linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
barniz Lack 277
Firnis 6 Lacke 6 Anstrichmittel 4 . . . . . . .
[Weiteres]
barniz .

Verwendungsbeispiele

barniz Lack
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dado el especial método de aplicación, el barniz penetra profundamente en la madera creando así una superficie muy elástica y resistente al desgaste. AT
In Folge eines speziellen Auftrageverfahrens dringt der Lack tief in das Holz ein und verbindet sich dadurch zu einer dauerelastischen und hervorragend belastbaren Oberfläche. AT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Residuos de pinturas y barnices que no contienen disolventes halogenados
alte Farben und Lacke, die keine halogenierten Lösemittel enthalten
   Korpustyp: EU DCEP
Carbón, alquitrán y sus subproductos: tinturas, pinturas, asfaltos, barnices y coberturas para techos.
Kohle, Kohlenteer und Nebenprodukte: Farbstoffe, Farben, Asphaltarten, Lacke, Dachbekleidungen.
   Korpustyp: Untertitel
El barniz catalizado conserva sua eficacia durante 4 horas. IT
Der katalysierte Lack behält seine Wirksamkeit für 4 Stunden. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Las ópticas catadióptricas y los filtros no podrán colorearse con pintura o barniz.
Die Färbung von Rückstrahloptiken und Filtern durch Farbe oder Lack ist nicht zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mire, doctor, siga con las pinturas y los barnices.
Hören Sie, Doc, warum bleiben Sie nicht bei Farben und Lacken?
   Korpustyp: Untertitel
para desprender pinturas y barnices, moldear, soldar y encoger con aire caliente.
Ablösen von Farben und Lacken, Formen, Schweißen und Schrumpfen mit heißer Luft.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Residuos de pinturas y barnices que no contienen disolventes halogenados
alte Farben und Lacke, die keine halogenierten Loesemittel enthalten
   Korpustyp: EU IATE
El ya fallecido Carl Sagan decí…...que si tuvieras un globo con una capa de barni…...el grosor del barniz con relación al glob…...sería el mism…...que el grosor de la atmósfer…...comparado con el tamaño de la Tierra.
Mein verstorbener Freund Carl Sagan, sagte als: "Wenn Du einen großen Globus mit einer Schicht Lack drauf hast, dann ist die Dicke der Lackschicht relativ zur Kugel ungefähr gleich wie die Dicke der Erdatmosphäre verglichen zur Erde selbst."
   Korpustyp: Untertitel
Indicadas para el lijado de madera, pintura, barniz, masilla
Geeignet für das Schleifen von Holz, Farbe, Lack, Spachtel
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


barniz bituminoso . . .
barniz marino .
barniz desprendible .
barniz coloreado . .
barniz epóxido .
barniz fotoelástico . . .
barniz frágil . .
barniz adhesivo .
barniz laca . .
barniz anticorrosivo .
barniz antiflash . .
barniz inhibidor . .
barniz aislante .
barniz celulósico .
barniz gliceroftálmico .
barniz cubridor .
barniz mate . . .
barniz graso .
barniz agrietante .
barniz transparente .
barniz zapón .
barniz desvitrificado .
barniz opaco . .
barniz artistico .
barniz cuarteado .
barniz feldespatico .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit barniz

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Barniz E a C (en m 2)
Verglasung (von E nach C) (in m 2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este barniz acrílico es ecológicamente inofensivo.
Dieser Acryllack ist ökologisch unbedenklich.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Tras la aplicación del barniz de base: DE
Nach dem Auftragen von Grundlack: DE
Sachgebiete: foto informatik bahn    Korpustyp: Webseite
Barniz protector solar - La lámina líquida
Sonnenschutzlack - die flüssige Sonnenschutzfolie
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Transferencia óptima y constante de Tinta/Barniz:
Optimale, konstante Farb- und Coatingübertragung:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Residuos de la eliminación de pintura y barniz
Abfälle aus der Farb- oder Lackentfernung
   Korpustyp: EU DCEP
Virutas, recortes, madera desechada / restos de tablas / barniz
Späne, Abschnitte, Verschnitt von Holz, Spanplatten und Furnieren
   Korpustyp: EU DCEP
Vale ¿te acuerdas del barniz que no pude rastrear?
Erinnerst du dich an den lackierten Splitter, den ich nicht zuordnen konnte?
   Korpustyp: Untertitel
A continuación, apliqué barniz en la parte inferior del tablón. IT
Abschließend habe ich Holzlasur auf den unteren Teil des Boards aufgetragen. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Malaquita es siempre cubierto con un barniz protector.
Malachit ist immer mit einer Schutzschicht überzogen polnisch.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Obturar el modelo de trabajo y aplicar barniz distanciador.
Arbeitsmodell ausblocken und Distanzlack auftragen.
Sachgebiete: film foto technik    Korpustyp: Webseite
El barniz protector que contiene clorhexidina y timol
Der Schutzlack mit Chlorhexidin und Thymol
Sachgebiete: marketing oekonomie foto    Korpustyp: Webseite
La gama Noble está mejorada con el resistente barniz UltimTec®.
Die Noble Kollektion hat eine Ultimtec® Lackversiegelung.
Sachgebiete: luftfahrt kunst bau    Korpustyp: Webseite
¿Hay que remover el Barniz Hahnemühle antes de aplicarlo? 2.
Muss Hahnemühle Varnish vor dem Auftragen umgerührt werden?2.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
¿Cuánto tiempo tarda el Barniz Hahnemühle en secarse?
Wie lange benötigt Hahnemühle Varnish zum Trocknen?5.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
9. El Barniz Hahnemühle debe utilizarse aplicando poca presión.
Hahnemühle Varnish muss mit wenig Druck aufgetragen werden.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Lámina de poliéster con barniz conductor transparente (RAFI) DE
Polysterfolie mit transparentem Leitlack (RAFI) DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El Medidor Digital de la Capa de Barniz es un equipo que trabaja con puntos de referencia fijos o personalizados para diferentes tipos de barniz.
Das elektronische Meßgerät für das Lackauftragsgewicht arbeitet mit festen und variablen Bezugspunkten für unterschiedliche Lacktypen.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Esta subcategoría incluye las subcapas de barniz y los recubrimientos intermedios.
Diese Unterkategorie umfasst deckende Unterlacke und Zwischenlacke .
   Korpustyp: EU DCEP
Nos despoja de nuestra mente y conlleva una locura que nos arranca nuestro barniz de civilización.
Es beraubt uns unseres Verstandes, schafft einen Wahn, der unsere Fassade der Zivilisation niederreißt.
   Korpustyp: Untertitel
Lodos de pintura o barniz que contienen disolventes orgánicos u otras sustancias peligrosas
Farb- und Lackschlämme, die organische Lösemittel oder andere gefährliche Stoffe enthalten
   Korpustyp: EU DCEP
Lodos de pintura o barniz distintos de los especificados en el código 08 01 13
Farb- und Lackschlämme mit Ausnahme derjenigen, die unter 08 01 13 fallen
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha intentado disfrazar con un barniz ecologista una propuesta sesgada y parcial.
Die Kommission hat versucht, einen verzerrten und parteiischen Vorschlag mit einem ökologischen Anstrich zu tarnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Baldosas, cubos y artículos similares de cerámica sin barniz/esmalte, con una superficie < 49 cm2
Unglasierte keramische Fliesen, Würfel, Steinchen und ähnliche Waren, mit einer Oberfläche < 49 cm2, für Mosaike
   Korpustyp: EU DGT-TM
Baldosas, cubos y artículos similares de cerámica con barniz/esmalte, con una superficie < 49 cm2
Glasierte keramische Fliesen, Würfel, Steinchen und ähnliche Waren, mit einer Oberfläche < 49 cm2, für Mosaike
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lodos de pintura o barniz que contienen disolventes orgánicos u otras sustancias peligrosas
Farb- oder Lackschlämme, die organische Lösemittel oder andere gefährliche Stoffe enthalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lodos de pintura o barniz distintos de los especificados en el código 08 01 13
Farb- oder Lackschlämme mit Ausnahme derjenigen, die unter 08 01 13 fallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos de pintura y barniz, distintos de los especificados en el código 08 01 11
Farb- und Lackabfälle mit Ausnahme derjenigen, die unter 08 01 11 fallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lodos de pintura y barniz, distintos de los especificados en el código 08 01 13
Farb- und Lackschlämme mit Ausnahme derjenigen, die unter 08 01 13 fallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos de pintura y barniz que contienen disolventes orgánicos u otras sustancias peligrosas
Farb- und Lackabfälle, die organische Lösemittel oder andere gefährliche Stoffe enthalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lodos de pintura y barniz que contienen disolventes orgánicos u otras sustancias peligrosas
Farb- und Lackschlämme, die organische Lösemittel oder andere gefährliche Stoffe enthalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo menos tenemos que darle a esto un barniz de entretenimiento familiar.
Wir müssen dem Anlass wenigstens den Anschein geben, Familienunterhaltung zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Te aviso que no se limpia laqueándola con barniz de mueble.
Es mit Möbelpolitur zu besprühen hilft auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Voy a morir de sobredosis de barniz de uñas e Ian de verguenza?
Damit ich das richtig verstehe, ich sterbe an 'ner Überdosis Nagellack und Ian wird sich zu Tode schämen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Voy a morir de sobredosis de barniz de uña…e Ian de verguenza?
Damit ich das richtig verstehe, ich sterbe an 'ner Überdosis Nagellack und Ian wird sich zu Tode schämen?
   Korpustyp: Untertitel
Acabé agotada estos dos últimos años de darle doble "barniz"a la empresa
Ich war die vorherigen beiden Jahre in einer Firma für Doppelverglasungen.
   Korpustyp: Untertitel
Usted sabe, Sr. Duran, lo que dije sobre el barniz que reemplazaba el glasead…
Was ich über die Ente sagte, war nur Spass.
   Korpustyp: Untertitel
El barniz para acuarela protege la obra sin desnaturalizar los tonos.
Der Aquarellfirniss schützt das Werk, ohne seine farblichen Nuancen zu entstellen.
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Sobre las superficies de uso cotidiano, protege tu aplicación con un Barniz mate.
Im Alltag genutzte Oberflächen mit einem Mattfirnis schützen.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El barniz envejecido da un efecto brillante y un acabado ligeramente ámbar.
Der Alterungsfirnis ergibt stark glänzende und leicht bernsteinfarbene Oberflächen.
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Proteger y fijar con una capa fina de Barniz Mate P.BO deco.
Mit einer dünnen Schicht P.BO deco Mattfirnis fixieren und schützen.
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
La lejía se disuelve la vieja pintura / barniz de cerveza, que luego se sacudió. DE
Die Lauge löst die alte Farbe/Bierlasur an, die anschließend abgebürstet wird. DE
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Apex habla el idioma de la transferencia de tinta/barniz, fluidamente.
Apex spricht Ihre Sprache, egal ob es um die Übertragung von Farbe- oder Coatingmaterial geht.
Sachgebiete: verlag technik handel    Korpustyp: Webseite
También puede utilizarse como barniz protector para desensibilizar cuellos dentales sensibles.
Auch als Schutzlack zur Desensibilisierung empfindlicher Zahnhälse geeignet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik chemie archäologie    Korpustyp: Webseite
El barniz previene de la acumulación de nieve sobre la tabla.
Dadurch haftet kaum noch Schnee am Board.
Sachgebiete: kunst gartenbau typografie    Korpustyp: Webseite
Barniz protector contra fragmentos- La lámina protectora líquida para el revestimiento de vidrios.
Splitterschutzlack Liquid Film zur Beschichtung für Glas.
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Barniz protector solar para techos de vidrio, claraboyas y vidrio ornamental
Sonnenschutzlack für Glasdächer, Lichtkuppeln und Ornamentglas
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
La velocidad continua de la banda es un elemento primordial para el lijado de barniz.
Speziell für den Lackschliff ist die Stufenlose Bandlaufgeschwindigkeit ein Muss.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
- De acero en bruto con acabado de barniz o acabado lacado epoxi.
- Stahl mit satiniertem Finish oder lackiert (Epoxylack).
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet    Korpustyp: Webseite
En principio, puede trabajar con el Barniz Hahnemühle sin necesidad de diluirlo.
Grundsätzlich können Sie Hahnemühle Varnish unverdünnt verarbeiten.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Mueva bien el Barniz Hahnemühle durante 2-3 minutos antes de proceder a su aplicación.
Rühren Sie Hahnemühle Varnish vor dem Aufbringen 2-3 Minuten gründlich um.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
¿Es posible aplicar el Barniz Hahnemühle mediante la técnica de pulverización? 6.
Ist es möglich Hahnemühle Varnish aufzusprühen?6.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Deje secar el Barniz Hahnemühle 2-3 minutos, repita este proceso de nuevo.
Lassen Sie Hahnemühle Varnish 2-3 Minuten antrocknen.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Aplique una capa fina del Barniz Hahnemühle para evitar la formación de burbujas.
Tragen Sie Hahnemühle Varnish dünn auf, um Blasenbildung vorzubeugen.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Característico para la acuarela es la aplicación con barniz (transparente) de pinturas.
Kennzeichnend für das Aquarell ist der lasierende (durchscheinende) Farbauftrag.
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
Aplicación de barniz en piezas para la industria automovilística y en vehículos sobre rieles. ES
Lackieren von Teilen für die Fahrzeugindustrie und Schienefahrzeuge. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto    Korpustyp: Webseite
Un barniz UV para el barnizado a ambos lados de pliegos de PVC DE
Ein UV-härtender Spielkartenlack für die beidseitige Anwendung auf PVC DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Esta situación se da tanto para la siliconización como para aplicaciones del barniz.
Dies gilt sowohl für die Silikonisierung als auch für Lackiervorgänge.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Eliminación de polvos finos y partículas antes al ensamblaje, del barniz, del aspilamiento, del embalaje etc.
Entfernung von Feinstäuben und Partikeln vor Montage, Lackieren, Stapeln, Verpacken etc.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Con barniz de Zinc, de cobre, acero corten, de pizarra, anodizado, alunatural y óxido.
Zink-Patina , Kupfer-Patina, Corten-Stahl, Schiefer, Anodized, Self Weathering Zinc, Alunatural und Oxide.
Sachgebiete: bau auto foto    Korpustyp: Webseite
Se controla de forma constante el gramaje (cantidad de barniz) aplicado en la tarima.
Das auf die Diele aufgetragene Flächengewicht (Lackmenge) wird ständig überprüft.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Estas elecciones no fueron más que una complete farsa diseñada para dar un barniz civil a la junta miliar.
Sie waren eine vollkommene Farce und dienten keinem anderen Zweck, als der Militärjunta einen zivilen Anstrich zu verleihen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Baldosas, pavimentos, baldosines para chimenea o azulejos de pared de gres con barniz/esmalte, con una superficie > 90 cm2
Glasierte keramische Fliesen, Boden- und Wandplatten aus Steinzeug, mit einer Oberfläche > 90 cm2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos del decapado o eliminación de pintura o barniz que contienen disolventes orgánicos u otras sustancias peligrosas
Abfälle aus der Farb- oder Lackentfernung, die organische Lösemittel oder andere gefährliche Stoffe enthalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos del decapado o eliminación de pintura o barniz distintos de los especificados en el código 08 01 17
Abfälle aus der Farb- oder Lackentfernung mit Ausnahme derjenigen, die unter 08 01 17 fallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos del decapado o eliminación de pintura y barniz, distintos de los especificados en el código 08 01 17
Abfälle aus der Farb- oder Lackentfernung mit Ausnahme derjenigen, die unter 08 01 17 fallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos del decapado o eliminación de pintura y barniz que contienen disolventes orgánicos u otras sustancias peligrosas
Abfälle aus der Farb- oder Lackentfernung, die organische Lösemittel oder andere gefährliche Stoffe enthalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Baldosas, cubos, dados, artículos similares de cerámica sin barniz/esmalte; inscribibles en un cuadrado < 7 cm de lado
Unglasierte keramische Fliesen, Würfel, Steinchen und ähnliche Waren, mit einer Oberfläche < 49 cm2, für Mosaike
   Korpustyp: EU DGT-TM
Baldosas, cubos, dados, artículos similares de cerámica barniz/esmalte; inscribibles en un cuadrado < 7 cm de lado
Glasierte keramische Fliesen, Würfel, Steinchen und ähnliche Waren, mit einer Oberfläche < 49 cm2, für Mosaike
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos de la eliminación de pintura y barniz (excepto las categorías 08 01 05 y 08 01 06)
Abfaelle aus der Farb- oder Lackentfernung (ausser 08 01 05 und 08 01 06)
   Korpustyp: EU IATE
Aunque tenga un buen tono luminoso, un barniz de protección anti rayos UV permite mejorar la conservación de las obras.
Wichtiger noch als die hohe Lichtechtheit der Farben ist ein UV-Schutzfirnis für die Konservierung von Kunstwerken.
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
Cuando usted reemplazó el glaseado por barniz o que cuando puso colillas en el guisado, no dije nada.
Selbst als Sie die Ente mit Autowachs beschmierten. Oder die Kippen im Eintopf. Ich habe nie ein Wort gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Con nuestras máquinas ultramodernas de impresión con barniz podemos realizar todos los tipos de embalajes corrientes de la industria farmacéutica. DE
Mit unseren modernen Druckmaschinen mit Lackwerk können wir für Sie alle in der Pharmaindustrie gängigen Verpackungsarten mehrfarbig veredeln. DE
Sachgebiete: verlag kunst e-commerce    Korpustyp: Webseite
Envolvente exterior hermética de acero, con barniz de impregnación y pintura que garantizan una gran resistencia a la corrosión; ES
Hermetischer Außenmantel aus Stahl mit Schutzlackierung, die für eine hohe Korrosionsbeständigkeit sorgt; ES
Sachgebiete: verkehrsfluss foto technik    Korpustyp: Webseite
¿Cuánto tiempo hay que esperar tras la impresión hasta el momento de aplicación del Barniz Hahnemühle? 4.
Wie lange soll nach dem Druck bis zum Aufbringen von Hahnemühle Varnish gewartet werden?4.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Aplicaciones multiples de barniz para alcanzar efectos mate/brillo en linea pueden ser alcanzados incluso sin una unidad de barnizado. DE
Mehrfachlackanwendungen zur Erzielung von Matt-/Glanzeffekten können nun auch ohne Lackwerk wirtschaftlich in einem Maschinendurchlauf produziert werden DE
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse typografie    Korpustyp: Webseite
En caso de que se quiera catalizar el producto, añadir al barniz el 10% deIDRO 2 (endurecedor) y mezclar cuidadosamente. IT
Um das Produkt zu katalysieren, muss das Produkt sorgfältig gemischt werden. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
1000 DESCRIPCIÓN Barniz bicomponente poliuretánico alifático al agua aditivado con nanoparticulas de carborundum, para pavimentos y otras superficies de madera. IT
BESCHREIBUNG Aliphatischer Zweikomponenten-PU-Wasserlack mit dem Zusatz von Carborundum-Nanoteilchen, für Parkettböden und andere Holzoberflächen. IT
Sachgebiete: gartenbau bau foto    Korpustyp: Webseite
DESCRIPCIÓN Barniz monocomponente acrílico-poliuretánico al agua para parquet, fácil de aplicar con rodillo, brocha o espátula. IT
BESCHREIBUNG Einkomponenten-Acryl-PU-Parkettwasserlack. MONO läßt sich sehr gut verarbeiten sowohl mit der Rolle oder dem Pinsel als auch mit dem Spachtel. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
DESCRIPCIÓN Barniz poliuretánico de dos componentes con efecto brillante, indicado para pavimentos de madera que sufren fuertes desgastes. IT
BESCHREIBUNG Zweikomponenten-PU-Anstrich, besonders geeignet wenn glänzende Versiegelungen für starke Beanspruchung gefragt sind. IT
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
Barniz bicomponente poliuretánico alifático al agua para el tratamiento ignifugante del parquet y de superficies de madera maciza. IT
Aliphatischer Zweikomponenten-PU-Wasserlack zur feuerhemmenden Behandlung von Parkettfußböden und Massivholzoberflächen. IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau typografie    Korpustyp: Webseite
Barniz bicomponente poliuretánico alifático al agua, aditivado con nanoparticulas de carborundum, para pavimentos y otras superficies de madera. IT
Aliphatischer Zweikomponenten-PU-Wasserlack mit dem Zusatz von Carborundum-Nanoteilchen, für Parkettböden und andere Holzoberflächen. IT
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Genere rápidamente reportes exactos o envíe datos de CEP con este medidor de la capa de barniz.
Erstellen Sie schnell genaue Meßberichte oder verschicken Sie SPC-Daten mit diesem zuverlässigen elektronischen Meßgerät für das Lackauftragsgewicht.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Después de este proceso el barniz forma una capa perfectamente lisa muy resistente a los daños mecánicos. PL
Nach der Verdichtung bildet die Lackfläche eine ideale Schicht, die gegen mechanische Beschädigungen sehr fest ist. PL
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aplicamos 8 manos de barniz, con secado mediante lámparas ultravioleta que confieren al producto terminado unas propiedades excelentes de resistencia.
Wir tragen acht Lackschichten auf, die mit Ultraviolettlampen getrocknet werden. Das verleiht dem Endprodukt eine hervorragende Beständigkeit.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
La aplicación de las 8 capas de barniz realizada en un tren de barnizado de última generación, sigue este esquema:
Das Auftragen der acht Lackschichten in der Lackierstraße neuester Generation folgt diesem Ablaufschema:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
“Mi calidad de impresión se ha disparado gracias a la uniformidad y limpieza de la capa de barniz” “Tengo el mismo consumo de barniz pero el brillo se ha incrementado enormemente por usar GTTOFFSET L” “Estoy ahorrando una gran cantidad de barniz y obtengo el mismo resultado”…
“Durch die glatte und gleichmäßige Oberfläche hat sich mein Druckergebnis deutlich verbessert.“ “Obwohl ich die gleiche Lackmenge verwende, ist die Anzahl Glanzpunkte beim Einsatz von GTTOFFSET L signifikant gestiegen.” “Ich erziele weiterhin die gleichen Ergebnisse, konnte dabei aber gleichzeitig meinen Lackverbrauch drastisch reduzieren.”…
Sachgebiete: verlag informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
si el territorio de Acqualagna tiene el usufructo de las contribuciones europeas relativas a la instalación de la planta de fabricación de barniz en polvo; 4.
inwieweit das Gebiet Acqualagna in den Genuss von EU-Beiträgen für die Errichtung der Pulverlackieranlage gelangt ist; 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando se ven obligados a permanecer juntos, el barniz de l…civilización desaparece y ellos, quedan como lo que so…animales.
Als sie notgedrungen zusammenbleiben, zerbricht die Fassade der Zivilisation ganz schnell, und übrig bleibt das, was sie wirklich sind: Tiere.
   Korpustyp: Untertitel
Los lápices de retoque están compuestos de un barniz 1K que no contiene disolventes ni sustancias químicas y no es resistente a los agentes atmosféricos.
Die Lackstifte bestehen aus einem 1K-Lackmaterial, das keine Lösungsmittel-, Chemikalien- oder Witterungsbeständigkeit aufweist.
   Korpustyp: EU DCEP
Este fondo supone simple y llanamente dar un barniz socialista a las relocalizaciones sin sentido de grandes grupos como Ford, Nokia y Dell.
Dieser Fonds dient einzig und allein dazu, den sinnlosen Verlagerungen großer Konzerne wie Ford, Nokia und Dell einen sozialistischen Touch zu verleihen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Baldosas, pavimentos, baldosines para chimenea o azulejos de pared de loza o de barro fino con barniz/esmalte, con una superficie > 90 cm2
Glasierte keramische Fliesen, Boden- und Wandplatten aus Steingut oder feinen Erden, mit einer Oberfläche > 90 cm2
   Korpustyp: EU DGT-TM
He traído un poco de huevos, de barniz y unas bolsitas con mierd…...para hacer la fiesta a estos cuatro "zozzi"
Ich hab ein paar Eier und Tüten mit Scheiße mitgebracht. Damit heizen wir den Arschlöchern ordentlich ein.
   Korpustyp: Untertitel
Esa encuesta no fue concebida para eso, pero ofrecía el más favorable barniz para la espantosa ejecutoria del gobierno Bush en materia de empleo.
Die CPS-Umfrage ist überhaupt nicht für einen solchen Zweck konzipiert, aber sie ließ die verheerende Bilanz der Bush-Administration bei der Beschäftigung im bestmöglichen Licht erscheinen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El barniz de linaza será mezclado al final gota a gota con la masa de tiza, a ser posible fría y seca. DE
Das Leinöl wird tropfenweise in die kalte, eventuell gestockte Kreidegrundmasse am Schluss eingerührt. DE
Sachgebiete: architektur foto meteo    Korpustyp: Webseite
Se trata de un barniz especial que puede proteger el tejido dental vivo del mismo modo que  el esmalte dental natural. 
Dabei handelt es sich um einen speziellen Schutzlack, der das lebende Zahngewebe genauso schützt, wie es der natürliche Zahnschmelz tut.
Sachgebiete: verlag politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Con nuestra máquina de impresión MAN Roland 706 de seis colores con barniz podemos realizar todos los tipos de embalaje corrientes de la industria farmacéutica. DE
Mit unseren modernen Sechsfarbenmaschinen MAN Roland 706 mit Lackwerk können wir für Sie alle in der Pharmaindustrie gängigen Verpackungsarten mehrfarbig veredeln. DE
Sachgebiete: kunst politik internet    Korpustyp: Webseite
Cada instrumento presenta un meticuloso acabado que consiste en un barniz oleoso protector especial que confiere al instrumento un aspecto hermoso y un tono cálido.
Jedes Instrument wird in Handarbeit sorgfältig mit einer speziell schattierten Öllackierung versehen, die für ein schönes Erscheinungsbild und eine warme Farbe sorgt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estas cartas 100% plásticas están cubiertas por un barniz especial que las hace fáciles de sostener, duraderas y resistentes a los barajadores automáticos.
Die Karten aus 100% Kunststoff lassen sich dank einer speziellen Versiegelung leicht halten und haben sich - in automatischen Spielkarten-Mischern - als besonders beständig und strapazierfähig erwiesen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel    Korpustyp: Webseite
Las máquinas de cepillos también están predestinadas para estructurar superficies de madera y otras superficies y para alisar superficies de emplaste y barniz. DE
Auch zum Strukturieren von Holz- und anderen Oberflächen und zum Glätten von Spachtel und Lackflächen sind Bürstenmaschinen prädestiniert. DE
Sachgebiete: architektur technik typografie    Korpustyp: Webseite