Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Debemos, por ejemplo, ayudar a transferir el transporte por carretera de mercancías de gran volumen y de larga distancia al ferrocarril.
So müssen wir beispielsweise die Verlagerung des Langstreckentransports großer Frachtmengen von der Straße auf die Schiene fördern, denn da gehört er hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te hace pensar y te ayuda a la memoria.
Man muss dabei denken und es fördert das Gedächtnis.
Korpustyp: Untertitel
Comienza tu carrera profesional con el pie derecho en un entorno que te ayudará, donde puedes explorar tus opciones.
Para que los impuestos ayuden a la competitividad, ante todo deben incentivar el trabajo, el desempeño de actividades económicas y la innovación.
Wenn die Steuern die Wettbewerbsfähigkeit fördern sollen, müssen sie vor allem Anreize zum Arbeiten, zur Entwicklung wirtschaftlicher Tätigkeiten und zur Innovation schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, pueden mantener el empleo en períodos de recesión, aumentando la demanda y ayudando a salir de la recesión.
Sie können auch während einer Rezession Arbeitsplätze erhalten, Was den Konsum fördert und so die Wirtschaft ankurbelt.
Korpustyp: Untertitel
La bolita sólo ayuda a mezclar mejor el contenido, y no es una indicación de que esté completamente mezclado.
ES
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Financiación climática: las contribuciones para ayudar a los países en vías de desarrollo incluyen perdonar parte de su deuda a cambio de que inviertan localmente en medidas de conservación del medio ambiente.
Europa, die USA und Japan müssen also konkrete Vorschläge auf den Tisch legen, wie viel sie bereit sind dafür zu geben.
Korpustyp: EU DCEP
Julie y yo ayudando a otros. Y se disemina rapido.
Julie und ich gaben den anderen Hoffnung.
Korpustyp: Untertitel
El telescopio siempre te indicará en qué dirección está el lugar de excavación y el monitor de distancia te ayudará a determinar lo cerca que estás.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Estas aportaciones ayudarían, por ejemplo, a evitar la contratación en escuelas o guarderías de personas con antecedentes de delitos sexuales contra niños.
Es gebe "brutale Schwankungen", die im Zusammenhang mit Spekulationen und der Dollarparität stehen.
Korpustyp: EU DCEP
- Quizá eso te ayude a recordar.
Da könnte es einen Weg geben, dich daran zu erinnern.
Korpustyp: Untertitel
Las herramientas de diseño de prototipos digitales (inglés) de Autodesk ayudan a los ingenieros y diseñadores experimentar con sus diseños de CAD en 3D virtualmente, antes de construirlos.
ES
Autodesk Digital Prototyping gibt Ingenieuren und Konstrukteuren ein Werkzeug an die Hand, um ihre 3D-Entwürfe vor der Umsetzung virtuell zu testen.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
- Su trabajo es ayudarme, no desenterrar casos de hace 10 años basándose en conjeturas absurdas.
Dann muss er assistieren, nicht 10 Jahre alte Fälle auf Grund wilder, eigener Verdächtigungen ausgraben.
Korpustyp: Untertitel
A consecuencia de una petición realizada por familiares de las víctimas, en el proceso de identificación están ayudando expertos forenses independientes.
Nachdem Familienangehörige der Opfer eine Petition gestartet hatten, werden nun unabhängige internationale Gerichtsmediziner_innen beim Identifizierungsverfahren assistieren.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto internet
Korpustyp: Webseite
Para unirs…al doctor Mallard en su autopsia, en la que yo sólamente voy a ayudar.
Dr. Mallards Autopsie beiwohnen, bei der ich lediglich assistiere.
Korpustyp: Untertitel
Podemos utilizar las cookies para almacenar sus preferencias y su configuración, ayudar con el inicio de sesión, proporcionar anuncios orientados y analizar las operaciones realizadas en los sitios web.
Wir benutzen möglicherweise Cookies, um Ihre Vorlieben und Einstellungen zu speichern, beim Login zu assistieren, gezielte Werbung zu bieten und die Operationen auf Internetseiten zu analysieren.
Flora se ha defendido invitando a serbios y albaneses a ayudarse.
Flora Brovina hat sich verteidigt, indem sie Serben und Albaner aufforderte, sich die Hand zu reichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos ayudaría durante meses.
Das würde uns Monate lang reichen.
Korpustyp: Untertitel
Hoy quiero que recordemos su figura y sus logros en esta Cámara, como sus leyes sobre medios de comunicación o seguridad alimentaria; su incansable defensa de los derechos de los consumidores y su esfuerzo para ayudar a hacer realidad la histórica ampliación a Europa Central y Oriental.
Ich möchte, dass wir heute seiner Person und seiner Leistungen hier im Parlament gedenken, die von Medien- bis zu Lebensmittelsicherheitsgesetzen, von seinem unermüdlichen Engagement für die Verbraucherrechte bis zu seinen Bemühungen, die historische Erweiterung um die mittel- und osteuropäischen Staaten Wirklichkeit werden zu lassen, reichten.
Además el personal de recepción de nuestro hotel en Roma centro estará encantado de regalarle un mapa de la ciudad y ayudarle a reservar un tour, museos, restaurantes e incluso su próximo hotel en Italia.
IT
Das Personal an der Rezeption unserer Pension in Rom Zentrum freut sich, Ihnen als Werbegeschenk einen Stadtplan von unserer Stadt zu überreichen, welcher Ihnen helfen wird Touren, Museen, Ausstellungen, Restaurants, sowie Ihr nächstes Hotel in Italien, zu reservieren.
IT
La Unión está dispuesta a ayudar de todas las maneras que pueda.
Wir sind als Union bereit, in jeder Hinsicht Hilfe zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también invito al Consejo, a todas las Presidencias y naturalmente a la Comisión a hacer todo lo posible para que la Cámara no se quede con las manos vacías y que el tema de la votación sea si debemos ayudar hoy o dentro de una semana, si la catástrofe ha sido grande o pequeña.
Ich fordere zudem den Rat, alle Präsidentschaften und natürlich die Kommission auf, alles dafür zu unternehmen, dass wir in diesem Hohen Haus nicht mit leeren Händen dastehen und darüber abstimmen können, ob wir heute oder in einer Woche Hilfeleisten und ob die Katastrophe verheerend oder weniger verheerend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos que dejarles claro que nosotros queremos trabajar de manera conjunta, pero también queremos trabajar en condiciones de igualdad, y la Comisión Europea puede ayudar de forma decisiva en esa dirección.
Ich denke, wir werden der anderen Seite klarmachen, dass wir zusammenarbeiten wollen, gleichzeitig aber wollen wir gleichberechtigte Gesprächspartner sein, und die Europäische Kommission kann in dieser Richtung eine entscheidende Hilfeleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso vemos un país en el que todos, a todos los niveles, están haciendo todo lo posible para ayudar y velar por salvar todo lo que aún puede ser salvado.
Hier sehen wir ein Land, in dem ein jeder, von der obersten bis zur untersten Ebene, alles daransetzt, um Hilfe zu leisten und dafür zu sorgen, dass gerettet wird, was noch zu retten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los últimos veinte años se ha hecho mucho en cada rincón del mundo para ayudar a las personas afectadas por la catástrofe y para ayudar a las personas que tienen que enfrentarse a sus efectos secundarios.
In den vergangenen zwanzig Jahren ist in der ganzen Welt sehr viel geleistet worden, um den Betroffenen Hilfe zu leisten und den Menschen bei der Bewältigung der Folgen zur Seite zu stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felizmente, tras el paso del tifón Morakot, la Comisión y el Consejo mostraron su disposición a ayudar.
Glücklicherweise haben die Kommission und der Rat nach dem Taifun Morakot ihre Bereitschaft erklärt, Hilfe zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afganistán es un país al que es muy difícil ayudar.
Afghanistan ist ein Land, in dem es schwierig ist, Hilfe zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea está dispuesta a ayudar.
Die Europäische Union ist bereit, Hilfe zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debería ayudar sin reservas y de forma conjunta, a movilizar el FSUE a tal efecto.
Die EU sollte uneingeschränkt Hilfeleisten und gemeinsame Anstrengungen unternehmen, um sich solidarisch zu zeigen, indem sie den Solidaritätsfonds der Europäischen Union mobilisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que podamos ayudar a ese respecto y espero que los Estados miembros puedan ayudar, como Portugal ha indicado ya que hará.
Ich hoffe, daß wir dort helfen können und würde es begrüßen, wenn die Mitgliedstaaten ebenfalls Hilfeleisten könnten; Portugal hat dies bereits angekündigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ayudartun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, debemos ayudar más a prevenir, a informar, a comprender y a curar.
Deshalb müssen wir mehr tun für Prävention, Information, Verständnis und Behandlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría preguntarle cuáles son los objetivos de su Presidencia, señor Primer Ministro, y qué pretende hacer para ayudar a los millones de agricultores europeos, tanto de la actual Unión Europea, como de la Unión Europea ampliada.
Ich möchte Sie, Herr Ministerpräsident, nach den Zielen Ihrer Präsidentschaft fragen. Was wollen Sie für die Millionen europäischer Landwirte tun, sowohl den heutigen als auch denen in einer erweiterten Europäischen Union?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, es muy necesario que se haga más para proteger lo que nos queda todavía de la vida vegetal y animal y para ayudar a sobrevivir a los seres humanos que siempre han vivido en unas zonas poco pobladas con una naturaleza muy rica.
Deshalb ist es unerlässlich, mehr zum Schutz der noch verbliebenen natürlichen Flora und Fauna sowie zum Überleben von Menschen zu tun, die seit alters her in dünnbesiedelten Gebieten mit einer reichen Natur leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablamos de lo que sucede y limitamos la capacidad de viajar de los responsables y sus familiares próximos y con eso creemos que hacemos algo por ayudar a las personas más afectadas: que no son solo los blancos, sino también una parte considerable de la población negra.
Wir reden über einzelne Vorfälle und legen vielleicht den Verantwortlichen und ihren unmittelbaren Angehörigen Reisebeschränkungen auf, und meinen dann, dass wir etwas für die Menschen tun, die gezielt den Angriffen ausgesetzt sind: nicht nur die Weißen, sondern auch zahlreiche einheimische, schwarze Simbabwer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte, pues, de exigir justicia entre los dos sexos, existe también el problema del desarrollo. Es decir, la necesidad de ayudar a la competitividad y a la innovación en la Unión.
Abgesehen von der Forderung nach der Gleichberechtigung von Frauen und Männern hat diese Frage also auch etwas mit Entwicklung zu tun, also mit der Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit und der Innovation in der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted forma parte de Europa y usted puede ayudar más.
Sie sind ein Teil von Europa, und Sie können mehr tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repartir hoy regalos, teóricamente para ayudar a la gente y para que se nos aplauda por actuar como generosos benefactores sociales, es una política errónea.
Heute Geschenke austeilen, den Menschen vermeintlich Gutes tun und sich dafür feiern lassen, dass man sich von der sozialen Seite her sehr gönnerhaft benimmt, ist die falsche Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La teología del libre mercado no debe interponerse a la hora de tomar las medidas adecuadas para ayudar a los trabajadores.
Die Theologie des freien Marktes darf dem Vorhaben nicht entgegenstehen, die richtigen Dinge für die Arbeitnehmern zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha enviado o piensa enviar la Comisión ayuda humanitaria para ayudar a paliar los devastadores efectos de estas inundaciones?
Hat sie humanitäre Hilfe zur Abmilderung der verheerenden Folgen der Überschwemmungen entsandt bzw. beabsichtigt sie, dies zu tun?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo puede ayudar la Comisión a garantizar que la paz y la reconciliación sin un clima de impunidad para los no culpables de los crímenes de guerra más graves? —
Was kann die Kommission tun, um mit dafür zu sorgen, dass der Friedens- und Aussöhnungsprozess so ablaufen kann, dass Personen, die keine besonders schweren Kriegsverbrechen begangen haben, straffrei bleiben? —
Korpustyp: EU DCEP
ayudarFörderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(HU) Creo que los esfuerzos del señor Verheugen por ayudar a las PYME se deben apoyar plenamente, y también me gustaría dar las gracias al señor Schnellhardt.
(HU) Ich denke, dass Herrn Verheugens Bemühungen zur Förderung der KMU volle Unterstützung erhalten sollten, und ich möchte auch Herrn Schnellhardt meinen Dank aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saludo las iniciativas de la Comisión de ahora y del pasado encaminadas a ayudar a nuestras pequeñas y medianas empresas, y quisiera felicitar a nuestra Presidencia portuguesa por su iniciativa de elaborar una carta para las empresas muy pequeñas.
Ich begrüße die Initiativen, die von der Kommission in der Vergangenheit und auch jetzt zur Förderung kleiner und mittlerer Unternehmen ergriffen wurden, und ich möchte die portugiesische Präsidentschaft zu ihrer Initiative für eine Charta für Kleinstunternehmen beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, si pudiéramos sacar el máximo beneficio de las tecnologías del ADN controlando al mismo tiempo sus peligros, habríamos encontrado el mejor modo de ayudar a las inversiones en este sector.
Frau Präsidentin, könnten wir die nützlichen Seiten der Gentechnik maximal ausschöpfen und gleichzeitig die daraus resultierenden Risiken wirklich kontrollieren, so wäre dies der beste Weg zur Förderung von Investitionen in diesem Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que el dinero para las ayudas al cultivo del tabaco se puede emplear mejor para informar al público de las consecuencias negativas que tiene el consumo de productos de tabaco y para ayudar a las regiones a que cambien a otro tipo de cultivo.
Die Mittel für die Subventionierung der Tabakerzeugung sollten lieber für die Aufklärung über die gesundheitsschädlichen Folgen des Tabakkonsums sowie zur Förderung von Regionen eingesetzt werden, die auf andere Kulturen umstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La función de esta movilidad no es solamente ayudar a la economía, sino también hacer una contribución extremadamente importante para crear cohesión cultural a nivel europeo.
Dabei spielt diese Mobilität nicht nur im Hinblick auf die Förderung der Wirtschaft eine Rolle, sondern sie trägt gleichzeitig in ganz bedeutendem Maße zur Schaffung eines kulturellen Zusammenhalts auf europäischer Ebene bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la importancia de las mujeres para las pequeñas y medianas empresas y la necesidad de medidas para ayudar a las empresarias y a las esposas que participan con su trabajo en la empresa.
Erstens die Bedeutung der Frauen für die kleinen und mittleren Unternehmen und die Notwendigkeit von Maßnahmen zur Förderung von Unternehmerinnen und von mithelfenden Ehegattinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos preocuparnos por ayudar a los jóvenes agricultores y velar por que dispongan de una seguridad social suficiente cuando se produzca el cambio generacional en las explotaciones agrícolas.
Wir müssen uns um die Förderung der jungen Landwirte beim Generationswechsel auf den Höfen sowie um ihren ausreichenden sozialen Schutz kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, los programas europeos para ayudar a los jóvenes exigen un apoyo incondicional.
(PL) Frau Präsidentin! Die europäischen Programme zur Förderung junger Menschen brauchen unsere uneingeschränkte Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que una política para ayudar a la pequeña empresa debería incorporar subvenciones y ayudas esenciales para la investigación: algunos ejemplos de esto son el programa BEST, que ha facilitado el intercambio de mejores prácticas entre PYME, el PCI y el marco político con siete iniciativas.
Eine Politik zur Förderung der kleinen Unternehmen muss meines Erachtens Zuschüsse und substanzielle Forschungsbeihilfen umfassen: Beispiele hierfür sind das "Best"Programm, das den Austausch bewährter Verfahren unter den KMU ermöglicht hat, das GIP und das Siebte Rahmenprogramm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todas partes, el formato digital está en marcha, pero todavía no es perfecto, hay que ayudar a la digitalización.
Die digitale Technik ist überall auf dem Vormarsch, sie ist jedoch noch nicht vollkommen, daher bedarf die Digitalisierung der Förderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ayudarIhnen helfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy consciente de que algunas personas rechazarían la idea: "pertenezco al gobierno y estoy aquí para ayudar", pero SOLVIT es, en esencia, una red que funciona en los veintisiete Estados miembros y cuya razón de ser es exactamente esa: ayudar.
Ich weiß, dass einige Leute vor der Idee "Ich bin von der Regierung und komme, um Ihnen zu helfen" zurückschrecken würden, aber SOLVIT ist im Wesentlichen ein Netzwerk von 27 Mitgliedstaaten, das es gibt, um genau das zu tun: zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo quería ayudar Ya lo sé.
Ich wollte Ihnen nur helfen.
Korpustyp: Untertitel
Si hay algo que pueda hacer para ayudar en este tiempo dificil, digamos, como, poner maquillaje en su novio recientemente finado.
Wenn es irgendwas gibt, was ich tun kann, um Ihnen in dieser schweren Zeit zu helfen, wie, sagen wir ma…Make-up auf den kürzlich verstorbenen Freund aufzulegen.
Korpustyp: Untertitel
Y poco tengo que decir, soy un gran entusiasta del trabajo de su pap…y estoy tan contento de poder ayudar de cualquier forma que pueda.
Und ich muss sagen, ich bin ein Riesenfan von Ihrem Dad, und freue mich, Ihnen in jeder erdenklichen Weise zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, me gustaría ayudar. Pero no sé cómo.
Ich würde Ihnen ja gerne helfen, aber ich weiß nicht, wie.
Korpustyp: Untertitel
No sé cómo podría ayudar.
Ich kann Ihnen nicht helfen.
Korpustyp: Untertitel
¿Goodwin, algo en que lo pueda ayudar?
Goodwin, womit kann ich Ihnenhelfen?
Korpustyp: Untertitel
Ahora que sé que ha desaparecid…haría lo que fuera para ayudar a encontrarla.
Jetzt, da ich weiß, dass sie vermisst wir…Es gibt nichts, was ich nicht tun würde, um Ihnen bei der Suche nach ihr zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
¿Te puedo ayudar en algo?
Kann ich Ihnen irgendwie helfen?
Korpustyp: Untertitel
Tal vez yo pueda ayudar.
- Vielleicht kann ich Ihnenhelfen.
Korpustyp: Untertitel
ayudarhilfreich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay muchísimas personas que se han unido a la red y están dispuestas a ayudar.
Da gibt es sehr viele, die sich darin verbunden haben und uns hilfreich zur Seite stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia de Estonia demuestra que el establecimiento de reglas de juego claras y la asociación de integración con ventajas definidas y tangibles pueden ayudar a superar mayores dificultades.
Unsere Erfahrungen zeigen, dass die Festlegung klarer Spielregeln und die Verknüpfung der Integration mit definitiven und greifbaren Vorteilen bei der Überwindung größerer Schwierigkeiten hilfreich sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el ejecutivo, queriendo ayudar, introduce sus normas en apéndices o en actos de otro tipo, a pesar del hecho de que en algunos casos existen asuntos políticos realmente intrincados de importancia decisiva que acechan en la oscuridad.
Daher will die Exekutive hilfreich sein und etwas in Anhängen oder anderen Formen von Rechtsakten regeln, obwohl sich hier zum Teil wirklich komplizierte politische Fragestellungen von entscheidender Bedeutung verbergen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, por nuestra parte no hay nada que objetar a que existan los AAE, si constituyen una oportunidad de ayudar a luchar contra la pobreza.
Was uns betrifft, so heißen wir die WPA willkommen, sofern sie bei der Armutsbekämpfung hilfreich sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No resulta fácil. Todo el mundo lo sabe, pero podría ayudar enormemente a borrar esa imagen de gestión inadecuada.
Dies ist bekanntlich nicht leicht, könnte aber äußerst hilfreich sein, um dem Eindruck entgegenzuwirken, es werde in unzulänglicher Weise gehandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos informes se ajustan totalmente a la orientación general puesta en práctica, contra la que nos hemos manifestado, pero en ellos encontramos puntos positivos que, en este nuevo contexto, podrían ayudar a la necesaria reflexión, necesaria y urgente.
Die vorliegenden Berichte liegen voll und ganz auf der allgemein praktizierten Linie, die wir immer abgelehnt haben, aber wir sehen in ihnen auch positive Punkte, die in diesem neuen Klima für das dringend notwendige Nachdenken hilfreich sein könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos estadísticos relativos a la composición étnica y cultural de la población residente podría ayudar a prevenir la violencia.
Statistische Daten über die ethnische und kulturelle Zusammensetzung der Wohnbevölkerung könnten für die Gewaltprävention hilfreich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, como ya se ha dicho hoy sobre el tema de la ayuda a las regiones fronterizas, no se ha mostrado desde el principio como especialmente dispuesta a ayudar.
Die Kommission hat sich, wie das heute auch schon beim Thema Grenzregionenförderung gesagt wurde, nicht von Anfang an als besonders hilfreich erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva de 2004 relativa a las medidas para garantizar la seguridad del suministro de gas, una vez plenamente transpuesta, debería ayudar en este sentido.
Die Richtlinie aus dem Jahre 2004 über Maßnahmen zur Gewährleistung der sicheren Erdgasversorgung sollte sich dabei nach ihrer vollständigen Umsetzung als hilfreich erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una red de telefonía móvil rápida, eficiente y de fácil acceso que ofrezca servicios como una conexión fiable a Internet, puede ayudar a satisfacer las necesidades de personas, empresas y de otras organizaciones durante los próximos años.
Ein schnelles, effizientes und leicht zugängliches mobiles Netzwerk, das Dienste wie einen zuverlässigen Internet-Zugang anbietet, kann in den kommenden Jahren zur Befriedigung der Bedürfnisse von Einzelpersonen, Unternehmen und anderen Organisationen hilfreich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ayudarbehilflich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podrían ayudar soldados alemanes a Finlandia a proteger sus fronteras con Rusia?
Könnten deutsche Soldaten Finnland bei der Bewachung seiner Grenze zu Russland behilflich sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pretendo introducir una guía interactiva en nuestra página web para ayudar a los reclamantes a que encuentren al Defensor del Pueblo apropiado para tratar su asunto, ya sea a escala europea, nacional o regional.
Ich beabsichtige, einen interaktiven Führer auf unsere Website zu bringen, um Beschwerdeführern bei der Suche nach dem jeweils zuständigen Bürgerbeauftragten, sei es auf europäischer, nationaler oder regionaler Ebene, behilflich zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos permitiría ayudar siempre a elaborar estos marcos.
Dies würde uns befähigen, immer bei der Gestaltung dieser Rahmen behilflich zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hemos pedido en otras ocasiones a la Comisión que haga un esfuerzo adicional para ayudar a los preparativos de Rumanía y Bulgaria, y a expresar con claridad lo que se espera de los países candidatos.
In der Vergangenheit haben wir die Kommission ersucht, zusätzliche Anstrengungen zu unternehmen, um Rumänien und Bulgarien bei ihren Vorbereitungen behilflich zu sein, und genau anzugeben, was sie seitens der Kandidatenländer erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, deberíamos intentar encontrar formas de ayudar en el proceso político.
Gleichzeitig sollten wir nach Wegen suchen, wie wir bei dem politischen Prozess behilflich sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad internacional, así como la Unión Europea, deben ayudar a resolver estos problemas.
Die internationale Gemeinschaft und die Europäische Union sollten bei der Lösung dieser Probleme behilflich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero de estos aspectos es que necesitamos una Turquía europea y es en nuestro interés ayudar en este proceso.
Der erste dieser Punkte ist, dass wir eine europäische Türkei benötigen und es liegt in unserem Interesse, bei diesem Prozess behilflich zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría destacar que el Parlamento acoge con satisfacción el hecho de que en 2009 el Defensor del Pueblo pudiese ayudar en casi el 77 % de las quejas y tramitase el 70 % de las investigaciones en menos de un año.
Ich möchte betonen, dass es das Parlament begrüßt, dass der Bürgerbeauftragte im Jahr 2009 bei fast 77 % der Beschwerden behilflich sein konnte und dass er 70 % der Untersuchungen in weniger als einem Jahr abschloss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No contenta con ayudar a los armadores -y, seguidamente, a las grandes compañías agroalimentarias que comercializan el atún- a obtener los permisos de pesca, la Unión Europea ha encontrado los medios de subvencionar dos terceras partes de los menguados derechos que estas compañías tienen que abonar a la República de Kiribati.
Nicht genug damit, dass die Europäische Union den Reedern - und hinter ihnen den großen Lebensmittelkonzernen, die den Thunfisch vermarkten - beim Erwerb der Fangrechte behilflich ist, findet sie auch noch einen Weg, die magere Gegenleistung, die diese Gesellschaften an die Republik Kiribati zahlen müssen, zu zwei Dritteln zu subventionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria, posiblemente respaldada por la Unión Europea o los Gobiernos nacionales, puede ayudar.
Möglicherweise kann die Wirtschaft, vielleicht mit Unterstützung seitens der Europäischen Union oder nationaler Behörden, behilflich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ayudarBeitrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto se aplica específicamente a Alemania, que puede -y debe- ayudar a que la acogida de refugiados resulte posible.
Dies gilt auch ausdrücklich für die Bundesrepublik Deutschland, die selber einen Beitrag dazu leisten kann und leisten soll, die Aufnahme von Flüchtlingen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Obviamente estamos a favor de que Gran Bretaña reciba dinero de la Unión Europea para ayudar a sufragar el coste de las inundaciones del pasado año.
schriftlich. - (EN) Wir sind ganz klar dafür, dass Großbritannien von der Europäischen Union Finanzhilfen als Beitrag zu den Kosten erhält, die das Hochwasser im letzten Jahr verursacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A comienzos de año, nuestro Parlamento constituyó una Comisión Temporal - y no, como desgraciadamente siguen pensando algunos diputados, una comisión de investigación - con objeto de ayudar a elaborar una política mejor que operara no sólo en el plano europeo.
Um seinen Beitrag zu einer verbesserten, nicht nur EU-weiten Politik zu leisten, hat unser Parlament zu Beginn dieses Jahres einen Nichtständigen Ausschuss eingesetzt, und nicht einen Untersuchungsausschuss, wie einige Kollegen leider immer noch hartnäckig zu glauben scheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo, en principio, pretendió prescindir del Parlamento y se ha encontrado con que, por primera vez, ha tenido que hacer una nueva consulta al Parlamento y nosotros hemos tratado de ayudar a desbloquear una situación en la que -tengo que reconocerlo- la Comisión ha tenido sensibilidad en relación con nuestras propuestas.
Der Rat wollte ursprünglich das Parlament übergehen und mußte dann erstmalig erneut das Parlament konsultieren; wir haben versucht, unseren Beitrag zur Lösung dieser festgefahrenen Situation zu leisten, in der - das muß ich zugeben - die Kommission sich unseren Vorschlägen gegenüber aufgeschlossen gezeigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No soy de la opinión de que la desaparición de los lugares de producción de la General Motors en Europa pueda ayudar a resolver el problema de capacidad en la industria europea del automóvil y por lo tanto, haya que acoger la noticia positivamente.
Ich teile nicht die Meinung, dass ein Ausscheiden von General Motors als europäischem Produzenten ein Beitrag zur Lösung der Kapazitätsprobleme der europäischen Automobilindustrie und als solcher zu begrüßen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos ante nosotros un conjunto de medidas y propuestas que podrían ayudar a conseguir una mayor eficiencia energética.
Wir haben es zweifellos mit einer ganzen Reihe von Maßnahmen und Vorschlägen zu tun, die einen Beitrag zu einer besseren Energieeffizienz leisten könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un importante cambio político que el nuevo Gobierno de Ucrania podría llevar a cabo y que demostraría la independencia de Kiev con respecto a Rusia consiste en ayudar a resolver el problema de Transdniéster.
Ein wichtiger Politikwechsel, den die neue Regierung der Ukraine vollziehen könnte und mit dem sie die Unabhängigkeit Kiews von Russland unter Beweis stellen würde, wäre ein Beitrag zur Lösung des Transnistrien-Problems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos invertir en ayudar a la población rural a participar en sus economías locales.
Wir müssen in Projekte investieren, die es der ländlichen Bevölkerung ermöglichen, einen Beitrag zu ihrer lokalen Wirtschaft zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que varíe la situación. Exigimos al Gobierno indonesio que ponga fin a la violencia y que cree las condiciones necesarias para que, también nosotros, desde la Unión Europea, podamos ayudar de forma adecuada a reparar los daños y a prestar la ayuda humanitaria necesaria.
Diese Situation muß sich ändern, und deshalb fordern wir die indonesische Regierung auf, die Gewalt zu stoppen und dafür zu sorgen, daß es auch uns als Europäische Union möglich ist, einen angemessenen Beitrag zur Behebung der Schäden zu leisten und den Menschen die benötigte humanitäre Hilfe zuteil werden zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agricultores europeos pueden intervenir de manera positiva para ayudar a resolver esta crisis, si se les proporciona los instrumentos adecuados.
Die Landwirte Europas können einen positiven Beitrag zur Lösung dieser Krise leisten, wenn ihnen die entsprechenden Instrumente bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ayudardabei helfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso pensé que tal vez ustedes me podrían ayudar.
Vielleicht können Sie mir dabeihelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE puede ayudar disminuyendo la regulación y habilitando fondos a nivel nacional.
Die EU kann dabeihelfen, durch weniger Regulierung und indem sie Mittel auf nationaler Ebene zur Verfügung stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, en definitiva, necesario garantizar a los pueblos de la región el derecho a organizar por sí solos su futuro, y, si queremos ayudar, deberemos, precisamente, no apoyar semejantes intervenciones y actividades.
Den Völkern der Region muss also das Recht zugesichert werden, selbst über ihre Zukunft zu bestimmen. Wenn wir dabeihelfen wollen, sollten wir solche Interventionen und Aktivitäten eben nicht unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos dispuestos en el programa de trabajo del instituto deben ayudar en particular a aplicar los indicadores propuestos en Pekín.
Die Ziele, die im Arbeitsprogramm des Instituts festgelegt wurden, sollten speziell dabeihelfen, die in Peking festgelegten Indikatoren zu implementieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, si realmente queremos ayudar a que Ucrania desarrolle una sociedad abierta y democrática, debemos concentrarnos en recomendaciones sistémicas y no decirles que aquellos altos funcionarios, que puede que alguno de ustedes les tenga cariño o sean amigos, deberían ser tratados de forma diferente a la de cualquier otro delincuente sospechoso.
Wenn wir der Ukraine wirklich dabeihelfen wollen, eine offene, demokratische Gesellschaft aufzubauen, sollten wir uns daher auf systemische Empfehlungen konzentrieren und ihnen nicht erzählen, dass diese hochrangigen Beamten, die einigen von Ihnen gefallen mögen oder deren Freunde Sie sind, anders behandelt werden sollten, als alle anderen Verdächtigen einer Straftat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra función es ayudar a las comunidades locales a acomodarse a las nuevas condiciones y a proteger su cultura y lenguaje.
Unsere Rolle ist es, den Gemeinschaften dabei zu helfen, unter diesen neuen Bedingungen Fuß zu fassen, sowie ihre Kultur und Sprache zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos conviene mantener abiertas nuestras opciones con Siria si pretendemos ayudar a democratizar el país y a conseguir la estabilidad en la zona.
Es liegt in unserem Interesse, unsere Optionen mit Syrien offen zu halten, wenn wir dabeihelfen wollen, das Land zu demokratisieren und der Region Stabilität zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es ampliamente aceptado que el desarrollo de vivienda de calidad es necesario para garantizar la cohesión social y para ayudar a asegurar el éxito del plan de recuperación de la Comisión.
Es wird jedoch im Allgemeinen akzeptiert, dass die Entwicklung von gutem Wohnraum nötig ist, um den gesellschaftlichen Zusammenhalt zu gewährleisten und um dabei zu helfen sicherzustellen, dass sich das Förderprogramm der Kommission als Erfolg erweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, quiero decir que acojo con satisfacción la definición de los criterios para la evaluación de la calidad, porque solamente los datos pertinentes, exactos, actualizados y completos sobre las ofertas de empleo pueden ayudar a combatir el desempleo en la Comunidad.
Abschließend möchte ich sagen, dass ich die Festlegung von Kriterien für die Qualitätsbewertung begrüße, weil nur zutreffende, exakte, aktuelle und nachvollziehbare Daten über offene Stellen dabeihelfen können, die Arbeitslosigkeit in der Gemeinschaft zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plazo de catorce días para rescindir un contrato sin penalización debería ayudar, como lo hará el deber de facilitar con antelación al comprador información normalizada sobre todas las comisiones por créditos.
Die vierzehntägige Frist, innerhalb der ein Verbraucher ohne Nachteile zu erleiden von einem Kreditvertrag zurücktreten kann, dürfte dabei ebenso helfen wie die Verpflichtung, dem Käufer vor Vertragsabschluss Standardinformationen über sämtliche Kosten des Kredits vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ayudarerleichtern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo del mercado interior es, por supuesto, ayudar a las pequeñas y medianas empresas a superar las fronteras nacionales.
Der Binnenmarkt soll natürlich die grenzüberschreitende Tätigkeit von kleinen und mittleren Unternehmen erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta planteada por la Comisión Europea prevé el establecimiento de un instrumento de microfinanciación orientado a ayudar a aliviar la indecisión actual que tiene las entidades bancarias y otras instituciones financieras para conceder créditos.
Der Kommissionsvorschlag sieht die Schaffung eines Mikrofinanzierungsinstruments vor, das versucht, die derzeit zögerliche Mittelvergabe durch Banken und andere internationale Finanzinstitute mit zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo solicitamos ahora que la Comisión elabore directrices de aplicación para ayudar a los empleadores a comprender los riesgos y las medidas preventivas necesarias que garanticen una puesta en práctica coherente de la Directiva.
Aus diesem Grunde bitten wir die Kommission, Leitlinien für die Umsetzung zu erstellen, um Arbeitgebern das Verstehen der Risiken und nötigen Vorsichtsmaßnahmen zu erleichtern, und eine einheitliche Anwendung der Richtlinie zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según éstas, la Comisión, con vistas a obtener una solución global, podría buscar medidas de apoyo para las PYME en caso de que existan obstáculos particulares, a fin de ayudar a las PYME a superarlos.
Dennoch könnte die Kommission im Interesse einer übergreifenden Lösung Fördermaßnahmen für KMU vorsehen, um diesen die Überwindung gegebenenfalls vorhandener Hindernisse zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a los acuerdos específicos de suministro, debería prestarse especial atención a los viñedos y plátanos de Madeira, a la leche de las Azores y a las medidas especiales concebidas para ayudar a los agricultores a comprar fertilizantes y pesticidas para la agricultura.
Was die besondere Versorgungsregelung anbelangt, erfordern der Weinbau und die Bananenproduktion auf Madeira, die Milcherzeugung auf den Azoren und die Sondermaßnahmen, die Landwirten den Einkauf von Düngemitteln und Pestiziden erleichtern sollen, besondere Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se activó el Mecanismo Europeo de Protección Civil para ayudar a coordinar la ayuda ofrecida por los Estados miembros.
Der EU-Katastrophenschutzmechanismus wurde aktiviert, um die Koordinierung der durch die Mitgliedstaaten angebotenen Hilfe zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora ya han tenido lugar un número interminable de cumbres internacionales en las que hemos hecho promesas como, por ejemplo, una educación para todos y la iniciativa Vía Rápida del Banco Mundial para ayudar a la infancia, sobre todo a las niñas, para que se beneficien de la educación.
Es hat bereits unendlich viele internationale Gipfeltreffen gegeben, auf denen wir Versprechen abgegeben haben, z. B. „Education for all“ und die Fast Track-Initiative der Weltbank, die Kindern und vor allem Mädchen den Zugang zu Bildung erleichtern sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se compromete a ayudar a que los ciudadanos menos afortunados y con menores ingresos puedan acceder a estos servicios financieros.
Die Kommission will den am stärksten benachteiligten Personen und Personen mit geringem Einkommen den Zugang zu diesen Finanzdienstleistungen erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos medidas claras para ayudar a que las víctimas accedan a la asistencia, la justicia y la compensación.
Wir brauchen klare Maßnahmen, um den Opfern den Zugang zu Hilfe, Gerechtigkeit und Entschädigung zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proporcionará informes y recomendaciones a la Comisión y a otros responsables de tomar decisiones sobre la iniciativa propuesta para ayudar al sector a reajustarse en respuesta a los distintos retos que se le presentan.
Sie wird Berichte und Empfehlungen für die Kommission und die übrigen Entscheidungsträger über die geplante Initiative erarbeiten, um die Anpassung des Sektors an die verschiedenen vor ihm stehenden Herausforderungen zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ayudardabei unterstützen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Sería imaginable, por ejemplo, que soldados británicos pudiesen ayudar a España a proteger sus fronteras exteriores o podrían soldados franceses ayudar a Suecia a proteger su frontera con Noruega o su frontera marítima con Rusia?
Könnten britische Soldaten zum Beispiel Spanien bei dem Schutz seiner Außengrenzen helfen, oder könnten französische Soldaten Schweden dabeiunterstützen, seine Grenzen zu Norwegen oder die Seegrenze zu Russland zu bewachen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se destinará una parte de los presentes créditos a ayudar a los países vecinos que sean miembros del Consejo de Europa a cumplir las sentencias del Tribunal Europeo de Derechos Humanos y a adaptar sus ordenamientos jurídicos y sistemas judiciales a las mismas.
Ein Teil dieser Mittel wird verwendet, um die Nachbarländer, die Mitglieder des Europarats sind, dabei zu unterstützen, die Urteile des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte zu befolgen und ihre Rechts- und Justizsystem darauf anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la divulgación de buenas prácticas con el fin de ayudar a los Estados miembros a reforzar la capacidad de los socios pertinentes a los que se refiere el artículo 5 y de sus organizaciones centrales;
die Verbreitung bewährter Verfahren, um die Mitgliedstaaten dabei zu unterstützen, die Leistungsfähigkeit der relevanten im Artikel 5 benannten Partner und ihrer Dachorganisationen zu stärken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los objetivos de la EUBAM Libia son ayudar a las autoridades libias a desarrollar la capacidad de mejorar la seguridad de sus fronteras por tierra, mar y aire a corto plazo y a desarrollar una estrategia más amplia de gestión integrada de las fronteras a largo plazo.
Das Ziel der EUBAM Libyen besteht darin, die libyschen Behörden dabei zu unterstützen, kurzfristig die Kapazitäten zur verstärkten Sicherung der Land-, See- und Luftgrenzen Libyens auszubauen und langfristig eine umfassendere Strategie für integriertes Grenzmanagement auszuarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ABE podrá también ayudar a las autoridades competentes a poner en marcha prácticas coherentes de cooperación por propia iniciativa con arreglo a lo dispuesto en el artículo 19, apartado 1, párrafo segundo, del citado Reglamento.
Die EBA kann ferner die zuständigen Behörden im Einklang mit Artikel 19 Absatz 1 Unterabsatz 2 jener Verordnung auch von Amts wegen dabeiunterstützen, einheitliche Methoden der Zusammenarbeit zu entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, el Programa debe contribuir a identificar, analizar y extender las soluciones innovadoras y su aplicación práctica a través de la experimentación en política social para ayudar a los Estados miembros a aumentar la eficiencia de sus mercados de trabajo y a seguir mejorando sus políticas de integración y protección social cuando sea necesario.
Vor allem sollte das Programm über sozialpolitische Erprobung dazu beitragen, innovative Lösungen zu ermitteln und zu analysieren und ihre praktische Umsetzung auf einen größeren Maßstab zu übertragen, um die Mitgliedstaaten erforderlichenfalls dabei zu unterstützen, ihre Arbeitsmärkte effizienter zu machen und ihre Sozialschutz- und Eingliederungspolitik weiter zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señalando el papel primordial que desempeñan las Naciones Unidas para ayudar a las partes a lograr una solución global y duradera al conflicto de Chipre y la división de la isla,
feststellend, dass den Vereinten Nationen in erster Linie die Rolle zukommt, die Parteien dabei zu unterstützen, in Bezug auf den Zypern-Konflikt und die Teilung der Insel zu einer umfassenden und dauerhaften Regelung zu gelangen,
Korpustyp: UN
Destacando la necesidad urgente de contar con una participación internacional constante y activa, incluso del Cuarteto, para ayudar a las dos partes a revitalizar el proceso de paz y avanzar hacia la reanudación y aceleración de las negociaciones directas entre las partes para lograr un acuerdo de paz definitivo, de conformidad con la hoja de ruta,
unter Betonung der dringenden Notwendigkeit, dass sich die internationale Gemeinschaft, einschließlich des Quartetts, dauerhaft und aktiv beteiligt, um beide Parteien dabei zu unterstützen, den Friedensprozess im Hinblick auf die Wiederaufnahme und Beschleunigung direkter Verhandlungen zwischen den Parteien zur Herbeiführung einer endgültigen Friedensregelung im Einklang mit dem "Fahrplan" neu zu beleben,
Korpustyp: UN
Consciente de la urgente necesidad de que se revitalice y dinamice la participación internacional para ayudar a las dos partes a superar el peligroso estancamiento actual del proceso de paz,
in dem Bewusstsein, dass es dringend eines mit neuem Leben erfüllten und aktiven internationalen Engagements bedarf, um beide Seiten dabei zu unterstützen, die derzeitige gefährliche Pattsituation im Friedensprozess zu überwinden,
Korpustyp: UN
Alienta a la comunidad internacional a ayudar al Gobierno del Afganistán a asignar prioridad en todos los ámbitos al fortalecimiento de la capacidad y al desarrollo de los recursos humanos;
25. legt der internationalen Gemeinschaft nahe, die Regierung Afghanistans dabei zu unterstützen, den Kapazitätsaufbau und die Erschließung der Humanressourcen zu einer übergreifenden Priorität zu machen;
Korpustyp: UN
ayudarbeizutragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos conflictos, helados hoy, podrían convertirse mañana en nuevas zonas calientes, y, en ese sentido, comparto plenamente el punto de vista del señor Gahrton, cuando afirma que la Unión Europea debe realizar grandes esfuerzos para ayudar a resolver estos problemas, con vistas a promover las causas de la paz y del desarrollo.
Diese heute eingefrorenen Konflikte können schon morgen zu neuen heißen Konflikten werden, und in dieser Hinsicht teile ich voll und ganz den Standpunkt von Herrn Gahrton, wenn er sagt, dass die Europäische Union große Anstrengungen unternehmen muss, um zur Lösung dieser Probleme beizutragen und damit den Frieden und die Entwicklung zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe mantener su ayuda humanitaria para Sudán y el Sudan Meridional después del 9 de julio de 2011; y todos los partidos políticos deben trabajar juntos para representar plenamente a todos los pueblos del país y ayudar a la creación de instituciones políticas estables y democráticas.
Die EU muss ihre humanitäre Hilfe für den Sudan und den Südsudan auch nach dem 9. Juli 2011 aufrechterhalten, und alle politischen Parteien müssen zusammenarbeiten, um alle Menschen des Landes umfassend zu vertreten und zum Aufbau stabiler und demokratischer politischer Institutionen beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está muy claro que apoyar a los hijos con políticas sociales y económicas adecuadas no solo significa pensar seriamente en su futuro, sino también ayudar a crear nuevas condiciones económicas y sociales para las familias; haría posible que muchos padres y, sobre todo, muchas mujeres entraran en el mercado de trabajo.
Es ist völlig klar, dass das Einstehen für Kinder mit entsprechenden sozial- und wirtschaftspolitischen Maßnahmen nicht nur bedeutet, sich ernsthafte Gedanken über ihre Zukunft zu machen, sondern auch zur Schaffung neuer wirtschaftlicher und sozialer Bedingungen für Familien beizutragen; das würde vielen Eltern, und vor allem vielen Frauen, eine Eingliederung in den Arbeitsmarkt ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, según él, estos países estarían obligados a producir OGM para incrementar su productividad, no podrían actuar de otra manera, ¡y nosotros estaríamos obligados a comprarlos y a comerlos para ayudar al desarrollo!
Denn nach seinen Worten wären diese Länder gezwungen, GVO herzustellen, um ihre Produktivität zu erhöhen; ihnen würde nichts anderes übrig bleiben, und wir müssten sie dann abnehmen und essen, um so zur Entwicklung beizutragen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, los socialistas, deseamos que la ayuda se dedique a mejorar la calidad y pensamos que es indispensable ayudar a la diversificación de las producciones porque, para muchos países ACP, el plátano es la única y exclusiva fuente de ingresos.
Wir Sozialdemokraten wünschen, daß die Hilfe für die Qualitätsverbesserung eingesetzt wird, und halten es für unabdingbar, zur Produktdiversifizierung beizutragen, denn für viele AKP-Länder sind Bananen die einzige Einnahmequelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se compromete a ayudar a mejorar el pacto y a asegurar que cumpla estrictamente el Tratado.
Die Kommission hat sich verpflichtet, zur Verbesserung des Pakts beizutragen und sicherzustellen, dass er in vollem Einklang mit dem Vertrag steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro enviado, el embajador Moratinos, se ocupa sin cesar, junto con las partes implicadas, de investigar las posibilidades de que la Unión Europea emprenda acciones constructivas a fin de ayudar a reanudar el proceso.
Unser Sonderbeauftragter, Botschafter Moratinos, ist ständig dabei, mit den beteiligten Parteien Möglichkeiten für konstruktive Aktionen der Europäischen Union zu prüfen, um zur Wiederingangsetzung des Friedensprozesses beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de ayudar a mantener la paz, el presupuesto se está utilizando para financiar una mayor militarización y agresión por parte de la Unión Europea y su filosofía antidemocrática y antipopular.
Statt zur Erhaltung des Friedens beizutragen, werden die weitere Militarisierung und Aggressivität der Europäischen Union und ihr antidemokratischer und volksfeindlicher Charakter finanziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos da la oportunidad de ayudar a combatir la crisis, estimular la demanda a corto plazo y, al mismo tiempo, invertir en el crecimiento y la competitividad a largo plazo.
Die Kohäsionspolitik ist ein wichtiges politisches Instrument und bietet die Möglichkeit, zur Krisenbekämpfung beizutragen, die Nachfrage kurzfristig anzukurbeln und gleichzeitig in langfristiges Wachstum und in Wettbewerbsfähigkeit zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es de crucial importancia, no sólo por tratarse de una cuestión de principios, como he dicho al inicio de mi intervención, sino también por tratarse de una manera de ayudar a recuperar la confianza en los mercados financieros.
Das ist nicht nur grundsätzlich notwendig, worauf ich am Anfang hingewiesen habe, sondern auch, weil es eine Möglichkeit ist, zur Wiederherstellung des Vertrauens auf den Finanzmärkten beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ayudarunterstützt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, se debería ayudar a estas organizaciones y también es necesario condenar los actos censurables que se están cometiendo en el Cáucaso Septentrional, hablar claro del creciente número de personas que han desaparecido y recordar el sufrimiento de quienes han sido desplazados.
Diese Organisationen sollten daher unterstützt werden, und es ist auch nötig, die verwerflichen Taten zu verurteilen, die im Nordkaukasus stattfinden, die Stimme für die wachsende Anzahl von Menschen zu erheben, die verschwunden sind, und sich an das Leid der Vertriebenen zu erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debería encontrar una solución que afronte la situación de una manera eficaz en un futuro próximo para ayudar a los consumidores e inyectar confianza en el sector.
Die Kommission sollte eine Lösung finden, welche die Lage in absehbarer Zukunft deutlich verbessert, damit Verbraucher unterstützt und das Vertrauen in den Sektor gestärkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señora Presidenta, Señorías, no hay duda de que se debe ayudar a Pakistán tras las inundaciones que han arrasado el país.
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, Pakistan muss nach den Überschwemmungen ganz klar unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos a la Comisión que presente un informe anual sobre los avances logrados en materia de igualdad en el comercio internacional y que cree un fondo para ayudar a las mujeres a acceder a créditos y a la educación.
Die Europäische Kommission ist aufgefordert, jährlich einen Fortschrittsbericht zur Gleichstellung im internationalen Handel vorzulegen. Außerdem soll ein Fonds geschaffen werden, der Frauen beim Zugang zu Krediten und Bildung unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha de considerarse la base de datos con la información de los transbordadores que se propone en esta directiva como un instrumento especializado, cuyo objetivo primordial es el de ayudar a los Estados miembros a vigilar y velar por la aplicación de la directiva por medio de información detallada sobre la aplicación de este régimen de control.
Die in dieser Richtlinie vorgeschlagene Datenbank zur Überwachung des Fährverkehrs sollte als spezielles Instrument betrachtet werden, das durch die Bereitstellung detaillierter Informationen über den Einsatz dieses Kontrollsystems vor allem die Mitgliedstaaten und die Kommission bei der Überwachung und Durchsetzung der Richtlinie unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también ha aprobado un paquete de medidas para ayudar a Mauritania en sus esfuerzos por contener el flujo de inmigrantes ilegales a las Islas Canarias en virtud del Mecanismo de Reacción Rápida.
Die Kommission hat außerdem ein Maßnahmenpaket verabschiedet, mit dem Mauretanien im Rahmen des Krisenreaktionsmechanismus bei seinen Anstrengungen zur Eindämmung des Zustroms illegaler Einwanderer auf die Kanarischen Inseln unterstützt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se ha comprometido a ayudar a la OSPAR a alcanzar dicho objetivo y los Estados miembros le ayudarán con este mismo fin.
Die Kommission unterstützt OSPAR in dieser Hinsicht und erhält dabei Unterstützung von den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta reflexión debería, además, incluir y ayudar a los actores comerciales internacionales para definir mejor sus funciones y responsabilidades en la promoción y el refuerzo de la libertad fundamental de expresión en el entorno en línea mundial de Internet.
Dabei sollten auch die globalen Akteure aus der Wirtschaft einbezogen und unterstützt werden. Ziel ist es, die Rollen und Verantwortlichkeiten beim Schutz und bei der Stärkung der Meinungsfreiheit im Internet weltweit zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La trata significa simplemente ayudar a los inmigrantes a penetrar de forma ilegal en la Fortaleza Europa, con ánimo de lucro o como acto caritativo.
Der Menschenhandel unterstützt aus Profitsucht oder wohltätigen Erwägungen heraus lediglich Zuwanderer bei der illegalen Einreise in die Festung Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora el problema consiste en ver cómo se pueden utilizar las tecnologías modernas para la protección medioambiental, y cómo se debería ayudar a la industria o los servicios a promover el valor medioambiental de la producción.
Derzeit besteht das Problem darin, wie sich moderne Technologien für den Umweltschutz anwenden lassen und wie die Industrie oder der Dienstleistungssektor bei der Förderung des ökologischen Nutzens der Produktion unterstützt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ayudardazu beitragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que ayudar a consolidar un movimiento prudente para que llegue a ser un movimiento más abierto.
Wir müssen dazubeitragen, die vorsichtige Bewegung in Richtung mehr Offenheit zu bestärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la crisis económica en ciernes, los romaníes podrían ayudar a solucionar algunos de los problemas más graves de Europa.
Angesichts der drohenden Wirtschaftkrise können die Roma vielleicht dazubeitragen, eines der größten Probleme Europas zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, en Europa Central no existe aún un sistema para ofrecer mayores incentivos para invertir en casas pasivas, a pesar que de que esta tecnología podría ayudar a reducir la creciente dependencia del gas.
Leider gibt es in Mitteleuropa noch kein System, das größere Anreize für Investitionen in Passivhäuser schafft, obwohl diese Technologie dazubeitragen könnte, die stetig steigende Abhängigkeit von Gas zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que estos acuerdos pueden ayudar a abordar las causas básicas de la tala ilegal.
Wir gehen davon aus, dass diese Abkommen dazubeitragen können, das Problem des illegalen Holzeinschlags zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo Servicio Europeo de Acción Exterior podría proporcionar un instrumento sumamente apropiado, capaz de ayudar a prever los cambios estratégicos de terceros países y a promover el modelo agrícola europeo por todo el mundo.
Der neue Europäische Auswärtige Dienst könnte ein sehr geeignetes Instrument darstellen, welches dazubeitragen kann, strategische Wechsel in Drittstaaten zu antizipieren und weltweit das europäische Landwirtschaftsmodell zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las nuevas tecnologías de la información y de la comunicación pueden ayudar a promover la democracia, las capacidades y la experiencia y la competitividad europeas.
Die neuen Informations- und Kommunikationstechnologien können dazubeitragen, die Demokratie, das Qualifikationsniveau und das Know-how sowie die Wettbewerbsfähigkeit in Europa zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción de este sistema garantizará una respuesta más rápida a los accidentes y podría ayudar a reducir a la mitad el número de accidentes y muertes en las carreteras.
Mit der Einführung dieses Systems wird die Reaktionszeit auf einen Unfall verkürzt, und es könnte dazubeitragen, die Zahl der Unfälle und der Verkehrstoten auf unseren Straßen zu halbieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero insistir en que, además de satisfacer la auténtica demanda del mercado y aumentar la gama de productos ofrecidos, debemos ayudar a mejorar la ya difícil situación de los productores.
Lassen Sie mich hervorheben, dass wir einerseits echte Marktnachfrage befriedigen und das angebotene Produktsortiment erweitern müssen, andererseits aber auch dazubeitragen müssen, die ohnehin schwierige Situation der Produzenten zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa sobre bonos para la financiación de proyectos debería apoyar la financiación de proyectos específicos en el ámbito de las infraestructuras de transporte, energía y comunicaciones y, en potencia, también en otros sectores que puedan ayudar a sentar las bases de un futuro crecimiento sostenible y del empleo.
Die Projektanleihen-Initiative soll die Finanzierung bestimmter Projekte in den Bereichen Verkehr, Energie und Kommunikationsinfrastruktur und potenziell auch in anderen Sektoren unterstützen, die dazubeitragen können, das Fundament für ein nachhaltiges Wachstum und nachhaltige Beschäftigung in der Zukunft zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al futuro, ¿cómo, por ejemplo, pretende la Presidencia griega ayudar a mejorar el Pacto de Estabilidad?
Was die Zukunft betrifft, wie will die griechische Präsidentschaft beispielsweise dazubeitragen, den Stabilitätspakt intelligenter zu gestalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ayudarbeitragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alienta a las partes a que examinen todas las medidas de fomento de la confianza, incluidas las opciones que se les ofrecieron de conformidad con la resolución 1252 (1999), que pudieran ayudar a facilitar una solución de la controversia de Prevlaka;
4. ermutigt die Parteien, alle vertrauensbildenden Maßnahmen zu prüfen, einschließlich der ihnen gemäß Resolution 1252 (1999) angebotenen Optionen, die zur Erleichterung einer Lösung der Prevlaka-Streitfrage beitragen könnten;
Korpustyp: UN
En el último informe que dirigí al Consejo de Seguridad sobre la Misión de las Naciones Unidas para el Referéndum del Sáhara Occidental (MINURSO), he incluido propuestas que pueden ayudar a resolver los múltiples problemas que afectan a la aplicación del plan de arreglo.
Mein jüngster Bericht an den Sicherheitsrat über die Mission der Vereinten Nationen für das Referendum in Westsahara (MINURSO) enthält unter anderem Anregungen, die zur Lösung der zahlreichen Probleme im Zusammenhang mit der Durchführung des Regelungsplans beitragen könnten.
Korpustyp: UN
Reconociendo que el empoderamiento de la mujer es un factor decisivo para erradicar la pobreza y que la aplicación de medidas especiales para potenciar a la mujer puede ayudar a conseguirlo,
in der Erkenntnis, dass die Ermächtigung der Frau ein wesentlicher Faktor bei der Beseitigung der Armut ist und dass die Durchführung besonderer Maßnahmen zur Ermächtigung der Frau zur Erreichung dieses Ziels beitragen kann,
Korpustyp: UN
“En las situaciones de crisis dentro de un país, si el gobierno lo pidiera o todas las partes consintieran en ello, el despliegue preventivo podría ayudar de diversos modos a aliviar los sufrimientos y limitar o controlar la violencia.
Bei einer Krise innerhalb eines Landes könnte ein auf Antrag der betreffenden Regierung oder mit Zustimmung aller Parteien erfolgender vorbeugender Einsatz auf verschiedene Weise zur Linderung des Leids und zur Begrenzung oder Eindämmung der Gewalt beitragen.
Korpustyp: UN
Estos acuerdos pueden facilitar las corrientes financieras y reducir los costos de transacción y pueden servir de mecanismos para ayudar a prevenir crisis financieras y lograr que las partes en esos acuerdos tengan más capacidad de recuperación.
Solche Vereinbarungen können Finanzströme erleichtern und eine Senkung der Transaktionskosten ermöglichen und können als Mechanismen dienen, die zur Verhinderung von Finanzkrisen beitragen und ihre jeweiligen Vertragsparteien widerstandsfähiger machen.
Korpustyp: UN
Reforzaremos la cooperación para crear sistemas energéticos que puedan ayudar a satisfacer las necesidades de desarrollo y estén en consonancia con los esfuerzos por estabilizar el clima mundial, de conformidad con el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas y las respectivas capacidades.
Wir werden die Zusammenarbeit stärken, um Energiesysteme zu entwickeln, die zur Deckung der Entwicklungsbedürfnisse beitragen können und mit den Anstrengungen zur Stabilisierung des Weltklimas vereinbar sind, im Einklang mit dem Grundsatz der gemeinsamen, aber unterschiedlichen Verantwortlichkeiten und entsprechend den jeweiligen Fähigkeiten.
Korpustyp: UN
Las Naciones Unidas pueden ayudar a crear un espacio en que las perspectivas de los agentes nacionales se puedan comunicar a la comunidad internacional con franqueza y claridad, a fin de enriquecer el debate sobre la eficacia de la asistencia en el ámbito del estado de derecho.
Die Vereinten Nationen können zur Schaffung eines Forums beitragen, in dem die nationalen Akteure ihre Auffassungen gegenüber der internationalen Gemeinschaft offen und nachdrücklich vorbringen, um die Debatte über die Wirksamkeit der Unterstützung der Rechtsstaatlichkeit zu bereichern.
Korpustyp: UN
Destaca que está dispuesto a conceder exenciones de las medidas impuestas en virtud del apartado a) del párrafo 7 de la resolución 1343 (2001) en los casos de viajes que pudieran ayudar a resolver en forma pacífica el conflicto de la subregión;
6. betont seine Bereitschaft, in Fällen von Reisen, die zu einer friedlichen Lösung des Konflikts in der Subregion beitragen könnten, Ausnahmen von den mit Ziffer 7 a) der Resolution 1343 (2001) verhängten Maßnahmen zu genehmigen;
Korpustyp: UN
Reconociendo además que el voluntariado, especialmente a nivel de las comunidades, puede ayudar a alcanzar las metas y los objetivos de desarrollo establecidos en la Declaración del Milenio y en otras conferencias importantes, cumbres, períodos extraordinarios de sesiones y reuniones complementarias de las Naciones Unidas,
ferner anerkennend, dass die Freiwilligenarbeit, insbesondere auf Gemeinwesenebene, zur Verwirklichung der Entwicklungsziele beitragen wird, die in der Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen und auf anderen großen Konferenzen, Gipfeltreffen und Sondertagungen der Vereinten Nationen und ihren Folgetagungen festgelegt wurden,
Korpustyp: UN
A este respecto, la presencia de las Naciones Unidas después de los conflictos, incluso el despliegue, según corresponda, de una misión posterior, puede ayudar a reforzar los adelantos conseguidos y a seguir realizando progresos en la materia.
Von diesem Gesichtspunkt her kann eine Präsenz der Vereinten Nationen in der Konfliktfolgezeit, einschließlich bei Bedarf die Entsendung einer Anschlussmission, zur Konsolidierung des Erreichten und zu weiteren Fortschritten in dieser Angelegenheit beitragen.
Korpustyp: UN
ayudarHilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las Naciones Unidas deberían establecer un sólido mecanismo de fomento de la capacidad para ayudar a afianzar el imperio de la ley.
Die Vereinten Nationen sollten einen robusten Kapazitätsaufbau-Mechanismus schaffen, mit dem Hilfe auf dem Gebiet der Rechtsstaatlichkeit gewährt werden kann.
Korpustyp: UN
Lo primordial debe ser ayudar a que se ponga término a la violencia, sea por conducto de la mediación o de otro mecanismo, y proteger a la población con medidas tales como el envío de misiones humanitarias, de derechos humanos o de policía.
Das Hauptgewicht sollte auf der Hilfe bei der Beendigung der Gewalt, durch Vermittlung und andere Instrumente, und auf dem Schutz der Menschen durch Maßnahmen wie der Entsendung von humanitären, Menschenrechts- und Polizeimissionen liegen.
Korpustyp: UN
Si bien el Consejo Económico y Social ha establecido varios comités especiales para casos concretos, los resultados han sido dispares e incluso quienes propician estos comités reconocen que no han logrado generar recursos esenciales para ayudar en transiciones que son frágiles.
Der Wirtschafts- und Sozialrat hat zwar mehrere Ad-hoc-Ausschüsse zur Auseinandersetzung mit bestimmten Fällen aufgestellt, doch die Ergebnisse waren eher gemischt, und selbst die Befürworter solcher Ausschüsse räumen ein, dass es diesen nicht gelungen ist, die für die Hilfe in prekären Übergangssituationen unabdingbaren Ressourcen aufzubringen.
Korpustyp: UN
Las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas también tienen el mandato de prestar apoyo para restablecer y mejorar servicios esenciales, revitalizar y apoyar procesos de paz estancados y ayudar a solucionar las causas profundas de los conflictos.
Das Mandat der Friedenssicherungseinsätze der Vereinten Nationen umfasst außerdem die Unterstützung des Wiederaufbaus und der Stärkung grundlegender Dienstleistungen, die Neubelebung und Unterstützung ins Stocken geratener Friedensprozesse sowie Hilfe bei der Bekämpfung der tieferen Ursachen von Konflikten.
Korpustyp: UN
Tales contactos, sobre todo a nivel de trabajo, pueden ayudar a ambas organizaciones a comprender mejor las situaciones que ambas están supervisando.
Mit Hilfe dieser Kontakte, insbesondere auf operativer Ebene, können beide Organisationen ein besseres Verständnis der Situationen gewinnen, deren Entwicklung sie beide verfolgen.
Korpustyp: UN
En este contexto, el Consejo de Seguridad apoya las actividades de todos los organismos de las Naciones Unidas tendientes a ayudar al pueblo de Côte d'Ivoire.
In diesem Zusammenhang unterstützt der Rat die Tätigkeit aller Einrichtungen der Vereinten Nationen, die darauf gerichtet sind, dem ivorischen Volk Hilfe zu gewähren.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reconoce las deficiencias institucionales, señaladas en los informes, de que adolecen los mecanismos institucionales de las Naciones Unidas en lo que respecta a ayudar en forma eficaz, coherente y amplia a los países en el proceso de transición desde los conflictos a una paz duradera y el desarrollo sostenible.
Der Sicherheitsrat erkennt an, dass im institutionellen Apparat der Vereinten Nationen, wie in den Berichten ermittelt, institutionelle Lücken bestehen, was die wirksame, kohärente und umfassende Hilfe für Länder betrifft, die sich im Übergang vom Konflikt zu dauerhaftem Frieden und nachhaltiger Entwicklung befinden.
Korpustyp: UN
c) La evaluación de los efectos indeseados de las sanciones y las formas de ayudar a los Estados no destinatarios afectados;
c) Bewertung der unbeabsichtigten Auswirkungen von Sanktionen und Untersuchung von Möglichkeiten zur Gewährung von Hilfe für Staaten, die nicht Ziel von Sanktionen sind, aber dennoch unter ihnen zu leiden haben;
Korpustyp: UN
Asimismo, el Consejo podría ayudar a establecer y generar contribuciones para varios fondos voluntarios, especialmente para ayudar a los países en desarrollo, y a prestar apoyo en este sentido.
Der Rat könnte zudem bei der Einrichtung verschiedener, vor allem auf Hilfe für Entwicklungsländer gerichteter freiwilliger Fonds und bei der Mobilisierung von Unterstützung und Beiträgen für diese behilflich zu sein.
Korpustyp: UN
A este respecto, ayudar a acrecentar la capacidad civil de las organizaciones regionales y subregionales para prevenir los crímenes o actos relativos a la responsabilidad de proteger podría ser una sabia inversión.
In dieser Hinsicht könnte sich die Hilfe beim Aufbau der zivilen Kapazitäten regionaler und subregionaler Organisationen zur Verhütung von Verbrechen und Verstöȣen, die unter die Schutzverantwortung fallen, als kluge Investition erweisen.
Korpustyp: UN
ayudarUnterstützung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subraya que, con el fin de complementar los esfuerzos nacionales de desarrollo, es indispensable una mayor cooperación internacional para ayudar a los países en desarrollo a aplicar el Plan de Acción de Madrid, reconociendo a la vez la importancia de la asistencia y la prestación de ayuda financiera;
2. betont, dass es zur Ergänzung der nationalen Entwicklungsanstrengungen unerlässlich ist, die internationale Zusammenarbeit zur Unterstützung der Entwicklungsländer bei der Umsetzung des Aktionsplans von Madrid zu verstärken, und erkennt gleichzeitig an, wie wichtig die Gewährung von finanzieller und sonstiger Hilfe ist;
Korpustyp: UN
Para ayudar a los países que no se han beneficiado plenamente con el Plan de Acción de la OMC para los Países Menos Adelantados, la Comisión Económica y Social para Asia y el Pacífico, en estrecha colaboración con la OMC, celebró cursos y seminarios sobre política comercial entre mayo de 2001 y junio de 2002.
Zur Unterstützung derjenigen Länder, denen der Aktionsplan der Welthandelsorganisation für die am wenigsten entwickelten Länder nicht in vollem Umfang zugute kam, veranstaltete die Wirtschafts- und Sozialkommission für Asien und den Pazifik von Mai 2001 bis Juni 2002 Kurse und Seminare auf dem Gebiet der Handelspolitik.
Korpustyp: UN
b) Se debería encomendar a los comités de sanciones del Consejo de Seguridad la elaboración de mejores directrices y procedimientos de presentación de informes para ayudar a los Estados a aplicar las sanciones y mejorar los procedimientos para mantener listas correctas de personas y entidades sujetas a la aplicación de sanciones selectivas;
b) die Sanktionsausschüsse des Sicherheitsrats sollten beauftragt werden, verbesserte Richtlinien und Berichterstattungsverfahren zur Unterstützung der Staaten bei der Anwendung von Sanktionen auszuarbeiten und die Verfahren für die Führung genauer Listen der Einzelpersonen und Einrichtungen, die gezielten Sanktionen unterliegen, zu verbessern;
Korpustyp: UN
Los Estados Miembros deberían apoyar y financiar plenamente la Dirección de Seguridad que se ha propuesto y asignar alta prioridad a la tarea de ayudar al Secretario General a poner en práctica para 2005 un nuevo sistema de seguridad del personal.
Die Mitgliedstaaten sollten das vorgeschlagene Direktorat für Sicherheit unterstützen und voll finanzieren und der Unterstützung des Generalsekretärs bei der Einführung eines neuen Sicherheitssystems für das Personal im Jahr 2005 hohe Priorität einräumen.
Korpustyp: UN
Para ayudar al Secretario General habría que establecer un puesto adicional de Vicesecretario General, encargado de cuestiones de paz y seguridad.
Zur Unterstützung des Generalsekretärs sollte eine zusätzliche Stelle eines Stellvertretenden Generalsekretärs geschaffen werden, der für Frieden und Sicherheit zuständig ist.
Korpustyp: UN
f) Preparar un plan para ayudar al Comité a tratar los casos de incumplimiento de las medidas a que se hace referencia en el párrafo 1 de esta resolución;
f) einen Plan zur Unterstützung des Ausschusses bei Maßnahmen im Falle der Nichteinhaltung der in Ziffer 1 dieser Resolution genannten Maßnahmen zu erarbeiten;
Korpustyp: UN
Invita a las organizaciones intergubernamentales del sistema de las Naciones Unidas a que prosigan sus esfuerzos para ayudar a los países del Caribe a ser partes en los convenios y protocolos pertinentes y a que apliquen eficazmente sus disposiciones;
15. bittet die zwischenstaatlichen Organisationen innerhalb des Systems der Vereinten Nationen, ihre Anstrengungen zur Unterstützung der karibischen Länder fortzusetzen, damit sie Vertragsparteien der einschlägigen Übereinkünfte und Protokolle werden und sie wirksam durchführen können;
Korpustyp: UN
Para ayudar al Presidente de la Asamblea a suscitar esos casos relacionados con la prevención, podría examinarse la posibilidad de establecer un grupo de composición abierta de Estados Miembros para ayudar al Presidente de la Asamblea General.
Zur Unterstützung des Versammlungspräsidenten bei der Vorbringung solcher Präventionsfälle könnte auch die Einsetzung einer allen Mitgliedstaaten offen stehenden Arbeitsgruppe erwogen werden.
Korpustyp: UN
Tomando nota del documento del Comité sobre el embargo de armas (SCA/2/06 (20)), que tiene por objeto ser un instrumento útil para ayudar a los Estados a aplicar las medidas que figuran en el apartado c) del párrafo 1 de la presente resolución,
Kenntnis nehmend von dem Dokument des Ausschusses über das Waffenembargo (SCA/2/06(20)), das als nützliches Instrument zur Unterstützung der Staaten bei der Umsetzung der in Ziffer 1 c) genannten Maßnahmen gedacht ist,
Korpustyp: UN
El futuro de las naciones, la vida de las personas a quienes las Naciones Unidas deben ayudar y proteger, el éxito de las misiones y la credibilidad de la Organización pueden depender de lo que unos pocos individuos hagan o dejen de hacer.
Die Zukunft von Staaten, das Leben der Menschen, zu deren Unterstützung und Schutz die Vereinten Nationen angetreten sind, der Erfolg einer Mission und die Glaubwürdigkeit der Organisation können davon abhängen, was einige wenige Personen tun oder verabsäumen.
Korpustyp: UN
ayudarverhelfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
FitBrain es una organización creada a ayudar a pacientes a mejorar sus vidas mientras sufren de depresión.
Han hecho un llamamiento notable a la Comisión para ayudar a Madeira en su situación actual y mostrar un signo de solidaridad europea.
Sie haben einen eindrucksvollen Appell an die Kommission gerichtet, Madeira in der jetzigen Lage beizustehen und ein Zeichen europäischer Solidarität zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dios te va a ayudar el resto del camino.
Gott wird dir auf deinem Weg beistehen.
Korpustyp: Untertitel
Que la Madre de la Iglesia os ayude a amar siempre la comunión eclesial y el compromiso misionero.
Sachgebiete: religion astrologie historie
Korpustyp: Webseite
Quiera Dios ayudar al Parlamento Europeo a construir esa unidad.
Möge Gott dem Europäischen Parlament beim Aufbau dieser Einheit beistehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cielo me ayude.
Gott stehe mir bei.
Korpustyp: Untertitel
Isern cuenta con un equipo de especialistas que le ayudaran en cualquier situación del trafico mercantil que implique sus derechos de Propiedad Industrial e Intelectual.
J. Isern verfügt über ein Fachkräfteteam, das Ihnen in jeder geschäftlichen Lage beistehen wird, von der Ihre Rechte am gewerblichen und geistigen Eigentum betroffen sind.
Die Ärzte, die Krankenschwester und das ganze Personal sind bereit, zu beliebigem Zeitpunkt Hilfe zu leisten, gleich welcher Art von Problemen oder Fragen entstanden sind.
Por consiguiente, el mensaje del Consejo a las autoridades uzbekas es claro: estamos dispuestosaayudarles, pero solo a condición de que encuentren una solución pacífica y duradera a la situación actual y apliquen las reformas internas que tienen en cuenta las causas profundas de la inestabilidad en el país.
Die Botschaft des Rates an die usbekische Regierung ist somit unmissverständlich: Wir sind bereit, Sie zu unterstützen, allerdings nur unter der Bedingung, dass eine friedliche und dauerhafte Lösung für die gegenwärtige Lage gefunden wird und innerstaatliche Reformen zur Beseitigung der tieferen Ursachen für die Instabilität im Lande durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy buen lugar para alojarse personal muy amable siempre dispuestoaayudar muy corto a pie del autobús del ferry (que es gratuito) te lleva directamente a la estación central de Ámsterdam, que está justo en el corazón de amsterdam
NL
Sehr schöner Ort zum sehr freundliches Personal immer bleiben bereit, sehr kurzer Weg zur Fähre Bus (das ist kostenlos) Hilfe führt Sie direkt in die Amsterdamer Hauptbahnhof das ist mitten im Herzen von Amsterdam
NL