linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
balazo Schuss 9
[Weiteres]
balazo Schusswunde 1

Verwendungsbeispiele

balazo Kugel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Recibió un balazo en la cabeza.
Er hat 'ne Kugel in den Kopf gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Los francotiradores te darán un balazo en el cerebr…a menos que dejes esa pistola ahora.
Diese Scharfschützen werden dir eine Kugel in den Kopf jage…außer wenn du deine Waffe jetzt fallen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
- Le dieron un balazo en el follón.
- Er fing sich eine Kugel ein.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que nadie lo hará sin llevar un balazo en la espalda.
Allerdings wird er es nicht ohne eine Kugel im Rücken tun.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un balazo en la espalda.
Er hat eine Kugel im Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un balazo en la espalda y va a palmarla.
Er hat eine Kugel im Rücken. Er wird sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Debería haberlo hecho en Eslovaquia, darte un balazo en la cara.
Das hätte ich schon in der Slowakei machen sollen. Dir eine Kugel in den Kopf jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Quien nos estorbe, recibirá un balazo en el cráneo.
Wer uns in die Quere kommt, kriegt eine Kugel in den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Coser un corte, parchear un balazo, sacar un destornillador del cráneo de algún idiota.
Eine Wunde nähen, eine Kugel rausholen, einen Schraubenzieher aus dem Kopf eines Idioten raushebeln.
   Korpustyp: Untertitel
El chico del balazo está despierto y su madre está preguntando por ti.
Ihr Patient, das Kind mit der Kugel ist wach, seine Mutter fragt nach ihnen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit balazo

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lo acribillaron a balazos.
Sie haben ihn mit Schüssen zerfetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente deme un balazo.
Erschießen Sie mich einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo le daré un balazo.
Ich schieße nur einmal.
   Korpustyp: Untertitel
- Me abrí paso a balazos.
- Ich schoss mir den Weg frei.
   Korpustyp: Untertitel
Dos balazos en plena cara.
Zwei Kugeln, direkt in die Rübe.
   Korpustyp: Untertitel
Mi compañero recibió un balazo.
Mein Partner biß auf der Flucht ins Gras.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía tres balazos en la cabeza.
Wissen Sie, man hat drei Einschusslöcher in seinem Kopf gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Daems fue asesinado de varias balazos.
Er wurde durch mehrere Kugeln getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Y encontraran sus cuerpos acribillados a balazos.
Sie werden ihre erschossenen Körper finden.
   Korpustyp: Untertitel
Ese balazo te ayudó a manejar mejor.
Angeschossen fährst du richtig gut.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has visto un cuerpo acribillado a balazos?
Hast du schon mal Erschossene gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Le dieron un balazo en el brazo.
Ihr Arm wurde angeschossen?
   Korpustyp: Untertitel
Le di tres balazos mientras cagaba.
Drei Schüsse, und er war am Scheißen.
   Korpustyp: Untertitel
Le dieron un balazo a tu hermana.
Deine Schwester wurde angeschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Naranja tiene un balazo en el estómago.
Orange hat 'n Bauchschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Un balazo en la espalda. Qué triste.
Von hinten erschossen, traurige Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Si Hubert no hubiese estado allí, ¡le metía un balazo!
Wäre Hubert nicht da gewesen, hätte ich abgedrückt!
   Korpustyp: Untertitel
La próxima vez se la sacaré a balazos.
Nächstes Mal hole ich es durch kleine Löcher aus dir raus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué le meterían tres balazos a un viejo?
Warum pumpt einer drei Kugeln in einen alten Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Lo destrozaron a balazos diez kilómetros río abajo. Pobre hombre.
6 Meilen flussabwärts wurde der arme Teufel dann zusammengeschossen.
   Korpustyp: Untertitel
El sheriff mató a balazos a un agresor armado.
Der Sheriff hat einen bewaffneten Angreifer erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquel su chófer, Peter Russo, con tres balazos.
Das ist sein Chauffeur Peter Russo mit drei Kugeln in ihm drin.
   Korpustyp: Untertitel
Que me acribillen a balazos, me afecta de esa manera.
Das liegt daran, von Kugeln durchlöchert zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde dice que un balazo requiere un examen rectal?
Wer sagt, daß man bei einer Schußwunde eine rektale Untersuchung macht.
   Korpustyp: Untertitel
Putas, alcohol, perforaba el techo a balazos, me dormía gritando.
Huren, saufen, rumballern, mich in den Schlaf schreien.
   Korpustyp: Untertitel
lo asesinaron a balazos anoche frente a su apartamento.
Wurde letzte Nacht vor seiner Wohnung erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Si no, le pegará un balazo al Sr.
Sonst wird er Herrn Gwendon zwischen die Augen schießen.
   Korpustyp: Untertitel
El Coronel dijo que tenías dos balazos en la cara.
Er sagte, du hättest zwei Kugeln in der Rübe.
   Korpustyp: Untertitel
¡Te sacaré lo feo de la cara a balazos!
Ich puste dir deine fiese Visage gleich weg!
   Korpustyp: Untertitel
Diles que le pegué un balazo a tu hijo.
Sag ihm, ich habe deinen Sohn getötet.
   Korpustyp: Untertitel
A esas alturas, matar a balazos ya no era asesinar.
Die Erschießungen hatten nichts mehr mit töten zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Dos balazos más y nos vamos a casa. - ¿De nuevo?
Noch zwei Kugeln und dann heim. Nochmal?
   Korpustyp: Untertitel
Le meteré dos balazos en la puta cabeza. Yo mismo.
Ich jage ihm zwei Kugeln in den Schädel und zwar persönlich.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a meter dos balazos en la cabeza.
Ich jage ihm zwei Kugeln in den Schädel.
   Korpustyp: Untertitel
¡El próximo que me toque se lleva un balazo!
Der Nächste. der mich anfasst. den erschieße ich!
   Korpustyp: Untertitel
Acabaron muertos en un coche acribillado a balazos.
Die endeten tot in einem kugeldurchsiebten Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Los primeros reportes indican que el atacante recibió dos balazos.
Erste Berichte besagen, der Angreifer könnte zweimal getroffen worden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Agarrad al Pistolas y metedle un balazo en el pecho.
Fangt Dead Eye und durchlöchert seine Brust.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría recibir un balazo, pero ni siquiera tengo valo…
Ich will da draußen erschossen werden, aber ich habe noch nicht mal den Mu…
   Korpustyp: Untertitel
Me llamo Balazo Que no se te olvide
Mein Name ist M-O Vergiss das bloß nicht
   Korpustyp: Untertitel
Ser acribillado a balazos me afecta de ese modo.
Das liegt daran, von Kugeln durchlöchert zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Por que le meterian tres balazos a un viejo?
Warum pumpt einer drei Kugeln in einen alten Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Por culpa de él, el lugar se convirtió en una feria de balazos.
Er ist schuld daran, dass das Ding in 'ne Schießerei ausgeartet ist.
   Korpustyp: Untertitel
En el último año, dos hombres han muerto de balazos a la cabeza.
Letztes Jahr wurden zweimal Männer am Kopf getroffen und getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Le diste un balazo, pero a Foley y a su amigo no les pasó nada.
Sie erschossen ihn. Allerdings nicht Foley oder seinen Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es la única razón por la que no entraron a balazos aún.
Sie ist der einzige Grund, warum Sie noch nicht stürmen ließen.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos recibieron balazos en lo que la policí…ha llamado un homicidio estilo ejecución.
Nach Polizeiangaben muss es sich um eine Art Hinrichtung gehandelt haben.
   Korpustyp: Untertitel
El atracador fue alcanzado por cerca de 30 balazos, pero escapó a pie.
Der Räuber wurde von wenigstens 30 Kugeln getroffen. Aber entkam zu Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
No es el Oeste en que se limpiaban las calles a balazos.
Wir leben nicht im Wilden Westen, wo man mit einer Waffe die Straßen säubert.
   Korpustyp: Untertitel
Si hay algo en la vida que me gusta, es ser salvado de un balazo.
Was ich am liebsten mag, ist, vor dem Erschießen gerettet zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
¿O ponemos nuestras frentes de blanco, para que la contra nos meta un balazo?
Oder wollen wir dem Kontra die Stirn hinhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Conseguimos el diagrama de un tipo que logró cruzarl…antes de que lo mataran a balazos.
Wir haben den Plan von jemandem, der es geschafft hat. Drüben wurde er abgeknallt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Si me pega un balazo en la cabeza, la mata del miedo!
Schießt er mir in den Kopf, tötet der Krampf sie!
   Korpustyp: Untertitel
Si me van a dar un balazo, será en la calle, no encerrado.
Wenn ich sterben soll, dann auf der Straße, und nicht vor einem verdammten Zaun.
   Korpustyp: Untertitel
Ese joven le dio muerte a Joaquin a balazo…...mientras yo me escapaba.
Dieser junge Mann hat Joaquin erschossen. Während ich fliehen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Wood y Dick tuvieron un pleito a balazos hace unos meses.
Wood und Dick hatten doch vor ein paar Monaten 'ne Schießerei.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo a cinco mujeres asesinadas de un balazo en la cabeza.
Ich habe fünf Frauen mit Kopfschuss.
   Korpustyp: Untertitel
El soldado se muere por disparar 15 mil balazos a mansalva.
Der Infanterist ballert einfach nur wild drauflos.
   Korpustyp: Untertitel
No, nunca me dieron un balazo, per…...saqué la pistola una vez. Disparé una vez.
Also nein, ich bin noch nie angeschossen worden, aber ic…musste meine Waffe 1 -mal ziehen und abfeuern.
   Korpustyp: Untertitel
Si alguien puede recibir dos balazos en la espalda y salvarse ése es Andre.
Wenn jemand zwei Schüsse in den Rücken überleben kann, dann Andre.
   Korpustyp: Untertitel
No me importa que me tiren batazos a la cabeza ni balazos al culo.
Mir macht es nichts aus, wenn mir Kugeln um die Ohren fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Carajo, me pueden dar un balazo, pero no me pueden matar.
Shit, du kannst auf mich schießen, aber du kannst mich nicht töten.
   Korpustyp: Untertitel
En cuestión de 27 sangrientos minuto…...el enfermero John Charles Bartlett mató 12 personas a balazos.
Innerhalb von 27 blutigen Minuten wurden 12 unschuldige Mensche…von dem Krankenpfleger John Charles Bartlett niedergeschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces el hombre que secuestró a Hanna es acribillado a balazos en un estacionamiento.
- Also der Mann, der Hanna entführt hat wird auf einem Parkplatz niedergeschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Tío Pete nunca había visto nada igua…...escapando así a balazos.
Onkel Pete sagt, er hätte nie gesehen.. .. . .wie sich jemand so freigeschossen hat.
   Korpustyp: Untertitel
El futuro es nuestro, siempre y cuando no nos maten de un balazo.
Die Zukunft gehört uns, solange uns keine Kugeltrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Dos balazos má…sin sobresaltos, sin quejas, y tienes un trato, jovencita.
Noch zwei Kugeln. Kein Jammern, kein Wimmern und es ist abgemacht, junge Dame.
   Korpustyp: Untertitel
Julia vino y ell…la mató. Luego ella se disparó un balazo.
Julia kam herein und hat erst sie und dann sich selbst erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo llenarlo de balazos ahora mismo sin que me arresten siquiera.
Ich könnte dich hier und jetzt mit Kugeln vollpumpen, ohne festgenommen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no quiero que nadie más quede eliminado del negocio a balazos.
Ich will nur nicht, dass noch mehr Leute erschossen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Luego de cómo lo trataste, no me sorprendería que te pegue otro balazo--
So wie du ihn behandelt hast, würde es mich nicht wundern, wenn er nochma…
   Korpustyp: Untertitel
Tío Pete nunca había visto nada igual.. .. . .escapando así a balazos.
Onkel Pete sagt, so was hat er noch nie gesehe…sich so aus der Patsche 'rausschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Tío Pete nunca había visto nada igual.. .. . .escapando así a balazos.
Onkel Pete sagt, er hätte nie gesehen.. .. . .wie sich jemand so freigeschossen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Él y dos de nuestros agentes fueron muertos a balazos en su oficina.
Er wurde zusammen mit zwei Agenten in Ihrem Büro erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Le das balazos a tu compañero por la espalda y luego espantas a una niñita.
Du schiesst deinem Partner in den Rücke…und dann versuchst du ein kleines Mädchen einzuschüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Si no, le pegará un balazo al Sr. Guindon en la frente.
Sonst wird er Herrn Gwendon zwischen die Augen schießen.
   Korpustyp: Untertitel
El gobernador Nelson Rockefeller orden…...la entrada del ejército quienes mataron a balazo…...a 29 prisioneros y 10 rehenes.
Gouverneur Nelson Rockefeller ordnete einen militärischen Angriff auf das Gefängnis an. 29 Gefangene und 10 Geiseln wurden dabei getötet.
   Korpustyp: Untertitel
?La sangre en sus manos? ?El arma oculta bajo su abrigo? ?El cuerpo acribillado a balazos de un ciudadano honesto??
Das Blut an seinen Händen? Die versteckte Waffe unter seinem Mantel? Der Leichnam eines ehrlichen Bürgers voller Blei?
   Korpustyp: Untertitel
Logro escapar y murió unos años después de un balazo en la cabeza, eliminado por orden de los carniceros soviéticos.
Aus dem Konzentrationslager konnte er schließlich fliehen, doch nur wenige Jahre später wurde er durch einen Kopfschuss hingerichtet - auf Anweisung der sowjetischen Schlächter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En India, un hombre predijo su muert…...hasta en cantidad y ubicación de los balazos que lo mataron.
In Indien traf ich auf einen Mann, der seinen eigenen Tod vorhersagte, bis hin zur Zahl und Anordnung der Kugeln, die ihn getötet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando el hijo de Neuville fue encontrado en un basurero, con dos balazos, Todos señalaban a Gonzales.
Als man Neuville junior erschossen auf einer Müllkippe fand, fiel der Verdacht auf Gonzales.
   Korpustyp: Untertitel
Y si Ud. no me obedece, haré una señal y el Sr. Guindon acabar…...con un balazo en la frente.
Wenn Sie nicht genau tun, was ich sage, ein Blick von mir und mein Partner schießt Herrn Gwendon genau zwischen die Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Desde 1983, la KGB coste…cinco misiones de acción directa: una bomba y cuatro asesinatos a balazos.
Seit 198…hat der KGB die Mittel für 5 Geheimmissionen bereitgestellt. Ein Bombenattentat und 4 weitere mit Schußwaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso ya es una violació…pero el Sr. Kogan intenta sacarnos del camino a balazos si es necesario.
Das ist zwar ein Verstoß, aber schließlich hat Mr. Kogan vor, uns von der Straße zu schießen.
   Korpustyp: Untertitel
No trato de ganar, sino de alcanzar el dominio perfecto para perder el temor a los balazos.
Ich versuche nicht zu gewinnen, sondern an den Punkt perfekter Kontrolle zu gelangen, nicht vor den Kugeln Angst zu haben
   Korpustyp: Untertitel
Te enseño cosas que tal vez sólo cinco personas sabe…y pueden hacer y tú sólo quieres que te den un balazo.
Ich komme zu dir, lehre dich Dinge, die höchstens fünf Leute wissen. Dinge, die normale Diebe nicht können. - Und du begehst praktisch Selbstmord.
   Korpustyp: Untertitel
Ya que no mutamos para soportar fuerza de gravedad extrema o para ser acribillados a balazos, sugiero que nos pongamos el traje.
Da keiner von uns eine Mutation hat, die extremer G-Kraft oder einem Kugelhagel standhält, sollten wir sie besser anziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, tras el asesinato a balazos del cabecilla de la Unita, Jonas Savimbi, renació la esperanza en esta tierra mártir.
Auf diesem gemarterten Boden entstand ein Fünkchen Hoffnung, nachdem der Kriegschef der Unità, Jonas Savimbi, von tödlichen Kugeln getroffen worden war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gusta la idea de un tiroteo en un muse…en el que la policía destroza a balazos esas obras tan frágiles.
Ich mag die Idee von einem Schusswechsel im Museum, bei dem die delikaten Exponate von den Cops zerschmettert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero he visto a un tipo en el bosqu…...de noche, vestido de capa y sombrer…...cayéndole a balazos a rocas y arroyos y otras vainas.
Aber seit etwa einer Woche sehe ich diesen Typen nachts im Wald, mit einer Art Abe Lincoln Hut und einem Operncape, wie er auf Steine und Bäche und so Zeug mit dem Gewehr schießt.
   Korpustyp: Untertitel
El cobarde asesino, un tal señor Bill Blak…...también asesinó de un balazo a l…...novia de mi querido hijo, Thel Russell.
Der ruchlose Mörder, ein Mr. Bill Blake, erschoß außerdem Miss Thel Russell, die Verlobte meines geliebten Sohnes.
   Korpustyp: Untertitel
El homicidio es obra de la policía de fronteras egipcia, que acribilló a balazos el cuerpo de la joven, que murió en el hospital tras una terrible agonía.
Der Mord wurde von ägyptischen Grenzpolizisten begangen: Sie haben den Körper der jungen Frau regelrecht mit Kugeln durchlöchert, bevor sie im Krankenhaus unter schrecklichen Qualen starb.
   Korpustyp: EU DCEP
Un grupo de hombres armados detuvo el vehículo en el que viajaba Rogelio Mejía, líder del pueblo indígena arhuaco del norte de Colombia, y lo acribilló a balazos. DE
Rogelio Mejía, der Anführer der Arhuaco-Indianer aus dem Norden Kolumbiens, war im Auto unterwegs, als der Wagen an einer Straßenblockade gestoppt wurde und bewaffnete Männer das Feuer eröffneten. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es una escena clásica de asalto de las películas, saltas dentro de un carro y ves a tus aliados acribillados a balazos.
Es ist eine Szene wie aus einem Krimi-Klassiker: Ihr springt in einen Wagen und findet eure Kollegen, von Kugeln durchlöchert, vor.
Sachgebiete: astrologie mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tan pronto te pones a cantar canciones de amo…como al minuto siguiente le pegas cuatro balazos a un inocente, y resulta que no eres tú, que es el otro Thorndyke.
In einem Moment singst du Liebeslieder, im nächsten Moment pumpst du Bleikugeln in einen unschuldigen Mann. Und dann bist du es doch nicht. Es ist der andere Thorndyke.
   Korpustyp: Untertitel
corriendo por la arena con mi bomba en la espalda tengo un plan maligno para la Navidad en Irak pasé el control A pero me detuvieron en el B ahí recibí un balazo en el culo de los soldados norteamericanos
ich eile durch den Sand mit einer Bombe am helllichten Tag ich hab einen mörderischen Plan für Weihnachten im Irak Checkpoint A hab ich passiert bei Checkpoint B, man kann es raten da wurde ich erschossen von US-Soldaten
   Korpustyp: Untertitel
En 2010, recibió un balazo tras ser testigo de una pelea, pero seis meses después se había recuperado y volvía con un pequeño éxito, Meisje Luister (Listen Girl), acompañado por Kleine Viezerik.
2010 wurde Mr Probz angeschossen, nachdem er Zeuge eines Kampfes geworden war. Doch bereits sechs Monate später meldete er sich mit dem kleinen Hit „Meisje Luister“ („Hör zu, Mädchen“), gesungen von Kleine Viezerik, zurück.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Video tomado por el artista el 25 de enero de 2011 en la Plaza Tahrir en El Cairo, 3 días antes de morir por los balazos de la policía.
Ausschnitte aus einem Video, das der Künstler am 25. Januar 2011 auf dem Tahrirplatz in Kairo aufgenommen hat, 3 bevor er den Schußverletzungen erlag, die ihm Scharfschützen der Polizei zugefügt hatten.
Sachgebiete: film theater foto    Korpustyp: Webseite
Ralph Hosea Chaplin (1887-1961) se convirtió en un activista del movimiento obrero de los Estados Unidos a la edad temprana de 7 años, cuando vio a un obrero asesinado a balazos durante la huelga Pullman en Chicago, Illinois.
Ralph Hosea Chaplin (1887-1961) wurde politisch aktiv, als er im Alter von sieben Jahren sah, wie ein Arbeiter während des Pullman Streik in Chicago, Illinois erschossen wurde.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Ya sabes, por muchos años que vengan, me pregunto si tu pequeñin, quizá sea él quien vea cómo me matan a balazos en la parte de atrás de su coche y luego huya y mi familia nunca se entere de qué pasó.
Weißt du, ich einigen Jahren, da frage ich mich...... ob dein kleine Baby hier der sein wird, der zusieht, wie ich erschossen werde, auf dem...... Rücksitz seines Taxi und er auch wegläuft und meine Familie nicht weiß, was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel