Sin embargo, las políticas públicas deben basarse en evidencias y en la lógica, no en balbuceos sociológicos simplistas.
Die Gesellschaftspolitik sollte jedoch auf Beweisen und Logik beruhen, und nicht auf oberflächlichem soziologischem Geschwätz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Será considerada un coloso cansado y debilitado, un continente con un balbuceo fanfarrón, frágil y viejo, nada más que un museo histórico.
Man wird sie mit einem müden und kraftlosen Koloss gleichsetzen, einem Kontinent voll prahlendem Geschwätz, brüchig und alt, ein bloßes Museum der Geschichte.
Como los encargados de leerla no dominan el inglés, el resultado es un balbuceo incomprensible cuyo efecto grotesco aumenta con el creciente entusiasmo de los actores aficionados.
Da die Vortragenden der englischen Sprache nicht mächtig sind, ergibt sich ein unverständliches Gestammel, das umso grotesker wirkt, je begeisterter die Amateurschauspieler auftreten.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Pero entre todos los gritos y los balbuceos, distinguieron 2 palabras:
Aber unter endlosen Schreien und Gestammel erkannten sie 2 Wörter:
Korpustyp: Untertitel
Pero entre todos los gritos y los balbuceos, distinguieron 2 palabras:
Aber in seinem Schreien und Gestammel erkannten sie 2 Wörter:
Korpustyp: Untertitel
balbuceoBabylaute ausnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con mucho gusto le enviaré extractos en idioma alemán de los periódicos húngaros y podrá ver que los discursos ardientes del señor Cohn-Bendit se quedan en inocente balbuceo de niños en comparación con lo que está publicando la prensa húngara.
Ich übersende Ihnen gern deutschsprachige Auszüge aus ungarischen Zeitungen, und Sie werden sehen, dass die glühenden Reden von Herrn Cohn-Bendit sich neben dem, was die ungarische Presse veröffentlicht, nur wie unschuldige Babylauteausnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
balbuceoplappere eben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo algo balbuceo, especialmente cuando estoy nerviosa.
Ich plappereeben etwas, vor allem, wenn ich nervös bin.
Korpustyp: Untertitel
balbuceoeinmal unverständlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡ Ciertamente, con balbuceo de labios y en otro idioma Hablará Dios a este pueblo! A ellos Había dicho:
Wohlan, er wird einmal mit unverständlichen Lippen und mit einer andern Zunge reden zu diesem Volk, welchem jetzt dies gepredigt wird:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
balbuceoplätschernden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Visita la primavera de la Foux, el resurgimiento de la Vis, muy cerca de Navacelles, su antiguo molino restaurado, rodeado de aguas turquesas balbuceo.
Besuchen Sie die Feder des Foux, das Wiederaufleben der Vis, ganz in der Nähe Navacelles, seinen alten restaurierten Mühle von türkis plätschernden Wasser umgeben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "balbuceo"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y no balbuceo infantil, cualquiera.
Und auch keine Babysprache.
Korpustyp: Untertitel
Desafortunadamente, estamos sólo en los primeros balbuceos.
Hierbei stehen wir leider erst am Anfang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿A quién le importan los balbuceos incoherentes de un viejo?
Wen interessiert das unzusammenhängende Geschwafel eines alten Mannes?
Korpustyp: Untertitel
Esa cosa francesa, esa cosa francesa, él dijo expresiones de cariño y balbuceo de bebé.
Diese französische Geschicht…Da war die Rede von Kosenamen und Babysprache!
Korpustyp: Untertitel
En 1995, la reflexión institucional post-Maastricht estaba en sus balbuceos.
1995 steckten unsere institutionellen Überlegungen in der Zeit nach Maastricht noch in den Kinderschuhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá los indios lo acojan y honren sus balbuceos haciéndolo jefe.
Vielleicht nehmen die Rothäute ihn auf und machen ihn zum Häuptling.
Korpustyp: Untertitel
Ustedes con su grupo, sus pasteles y sus balbuceos. Mientras tanto él aún existe.
Ihr, mit eurer Band, den Kuchen und dem Geflenne, und währenddessen existiert er immer noch,
Korpustyp: Untertitel
No sé cuanto tiempo lo torturaron, pero entre los gritos y los balbuceos, distinguieron dos palabra…
Ich weis nicht, wie lange sie ihn gefoltert haben, aber nach endlosen Schreien, hörten sie die zwei Worte:
Korpustyp: Untertitel
Escuchad los balbuceos de un ancian…...y plantead preguntas entusiastas y observaciones honestas.
Hört das Gemurmel eines alten Mannes und seht es als ehrliches Fragen und ernsthafte Beobachtung.
Korpustyp: Untertitel
El ponente considera que el mercado es, desde los primeros balbuceos organizativos de la humanidad, el lugar de intercambio más natural.
Ihr Berichterstatter gehört zu denjenigen, die glauben, dass der Markt seit den ersten Organisationsversuchen der Menschheit der natürlichste Ort des Austauschs ist.
Korpustyp: EU DCEP
Killer, Alice Cooper – susurros de confesiones, balbuceos en latín, órganos fúnebres y el crujido de la horca en los minutos finales de un asesino condenado a muerte.
ES
Killer, Alice Cooper – bekennendes Geflüster, lateinisches Gemurmel, Beerdigungsorgeln und das Schnappen der Klinkedes Henkers bilden die Geräuschkulisse für die letzten Minuten eines verurteilten Mörders.
ES
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Sobre Kosovo, voy a decir sólo una cosa: es la comprobación de que en el fondo nosotros, los europeos, lamentamos a menudo la ausencia de una política exterior y de seguridad. Manifestamos nuestra impaciencia ante esos balbuceos.
Zum Kosovo möchte ich nur sagen, daß wir Europäer ja so oft über eine mangelnde Außen- und Sicherheitspolitik klagen und ungeduldig darauf warten, daß diese Politik Gestalt annimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces se vería que el federalismo europeo, que se nos propone de repente como la panacea, ha constituido, desde sus balbuceos, la causa misma del mal que se denuncia.
Wir würden dann nämlich feststellen, daß der europäische Föderalismus, der uns plötzlich als Universalmittel vorgeschlagen wird, von seinen ersten Anfängen an der Urquell des Übels war, das bemängelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piénsese, por otra parte, que incluso los Estados Unidos de América, a pesar de toda la importancia que han tenido hasta este momento en Oriente Medio, no logran ir más allá de un balbuceo ante un proceso de paz que se resiste a avanzar.
Man denke auch daran, daß es selbst den USA trotz ihres ganzen bisherigen Gewichtes im Nahen Osten nicht gelingt, zu einem mühsam voranschreitenden Friedensprozeß mehr als bloße Worte zu stammeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es cierto que todo lo que se pueda derivar de este estudio debe enmarcarse en la política de gestión del agua que, como ha puesto de manifiesto el Sr. Izquierdo Collado, está en sus balbuceos, en sus inicios, en la Unión Europea.
Aber es trifft zu, daß sich alles, was aus dieser Studie abgeleitet werden kann, in die Wasserbewirtschaftungspolitik einfügen muß, die, wie Herr Izquierdo Collado deutlich gemacht hat, in der Europäischen Union noch in den Kinderschuhen, in den Anfängen steckt.