linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
barco Schiff 5.057
Boot 2.549 Fähre 114 Fährschiff 3 . .
[Weiteres]
barco .

Verwendungsbeispiele

barco Schiff
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hermosa vista en el barco de Estocolmo a Tallinn.
Wunderschönen Blick aus dem Schiff von Stockholm nach Tallinn.
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit musik    Korpustyp: Webseite
Un puerto sin barcos es como un mar sin peces.
Ein Hafen ohne Schiffe ist wie ein Meer ohne Fische.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elsa, ¿estás pidiéndole al capitán que abandone su barco?
Elsa, du bittest den Kapitän, sein Schiff zu verlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Edwin Margrave era un famoso cazador de tesoros, cuyo barco desapareció misteriosamente hace más de diez años.
Edwin Margrave war ein berühmter Schatzjäger, dessen Schiff vor über einem Jahrzehnt auf rätselhafte Weise spurlos verschwand.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
A puertos españoles han llegado más de 100 barcos de maíz genéticamente modificado.
In spanischen Häfen sind mehr als 100 Schiffe mit gentechnisch verändertem Mais eingelaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bonnie Lee tendría que estar durmiendo en ese barco en alta mar.
Bonnie Lee sollte auf dem Schiff schlafen, draußen auf dem Ozean.
   Korpustyp: Untertitel
Kunkka es ahora el almirante de un solo barco, un fantasmagórico bote que incesantemente repite los últimos segundos de su destrucción.
Kunkka ist nun der Admiral eines einzigen Schiffes, eines geisterhaften Wracks, das immer wieder die letzten Sekunden seiner Zerstörung durchlebt.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
El Sr. Harbour hablaba de la posibilidad de que el barco se hundiera.
Herr Harbour hat von der Möglichkeit gesprochen, dass das Schiff sinken könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeus apuñala los cielos con rayos. Y agita los barcos persas con vientos huracanados.
Zeus sticht den Himmel mit Blitzen...... und zerschlägt die persischen Schiffe mit einem Hurrikan.
   Korpustyp: Untertitel
Hice un viaje alrededor de Malta en barco durante un día. ES
Das war ein Tagesausflug. Mittagessen gab es auf dem Schiff. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


barcos Boote 433 Schiff 8
barco portabarcaza . . . . . .
barco pesquero Fischereifahrzeug 22
barco factoría Fabrikschiff 4 . . .
barco empujador Schubschiff 1 . .
barco oceanográfico .
barco cisterna Tankschiff 3 Tanker 3
barco-faro .
barco-bomba . . .
barco elevador .
barco vivienda .
barco lavadero .
barco puerta .
barco inflable .
barco costero . . .
barco remolcado . .
barco empujado .
barco mixto . .
barco autoestibante . . .
barco carbonero Kohlenschiff 1 . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit barco

247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Barcos frigoríficos, excepto barcos cisterna
Kühlschiffe (ohne Tankschiffe)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Barcos pesqueros, barcos de emergencia y demás barcos especiales
Fischereifahrzeuge, Seenotkreuzer und andere Spezialschiffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Barcos de pesca y otros barcos especiales
Fischereifahrzeuge und andere Wasserfahrzeuge für besondere Zwecke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tour en barco, Alquiler de barcos
Bootsfahrten in der Nähe möglich, Bootsverleih in der Nähe
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es un barco viejo.
Es ist sogar viel älter als ich.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo mola el barco.
Ich bin ein strenger Captain.
   Korpustyp: Untertitel
El barco hacia América.
Den Klipper nach Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
Cuántos barcos ha hundido?
Wie viele haben Sie versenkt?
   Korpustyp: Untertitel
Pilota un barco firme.
Er hat den Laden fest im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos barcos buscan esclavos.
Es gibt viele Sklavenschiffe.
   Korpustyp: Untertitel
Es un barco viejo.
Das ist ein Schiffsladeraum.
   Korpustyp: Untertitel
Tailandia - barcos de vela
Thailand - Yachten mit Crew
Sachgebiete: luftfahrt nautik universitaet    Korpustyp: Webseite
Túnez - barcos de vela
Tunesien - Yachten mit Crew
Sachgebiete: luftfahrt nautik universitaet    Korpustyp: Webseite
Turquía - barcos de vela
Türkei - Yachten mit Crew
Sachgebiete: luftfahrt nautik universitaet    Korpustyp: Webseite
Es el mejor barco! ES
Ich glaube, sie ist die beste. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Autobús, tren y barco
Bus, Zug und Schiffsverkehr
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Autobuses, trenes y barcos
Bus, Zug und Schiffsverkehr
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit internet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, un barco viejo es un barco peligroso.
Ein alter Kahn ist aber ein gefährlicher Kahn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los demás barcos frigorífico, que no sean barcos cisterna
Andere Kühlschiffe, (ohne Tankschiffe)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás dragas, barcos faro, barcos bomba, pontones grúa, etc.
Schwimmbagger, Feuerschiffe, Feuerlöschschiffe, Schwimmkrane, schwimmende Hotels u.ä. Wasserfahrzeuge, für die Binnenschifffahrt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viajes en globo, Tour en barco, Alquiler de barcos
Ballontouren in der Nähe möglich, Bootsfahrten in der Nähe möglich, Bootsverleih in der Nähe
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Home Muñecos, castillos y barcos Castillos, barcos y personajes ES
Home Basteln und Bauen Schmuck und Glasperlen ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
El barco es suyo, Capitán.
Das Schiffgehört Euch, Kapitän!
   Korpustyp: Untertitel
Ni para tripular un barco.
Nicht einmal genug für eine Mannschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Nos vemos en el barco.
Wir sehen uns auf der Bootparty.
   Korpustyp: Untertitel
¿Usted es capitán de barco?
Sind Sie ein Schiffskapitän?
   Korpustyp: Untertitel
¿De quién es este barco?
Wem gehört eigentlich der Fischkutter?
   Korpustyp: Untertitel
- En los barcos de crucero.
Ich habe auf Kreuzfahrten gesungen.
   Korpustyp: Untertitel
En los barcos me mareo.
Ich werde nämlich seekrank.
   Korpustyp: Untertitel
Nos vio un barco patrulla.
Wir trafen auf eine Patrouille.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es un barco basura?
Was ist ein Schrottschiff?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El barco ya ha zarpado.
Der Zug ist abgefahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El barco de los locos
Das Narrenschiff (Film)
   Korpustyp: Wikipedia
Declaración del patrón del barco
Erklärung des Schiffskapitäns/der Schiffskapitänin
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Y los cementerios de barcos?
Wo war der Schiffsfriedhof?
   Korpustyp: Untertitel
¡Tenemos el maldito barco equivocado!
Das war der falsche Kahn!
   Korpustyp: Untertitel
Es un constructor de barcos.
Du bist ein Bootsbauer!
   Korpustyp: Untertitel
Sí, Barco de Vapor Willie.
Ja, Steamboat Willie.
   Korpustyp: Untertitel
Saquemos este barco de aquí.
Lass uns von hier verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué le pasó al barco?
Und was ist passiert?
   Korpustyp: Untertitel
El ha perdido el barco.
Er hat den Anschluss verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Por ti, mi precioso barco.
Auf dich, mein wunderbares Segelschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Yo peleo en el barco.
Ich bediene die Geschütze.
   Korpustyp: Untertitel
Compraré dos billetes de barco.
Ich kaufe 2 Dampfschiff-Tickets.
   Korpustyp: Untertitel
Tu barco llega a Mendocino.
Du versendest durch Mendocino.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo estará listo el barco?
Wann können wir loslegen?
   Korpustyp: Untertitel
Es el barco pesquero Santiago.
Es ist das Fischerboot Santiago.
   Korpustyp: Untertitel
Hay sitio en el barco.
Da ist noch Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Virus aerotransportado abandonen el barco.
Virus ist in der Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Ordenes desde el barco ruso.
Befehle von der russischen Marine.
   Korpustyp: Untertitel
Tu barco es mucho mejor.
Dieses ist viel besser.
   Korpustyp: Untertitel
En ese barco ni hablar.
Nicht in dem Wrack.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerden porqué tomamos el barco.
Und uns erinnern, warum wir gemeutert haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa con los barcos?
Wie weit ist der Schiffsbau?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a hundir el barco.
Ich versenk den Kahn.
   Korpustyp: Untertitel
Ferrocarriles, barcos y otros transportes ES
Bahn, Schifffahrt und sonstiges Transportwesen ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Parque infantil Barco de madera ES
Spielturm aus Holz Spongebob Baloonstore ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Alquilar un barco de motor?
Ein Motorboot mieten? auf den Bahamas?
Sachgebiete: luftfahrt nautik versicherung    Korpustyp: Webseite
¿Alquilar un barco de velas?
Emirate - Yachten mit Crew mieten
Sachgebiete: luftfahrt nautik universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Alquilar un barco de motor?
Ein Motorboot mieten? in Ägypten?
Sachgebiete: luftfahrt nautik versicherung    Korpustyp: Webseite
¿Alquilar un barco de motor?
Ein Motorboot mieten? in Kanada?
Sachgebiete: luftfahrt nautik versicherung    Korpustyp: Webseite
Casa de alquiler de barcos ES
Unterkunft in der Tschechischen Republik ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation sport    Korpustyp: Webseite
En barco o en bici
Über das Wasser oder mit dem Rad
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Colores Barco con AntiFouling integrada: DE
Bootsfarbe mit integriertem AntiFouling: DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El barco está a rebosa…
Der Kahn war randvol…
   Korpustyp: Untertitel
Puede ser un barco militar.
Könnte was Militärisches sein.
   Korpustyp: Untertitel
El barco es muy divertido
Barca findet den Scherz amüsant.
   Korpustyp: Untertitel
Alquiler de Amarres y Barcos
Vermietung von Liegeplätzen und Bootsverleih
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik internet    Korpustyp: Webseite
Casa de alquiler de barcos ES
Verleih der Luxuswagen in Prag ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
¿Quieres bucear desde un barco?
Möchtest Du einen Nacht – Tauchgang erleben?
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Rema en un barco vikingo
Auf See mit einem Wikingerboot
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El mayor barco del mundo
Der älteste Raddampfer der Welt
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diferentes tipos de barcos disponibles.
Verschiedene Bootstypen stehen zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Descubrir el Mosela en barco DE
Picknick an der Mosel im Ferienland Cochem.jpg DE
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Barcos en Montcada i Reixac
Büromieten in Montcada i Reixac
Sachgebiete: kunst universitaet archäologie    Korpustyp: Webseite
Barcos en Vallbona d Anoia
Büromieten in Vallbona d Anoia
Sachgebiete: kunst universitaet archäologie    Korpustyp: Webseite
Barcos en Viver i Serrateix
Büromieten in Viver i Serrateix
Sachgebiete: kunst universitaet archäologie    Korpustyp: Webseite
Barcos en Playa de arinaga
Campingplätze in Playa de arinaga
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Asunto: Localización de barcos nodriza mediante satélite
Betrifft: Ortung von Mutterschiffen via Satellit
   Korpustyp: EU DCEP
¿Montar un restaurante en ese barco?
Das soll ein Restaurant werden?
   Korpustyp: Untertitel
El inocente e inevitable barco pesquero ruso.
Der unschuldige und unvermeidliche russische Fischdampfer.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca atraparemos ese barco a pie.
Wir werden ein fahrendes Auto niemals zu Fuß einholen.
   Korpustyp: Untertitel
Ésos no pueden ser pasajeros del barco.
Diese Männer können keine Passagiere sein.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a hacer compras para el barco.
Ich muss für die Crew einkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Este es un barco de guerra!
Das ist ein Kriegsschiff!
   Korpustyp: Untertitel
Un barco sale mañana de Hammars.
Morgen fährt ein Fischerboot nach Hammars.
   Korpustyp: Untertitel
- Me lo enseñó en el barco.
Er hat es mir gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
- El Caine es un buen barco.
- Die Caine liegt weiter drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Los barcos están en la bahía.
In der Bucht sind.
   Korpustyp: Untertitel
Mandamos ratas con la peste en barcos.
Wir haben Handelsschiffe mit Pest-Ratten beladen.
   Korpustyp: Untertitel
Es como el capitán del barco.
Sie sind wie ein Schiffskapitän!
   Korpustyp: Untertitel
Has renunciado a tu viaje en barco.
Sieh mal, du hast schon die Reise aufgegeben, nun das College?
   Korpustyp: Untertitel
Era el chef de un barco mercante.
Dein richtiger Vater war Schiffskoch.
   Korpustyp: Untertitel
¡Soy hijo del cocinero de un barco!
Der Sohn eines Schiffskochs.
   Korpustyp: Untertitel
Witt, es un barco es estadounidense.
Witt, ein Patrouillenboot! Ein amerikanisches.
   Korpustyp: Untertitel
- No puedo tener favoritismos en mi barco.
- Das kann ich nicht dulden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está la tripulación del barco?
Wo ist die Besatzung?
   Korpustyp: Untertitel
Otros, perdemos el barco por completo.
Andere verpassen den Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Esa gente de allá tiene un barco.
Die Leute da drüben haben eins.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que llegar a ese barco.
Mit etwas Glück erreichen wir das Wetterschiff.
   Korpustyp: Untertitel