linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ballet Ballett
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se trata de un espejo móvil modular para salas de ballet y danza.
Mobile Tanz - und Ballettspiegel oder Tanzspiegel für Ballett - und Tanzstudios kaufen.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
los documentos conservados por instituciones culturales tales como museos, bibliotecas, archivos, orquestas, óperas, ballets y teatros.
Dokumente, die im Besitz kultureller Einrichtungen wie Museen, Bibliotheken, Archiven, Orchestern, Opern, Balletten und Theatern sind.
   Korpustyp: EU DCEP
No necesita gastar sesenta dólares en un ticket de ballet.
Dafür braucht man keine 60 $ für das Ballett auszugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Danza del Espacio tiene el objetivo principal de difundir y desarrollar el conocimiento y el interés por la danza y ballet. IT
Dance Space ist der primäre Zweck der Verbreitung und Entwicklung der Kenntnisse und Interesse für den Tanz und Ballett. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las autoridades controlan prácticamente todos los aspectos de la vida civil, hasta el punto de que está prohibida la ópera, el ballet e incluso los aparatos de radio en los automóviles.
Die Behörden kontrollieren buchstäblich alle Aspekte des zivilen Lebens in einem solchen Ausmaß, dass Oper, Ballett und sogar Autoradios verboten sind!
   Korpustyp: EU DCEP
El ballet es in-natural e injusto para las mujeres. ahora debo liberarme de estos zapatos de opresión.
Ballett ist unnatürlich und unfair den Frauen gegenüber. Ich werde endlich diese Schuhe der Unterdrückung ausziehen.
   Korpustyp: Untertitel
La Orquesta palaciega de Schönbrunn cuenta con experiencia nutrida en la cooperación con cantantes y ballet.
Das Schloss Schönbrunn Orchester verfügt über eine reichhaltige Erfahrung in der Zusammenarbeit mit Sängern und Ballett.
Sachgebiete: schule musik theater    Korpustyp: Webseite
Practicaa algún deporte, además de ballet?
Du machst keinen Sport, nur Ballett?
   Korpustyp: Untertitel
Buscador de críticas de conciertos de música clásica, ópera, ballet y danza | Noetic
Kritiken zu klassischen Konzerten, Opern, Ballett und Tanz finden | Orchester der Oper Göteborg
Sachgebiete: verlag film musik    Korpustyp: Webseite
Los niños pueden hacer ballet. Las niñas, jugar al fútbol.
Jungs können Ballett tanzen, Mädchen können Football spielen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


signo de Ballet . .
guión de un ballet . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ballet

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El ballet me ayudaba mucho.
Das Tanzen gab mir Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Si, el Ballet sobre hielo.
Die "Bolshoi Ice Show"?
   Korpustyp: Untertitel
Son una escuela de ballet.
Deshalb heißt es Ballettschule.
   Korpustyp: Untertitel
No, somos bailarines de ballet.
Nein, wir sind Balletttänzer.
   Korpustyp: Untertitel
Intenté reanudar con el ballet.
Ich wollte wieder tanzen und brach mit Rheuma zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No ha visto el ballet?
Er hat's gar nicht gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ballet por Rusia al atardecer
10. März 2013 Andre Ballin, für Russland HEUTE
Sachgebiete: militaer theater media    Korpustyp: Webseite
¿Para la Real Academia de Ballet?
Für die Königliche Ballettschule.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero llevar mis zapatillas de ballet.
Ich will meine Ballettschuhe anziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu maestro de ballet es un alcohólico?
Ist deine Ballettlehrerin Alkoholikerin?
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez fuiste a ver ballet?
Hast du jemals, ä…Ballettunterricht genommen?
   Korpustyp: Untertitel
Vas al teatro o al ballet
"Und im Theater bis zur Pause
   Korpustyp: Untertitel
No quiero ser una bailarina de ballet.
Ich will keine Ballerina sein.
   Korpustyp: Untertitel
He estado hacienda mi investigación de ballet.
Ich habe Recherchen angestellt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal tu antiguo estudio de ballet?
Wie wär es in deinem alten Ballettstudio?
   Korpustyp: Untertitel
Pero desgraciadamente perdí mi tan preciado ballet.
So konnte ich die anstrengenden Ballettstunden aushalten.
   Korpustyp: Untertitel
El ballet de Moorish es más tarde.
Der Tanz der Mauren kommt danach.
   Korpustyp: Untertitel
Los bailarines de ballet son atletas.
Manche Ballettänzer sind echte Athleten.
   Korpustyp: Untertitel
- Para ir a una escuela de ballet.
- Um auf die Ballettschule zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Una alumna de la escuela de ballet.
Ein Mädchen von der Tanzschule.
   Korpustyp: Untertitel
Es una habitación para practicar ballet.
Da ist der Ballettübungsraum.
   Korpustyp: Untertitel
- Sólo la ópera y el ballet.
Welche Oper - - ist ihr die liebste?
   Korpustyp: Untertitel
Te perdiste mi recital de ballet.
Du hast meine Ballettaufführung verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
He ido al ballet. Es grandioso.
Ich schon, das ist fabelhaft.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tu profesora de ballet es alcohólica?
Ist deine Ballettlehrerin Alkoholikerin?
   Korpustyp: Untertitel
Darja Klimentová - bailarina de ballet clásico, fotógrafa
Darja Klimentová - Interpreter des klassischen Ballettrepertoires und Photograph
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Debería haber sido un bailarín de ballet.
Hätten Tänzer werden sollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sí, el ballet del Bolshoi. Han venido por unos días.
Ja, es ist für drei, vier Tage da.
   Korpustyp: Untertitel
Tú harás el ballet y yo haré los efectos cómicos.
Du tanzt und ich mache Sketche.
   Korpustyp: Untertitel
Conocí a un maestro ballet que era un alcohólico,
Ich kannte ein Mädchen, bei dem war es so.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero llegar tarde a mi clase de ballet.
Ich komme sonst zu spät zur ersten Balettstunde!
   Korpustyp: Untertitel
He intimado con su profesor de ballet, Pimenov.
Ich bin befreundet mit ihrem Ballettmeister, Pimenov.
   Korpustyp: Untertitel
Pasó gran parte de su infancia bailando ballet.
Sie verbrachten den größten Teil Ihrer Kindheit mit dem Tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Era el éxito de la clase de ballet para principiantes.
Er war der Hit der Ballettanfängerklasse.
   Korpustyp: Untertitel
No olvides que Willie está en su clase de ballet.
Vergiss nicht, Willie ist im Ballettunterricht.
   Korpustyp: Untertitel
Es el director de una compañía de ballet.
Er ist Direktor eines Ballettensembles.
   Korpustyp: Untertitel
Soy la mejor bailarina en la Academia Americana de Ballet.
Verdammt, ich bin die beste Tänzerin der Amerikanischen Ballettakademie.
   Korpustyp: Untertitel
Somos estudiantes en la Academia Americana de Ballet.
Wir sind Studenten an der Ballettakademie.
   Korpustyp: Untertitel
El director, quiere que hagas_BAR_de payaso en el ballet.
Unser Ballettdirektor. Sie sollen einen Clown spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, no les interesa cuánto sepas de ballet.
Es interessiert sie nicht, wieviel du weißt.
   Korpustyp: Untertitel
Yo empezaría con Zapatos de Ballet. Es mi preferido.
"Ballettschuhe" mag ich am Liebsten.
   Korpustyp: Untertitel
No te olvides que Willie está en ballet.
Vergiss nicht Willies Ballettstunde.
   Korpustyp: Untertitel
Recordarás a la Srta. Torso, la bailarina de ballet.
Erinnerst du dich an Miss Torso, die Balletttänzerin?
   Korpustyp: Untertitel
Lo mejor es hacer un ballet up con Starlight, creo
Am besten wäre so ein Etikett.
   Korpustyp: Untertitel
Hace dos años, cuando Melise ingresó en el Ballet.
Zwei Jahre später. Als Melise zum Empire kam.
   Korpustyp: Untertitel
El director, quiere que hagas de payaso en el ballet.
Unser Ballettdirektor. Sie sollen einen Clown spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Hace dos años, _BAR_cuando Melise ingresó en el Ballet.
Zwei Jahre später. Als Melise zum Empire kam.
   Korpustyp: Untertitel
Veronika puede invitarte a su baile de ballet.
Veronika könnte dich zu einer ihrer Ballettvorstellungen einladen.
   Korpustyp: Untertitel
Mis años de adolescente estudiando ballet son bien conocidos.
Über meine Jugend als Balletttänzer weiß hier jeder Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Ballet de luces en el cielo de Shanghái.
Alle Künste vereint in Shanghai.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Soy maestra de ballet, y nada es sencillo.
Ich bin Ballettlehrerin und nichts ist einfach.
   Korpustyp: Untertitel
RIMPAC es un ballet militar de 14 armadas.
RIMPAC ist ein Militärballett, an dem 14 Seestreitkräfte teilnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Estudio de ballet, estudio de danza, artes escénicas y eventos
Ballettstudios, Tanzstudios, darstellende Künste und Events
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Packaging Innovations, salón La consagración de la primavera, ballets
Der Frühling der Immobilienbranche und des ökologischen Bauens, Messe
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
No es un "ballet", es un baile en la boda.
Es ist nur ein Tanz bei Figaros Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Llamaré a un zapatero mientras tú les enseñas el ballet.
Ich hol einen Schuster, und du gibst Ballettunterricht.
   Korpustyp: Untertitel
Las barras de ballet ISA, en Club Metropolitan
Dance bars ISA in Metropolitan Club
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Read Las barras de ballet ISA, en Club Metropolitan
Read Dance bars ISA in Metropolitan Club
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Las barras de Dinamica Ballet, presentes en la pequeña pantalla.
Ballettstange von Dinamica im Fernsehen zu sehen.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Y soy bailarín de ballet, pero sólo en el baño.
Und ein begnadeter Tänzer, aber nur im Bad.
   Korpustyp: Untertitel
Adéla Pollertová - bailarina solista del ballet del Teatro Nacional
Adéla Pollertová - Solistin des Nationalballets
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Pavel Šmok - bailarín, coreógrafo y conocido profesor de ballet
Pavel Šmok - Tänzer, Choreograph und bedeutender Tanzlehrer
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Petr Zuska - director artístico del ballet del Teatro Nacional
Petr Zuska - künstlerischer Leiter des Nationalballets
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Tres primos míos bailan en el ballet Bolshoi de Moscú.
Drei von meinen Vettern tanzen_BAR_beim Bolschoi-Theater in Moskau.
   Korpustyp: Untertitel
El ballet ruso actuó en Londres dos semanas.
Die russische Truppe spielte das 2 Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Artes gráficos por el tema figuras, salto, ballet DE
Grafiken zum Thema verwegene Damen, schöne Frauen DE
Sachgebiete: kunst internet informatik    Korpustyp: Webseite
La primera presentación de ballet de tu hija.
Die erste Ballettaufführung deiner Tochter.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La primera presentación de ballet de tu hija.
Die erste Ballettaufführung deiner Tocher.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
También se ofrecen actuaciones especiales de ballet para niños. DE
Ballettaufführungen speziell für Kinder gehören ebenfalls zum Programm. DE
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
El ballet clásico sigue siendo muy popular en Rusia.
In Russland werden Waren aus klösterlicher Produktion zunehmend beliebter.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
un ballet-pantomima que representó frente al Emperador Francisco José.
eine Ballettpantomime, die er selbst vor Kaiser Franz Josef vortrug.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
La consagración de la primavera, ballets Festival Sonisphere en Varsovia
Der Frühling der Immobilienbranche und des ökologischen Bauens, Messe
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ballet de luces en el cielo de Shanghái.
Tanz der Lichter am Himmel über Shanghai.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Le han recetado otras pastillas y ha empezado a ir a ballet.
Sie bekommt neue Pillen und nimmt nun Ballettunterricht.
   Korpustyp: Untertitel
Saldrán en un barco alemán del este en las cestos de ropa de un ballet checo.
Wir schicken Sie an Bord eines DDR-Schiffs aus dem Land. Sie stecken in den Kostümkörben einer tschechischen Ballettkompagnie.
   Korpustyp: Untertitel
He estudiado ballet, pero me lesioné la cadera a los 18 años.
Ich war Ballettschülerin, aber mit 18 verletzte ich meine Hüfte.
   Korpustyp: Untertitel
los documentos conservados por instituciones culturales tales como museos, bibliotecas, archivos, orquestas, óperas, ballets y teatros.
Dokumente, die im Besitz kultureller Einrichtungen wie Museen, Bibliotheken, Archiven, Orchestern, Opern, Balletten und Theatern sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Incluso cuando era pequeñ…tuve mi primer orgasmo a los 6 años en clase de ballet.
Ich bin immer hei…selbst als ich ein kleines Mädchen war. Den ersten Orgasmus hatte ich mit 6. Beim Balettunterricht.
   Korpustyp: Untertitel
Peaches daba clase de ballet y todos la mirábamos por la ventana.
Peaches hatte Balletunterricht und alle Jungs hingen am Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Observen los suaves movimientos de sus tallos, como si fuera un ballet.
Beachten Sie die geschmeidigen Bewegungen der Tangpflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Le gusta el patinaje artístico, ballet acuático.. .. . .y tomar largos baños de espuma.
Zu ihren Hobbys gehören Eiskunstlauf und Wasserballett. Und sie nimmt gern lange entspannende Schaumbäder.
   Korpustyp: Untertitel
Maureen tiene el principal en el ballet de Jonathan. Pero ese ocupa mucha mas gente.
Maureen hat die Hauptrolle bei Jonathan, aber da gibt es viel mehr Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Nancy dice que todos los periódicos an llamado y solo preguntan por tu ballet.
Nancy sagt, alle Zeitungen hätten angerufen und nach deinem Stück gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que he querido ha sido estar en la Compañía Americana de Ballet.
Alles, was ich je wollte, war, in diesem Ensemble zu tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una audición para todas las mejores compañías de ballet en el país.
Das ist ein Vortanzen vor allen großen Ballettensembles des Landes.
   Korpustyp: Untertitel
¿Así que por ahora el rastreador va rumbo a un estudio de ballet? - ¿Has estado ahí?
Also ist der Tracker jetzt auf dem Weg zu einem Ballettstudio? - Du warst schon mal dort?
   Korpustyp: Untertitel
Me están pidiendo que sea policía. Tengo la misma preparación para eso que para enseñar ballet.
Ich bin als Polizist genauso wenig geeignet wie als Ballettmeister.
   Korpustyp: Untertitel
Con Buddy Hackett, Jamie Farr, el Ballet de Or…...y Mary-Lou Retton como Tiny Tim.
"Scrooge", mit Buddy Hackett, Jamie Farr, den Solid Gold Dancers und Mary-Lou Retton als Tiny Tim.
   Korpustyp: Untertitel
RIMPAC es un ballet militar, con la participación de 14 navío…20.000 efectivos de la Armada.
RIMPAC ist ein Militärballett, an dem 14 Seestreitkräfte teilnehmen. 20.000 Marine-Angehörige.
   Korpustyp: Untertitel
Te resultará extraño, Bill…pero he estado pensando en la Real Academia de Ballet.
Es klingt seltsam, Billy, aber seit einiger Zeit habe ich an die Königliche Ballettschule gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Piensas que ser bailarín de ballet será mejor que ser minero?
Findest du, Ballettänzer zu sein ist besser als Bergarbeiter?
   Korpustyp: Untertitel
Intenté reanudar con el ballet._BAR_Pero me dio el ataque de reuma.
Ich wollte wieder tanzen und brach mit Rheuma zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
A Joan Miller le encantó el ballet y quiere fundar mi propia compañía.
Joan Miller hat es gefallen und sie will mein Ensemble finanzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Festival Intenacional de Música y Danza con ballet y música clásica
Internationales Musik- und Tanzfestival mit klassischen Musik- und Ballettaufführungen
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Un, deux, trois, en point…Ballet clásico y espectaculares funciones de danza en Berlín DE
Un, deux, trois, en pointe – Berliner Ballerinen und spektakuläre Tanz-Shows DE
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
El ballet final era un homenaj…no al París real, sino a París como un ideal.
Das Hauptballett war eine Feier, nicht des echten Paris, sondern eines ideellen Paris.
   Korpustyp: Untertitel
¿Una academia de ballet aquí en Springfield? ¡hazte a un lado, Europa!
Eine Ballettakademie hier in Springfield? Europa zieht rüber!
   Korpustyp: Untertitel
Botines negros de ballet hasta rodilla con cordones de tacón alto
Schwarze Ballettstiefel aus PU mit Schnüren und High-Heels
Sachgebiete: kunst e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Además de la colaboración con los Premios Dansacat, Dinámica ballet ofrece un…
Neben der Mitarbeit an den Preisen Dansacat…
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Home > Noticias > Las barras de Dinamica Ballet, presentes en la pequeña pantalla
Home > Neuigkeiten > Ballettstange von Dinamica im Fernsehen zu sehen
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite