linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bajo Bass 1 . . . . . . . . . . .
[ADJ/ADV]
bajo niedrig 7.483 tief 133 klein 70 leise 6 unter 4
[Weiteres]
bajo unter 23.167
flach 26 niedriger Preis 1 gedrungen 1 tief liegend 1 .

Verwendungsbeispiele

bajo unter
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Jumi está publicada bajo licencia GNU / GPL2 licencia.
Jumi steht unter der GNU / GPL2 Lizenz veröffentlicht.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sepanir es propiedad o está bajo el control o actúa en nombre de KAA.
Sepanir steht im Eigentum oder unter der Kontrolle oder handelt im Namen von KAA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
AAR no ha estado bajo 40 en 20 años.
AAR war seit 20 Jahren nie mehr unter 40.
   Korpustyp: Untertitel
Joomla! es software libre publicado bajo la licencia GNU/GPL.
Joomla! ist freie, unter der GNU/GPL-Lizenz veröffentlichte Software.
Sachgebiete: musik politik media    Korpustyp: Webseite
FIRMAGON ÚNICAMENTE debe inyectarse bajo la piel (inyección subcutánea).
FIRMAGON darf NUR unter die Haut (subkutan) injiziert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Felix estuvo atrapado 12 horas sin luces bajo el lago Ontario.
Felix saß zwölf Stunden lang ohne Licht unter dem Ontario-See gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Bajo Elegir Diseño, selecciona el diseño para tu Ticker.
Klicke im Fenster Ticker unter Layout auswählen auf eine Layout-Option.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Arava solo debe administrarse a los pacientes bajo supervisión médica.
Arava ist Patienten nur unter sorgfältiger ärztlicher Beobachtung zu geben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Metropolis está bajo mi protección, ahora y para siempre.
Metropolis steht unter meinem Schutz. Jetzt und für immer!
   Korpustyp: Untertitel
Dia es un programa de creación de diagramas basado en gtk+ y lanzado bajo licencia GPL EUR
Dia ist ein auf GTK+ basierendes Diagrammerstellungsprogramm, das unter der GPL Lizenz veröffentlicht wird. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bajos Bässe 1
octeto bajo .
color bajo .
índice bajo .
plan bajo . .
fórceps bajo .
estado bajo .
monte bajo . . .
flujo bajo .
despunte bajo . .
Países Bajos die Niederlande 3.654
salario bajo Niedriglohn 12
calzado bajo .
bajos fondos Unterwelt 5
bajo mano .
riesgo bajo niedriges Risiko 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bajo

303 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bajo el sol, bajo las estrellas o bajo la nieve… ES
Egal ob die Sonne scheint, die Sterne funkeln oder die Schneeflocken fallen…. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Estaba bajo tus narices.
Sie war genau vor Ihrer Nase.
   Korpustyp: Untertitel
Están bajo mi custodia.
Sie sind jetzt meine Gefangenen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo bajo mi voluntad.
Alles wird sein wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Pero estaba bajo presión.
Aber er hatte Druck.
   Korpustyp: Untertitel
Caíste bajo su hechizo.
Ihr seid seinem Zauber verfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Deben hablar más bajo.
Sie müssen leiser sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Deciles que bajo enseguid…
Sag ihnen, ich komme gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Lógica bajo premisas absurdas.
Wie Hegel-Logik aus absurden Prämissen.
   Korpustyp: Untertitel
Y morirás bajo ella.
Und du wirst darunter sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Si bajo mi precio.
Wenn ich meinen Preis senke.
   Korpustyp: Untertitel
Estabas bajo mucha presión.
Sie haben unglaubliche Belastungen überstanden..
   Korpustyp: Untertitel
Todo está bajo control.
Da läuft alles glatt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Más alto, más bajo?
Einen höheren Status, einen niedrigeren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos caer más bajo?
Können wir noch tiefer sinken?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PAÍSES BAJOS (por determinar)
NIEDERLANDE (noch zu bestimmen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
buque bajo pabellón de…
Schiff, das die…Flagge führt
   Korpustyp: EU IATE
Está bajo control electrónico.
Sie wird durch ein Kontrollgerät elektronisch überwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dormirâ bajo un techo.
Ein Dach über dem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Ya está más bajo.
Und schon ist er kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Y sigues bajo antibióticos.
Du nimmst immer noc…immer noch Antibiotika.
   Korpustyp: Untertitel
Deberían ir bajo juramento.
Sie sollten vereidigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Era mucho más bajo.
Also ich war viel kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Todos están bajo arresto.
- Sie sind alle verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
"Bajo el árbol hablamos
"Wir sitzen und reden
   Korpustyp: Untertitel
Phillipsen está bajo confidencialidad.
Er unterliegt einer Schweigepflicht.
   Korpustyp: Untertitel
Deben hablar más bajo.
Sie mûssen leiser sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Inyéctatela bajo el mentón.
Das schießen Sie sich rein.
   Korpustyp: Untertitel
Caerán bajo las espadas.
Sie werden durch das Schwert gerichtet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Gilda salió bajo fianza.
Gilda hat Kaution hinterlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos bajos de combustible.
Uns geht der Sprit aus!
   Korpustyp: Untertitel
Está bajo mucha tensión.
Sie ist sehr angespannt.
   Korpustyp: Untertitel
Conducidle bajo segura escolta.
Ihr sorgt für sicheres Geleit.
   Korpustyp: Untertitel
Está bajo tu responsabilidad.
Du hast die Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
Bajo mi entera responsabilidad.
Das unterliegt meiner Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es muy bajo.
Das ist echt billig.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy bajo medicación especial.
Ich nehme spezielle Medikamente.
   Korpustyp: Untertitel
Están bajo su responsabilidad.
Das ist Ihre Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
Estás bajo el agua.
Ihnen steht das Wasser bereits über dem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Están todos bajo arresto.
Sie sind alle verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Tener todo bajo control.
Er behält gern die Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Dormirá bajo un techo.
Ein Dach über dem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es algo bajo.
Das ist wirklich schwach!
   Korpustyp: Untertitel
Está bajo vigilancia permanente.
Sie werden ständig beschattet.
   Korpustyp: Untertitel
Està bajo la mesa.
Er ist unterm Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Está bajo la mesa.
Er ist unterm Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
La Haya, Países Bajos.
Den Haag, Niederlande, erteilt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
situado bajo la piel.
Sie sich spritzen müssen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diles que bajo enseguida.
Sag ihnen, ich komme gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Diez bajo cero fuera.
Zehn Grad Minus draußen, glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es tan bajo.
Das ist so billig.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no bajo allí.
Ich gehe da nicht runter.
   Korpustyp: Untertitel
Lo pondremos bajo claritromicina.
Wir werden ihm sofort Clarithromycin geben.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito que hables bajo.
Ich möchte, dass du leiser sprichst.
   Korpustyp: Untertitel
No estás bajo arresto.
Du bist nicht inhaftiert..
   Korpustyp: Untertitel
Ahí me bajo yo.
Sie können mich da vorne rauslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vivo bajo ataques constantes.
Man greift mich ständig an.
   Korpustyp: Untertitel
Bajo pena de muerte.
Kehrt Ihr wieder, droht Euch der Tod.
   Korpustyp: Untertitel
viajado , de Países Bajos
gereist alleinreisend, von Niederlande
Sachgebiete: film pharmazie historie    Korpustyp: Webseite
viajado , de Países Bajos
gereist paar, von Niederlande
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Su carga bajo control: EUR
Kontrolle über Ihre Ladung: EUR
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Bajo las siguientes condiciones:
Zu den folgenden Bedingungen:
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bajo las condiciones siguientes:
„Lizenzelemente“ sind die folgenden Lizenzcharakteristika:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media internet    Korpustyp: Webseite
Todo bajo la ropa. IT
Die Welt der Dessous. IT
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Broncéate bajo el sol!
Hol Dir ein bisschen Sonne!
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
niveles de liquidez entre moderadamente bajos y bajos
relativ schwache bis schwache Liquidität;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somos lo más bajo de entre lo más bajo.
Wir sind der letzte Dreck der Menschheit!
   Korpustyp: Untertitel
Catálogo-online Guitarras y bajos Bajos de media resonancia fretless DE
Online-Katalog Gitarren und Bässe Fretless Halbresonanzbässe DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Catálogo-online Guitarras y bajos Bajos acústicos para zurdos DE
Online-Katalog Gitarren und Bässe Linkshänder Akustikbässe DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Catálogo-online Guitarras y bajos Pastillas para bajo DE
Online-Katalog Gitarren und Bässe Pickups und Tonabnehmer DE
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
No estáis bajo la ley, sino bajo la gracia.
Durch Werke des Gesetzes wird kein Mensch gerecht.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Aceleración potente, bajo peso, bajo consumo de combustible.
Drastisch sinkt außerdem der Verbrauch an AdBlue und Motoröl.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Países Bajos y Reino Unido.
Donnerstag haben Großbritannien und die Niederlande gewählt
   Korpustyp: EU DCEP
Qué bajo cae el hombre.
Was für sündhafte Spiele haben doch die Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Eso fue gracia bajo presión.
- Das war wirklich schlagfertig.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido puesto bajo arresto.
Er wurde ruhig gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Le mostraré dónde me bajo.
Ihnen werd ich's zeigen!
   Korpustyp: Untertitel
Quizás por aquí? bajo nosotros.
Vielleicht hier drunter?!
   Korpustyp: Untertitel
Maya Fey! estas bajo arresto!
Maya Fey, ich verhafte Sie wegen Mordes an Ihrer Schwester!
   Korpustyp: Untertitel
Y le bajo los calzones--
Ich ziehe ihr den Slip runte…
   Korpustyp: Untertitel
Iracundo no está bajo control.
Der Wütende ist außer Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
No completamente bajo control, per…
Nicht ganz, abe…
   Korpustyp: Untertitel
Murió complaciente bajo tu espada
Er starb bewusst durch ihr Schwert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podrán ser liberados bajo fianza?
Lassen Sie Kaution zu?
   Korpustyp: Untertitel
Mas ancho, no mas bajo.
Breiter, nicht kürzer.
   Korpustyp: Untertitel
Vixen ha ido bajo tierra.
Die Füchsin hat sich versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
que naveguen bajo su pabellón
, die seine Flagge führen
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora es 150% más bajo.
Jetzt liegt es um 150% darunter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Innumerables veces Bajo la estrella
Unzählige Male bin ich fast gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Los barrios bajos, los caseríos.
Die Armenviertel, die Wohnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue bajo la ley Sharía.
Für alle anderen Figuren haben 10 bis 20 Leute vorgelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Que pasen, bajo mi responsabilidad.
Ich übernehme die Verantwortung dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es un golpe bajo.
Das war etwas zu hart.
   Korpustyp: Untertitel
Nada nuevo bajo el sol.
Dies ist alles schon da gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésos son los puntos bajos.
Dies sind die Schwachpunkte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se mantendrá bajo constante supervisión.
Er wird fortlaufend überprüft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caudal máximo más bajo disponible
Kleinstwert der maximal verfügbaren Durchflussmenge
   Korpustyp: EU DGT-TM
También en los Países Bajos.
Das trifft auch für die Niederlande zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las demás están bajo instrucción.
Die anderen werden derzeit geprüft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Monarcas de los Países Bajos
Liste der Herrscher der Niederlande
   Korpustyp: Wikipedia