linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bóveda Gewölbe 135
Tresor 69 Bogen 2 Gruft 2 . .

Verwendungsbeispiele

bóveda Gewölbe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El crucero y la capilla mayor, están cubiertos por una complicada bóveda de estrella. ES
Das Querschiff und die reich verzierte Capilla Mayor sind von einem kunstvollen spätgotischen Gewölbe überspannt. ES
Sachgebiete: verlag architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
En una bóveda en Prípiat, pero la llave está aquí en Moscú.
In einem Gewölbe in Prypjat, aber der Schlüssel ist hier in Moskau.
   Korpustyp: Untertitel
Altares, muros y bóvedas desaparecen bajo una profusión de maderas doradas y talladas, que representan pámpanos, angelotes y pájaros. ES
Altäre, Wände, Gewölbe - alles verschwindet unter einer Überfülle an Weinranken, Engelchen und Vögeln aus geschnitztem, vergoldetem Holz. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En cuanto entren a la bóveda, Komarov es hombre muerto.
Sobald sie ins Gewölbe gelangen, ist Komarov ein toter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
El crucero se cubre con bóvedas de casetones decoradas con personajes bíblicos y angelitos. ES
Reliefs von Bibelszenen und Engeln schmücken die Gewölbe des Querschiffes. ES
Sachgebiete: verlag religion architektur    Korpustyp: Webseite
Tienes miles de vasijas ya depositadas en sus bóvedas.
Sie haben bereits tausende Krüge in ihren Gewölben gelagert.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre la bóveda, Pier Matteo d'Amelia pintó un cielo estrellado.
Pier Matteo d’Amelia malte einen Sternenhimmel ins Gewölbe.
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
La nervadura de la bóveda es típic…
Die Schlusssteine des Gewölbes sind auch typisch.
   Korpustyp: Untertitel
El inquietante Templete de la Virgen de los Dolores está cubierto por una sencilla bóveda que descansa en dos columnas y dos pilastras. ES
Die sonderbare Capilla de la Virgen de los Dolores ist eine Halle, deren Gewölbe von zwei Halbsäulen und zwei Pfeilern getragen wird. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
La nervadura de la bóveda es típica.
Die Schlusssteine des Gewölbes sind auch typisch.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bóveda inclinada . .
bóveda activa .
presa bóveda . . .
bóveda suspendida .
bóveda invertida .
bóveda circular .
bóveda elíptica .
bóveda parabólica .
bóveda rebajada . . .
bóveda plana .
presa de bóvedas múltiples . .
presa de bóveda .
presa de bóveda delgada .
presa bóveda cilíndrica .
calentamiento por la bóveda .
bóveda de concentrado .
bóveda del núcleo . .
bóveda del cráneo . . . .
bóveda de cañón .
clave de bóveda Schlussstein 1
bóveda de un horno .
apertura de la bóveda . .
anillo de la bóveda .
revestimiento de la bóveda .
distancia baño-bóveda . . .
centro de la bóveda . .
horno de bóveda basculante . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bóveda

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es una bóveda bancaria.
Es ist ein Banktresor.
   Korpustyp: Untertitel
presa bóveda de varios centros
Bogenstaumauer mit aus Korbbögen gebildeten Horizontalschnitten
   Korpustyp: EU IATE
Forman como una gran bóveda.
Dann hätten wir einen Baldachin.
   Korpustyp: Untertitel
Guías de viaje en Bóveda
Tourismus in Ourense:
Sachgebiete: religion tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Temperatura de la bóveda: 430 °C, aproximadamente.
Temperatur des Ofenraums: etwa 430 °C
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bóvedas de acero, de cientos de metros.
Lauter Stahldome, Hunderte von Metern hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Están suministrando oxígeno a las bóvedas.
Sauerstoff gelangt in die Stahldom…
   Korpustyp: Untertitel
Nos reuniremos en la bóveda 3.
Seien sie in zwei Minuten an Dom 3.
   Korpustyp: Untertitel
Descansa al fin bajo la bóveda estrellada.
"Als Schmuck der Meisterkunst ihr beigestellt."
   Korpustyp: Untertitel
presa bóveda de espiral o logarítmica
Bogenstaumauer mit von logarithmischen Spiralen begrenzten Horizontalschnitten
   Korpustyp: EU IATE
No estás en la bóveda con ella.
Sie sind nicht bei ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito entrar a la bóveda ahora.
Ich muss in den Saferaum.
   Korpustyp: Untertitel
La bóveda craneal es muy diferente.
Hab noch nie so einen Hirnschädel gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nos coloca en la bóveda mas rápido.
So kommen wir schneller hin.
   Korpustyp: Untertitel
Descansa al fin bajo la bóveda estrellada.
"Zu Letzt sie ruht im Schutz der Sterne Zelt."
   Korpustyp: Untertitel
Sendero para caminar entre las bóvedas
Spezielle Straße dazu man zwischen den Graben gehen kann
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dios Llamó a la Bóveda Cielos.
Und Gott nannte die Feste Himmel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Las cuatro bóvedas se revistieron con cobre.
Die Kuppeln wurden mit klassischem Kupfer verkleidet.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Vivaque de sueño bajo la bóveda celeste.
Ein Nachtlager wie aus einem Traum unter dem Sternenhimmel.
Sachgebiete: meteo archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Vivaque de sueño bajo la bóveda celeste.
Danach ein Nachtlager wie aus einem Traum unter dem Sternenhimmel.
Sachgebiete: verlag meteo jagd    Korpustyp: Webseite
El fondo celeste representa la bóveda celeste.
Der blaue Hintergrund spricht vom blauen Himmel über uns.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
E hizo Dios la Bóveda, y Separó las aguas que Están debajo de la Bóveda, de las aguas que Están sobre la Bóveda.
Da machte Gott die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser über der Feste.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La terminal está encerrada en una bóveda de seguridad.
Das Terminal ist unter strengem Verschluss.
   Korpustyp: Untertitel
elevación y rotación de la bóveda del horno
Anheben und Wegschwenken des Deckels
   Korpustyp: EU IATE
Las sombras nocturnas se retiran de la enorme bóveda celeste.
Sieh, wie das riesige HimmelsgewölBe das dunkle Gewand der Nacht aBlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Robin Hood está en su bóveda. Con sus acompañantes.
Robin Hood ist in Eurem Kerker mit Gefolge.
   Korpustyp: Untertitel
¡El tesoro a las bóvedas, los prisioneros a los calabozos!
Schätze in die Schatzkammern, die Gefangenen in die Kerker!
   Korpustyp: Untertitel
Hay muchas cosas curiosas en las bóvedas de Gringotts.
Es gibt so einiges Sonderbare in den Verliesen von Gringotts.
   Korpustyp: Untertitel
Los periódicos dijeron que había una mujer en la bóveda.
- In der Zeitung steht, es war eine Frau dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Buscamos en bóvedas, colecciones privadas, graneros y catacumbas.
Wir durchsuchten Keller, Privatsammlungen, Dachböden, Schuppen und Katakomben.
   Korpustyp: Untertitel
Fuiste honesto cuando me llevaste a esas bóvedas.
So ehrlich, wie du warst, als du mich in die Gräber geführt hast?
   Korpustyp: Untertitel
Los Ciberhombres vinieron a este mundo utilizando una Bóveda Dimensional.
Die Cybermen kamen durch die Benutzung einer Dimensionskammer in diese Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Dije que tenía 10 mil dólares en una bóveda arriba.
Ich habe ihm gesagt, ich hätte 10.000 Dollar in einem Schließfach, im 1. Stock.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos llenas las bóvedas en los 9 niveles.
Alle Zellen auf allen neun Ebenen sind jetzt voll belegt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que active las bóvedas en los niveles inferiores?
Willst du, dass ich die Zellen unten aktiviere?
   Korpustyp: Untertitel
Tosh, ¿me puedes poner las cámaras de las bóvedas?
Tosh, kannst du das Überwachungsvideo der Zellen aufrufen?
   Korpustyp: Untertitel
Carril y sus alrededores, encuentre el restaurante Casa Bóveda ES
Anderlecht und Umgebung, Finden Sie das Restaurant René ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El nino no ha crecido junto bóveda craneal.
Auch hat das Kind noch keine zusammengewachsenen Schädeldecken.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Alzó su bóveda y le dio forma armoniosa.
Er hat seine Höhe gehoben und dann ihn vollkommen gemacht.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Cabe destacar su altísimo de bóveda de cañón.
Hervorzuheben ist das hohe Tonnengewölbe.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Conserva también su techo de bóveda de cañon original.
Das ursprüngliche Tonnengewölbe der Decke ist bewahrt worden.
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Sobre las bóvedas, las pinturas están dedicadas a santas mujeres: ES
Die Deckengemälde sind den Frauen gewidmet: ES
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
Las cubiertas son de bóveda de medio cañón.
Der Innenraum wird von Rundtonnen gewölbt.
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Bóvedas en las que se podría vivir con una atmósfera artificial, 50 cohetes para transportarlo todo, espejos solares, unidades de producción, bóvedas con presión.
Stahlkuppeln, in denen Menschen in einer künstlichen Atmosphäre leben. Lebendige Wesen in einer toten Welt. 50 Raketen, um alle notwendigen Materialien nach oben zu befördern.
   Korpustyp: Untertitel
El interior de la capilla de san Jerónimo está decorado por la bóveda flamígera (la mayor bóveda de este tipo en nuestro país). ES
Im Interieur der gotischen Kapelle des hl. Hieronymus befindet sich ein einzigartiges Kreisgewölbe (das älteste Kreisgewölbe des sog. donauländischen Typs bei uns). ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
En su sótano hay dos bóvedas, y en una hay 300 cajas de seguridad.
In seinem Keller sind zwei Tresorräume, von denen einer 300 Bankschließfächer enthält.
   Korpustyp: Untertitel
Dijiste que era la única forma de robar la información de la Bóveda.
Du hast gesagt, das sei der einzige Weg, an die Daten zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Si te preocupa tanto ese disco deberías ponerlo en una bóveda bancaria.
Wenn du wegen dieser Festplatte so besorgt bist, solltest du sie in ein Bankschließfach tun.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y tienes algún trato con el presidente del banco? ¿Lavarás autos en su bóveda?
Hast mit denen ausgemacht, dass du in der Bank Autos wäscht?
   Korpustyp: Untertitel
los electrodos suelen introducirse en la parte inferior del horno (bóveda fría)
Die Elektroden werden im Allgemeinen unten in den Ofen eingeführt („cold-top“);
   Korpustyp: EU DGT-TM
La bóveda del horno es de material refractario, para impedir la dispersión del calor.
Die Backkammer des Ofens besteht aus feuerfestem Material, das gegen Wärmeverlust schützt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo dos guardias más, con ametralladoras Uzi…...y la bóveda más elaborada que jamás hayan visto.
Nur noch 2 Wachleute mit Uzis und die am schwersten zu überwindende Tresortür, die es je gab.
   Korpustyp: Untertitel
Reposa por el arte de maestros adornad…...descansa al fin baj…...la bóveda estrellada.
Als Schmuck der Meister Kunst ihr beigestellt. Zu Letzt sie ruht im Schutz der Sterne Zelt.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando te llevé a la bóveda de las películas, te pesé.
Ich habe Dich gewogen, während ich dich ins Filmarchiv trug.
   Korpustyp: Untertitel
La fractura de la bóveda craneal sólo pudo ser provocada por un golpe.
Die Kopfverletzung wurde durch einen Schlag verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
los documentos y las cajas si no están en exhibición ni en la bóveda.
Hier werden Dokumente und Vitrinen gereinigt und gewartet, wenn sie nicht ausgestellt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tendremos una vida de gloria, el camino abierto, bajo la bóveda celeste.
Wir werden ein herrliches Leben unter dem Sternenhimmel führen.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos están ac…por el efectivo que hay en la Bóveda de Guangyuan.
Sie sind hier wegen des Guangyuan Schutzgeldes.
   Korpustyp: Untertitel
El acceso a la bóveda lo da…...un código y una imagen retinal infalsificable.
Doppelt gesicherter Zugang: Schlüsselcode und fälschungssicherer Augenscanner.
   Korpustyp: Untertitel
Para entrar dentro de la bóveda vamos a necesitar un descanso.
Wir machen 'ne Pause, bevor wir reingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos dormir un poco. Darle a la bóveda algunos minutos para aclarase.
Wir schlafen 'ne Runde, bis der Rauch abgezogen ist.
   Korpustyp: Untertitel
"¿Qué le parece una bóveda de cristal para cubrir George Street?
"Wie fänden Sie es, die George Street mit einer Glasarkade zu überdachen?
   Korpustyp: Untertitel
Y confirmación de voz del sistema del Bellagio y la bóveda.
Und mehrfache Stimmmuster-Bestätigung durch die Sicherheitssysteme.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo dos guardias más con Uzi…...y la bóveda más impenetrable concebida por el hombre.
Nur noch 2 Wachleute mit Uzis und die am schwersten zu überwindende Tresortür, die es je gab.
   Korpustyp: Untertitel
En el interior destaca el presbiterio, cubierto con una curiosa bóveda abocinada de casetones. ES
Im Inneren sei besonders auf den Altarraum mit seiner eigentümlichen Kassettendecke hingewiesen. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Un espejo situado en el suelo permite apreciar el trabajo de las bóvedas. ES
Ein Spiegel auf dem Boden ermöglicht es, die wundervollen Ziselierarbeit zu bewundern. ES
Sachgebiete: verlag architektur musik    Korpustyp: Webseite
He analizado los rastros de sangre de la bóveda de ese banco.
Ich habe Blutspuren aus dem Banktresor analysiert.
   Korpustyp: Untertitel
Haya una Bóveda en medio de las aguas, para que separe las aguas de las aguas.
Es werde eine Feste zwischen den Wassern, und die sei ein Unterschied zwischen den Wassern.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Un recinto solemne con bóveda de crucería en la planta alta, con cabida para 60 personas. DE
Ein festlicher und klimatisierter Kreuzgewölberaum im Obergeschoss, mit Platz für 60 Personen. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Durante la actividad se profundizará en la génesis de la bóveda, su proyección y su realización.
Im Lauf der Tour wird die Entstehung der Volte, ihre Planung und Realisierung, genauer untersucht.
Sachgebiete: religion kunst schule    Korpustyp: Webseite
Los frescos de la bóveda ojival fueron realizados por Károly Lotz. ES
Die Decke mit Spitzgewölben zeigt Fresken von Károly Lotz. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Bajo sus bóvedas, repisas enteras rebosan de libros y juegos de sociedad. ES
In den Regalen an den Wänden stehen Bücher und Gesellschaftsspiele. ES
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La bóveda de este último es de crucería, con arcos dobles y casetones decorados con bustos; ES
Das Kreuzrippengewölbe hat Doppelbögen und ist mit Kassetten und Büsten verziert. ES
Sachgebiete: verlag religion architektur    Korpustyp: Webseite
Estoy seguro de que falta poco para llegar a la bóveda principal.
Ich bin sicher, es ist dort, etwas näher am Hauptgewölbe.
   Korpustyp: Untertitel
Las Naciones Unidas son la piedra angular y clave de bóveda del sistema internacional. DE
Die Vereinten Nationen (VN) sind der Grund- und Schlüsselstein des internationalen Systems. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En su ordenador de sobremesa o portátil, inicie sesión en LastPass y abra su bóveda.
Melden Sie sich auf Ihrem Desktopcomputer oder Laptop bei LastPass an und öffnen Sie Ihren Vault.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El Restaurante Galilei está en una planta baja con techo de bóveda.
Das Restaurant Galilei befindet sich in einem Kellergewölbe.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
5193 ¿Qué debo hacer con los archivos en la Bóveda de virus?
5193 Was soll ich mit Dateien in der Virenquarantäne tun?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La calle está completamente cubierta por altas bóvedas de ladrillo que le dan una cierta elegancia. ES
Die Straße ist komplett mit hohen Ziegelgewölben überdacht, die ihr eine gewisse Eleganz verleihen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sus elegantes bóvedas de ojivas están acompañada por una rica decoración barroca. ES
Neben dem eleganten Netzrippengewölbe schwelgt das Gotteshaus heute in einem reichen Barockdekor. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
En el interior destaca la bóveda estrellada de cedro (nave y coro). ES
Sehenswert ist das Zederngewölbe (Kirchenschiff und Chor) im Inneren. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Al interior de la iglesia parroquial, las bonitas bóvedas de crucería estrellada concentran todo el protagonismo. ES
Im Inneren der Pfarrkirche, lenken die schönen Kreuzgewölbe die ganze Aufmerksamkeit auf sich. ES
Sachgebiete: architektur musik radio    Korpustyp: Webseite
arcos polilobulados de influencia musulmana, con ábsides laterales rematados por bóveda de horno. ES
mehrlappige Bögen mit maurischem Einfluss. Mit seitlicher Apsis, gekrönt durch Hohlgewölbe. ES
Sachgebiete: geografie architektur theater    Korpustyp: Webseite
La sacristía es de bóveda de crucería con el escudo dominico en la llave.
Die Sakristei ist von einem Kreuzgewölbe bedeckt, mit dem dominikanischen Wappen im Schlüssel.
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
La estructura inferior está formada por la cripta y una antecámara igualmente de bóveda de cañón. DE
Der Unterbau besteht aus dem Gruftgewölbe und einer ebenfalls tonnengewölbten Vorhalle. DE
Sachgebiete: verlag historie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Destaca un arco de medio punto en su entrada y su bóveda de crucería.
Ihr Eingang im Halbkreisbogen und ihr Kreuzgratgewölbe heben sich besonders hervor.
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Borja y sus alrededores, encuentre el restaurante La Bóveda del Mercado ES
Forch und Umgebung, Finden Sie das Restaurant Wassberg ES
Sachgebiete: auto radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Borja y sus alrededores, encuentre el restaurante La Bóveda del Mercado ES
Middelkerke und Umgebung, Finden Sie das Restaurant Honfleur ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Borja y sus alrededores, encuentre el restaurante La Bóveda del Mercado ES
Wortegem und Umgebung, Finden Sie das Restaurant Bistronoom ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
De planta cuadrada (34 m de lado), consta de 6 naves cuyas bóvedas de ar.. ES
Auf einer Fläche von 34 m² weist der Raum sechs Schiffe auf, deren Kreuzgratgewölbe auf .. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
A pesar de ser construida a mediados del siglo XV, la bóveda es de crucería simple. ES
Obwohl die Kirche der Unbefleckten Empfängnis Mariä nach der Mitte des 15. Jahrhunderts erbaut wurde, ist die dreischiffige quadratische Halle nur von einfachen Kreuzgewölben überspannt. ES
Sachgebiete: historie musik architektur    Korpustyp: Webseite
El Pabellón de las Cuatro Bóvedas fue diseñado por Hans Poelzig.
Der Pavillon der Vier Kuppeln wurde von Hans Poelzig entworfen.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Ésta es de planta de nave única y se cubre con bóveda de nervios.
Diese ist einschiffig und wird durch ein Rippengewölbe bedeckt.
Sachgebiete: architektur theater archäologie    Korpustyp: Webseite
31-03-2015 15:40 | Chequia debe dinero a la Bóveda Global de Semillas de Svalbard
27-03-2015 15:00 | Pavillon mit Wald: Tschechien bei der Expo in Mailand
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Radio Praga - Chequia debe dinero a la Bóveda Global de Semillas de Svalbard
Radio Prag - Regierungsbildung:
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Terrazas en el Weinberg (viñedo) y bóvedas subterráneas, convertidas en enorme búnker durante la guerra.
Terrassen am Weinberg und 1942 zum Lutzschutzbunker umgebaute Keller im Felsen.
Sachgebiete: religion verlag media    Korpustyp: Webseite
El primer desayuno a buffet se sirve en un comedor con bóveda y un pozo auténtico.
Das Buffet- Frühstück wird in einen bogenförmigen Keller mit ein authentischen Brunnen serviert.
Sachgebiete: kunst verlag infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Los frescos de las bóvedas son de Goya, Bayeu y Alejandro González Velázquez. ES
Die Kuppeln sind mit Fresken ausgemalt, darunter einige Jugendwerke Goyas. ES
Sachgebiete: verlag radio theater    Korpustyp: Webseite
Las claves de las bóvedas estrelladas, en forma de medallón, están .. ES
Die Schlusssteine des Sterngewölbes haben die Form von Medaill.. ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
dos tramos cubiertos por sencillas bóvedas de cañón sostenidas por recios pilares cruciformes; ES
zwei Travées mit einfachen Tonnengewölben, die von massigen, kreuzförmigen Pfeilern gestützt werden. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite