linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
avería .
[NOMEN]
avería Ausfall 142
Störung 122 Panne 62 Beschädigung 59 Schaden 46 Fehler 40 Betriebsstörung 6 Unterbrechung 2 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

avería Havarie 11 Störfall 33 Fehlfunktion 24 Störungen 15 Ausfalls 14 Schadens 6 Störungsfall 6 Pannen 5 beschädigten 5 Defekt 4 Versagen 4 Lecks 4 Fehlers 4

Verwendungsbeispiele

avería Ausfall
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los errores durante el montaje de rodamientos causan la avería prematura.
Fehler bei der Montage von Wälzlagern führen zum vorzeitigen Ausfall.
Sachgebiete: informationstechnologie radio technik    Korpustyp: Webseite
Deberán tenerse en cuenta las cargas y posibles averías debidas a aterrizajes y amerizajes forzosos.
Belastungen und mögliche Ausfälle aufgrund von Notlandungen oder Notwasserungen sind zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría de las averías eran menores o periférica…...hasta hace aproximadamente 6 semanas.
Der größte Teil der Ausfälle waren minimal oder periphe…...bis vor etwa sechs Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Saber exactamente cuándo debe desconectarse una máquina puede evitar averías inesperadas ahorrando así tiempo y dinero.
Genau zu wissen, wann eine Maschine abgeschaltet werden muss, kann unerwartete Ausfälle vermeiden und so Zeit und Geld sparen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Es preciso proteger eficazmente las redes y los sistemas de información frente a todo tipo de perturbación y avería, incluidos los ataques intencionados.
Netz- und Informationssysteme müssen gegen jede Art von Störungen und Ausfällen, einschließlich Angriffen, die von Personen ausgeführt werden, effektiv geschützt sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprobamos reinstalar la unidad para descubrir el motivo de la avería.
Einverstanden mit Plan, Einheit 1 wieder einbauen und Ausfall abwarten.
   Korpustyp: Untertitel
El mantenimiento es simple y económico y las averías de un componente afectan mínimamente al rendimiento del sistema completo.
Die Wartung ist einfach, kostengünstig und ein Ausfall von einem Teil beeinträchtigt nicht die Leistung des gesamten Systems.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros garantizarán que los permisos incluyan una disposición sobre los procedimientos relativos al mal funcionamiento o avería del equipo de reducción.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass in der Genehmigung geeignete Maßnahmen für den Fall einer Betriebsstörung oder des Ausfalls der Abgasreinigungsanlage vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora estamos viendo más averías en el Mundo del Oeste.
Jetzt haben wir mehr Ausfälle in der Westernwelt.
   Korpustyp: Untertitel
Las averías en la cadena de suministro están relacionadas en la mayoría de los casos con graves consecuencias en muchos sectores de la industria.
Ausfälle in der Lieferkette sind meist mit schwerwiegenden Folgen in vielen Industriebereichen verbunden.
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


avería unimodal . .
avería particular . .
avería simple . . . .
avería común .
avería gruesa .
avería total .
avería parcial .
avería cubierta .
predicción de averías .
avería de máquina .
equipo de averías .
duración media de avería .
duración de las averías .
tiempo medio de avería .
avería en un vehículo .
detector de averías .
a prueba de averías . . .
producción de averías .
simulación electrónica de avería .
clasificación de averías .
caja simuladora de avería .
cuadro indicador de avería .
tablero de averías .
luz de avería Störungsleuchte 2 . .
indicador magnético de avería . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit avería

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay una pequeña avería.
Es gibt ein kleines Problem.
   Korpustyp: Untertitel
PARTE B — ESTABILIDAD SIN AVERÍA, COMPARTIMENTADO Y ESTABILIDAD EN AVERÍA
TEIL B — STABILITÄT UNBESCHÄDIGTER SCHIFFE, UNTERTEILUNG UND LECKSTABILITÄT
   Korpustyp: EU DGT-TM
ESTABILIDAD SIN AVERÍA, COMPARTIMENTADO Y ESTABILIDAD EN AVERÍA
STABILITÄT UNBESCHÄDIGTER SCHIFFE, UNTERTEILUNG UND LECKSTABILITÄT
   Korpustyp: EU DGT-TM
ESTABILIDAD SIN AVERÍA, COMPARTIMENTADO Y ESTABILIDAD CON AVERÍA
STABILITÄT UNBESCHÄDIGTER SCHIFFE, UNTERTEILUNG UND LECKSTABILITÄT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nunca tuve avería de coche.
Ich habe nie Ärger mit Autos.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Avería nuclear en España
Betrifft: Atom-Zwischenfall in Spanien
   Korpustyp: EU DCEP
código de estabilidad sin avería
Code für die Stabilität des unbeschädigten Schiffes
   Korpustyp: EU IATE
Avería material aleatoria del mecanismo
Zufällige Materialfehler der Mechanismen,
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
¿Ha tenido una avería con el coche?
Ist Ihr Auto kaputt?
   Korpustyp: Untertitel
Una avería puede producirse por muchas causas.
Zusammenbruch kann viele Gründe haben.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una avería en la 16.
Die 16 will nicht.
   Korpustyp: Untertitel
El problema reside en las averías mecánicas.
Das Problem sind die mechanischen Ausfälle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
calidad del servicio, incluidas las averías;
Dienstqualität, einschließlich Mängeln,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estabilidad sin avería (Resolución A.749 (18))
Stabilität des unbeschädigten Schiffes — Entschließung A.749 (18)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Verifico si hay averías en la línea?
Soll ich prüfen, ob die Leitung gestört ist?
   Korpustyp: Untertitel
vagón acondicionado para la prevención de averías
Wagen mit Vorrichtungen zum Schutz des Ladegutes
   Korpustyp: EU IATE
asistencia en caso de averías de vehículos
Reparatur von Fahrzeuge im Rahmen der Pannenhilfe
   Korpustyp: EU IATE
asistencia en caso de averías de vehículos
Reparatur von Fahrzeugen im Rahmen der Pannenhilfe
   Korpustyp: EU IATE
asistencia en caso de avería de vehículos
Abschleppen von Fahrzeuge im Rahmen der Pannenhilfe
   Korpustyp: EU IATE
asistencia en caso de avería de vehículos
Abschleppen von Fahrzeugen im Rahmen der Pannenhilfe
   Korpustyp: EU IATE
Esta avería eléctrica será arreglada de inmediato.
Der Kurzschluss wird unverzüglich behoben.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve una avería en la autopista.
Ich hatte eine Autopanne.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que puedes arreglar esa avería eléctrica?
Bist du dir sicher, dass du das reparieren kannst?
   Korpustyp: Untertitel
- Hay averías por toda la nave.
- Verletzte auf dem gesamten Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
- Hay averías en toda la nave.
- Verletzte auf dem gesamten Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Desde 2008 la planta funciona sin averías.
Seit 2008 läuft die Anlage störungsfrei.
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
La computadora sufrío algunas averías serias.
Der Computer ist schwer beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Vehículo de sustitución en caso de avería.
Ersatzwagen im Falle von Schäden.
Sachgebiete: luftfahrt geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Reducción de paradas innecesarias debidas a averías ES
Reduzierung von unnötigen, störungsbedingten Ausfallzeiten ES
Sachgebiete: nautik e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
una alta fiabilidad y seguridad contra averías.
eine hohe Zuverlässigkeit und Ausfallsicherheit.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mi auto tuvo una avería y el autobús se demoró.
Mein Auto ist kaputt, und der Bus kam nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando se avería esta chatarra, ¿quién te paga?
Wenn die Rostmühle zusammenbricht, wer bezahlt Sie dann?
   Korpustyp: Untertitel
Menuda mierda de sitio has elegido para una avería.
Haben sich 'ne geile Stelle ausgesucht, um liegenzubleiben.
   Korpustyp: Untertitel
La Europa de las Luces tiene una avería eléctrica.
Das Europa der Aufklärung hat einen Stromausfall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intensidad mínima en caso de avería de una luz.
die Mindestlichtstärke, wenn eine Leuchte ausgefallen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los soldados dijeron que tiene una avería de caldera.
Die Soldaten sagten, dass es Kesselschaden hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora estamos viendo más averías en el Mundo del Oeste.
Jetzt haben wir mehr Ausfälle in der Westernwelt.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que tenemos una avería en el tanque de oxígeno
Scheint, dass der Sauerstofftank beschдdigt ist
   Korpustyp: Untertitel
La interestatal, en donde sufrieron la avería, está aquí.
Die Interstate, wo ihr euch verloren habt, ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora estamos viendo más averías en el Mundo del Oeste.
Jetzt erleben wir dasselbe im Wilden Westen.
   Korpustyp: Untertitel
Avería o funcionamiento accidental del sistema de empuje negativo.
Funktionsausfall oder unbeabsichtigte Funktion des Schubumkehrsystems.
   Korpustyp: EU DCEP
Los sensores no lo localizan. Podría ser una avería.
Die Sensoren bestimmen keinen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Desde que hemos vuelto, no ha habido más que averías.
Seit wir hochbeamten, gibt es Fehlfunktionen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero hemos recibido más de 200 informes de averías.
Aber wir haben über 200 andere Berichte über Fehlfunktionen.
   Korpustyp: Untertitel
sus sistemas funcionan sin averías y de forma segura.
Ihre Systeme arbeiten störungsfrei und sicher.
Sachgebiete: controlling typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Esto no es un indicador de avería en la cámara. ES
Dies ist kein Hinweis auf eine Funktionsstörung der Kamera. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Si se avería, ya habrá quien nos ayude.
Wenn wir stehen bleiben, hilft uns bestimmt jemand.
   Korpustyp: Untertitel
Los autobuses se retrasaron por averías, pero ya están listos.
Wir hatten technische Probleme, aber jetzt sind wir bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente, cada minuto de avería del T.P.V. le cuesta dinero.
Schließlich kostet jede Minute Kassenausfall Ihr bares Geld!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Las averías del amortiguador pueden agruparse en 3 áreas:
Stoßdämpfermängel können in drei Bereiche unterteilt werden:
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
A evitar o minimizar paros en caso de averías
bei Schadensfällen Stillstandzeiten zu verringern
Sachgebiete: verlag elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Notificación inmediata si se manipula o avería una cámara
Sofortige Benachrichtigung, wenn eine Kamera manipuliert wird oder nicht funktioniert
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Algunas averías del hardware no pueden resolverse a distancia.
Manche (Hardware)-Probleme lassen sich nicht aus der Ferne lösen.
Sachgebiete: informationstechnologie auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Reconocimiento a tiempo de estados de peligro y avería
Frühzeitige Erkennung von Gefahr- und Störzuständen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Electricidad de emergencia por avería en la instalación eléctrica.
Notstrom bei Stromausfall in der Elektroinstallation.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
¿Tu coche ha sufrido una avería en una carretera desierta? ES
Ihre Kunden erkranken oder erleiden einen Unfall auf einer Reise? ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzmarkt versicherung    Korpustyp: Webseite
Soluciona pequeñas averías tú mismo de forma sencilla ES
Schreiben Sie uns einfach. ES
Sachgebiete: verlag nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Duraderos y sin averías Gracias a su estructura realizada en fundición de siluminio o chapa de acero, estos robustos ventiladores garantizan un uso duradero y sin averías.
Dauerhaft und störungsfrei Durch die in Siluminguss oder Stahlblech gefertigte Bausweise eignen sie sich für einen dauerhaften, robusten und störungsfreien Einsatz.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik chemie technik    Korpustyp: Webseite
En caso de deficiencias, existe el riesgo de averías que ocasionan la liberación de sustancias radiactivas.
Im Falle von Mängeln besteht die Gefahr von Störfällen, in deren Folge es zur Freisetzung radioaktiver Stoffe kommt.
   Korpustyp: EU DCEP
demostración de que los los tripulantes clave conocen los planes de lucha contra averías.
praktische Vorführung, dass Besatzungsmitglieder in Schlüsselstellungen mit dem Lecksicherheitsplan vertraut sind.
   Korpustyp: EU DCEP
El coche de la víctima se avería, el sudes pasa por allí, y dice: "¿Qué demonios?
Victim's Autopanne, der unbekannte Täter geschieht, sagt er, "was zum Teufel?
   Korpustyp: Untertitel
No me gustaría ser tu cuando el supremo se entere de la avería.
Ich will nicht in deinem Kegel sein, wenn der Großmeister das hört.
   Korpustyp: Untertitel
El calado, asiento, escora y centro de gravedad corresponderán al caso de avería más desfavorable.
Tiefgang, Trimm, Krängung und Schwerpunkt sollten den ungünstigsten Leckfall darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
El reactor se construyó encima de una línea sísmica y ha sufrido ya innumerables averías.
Der Reaktor wurde mitten in einer Erdbebenlinie erbaut und wurde bereits von unzähligen Störfällen heimgesucht.
   Korpustyp: EU DCEP
Los ensayos se realizarán respecto de dos casos de avería como mínimo:
Die Versuche sind für folgende Leckfälle durchzuführen:
   Korpustyp: EU DCEP
b) Deberán tenerse en cuenta las cargas y posibles averías debidas a aterrizajes y amerizajes forzosos.
b) Belastungen und mögliche Ausfälle aufgrund von Notlandungen oder Notwasserungen sind zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Critico del mismo modo las restricciones que han de introducirse para los vehículos de averías.
Genauso kritisch sehe ich die Einschränkungen, die für Pannenhilfefahrzeuge kommen sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después pueden llegar muy lejos, negociando muchas curvas e incluso superando averías del motor.
Dann können sie einen langen Weg zurücklegen, zahlreiche Kurven bewältigen und sogar einen Motorschaden überstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas Partes notificarán inmediatamente cualquier avería de un sistema informático que impida el citado intercambio.
Beide Vertragsparteien melden einander umgehend mögliche Rechnerausfälle, die einen solchen Austausch unmöglich machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
presenta un tiempo medio entre averías (MTBF) de, por lo menos, 15000 horas;
über einen mittleren Ausfallabstand (MTBF) von mindestens 15000 Stunden verfügt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
presenta un tiempo medio entre averías (MTBF) de, por lo menos, 13000 horas;
verfügen über einen mittleren Ausfallabstand (MTBF) von mindestens 13000 Stunden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas pruebas también mejorarán la confianza en que no se producirán averías sistemáticas.
Diese Prüfungen stärken zudem das Vertrauen, dass keine Systemmängel vorliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En Suecia, sufrimos una avería energética de larga duración tras la gran tormenta del pasado invierno.
In Schweden hatten wir nach dem großen Sturm im vergangenen Winter über einen langen Zeitraum Stromausfälle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran número de viviendas quedaron inhabitables y la red de distribución de electricidad sufrió averías.
Eine große Zahl von Häusern wurde unbewohnbar, das Stromnetz wurde in Mitleidenschaft gezogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Integridad del casco y la superestructura, prevención de averías y lucha contra estas (R 23-2)
Widerstandsfähigkeit des Schiffskörpers und Aufbaus, Verhütung und Bekämpfung von Schäden (R 23-2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 Estabilidad sin avería [Resolución A.749(18)], enmendada por la Resolución MSC.75(69)
Stabilität des unbeschädigten Schiffes — Entschließung A.749 (18) in der durch die Entschließung MSC.75 (69) geänderten Fassung
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 2003 una avería en el sistema de refrigeración hizo necesario suspender la producción.
2003 musste die Produktion ausgesetzt werden, weil das Kühlsystem zusammenbrach.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Familiarización de la tripulación con el plan de contención de averías
Vertrautheit der Besatzungsmitglieder mit dem Lecksicherheitsplan
   Korpustyp: EU DGT-TM
se active la señal de avería descrita en el apartado 5.1.6.4, o
das Signal des Notlaufwarnsystems nach Absatz 5.1.6.4 ausgelöst wurde oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán tenerse en cuenta las cargas y posibles averías debidas a aterrizajes y amerizajes forzosos.
Belastungen und mögliche Ausfälle aufgrund von Notlandungen oder Notwasserungen sind zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manual de localización y diagnóstico de averías, con diagramas funcionales y esquemas de los sistemas.
Handbuch zur Problembehebung (Fehlerdiagnose), einschließlich Funktionsdiagrammen und schematischer Darstellungen der Systeme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ayuda a la tripulación en caso de incidente o de avería importante en el material rodante
Unterstützung des Zugpersonals bei gefährlichen Unregelmäßigkeiten oder größeren Fahrzeugstörungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
.2.2 la puerta irá situada fuera de la zona de avería B/5;
.2.2 die Tür muss sich außerhalb des Leckbereichs von B/5 befinden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría de las averías eran menores o periférica…...hasta hace aproximadamente 6 semanas.
Der größte Teil der Ausfälle waren minimal oder periphe…...bis vor etwa sechs Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Además, vimos un incremento desproporcionad…...de centrales en contra las averías periféricas.
Darüber hinaus verzeichneten wir einen disproportionalen Anstie…...von zentralen gegenüber peripheren Ausfällen.
   Korpustyp: Untertitel
A pesar de nuestras correcciones, la tasa de averías continuó subiendo.
Trotz unserer Korrekturen, stieg die Ausfallrate weiter an.
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría de las averías eran menores o periférica…...hasta hace aproximadamente 6 semanas.
Bis vor etwa 6 Wochen waren diese Funktionsstörungen geringfügig.
   Korpustyp: Untertitel
Además, vimos un incremento desproporcionad…...de centrales en contra las averías periféricas.
Die zentralen Schadensfälle stiegen stärker an als die peripheren.
   Korpustyp: Untertitel
A pesar de nuestras correcciones, la tasa de averías continuó subiendo.
Trotz dieses Erfolges stieg die Ausfallrate weiter an.
   Korpustyp: Untertitel
vehículos especiales de reparación de averías cuyo radio de acción sea de
besonderen Pannenhilfefahrzeugen, die innerhalb eines Umkreises von
   Korpustyp: EU DCEP
Es un diluvio que avería todo y hace que todo se detenga.
"Es ist eine Sintflut, die alles zum Erliegen bringt und lähmt."
   Korpustyp: Untertitel
Así lo organizó el almirante Broderick. - ¿Y si se avería un R4D?
So hat Admiral Broderick es organisiert. - Und wenn eine R4D ausfällt?
   Korpustyp: Untertitel
Sargento, haga subir a los hombres al tren en cuanto arreglen la avería.
Sergeant, lassen Sie einsteigen, sobald der Lokführer so weit ist.
   Korpustyp: Untertitel
Permanent Link to Averías prematuras en los rodamientos de las multiplicadoras eólicas y grietas WEC
Permanent Link to Vorzeitige Lagerausfälle in Windgetrieben und „White Etching Cracks“ (WEC)
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
No deberá afectar al funcionamiento del sistema de frenado en el modo normal y de avería.
Der Betrieb des Bremssystems darf im Normalfall und im Fehlerfall dadurch nicht beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con sólo apretar un botón, la gestión de averías establece una conexión con Mercedes-Benz Service24h.
Per Tastendruck stellt das Pannenmanagement eine Verbindung zum Mercedes-Benz Service24h her.
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Se garantiza un tiempo máximo sin averías y un funcionamiento sin interrupciones. ES
Maximale Betriebszeit und kontinuierlicher Betriebsablauf sind garantiert. ES
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Todos los avisos de sistema o avería serán leidos por teléfono. DE
Dabei werden alle anstehenden System- und Störmeldungen über das Telefon vorgelesen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation nautik    Korpustyp: Webseite
La avería del muelle de suspensión se debe principalmente a la corrosión.
Das Brechen von Schraubenfedern wird meistens durch Korrosion verursacht.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Comportamiento de avería positivo / negativo seleccionable en el regulador de carga Duo DE
Fünf wählbare Abschalttemperaturen zur Ladungsoptimierung Positives / negatives Störverhalten am Duo-Aufladeregler wählbar DE
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite