linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
balde Eimer 63
. .

Verwendungsbeispiele

balde Eimer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Entramos al baño, llevamos el balde y utilizamos el guante con el lavabo:
Wir betraten das Bad, nahm den Eimer und nutzen den Handschuh mit der Spüle:
Sachgebiete: film theater internet    Korpustyp: Webseite
He Aquí que las naciones son como una gota de agua que cae de un balde, y son estimados como una capa de polvo sobre la balanza.
Siehe, die Heiden sind geachtet wie ein Tropfen, so im Eimer bleibt, und wie ein Scherflein, so in der Waage bleibt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Métete en el balde y te lanzaremos al espacio sideral.
Spring in den Eimer und ich beförder dich ins All.
   Korpustyp: Untertitel
Nos ponemos junto al capot del auto y en él utilizamos el guante y el balde con agua.
Wir haben zusammen die Motorhaube des Autos und er verwendet den Handschuh und Eimer Wasser.
Sachgebiete: film theater internet    Korpustyp: Webseite
En su caso, se puede esperar que el cambio climático traiga aparejadas tormentas más erráticas e inciertas, sin ninguna garantía de agua en el pozo, en el balde o en el campo.
Ihnen dürfte der Klimawandel immer unberechenbarere und unstetigere Stürme bringen - ohne Gewähr auf Wasser im Brunnen, Eimer oder auf dem Feld.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El pánico me golpea como un balde de agua.
Die Panik erwischt mich wie 'n Eimer kaltes Wasser!
   Korpustyp: Untertitel
No olvide llevar la malla de pesca manual y un balde con mango cuando vaya de paseo a la costa, ríos y lagos.
Für den Besuch an der Küste sowie Bächen und Seen darf ein Netzkescher sowie ein Eimer mit Deckel nicht fehlen.
Sachgebiete: sport infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
¡Nunca vacíe sus baldes contra el viento!
Man leert Eimer nicht gegen den Wind aus!
   Korpustyp: Untertitel
Completamos esta parte utilizando el hilo y el balde con la tabla clavada.
Danach den Bindfaden mit Brett benutzen und den Kleber in den Eimer reinschütten und auf das Brett stellen.
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
Tenía dos baldes de jarabe en el mostrador.
Auf dem Ladentisch stehen zwei Eimer voll Sirup.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


baldes .
en balde vergeblich 3 vergebens 2
balde colgante .
de balde umsonst 1
volcador de balde .
balde de ordeño .
instalación de ordeño con baldes .

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "balde"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ni baldes de incendio.
Die Löscheimer sind voll.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres ponerle agua al balde?
Willst du das Wasser da reinmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Tom, ayuda con los baldes.
Tom, hilf mit beim Eimertragen.
   Korpustyp: Untertitel
No, olvídate del balde de agua, Bug.
Vergiss den Wassereimer, Bug!
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay cobertura en este balde oxidado?
Hat man auf dieser Rostlaube Empfang?
   Korpustyp: Untertitel
Dime dónde está la habitación llena de baldes de oro.
Und jetzt verrate mir, wo der Raum mit den Eimern voller Gold ist.
   Korpustyp: Untertitel
Si hubiéramos aceptado el compromiso, este habría sido en balde.
Wären wir diesbezüglich noch verhandlungsbereit gewesen, so wäre dies ein leerer Kompromiss gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toalla y agua caliente en un balde limpio.
Ein Handtuch und eine saubere Schüssel warmes Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué vacía su balde en nuestro retrete?
Wieso leeren Sie auf unserer Toilette?
   Korpustyp: Untertitel
Como un balde de agua en un incendio.
Ein Effekt wie Wasser auf Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
bandejas, palas, tazones para la Aspersión, tenedores y baldes.
Aschentöpfe, Schaufeln, Becken, Gabeln, Kohlenpfannen, alles aus Erz.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Va a hacer que la gente llene baldes de lágrimas.
Die Leute werden Rotz und Wasser heulen.
   Korpustyp: Untertitel
Los año…Los años no pasan en balde.
Die Jahre kratzen am Gebälk.
   Korpustyp: Untertitel
Y regalamos un balde gratis por cada compra.
Und es gibt einen Gratis-Eimerhelm zu jeder Bestellung dazu.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ya he sido sincera tantas veces en balde!
In den letzten Jahren war ich so oft aufrichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Baldes – Potes y Bolsas de polietileno de 0,5 Kg
0,5 Kg Kübel - Becher und PE Säcke
Sachgebiete: controlling personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Yo sólo le pegué con un balde, y luego quedé en blanco.
Ich zog ihm eins mit dem Kübel über. Dann hatte ich einen Filmriss.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que estabas muy preocupado por la batalla de Bald Hill.
Du hast dir Sorgen gemacht wegen der Schlacht.
   Korpustyp: Untertitel
De otro modo, podemos gritar todo lo alto que queramos, pero estaremos haciéndolo en balde.
Sonst können wir rufen, so laut wir wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los beneficiarios son personas que sí van a recibir algo de balde.
Die Begünstigten sind jedoch die Leute, denen Geschenke gemacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie tiene interés en entablar un diálogo de sordos, a trabajar en balde.
Niemand kann Interesse an einem Dialog von Stummen haben oder will daraus einen Selbstzweck machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dijo: "sirve la Cangre Burguer en mi ausencia en el Balde de Bocado."
Er sagte: "Verkauf den Krabbenburger im Abfalleimer, solange ich weg bin."
   Korpustyp: Untertitel
Y amo los video de gatitos escalando toboganes o saliendo de baldes.
Und ich liebe Videos von Kätzchen, die Rutschen heraufklettern oder aus einem Korb krabbeln.
   Korpustyp: Untertitel
La lluvia ha estado cayendo a baldes, pero, a último momento, se ha detenido.
Es goss aus Eimern, aber vorübergehend hat der Regen nachgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Saquen la arena de los balde…pongan gasolina, derrámenla en proa y prendan fuego.
Gießt Benzin auf dem Vorschiff aus und zündet es an.
   Korpustyp: Untertitel
Si vuelves aquí te meteré la cabeza en un balde de agua.
Wenn du dich noch einmal hier blicken lässt, steck ich dich mit dem Kopf in den Wassereimer.
   Korpustyp: Untertitel
Disculpe señor…...pero donde está todo el mundo consiguiendo ese horrible balde.
Entschuldigen Sie, woher haben denn alle diese scheussliche Kopfbedeckung?
   Korpustyp: Untertitel
- ¿El agua está viniendo? - El balde cae al pozo hasta que se rompe.
- Das Wasser kommt…wird viel Wasser den Bauch runterlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que estaba muy preocupado por la batalla de Bald Hill.
Du hast dir Sorgen gemacht wegen der Schlacht.
   Korpustyp: Untertitel
O software permite a descarga de balde de moitas aplicacións e xogos.
Die Software unterstützt die Arbeit der 2D und 3D Projekte.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
O software permite efectuar a optimización en modo manual ou automático. Baixar Balde
Die Software ermöglicht es Ihnen, in den Spielen zu ändern:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Desde el movimiento de mercancías a granel hasta contenedores de volumen intermedio, tambores y baldes
Güterbeförderung von Schüttgut bis zu Großpackmitteln (IBCs), Fässern & Eimern
Sachgebiete: oekonomie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Esta Casa ha solicitado a la Comisión en numerosas ocasiones, pero desgraciadamente en balde, que solucione esta situación.
Dieses Haus hat bereits wiederholt, aber leider stets vergeblich die Kommission aufgefordert, dagegen etwas zu unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las Instituciones deben ser más democráticas y más eficaces, no en balde hemos insistido en la proporcionalidad.
Für sämtliche Institutionen gilt das Erfordernis von mehr Demokratie und Effizienz, und es ist kein Zufall, daß wir den Nachdruck auf den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit gelegt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues esto lo están dando gratis en el Balde de Bocad…...Plancton los está regalando por cada Cangre Burguer.
Ich habe es vom Abfalleimer. Plankton teilt die gratis mit jedem Krabbenburger aus.
   Korpustyp: Untertitel
Habrá sangre en toda la tierra de Egipto, hasta en los baldes de madera y en las vasijas de piedra.
und es sei Blut in ganz Ägyptenland, in hölzernen und in steinernen Gefäßen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
También Harás sus bandejas para las cenizas, sus palas, sus tazones para la Aspersión, sus tenedores y sus baldes.
Mache auch Aschentöpfe, Schaufeln, Becken, Gabeln, Kohlenpfannen; alle seine Geräte sollst du aus Erz machen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No en balde contenía un artículo relativo a las restricciones del Rey, a lo que no podía hacer (art. DE
Sofort tat sich eine beträchtliche Deckungslücke in der Bilanz auf, die nur durch den Rückgriff auf die Rücklagen aufgefangen werden konnte. DE
Sachgebiete: militaer soziologie media    Korpustyp: Webseite
No en balde los médicos, los abogados o los ejecutivos figuran como héroes de las series de televisión. DE
Ärzte, Anwälte oder Manager sind die Helden von Fernsehserien. DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
El único crimen que cometió fue acudir al Parlamento después de haber esperado meses en balde a que sus superiores emprendieran una acción.
Die einzige Tat, der er sich schuldig gemacht hat, bestand darin, sich an das Parlament gewendet zu haben, nachdem er monatelang vergeblich auf Schritte seiner Vorgesetzten gehofft hatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El transporte de baldes de agua y los productos químicos de limpieza, a través de tantas escaleras y pasillos, requería mucho tiempo y trabajo.
Das Tragen von vollen Wassereimern und chemischen Reinigungsmittel durch die vielen Gänge und über die zahlreichen Treppen war äußerst anstrengend und zeitaufwändig.
Sachgebiete: film auto handel    Korpustyp: Webseite
Arma las redes en los extremos del campo de juego (puedes usar cajas, troncos o baldes/cubos para armar el arco)
An beiden Enden eures Spielfelds werden die Tore aufgestellt. Die Tore können mit Kisten oder Eimern abgegrenzt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Los pasos futuros para construir una Europa fuerte serán en balde si los pueblos europeos perciben que no existe un sistema adecuado de responsabilidad democrática para funcionarios con exceso de celo.
Wenn die Völker Europas erkennen, daß wir für übereifrige Beamte über kein geeignetes System demokratischer Rechenschaftspflicht verfügen, werden weitere Schritte zum Aufbau eines starken Europa vergeblich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gastaría saliva en balde si repitiera lo que, por otra parte, se ha subrayado en el debate sobre el informe Thomas en cuanto al papel múltiple de los bosques europeos en los ámbitos del medio ambiente, de la salud y del ocio, pero también en los ámbitos económico y social.
Es hieße Eulen nach Athen zu tragen, würde ich hier wiederholen, was im übrigen zu Recht in der Aussprache über den Bericht Thomas zur vielfältigen Rolle der europäischen Wälder für die Bereiche Umwelt, Gesundheit, Freizeit, aber auch Wirtschaft und Soziales betont wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La era industrial comenzó en 1712, cuando un inglés llamado Thomas Newcomen inventó una bomba a vapor para achicar agua de las minas de carbón para que los mineros pudieran sacar más carbón, en vez de acarrear el agua en baldes.
Das industrielle Zeitalter begann 1712, als der Engländer Thomas Newcomen eine dampfbetriebene Pumpe erfand, die das Wasser aus Kohlebergwerken pumpte. So konnten die Arbeiter mehr Kohle abbauen, statt eimerweise Wasser zu schöpfen.
   Korpustyp: Untertitel