linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bala Kugel 1.429
Ballen 44 Geschoss 42 Projektil 26 . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

bala Kugel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los enemigos son despiadados y tendrás que mantenerte en constante movimiento esquivando las balas.
Die Gegner sind gnadenlos und ihr müsst euch ständig bewegen, um Kugeln auszuweichen.
Sachgebiete: astrologie schule militaer    Korpustyp: Webseite
British Airways permaneció en Irlanda del Norte y se mantuvo al lado de su personal a pesar de las bombas y de las balas.
British Airways blieb in Nordirland und hielt trotz Bomben und Kugeln zu seinem Personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hassan dijo que estas balas podían alcanzar tres kilómetros.
Hassan sagt, die Kugeln treffen auf drei Kilometer.
   Korpustyp: Untertitel
El vehículo en el que viajaba Mejía recibió 40 impactos de bala, pero milagrosamente no resultó herido de gravedad. DE
Mejías Auto wurde von 40 Kugeln getroffen, aber er entkam ohne ernste Verletzungen. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En lugar de clavar una estaca, podría haber un remedio más mortal, en forma de una bala de plata.
Anstelle eines Pflocks könnte es durch eine silberne Kugel sogar zu einem noch tödlicheren Ende kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hassan dijo que la bala llegaba a tres km.
Hassan sagt, die Kugeln treffen auf drei Kilometer.
   Korpustyp: Untertitel
Con el ratón, apunta y dispara teniendo en cuenta los rebotes de la bala.
Ziele und schieße mit der Maus und ziehe in Betracht, wie die Kugel abprallen wird.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Limitándome únicamente a Francia, Mohamed Azza murió por herida de bala en el frente de Saint-Étienne el 26 de febrero de 1995.
Um nur von Frankreich zu sprechen: Am 26. Februar stirbt Mohamed Azza in SaintEtienne an einer Kugel in die Stirn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tom dijo que haría falta más de una bala para matarlo.
Tom sagte, eine Kugel allein bringt ihn noch nicht um.
   Korpustyp: Untertitel
Mejía resultó herido en la cabeza cuando una bala atravesó su sombrero; DE
Mejía wurde am Kopf verletzt, als eine Kugel durch seinen Hut ging. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bala provisional . .
bala paralelepipédica .
bala explosiva . . . .
bala perforante .
bala incendiaria .
bala de pasta . .
bala de pulpa . .
herida de bala .
cortadora de balas .
Bala de gas .
fermentación en balas .
fermentacion en balas .
pasta prensada en balas .
bala de algodón .
cartucho con bala ordinaria . .
cartucho con bala trazadora .
cartucho con bala incendiaria .
cartucho con bala perforante .
abridora de balas .
prensar en balas .
prensado en balas . .
prensa de balas .
pistola de bala cautiva . . .
bala de cañón Kanonenkugel 3
lluvia de balas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bala

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una bala por ricochet.
Er hat ihn umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Las balas van gratis.
Die Munition geht aufs Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Esas balas están amargas.
Heute sind die Pfefferminz aber bitter.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta puedo parar bala…
Ich kann sogar Pistolenkugeln fangen.
   Korpustyp: Untertitel
No me quedaban balas.
Ich hab keine Munition mehr!
   Korpustyp: Untertitel
Ya no tengo balas.
Ich habe keine Munition mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Las balas le rebotaban.
Die Revolverkugeln prallen an ihm ab.
   Korpustyp: Untertitel
Almacene balas de madera.
Deckt euch mit Holzgeschossen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Es tu bala, Clemm
Gehört der zu dir, Clem?
   Korpustyp: Untertitel
Era una bala perdida.
Er war eine tickende Zeitbombe.
   Korpustyp: Untertitel
Bala en la cabeza.
Beweise deuten auf einen Profikiller hin KOPFSCHUSS
   Korpustyp: Untertitel
Las balas los atraviesan.
Die Schüsse gehen durch.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitarás balas de plata.
Dann brauchen Sie die Silberkugeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jugaban con balas de pintura.
Man spielte da Paint-Ball.
   Korpustyp: Untertitel
No le metan una bala.
Schießt nicht auf ihn!
   Korpustyp: Untertitel
Tu llevas las balas trazadoras.
Du feuerst die Leuchtgeschosse ab.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué dijo sobre ahorrar balas?
Wie war das mit "Munition sparen"?
   Korpustyp: Untertitel
Firmas en vez de balas
Durch die Erweiterung werde Jalta überwunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo usa balas de plata.
Und verwende nur Munition aus reinem Silber.
   Korpustyp: Untertitel
Y encontramos cartuchos de bala.
Wir haben Patronenhülsen gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se le acabaron las balas?
Ist Ihnen die Munition ausgegangen?
   Korpustyp: Untertitel
Completamente a prueba de balas.
Er ist vollkommen kugelsicher.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía tengo una bala más.
Eine hab ich noch übrig für dich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Como una herida de bala?
- Wie von einem Streifschuss?
   Korpustyp: Untertitel
Tienes una herida de bala.
Du hast eine Schußwunde.
   Korpustyp: Untertitel
Y esta es la bala.
Und zwar genau diese hier.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía quedan balas para ti.
Es ist noch genug für dich drin:
   Korpustyp: Untertitel
Estoy como un tren bala.
Ich lauf gerade wie ein Expresszug.
   Korpustyp: Untertitel
El vidrio resiste las balas.
Die Fensterscheiben sind kugelresistent.
   Korpustyp: Untertitel
Es una herida de bala.
Es ist eine Schusswunde.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no tengo más balas.
Ich habe keine Munition mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Más rápido que una bala.
Schneller als eine Revolverkugel.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ya casi no tengo balas!
Wir haben fast keine Munition mehr!
   Korpustyp: Untertitel
Considéralo un chaleco contra balas.
Es ist wie eine kugelsichere Weste.
   Korpustyp: Untertitel
Es un agujero de bala.
Es ist ein Einschussloch.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es como una maldita bala!
So ein verdammter Schwachsinn.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde están las malditas balas?
Wo ist die verdammte Munition?
   Korpustyp: Untertitel
El agujero de la bala.
Plötzlich entdecke ic…...ein Einschussloch.
   Korpustyp: Untertitel
Parece un agujero de bala.
Es sieht aus wie ein Einschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Tan rápido como una bala.
Schnell wie eine Pistolenkuge…
   Korpustyp: Untertitel
Hay una bala incrustada aquí.
Ich habe hier neulich verschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese chaleco bloquea las balas.
Diese Kleidung soll Gewehrkugeln aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
No, ningún agujero de bala.
Ich kann keine Schusslöcher entdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Las balas te ahorrarían dolor.
Es hätte dir viel erspart.
   Korpustyp: Untertitel
Las balas eran de fogueo.
Mein Haus - es waren Platzpatronen.
   Korpustyp: Untertitel
- Es a prueba de balas.
- Das ist die kugelsichere Weste.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil encontrar las balas.
Schwierig, Munition dafür zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Muestranos este fragmento de bala.
Zeig uns dieses Kugelfragment.
   Korpustyp: Untertitel
Podría darle con una bala.
Ich könnt' den Habicht mit einem Schuß treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Disparar una bala, limpiar cañón.
Ich schießen, Zug reinigen.
   Korpustyp: Untertitel
Una bala en la cabeza.
Man hat ihm in den Kopf geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Había agujeros de bala así de grandes.
Die Kugellöcher in dem Wagen waren so groß.
   Korpustyp: Untertitel
Después meteré una bala por la puerta.
Dann schieße ich ein Loch in die Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Jones es una bala perdida, señor.
Jones ist ein unberechenbares Risiko.
   Korpustyp: Untertitel
Dispararán balas de verdad en combate simulado.
Ihr werdet in einer simulierten Gefechtssituatio…...mit scharfer Munition schießen.
   Korpustyp: Untertitel
La bala no tocó su espina.
- Die Wirbelsäule ist nicht getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes usar balas, pero preferimos bombas.
Aber Bomben sind besser.
   Korpustyp: Untertitel
Esta zona a prueba de balas, ¿vale?
Das ist kugelsicher, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Las balas y los votos de Iraq.
Gewehrkugeln und Wahlen im Irak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se incrementa el número máximo de balas.
Die maximale Anzahl von Geschossen wird erhöht.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pensé que me había quedado sin balas.
Ich dachte, ich hätte meine Ladung verschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque si disparas una bala, alguien muere.
Schießt man auf einen, stirbt er.
   Korpustyp: Untertitel
No sabe dónde guardo las balas.
Er weiß nicht, wo die Munition ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dispara 25 balas dirigidas por segundo.
Feuert 25 smart rounds per Sekunde.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué te hace a prueba de balas?
Was macht dich kugelsicher?
   Korpustyp: Untertitel
El vidrio es a prueba de balas.
Das Glas ist kugelsicher.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esto es un agujero de bala?
Ist das ein Einschussloch?
   Korpustyp: Untertitel
Tres balas le atravesaron las fotografías.
3 Schüsse, mitten durch die Fotografien.
   Korpustyp: Untertitel
De todo, desde balas hasta vendas.
Alles, von Munition, bis hin zu Verbandsmaterial.
   Korpustyp: Untertitel
Eludí balas a diestra y siniestra.
I'm ducking bullets.
   Korpustyp: Untertitel
Tenías una bala en la cabeza.
Sie haben eine Schusswunde am Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Y ya ha usado las seis balas.
Und die sind in der Matratze.
   Korpustyp: Untertitel
Heridas de bala y costillas rotas.
Schusswunden und gebrochene Rippen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes morir por una bala!
Und Robocop stirbt nie, also leb weiter!
   Korpustyp: Untertitel
Esta vez no usaré una bala ordinaria.
Diesmal benutz ich keine normale Muni.
   Korpustyp: Untertitel
Despues metere una bala por la puerta.
Dann schieße ich ein Loch in die Tür.
   Korpustyp: Untertitel
- Ray, el arma tiene balas de salva.
Ray, es sind nur Platzpatronen in der Pistole.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere neumáticos que soporten impactos de bala.
Er will, dass Reifen so gearbeitet sind, dass sie mehrfachem Beschuss standhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes algo de heridas de bala?
Was wissen Sie über Schussverletzungen?
   Korpustyp: Untertitel
Las balas te matan o cicatrizas.
Die tötet dich, oder du wirst wieder gesund.
   Korpustyp: Untertitel
Mis poros parecen gigantes agujeros de bala.
Meine Poren sehen wie riesige Einschusslöcher aus!
   Korpustyp: Untertitel
Porque te puso balas de fogueo.
Er hatte Platzpatronen in deinen Revolver getan.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes experiencia curando heridas de bala?
Hast du Erfahrung mit der Behandlung von Schußwunden?
   Korpustyp: Untertitel
Yo creo que son agujeros de bala.
Das sieht für mich nach Einschusslöchern aus.
   Korpustyp: Untertitel
Sin orificios de bala en la puerta.
Keine Einschusslöcher in der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
- Tiene un agujero de bala detrás.
- Sie haben da ein Einschussloch.
   Korpustyp: Untertitel
La bala salió, pero estás sangrando mucho.
Glatter Durchschuss, die Wunde blutet aber stark.
   Korpustyp: Untertitel
No sirve mucho sin balas, señora.
Ungeladen nützt sie uns nicht viel, Ma'am.
   Korpustyp: Untertitel
Persiguiendo a un todoterreno. Las balas silbaban.
Sie jagten diese 4-Rad-Karre, einen coolen Van.
   Korpustyp: Untertitel
Porque estos parecen orificios de bala.
Weil die hier wie Einschusslöcher aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿De meterle dos balas en la cabeza?
Ihm zwei in den Schädel verpassen?
   Korpustyp: Untertitel
Examina, si quieres, esta bala de escopeta.
Sieh dir doch die Patronenhülse an.
   Korpustyp: Untertitel
El ángulo de la bala era peculiar.
Die Flugbahn war eigenartig.
   Korpustyp: Untertitel
Ese tipo era un bala perdida.
Der Typ war ein Landstreicher.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mira el agujero de la bala!
Schau dir das Einschussloch an!
   Korpustyp: Untertitel
Puede parar una bala del calibre 12.
Er kann eine 12-Kaliber-Salve aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Estuve esquivando balas desde los 14 años.
Man will mich erschießen, seit ich 14 bin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasó con a prueba de balas?
- Was ist denn aus kugelsicher geworden?
   Korpustyp: Untertitel
- Le están disparando a las balas.
- Sie feuern auf unsere Munition.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a devolver esta bala.
Die Kuge/ werde ich zurückerstatten.
   Korpustyp: Untertitel