

Verwendungsbeispiele

auxiliar zusätzlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Habitación moderna que puede alojar hasta 2 personas, con una cama doble provista de edredón y 1 cama auxiliar individual.
Modernes Zimmer für bis zu 2 Personen mit Doppelbett, Federdecke und 1 zusätzlichen Einzelbett.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
El filtro auxiliar se purgará adecuadamente con aire seco antes de cargarse.
Das zusätzliche Filter muss vor der Beladung gründlich mit Trockenluft gespült werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las unidades auxiliares cubriran las posibles rutas de escape.
Und ich will, dass zusätzliche Einheiten alle möglichen Fluchtwege abriegeln!
   Korpustyp: Untertitel
La bomba principal, con un caudal de hasta 52 l/min y cinco distribuidores auxiliares, garantiza el envío de aceite a los principales componentes del tractor.
Die Hauptpumpe mit einer Förderleistung bis zu 52 l/min verfügt über fünf zusätzliche Steuerventile und versorgt alle Hauptkomponenten des Traktors mit Öl.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
El dispositivo especial auxiliar podrá ser un depósito de aire comprimido o de gas comprimido.
Die zusätzliche besondere Einrichtung darf ein Luft- oder Gas-Druckspeicher sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veo un controlador de inyección auxiliar.
Da ist eine zusätzliche Tankanzeige.
   Korpustyp: Untertitel
Las nueve prácticas auxiliares de vinculación
Neun zusätzliche Praktiken einer engen Bindung
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
d) servicios auxiliares de los servicios postales: los servicios prestados en los siguientes sectores:
d) "zusätzliche Postdienste" sind Dienstleistungen, die in den folgenden Bereichen erbracht werden:
   Korpustyp: EU DCEP
El torno vertical 3200 mm de Danobat está dotado de un motor principal de 55 Kw y un motor auxiliar para el accionamiento del RAM de 22 Kw.
Die Vertikaldrehmaschine der Baureihe 3200 mm ist mit einem Hauptantrieb mit 55 kW und einem zusätzlichen Motor mit einer Leistung von 22 kW zum Betrieb des Meißelschiebers ausgerüstet.
Sachgebiete: nautik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Si los vehículos cuentan con una plataforma auxiliar de carga, su longitud máxima no será superior a:
Wenn das Fahrzeug mit einer zusätzlichen Ladeplattform ausgerüstet ist, darf die Höchstlänge folgende Maße nicht übersteigen:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


utillaje auxiliar .
rutina auxiliar . .
equipo auxiliar .
luz auxiliar .
impulsor auxiliar . . . .
propulsor auxiliar . . . .
programa auxiliar Hilfsprogramm 2
carril auxiliar .
parásito auxiliar . . .
paracaídas auxiliar .
rotor auxiliar .
depósito auxiliar .
registro auxiliar . .
persona auxiliar . . .
estación auxiliar .
bote auxiliar .
material auxiliar Hilfsstoff 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit auxiliar

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es la conservadora auxiliar.
Sie ist stellvertretende Kuratorin.
   Korpustyp: Untertitel
Un desertor del Auxiliar.
Ein Deserteur von den Hilfstruppen.
   Korpustyp: Untertitel
Auxiliar Contable Pereira.
Alle Naturhotel Lärchenhof Job - Stellenangebote - Mittelberg Jobs anzeigen
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Asimismo se pueden fijar plataformas auxiliares o prácticas mesas auxiliares.
An der Platte lassen sich außerdem ein Grafiktablett oder praktische Tische montieren.
Sachgebiete: kunst raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Actividades administrativas y servicios auxiliares
Erbringung von freiberuflichen, wissenschaftlichen und technischen Dienstleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
- Bomba de auxiliar a mar.
- Aus dem Trimmtank ins Meer pumpen.
   Korpustyp: Untertitel
No escaparemos con energía auxiliar.
Mit Reserveenergie entkommen wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Con la auxiliar tardaremos más.
- Mit Batterie wird es länger dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenido al maldito ejército auxiliar.
Willkommen bei den Auxiliartruppen.
   Korpustyp: Untertitel
"auxiliar tecnológico", toda sustancia que:
"Verarbeitungshilfsstoff": ein Stoff, der
   Korpustyp: EU DCEP
La prestación de servicios auxiliares
Die Erbringung von Zusatzdiensten,
   Korpustyp: EU DCEP
Prestaciones de auxiliares médicos 5.2.5 .
Leistungen von medizinischem Hilfspersonal 5.2.5 .
   Korpustyp: Allgemein
Actividades administrativas y servicios auxiliares
Erbringung von sonstigen wirtschaftlichen Dienstleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marca de cada equipo auxiliar: …
Marke jedes Hilfsgerätes: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de cada equipo auxiliar: …
Typ jedes Hilfsgerätes: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
N Servicios administrativos y auxiliares
N Erbringung von sonstigen wirtschaftlichen dienstleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades auxiliares a la educación
Erbringung von Dienstleistungen für den Unterricht
   Korpustyp: EU DGT-TM
SERVICIOS AUXILIARES DEL TRANSPORTE (1)
HILFSDIENSTLEISTUNGEN FÜR DEN VERKEHR (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Control auxiliar, aquí el Capitán.
Hilfskontrollraum, hier ist der Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Teniente Rowe desde control auxiliar.
Lt. Rowe, Sir. Ich bin im Hilfskontrollraum.
   Korpustyp: Untertitel
Notificación relativa a medicamentos auxiliares
Berichterstattung in Bezug auf Hilfspräparate
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bombeen desde auxiliares al mar.
Aus den Trimmtanks pumpen.
   Korpustyp: Untertitel
Poder auxiliar a escudos delanteros.
Energie auf vordere Schilde.
   Korpustyp: Untertitel
Un desertor del ejército auxiliar.
Ein Deserteur der Hilfstruppen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has comprobado el control auxiliar?
Hast du die Aux-Eingänge überprüft?
   Korpustyp: Untertitel
Me ascendieron a profesor auxiliar.
Ich war inzwischen Dozent.
   Korpustyp: Untertitel
Salario medio para auxiliar administrativo ES
Durchschnittsgehalt Zu Berater ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Un programa holográfico médico auxiliar.
Ich bin das medizinische Notfallhologramm.
   Korpustyp: Untertitel
Industria automovilística e industria auxiliar DE
Automobil- und Zuliefererindustrie Automobil- und Zuliefererindustrie DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Industria automovilística e industria auxiliar DE
Doppelblech Kontrollgeräte für die Automobilindustrie DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bombas auxiliares fabricantes y proveedores. ES
Druckerhöhungspumpen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Bombas auxiliares? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Druckerhöhungspumpen? ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Auxiliares de conversación en Francia EUR
Sie möchten Ihren Beruf in Frankreich ausüben EUR
Sachgebiete: radio unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
La utilización de embarcaciones auxiliares ES
bei der Benutzung des Beibootes ES
Sachgebiete: nautik e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Cursos de Auxiliar de puericultura
APOLLON Hochschule der Gesundheitswirtschaft GmbH
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Servicios asociados y equipamientos auxiliares
Zugehörige Dienstleistungen und Hilfseinrichtungen.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Asunto: Aditivos alimentarios nanotecnológicos y auxiliares tecnológicos
Betrifft: Auf Nanotechnologien beruhende Lebensmittelzusatzstoffe und Verarbeitungshilfsstoffe
   Korpustyp: EU DCEP
Activar circuitos informáticos auxiliares con interruptor manual.
Hilfsschaltkreise durch manuelle Abschaltung aktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
1000 del auxiliar número uno al mar.
1 .000 aus Trimmtank 1 ins Meer.
   Korpustyp: Untertitel
Revisa todos los archivos de los auxiliares.
Gehen Sie durch alle Hilfsakten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Gerente auxiliar es un empleo codiciado?
Zweiter Manager ist eine begehrte Position?
   Korpustyp: Untertitel
El auxiliar ha causado un cortocircuito.
Durch den Hilfsgenerator gab es hier einen Kurzschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Métodos auxiliares de aturdimiento o matanza
Ersatzverfahren zur Betäubung und/oder Tötung.
   Korpustyp: EU DCEP
Métodos auxiliares de aturdimiento o de matanza
Ersatzverfahren zur Betäubung und/oder Tötung.
   Korpustyp: EU DCEP
Actividades auxiliares a la intermediación financiera n.c.o.p.
Sonstige mit den Finanzdienstleistungen verbundene Tätigkeiten
   Korpustyp: EU DCEP
Otras actividades auxiliares a la intermediación financiera
( betrifft nicht die deutsche Fassung )
   Korpustyp: EU DCEP
- auxiliar de atención sanitaria ("Zdravotnický asistent"),
Assistent in der Gesundheitspflege ("Zdravotnický asistent")
   Korpustyp: EU DCEP
Métodos auxiliares de aturdimiento o de sacrificio.
Ersatzverfahren zur Betäubung und/oder Schlachtung.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión definirá estos servicios auxiliares.
Diese Nebendienstleistungen werden von der Kommission definiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Otros servicios auxiliares a la intermediación financiera
Sonstige mit den Finanzdienstleistungen verbundene Dienstleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
en paradas auxiliares para los trayectos internacionales.
auf Zwischenhalte auf der grenzüberschreitenden Strecke konzentrieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Las auxiliares les llevarán a sus habitaciones.
Also gut, die Schwestern bringen Sie in Ihre Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Los diagnósticos auxiliares son verdaderas denuncias.
Diese vorläufigen Diagnosen kommen einer Anklage gleich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actividades auxiliares de la actividad bancaria,
eine Hilfstätigkeit zur Banktätigkeit,
   Korpustyp: EU DGT-TM
mantenimiento, reparación y otras actividades auxiliares;
Wartung, Reparatur und sonstige Nebentätigkeiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
OPERACIONES ASOCIADAS CON LOS AUXILIARES DE SEGUROS
TRANSAKTIONEN IN VERBINDUNG MIT VERSICHERUNGSHILFSTÄTIGKEITEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Barcos de vela, incluso con motor auxiliar
Segelboote, auch mit Hilfsmotor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nitrógeno o helio como gas portador auxiliar.
Stickstoff oder Helium als Hilfsträgergas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
con especial referencia a las piezas auxiliares,
insbesondere auf Zusatzteile hingewiesen werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
gasto por servicios auxiliares en centros públicos
Ausgaben für Hilfsdienste in öffentlichen Bildungseinrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de fotografía y servicios auxiliares
Dienstleistungen des fotografischen Gewerbes und zugehörige Leistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consumo de materias primas y auxiliares
Verbrauch von Roh- und Hilfsstoffen/Ausgangsstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros servicios auxiliares a la intermediación financiera
Mit dem Kreditgewerbe verbundene Tätigkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden ser servicios auxiliares los siguientes:
Die Nebenleistungen können Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deficiencias en los controles principales y auxiliares
Mängel bei Schlüssel- und Zusatzkontrollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades auxiliares a la intermediación financiera Div.
Mit den Kreditinstituten und Versicherungen verbundene Tätigkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auxiliar y cómplice o instigador/organizador, conspirador
Gehilfe oder Anstifter/Organisator, Verschwörer
   Korpustyp: EU DGT-TM
OTROS ELEMENTOS AUXILIARES ACCIONADOS POR EL MOTOR
ANDERE VOM MOTOR ANGETRIEBENE EINRICHTUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
los biocidas utilizados como auxiliares tecnológicos.
Biozidprodukte, die als Verarbeitungshilfsstoffe verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
67 Actividades auxiliares a la intermediación financiera
67 Mit den Kreditinstituten und Versicherungen verbundene Tätigkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
estación sísmica auxiliar visitada e intervenciones efectuadas,
besuchte ASS und durchgeführte Maßnahmen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deficiencias en controles fundamentales y auxiliares
Mängel bei den Schlüssel- und Zusatzkontrollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
para auxiliar de puente («palubní asistent»),
für den Nautischen Offiziersassistenten („palubní asistent“)
   Korpustyp: EU DGT-TM
para auxiliar de máquinas («strojní asistent»),
für den Technischen Offiziersassistent („strojní asistent“)
   Korpustyp: EU DGT-TM
SECCIÓN N: ACTIVIDADES ADMINISTRATIVAS Y SERVICIOS AUXILIARES
ABSCHNITT N — ERBRINGUNG VON SONSTIGEN WIRTSCHAFTLICHEN DIENSTLEISTUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades auxiliares a las artes escénicas
Erbringung von Dienstleistungen für die darstellende Kunst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros servicios de transporte complementarios y auxiliares
Sonstige Hilfsdienste für den Verkehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
una lista de sus servicios auxiliares;
ein Verzeichnis ihrer Nebendienstleistungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deficiencias en controles fundamentales y auxiliares
Mängel bei Schlüssel- und Zusatzkontrollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de almacenamiento y auxiliares del transporte
Lagereileistungen sowie sonstige Unterstützungsdienstleistungen für den Verkehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros servicios auxiliares del transporte n.c.o.p.
Sonstige Unterstützungsdienstleistungen für den Verkehr, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de buque (captura, transporte o auxiliar):
Art des Schiffs (Fangschiff oder Transportschiff):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de buque (captura, transporte o auxiliar):
Art des Schiffs (Fangschiff, Transportschiff, Hilfsschiff):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios auxiliares (no especificados por función)
Hilfsleistungen (nicht nach Funktion spezifiziert)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para las actividades auxiliares de las sociedades:
bei Hilfstätigkeiten von Kapitalgesellschaften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
A. Servicios auxiliares del transporte marítimo
A. Hilfsdienstleistungen für den Seeverkehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
C. Servicios auxiliares del transporte ferroviario
C. Hilfsdienstleistungen für den Eisenbahnverkehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
D. Servicios auxiliares del transporte por carretera
D. Hilfsdienstleistungen für den Straßenverkehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
El control auxiliar ha sido anulado.
Sir, Hilfskontrolle hat alle Befehle aufgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
auxiliar de laboratorio medioambiental (h/m)
Laborfachkraft für Ökologie(m/w)
   Korpustyp: EU IATE
caja auxiliar del seguro de enfermedad-invalidez
Hilfskasse für die Kranken- und Invalidenversicherung
   Korpustyp: EU IATE
pérdida completa de la potencia auxiliar normal
vollkommener Ausfall des normalen elektrischen Eigenbedarfes
   Korpustyp: EU IATE
pérdida completa de la potencia auxiliar normal
vollstaendiger Ausfall des normalen elektrischen Eigenbedarfes
   Korpustyp: EU IATE
arranque con motor auxiliar en serie
Anlauf durch Hilfsmotor in Reihenschaltung
   Korpustyp: EU IATE
Prepárate para detener los motores auxiliares.
Bereit, die Hilfsmotoren abzudrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy auxiliar jurídico, no una descifracódigos.
Ich bin eine Anwaltsassistentin, Nick, - kein Safeknacker.
   Korpustyp: Untertitel
El Dr. Guerra montó un hospital auxiliar.
Dr. Guerra hat ein Behelfskrankenhaus eingerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Desvíe la energía auxiliar a los disruptores.
Hilfsenergie in die Disruptoren umleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Es un auxiliar en mi hospital.
Er ist Pfleger in meinem Krankenhaus!
   Korpustyp: Untertitel
Selle el motor auxiliar y la enfermería.
Versiegelt den Hilfsmotor. Versiegelt das Schiffslazarett.
   Korpustyp: Untertitel