linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

base Grundlage
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La base de cada pieza es un dibujo 3D preparado con un programa CAD.
Grundlage für jedes Teil ist eine 3-D-Zeichnung, die mit einem CAD-Programm erstellt wird.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ibaflin debe utilizarse sólo sobre la base de pruebas de susceptibilidad.
Ibaflin Gel sollte nur auf der Grundlage eines Antibiogramms eingesetzt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Soportar la irracionalidad es la base de toda relación.
Sich mit Irrationalität abzugeben ist die Grundlage jeder Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
El respeto mutuo y la confianza son la base de las relaciones de trabajo efectivas.
Respekt und Vertrauen, die sich gleichermaßen entgegengebracht werden, bilden die Grundlage konstruktiver Arbeitsbeziehungen.
Sachgebiete: astrologie tourismus radio    Korpustyp: Webseite
La legislación comunitaria sobre seguridad alimentaria debe tener una base científica sólida.
Gemeinschaftsvorschriften für die Sicherheit von Lebensmitteln sollten eine solide wissenschaftliche Grundlage haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las imágenes son la base de su trabajo.
Bilder sind für ihn die Grundlage seiner Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
El pan se hace a base de harina, agua, levadura y sal.
Brot wird auf der Grundlage von Mehl, Wasser, Hefe und Salz hergestellt.
Sachgebiete: film medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Solamente sobre esa base podremos encontrar un enfoque equilibrado.
Nur auf dieser Grundlage ist ein ausgewogener Ansatz möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un término obsolet…...utilizado en su día para describi…...la base elemental de la mente subconsciente.
Das ist ein leider veralteter Ausdruck, der einmal dafür benutzt wurde, um die wesentliche Grundlage des Unterbewusstseins zu beschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
La base para un estilo genial es un pelo sano.
Die Grundlage einer jeden, großartigen Frisur ist gesundes Haar.
Sachgebiete: handel raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bases Basen 142 Base 4 . .
resistencia base-base .
línea base .
papel base .
cartón base .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit base

341 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Base de Artillería Alfa, Base Alfa.
Firebase Alpha, hier 6M, Go North.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre esta base, la
Vor diesem Hintergrund ist in
   Korpustyp: EU DCEP
Base al comandante Data.
Zentrale an Commander Data.
   Korpustyp: Untertitel
Petición(es) de base
Federführender Ausschuss Datum der Bekanntgabe der Genehmigung im Plenum
   Korpustyp: EU DCEP
Halofunginona base (como lactato)
Halofuginon (als Lactat)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tamaño de letra base:
Größe der & Grundschrift:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sobre esta base: 1.
Kann die Kommission in diesem Zusammenhang mitteilen: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Facilítennos una base legal.
Wir brauchen eine Rechtsgrundlage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Con base en dónde?
Wo wäre ihr Hauptquartier?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajamos sobre esa base.
Darauf basiert unsere Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tienes ninguna base.
Du hast keine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelve a la base.
Bringe sie wieder heim.
   Korpustyp: Untertitel
Es nuestro hombre base.
Er ist unser Basislager.
   Korpustyp: Untertitel
No habrá más bases.
Es gibt keinen nächsten.
   Korpustyp: Untertitel
Base a comandante Data.
Zentrale an Commander Data.
   Korpustyp: Untertitel
Parece una base minera.
Sieht aus wie ein Bergbau-Außenposten.
   Korpustyp: Untertitel
Las bases están buscando.
Wir suchen immer noch.
   Korpustyp: Untertitel
alrededor de su base;
um ihren Standort eingesetzt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Necesitaba tener una base.
Ich glaube, ich brauchte ein Zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
Llame al campamento base.
Funken Sie zum Lager.
   Korpustyp: Untertitel
cabina del vehículo base. ES
Fahrerhaus vom serienmäßigen Basisfahrzeug. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Regresemos a la base.
Bring uns zum Hub zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Es otra Nave Base.
Es ist ein anderes Basisschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Sus bases son simples:
Es ist eigentlich ganz einfach:
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Yo juego de base.
Ich spielte auch mal. Point Guard.
   Korpustyp: Untertitel
Ligera – base para niños
leicht – Baseplate für Kids
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
• Integración bajo la base
• Integration unter dem Trägerteil
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Bases de los concursos
DIE WOHLTUENDE WIRKUNG VON KAFFEE
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Tenemos varias bases fuera.
Wir haben mehrere Basen aus.
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Escenario base alternativo (diferencia con respecto al escenario base)
Alternatives Basisszenario (im Vergleich zum Basisszenario)
   Korpustyp: EU DGT-TM
las diez bases y las diez pilas sobre las bases;
dazu die zehn Gestühle und zehn Kessel obendrauf;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
B de base Mantiene el equilibrio ácido-base.
B wie Basen Bringt den Säure-Basen-Haushalt ins Gleichgewicht.
Sachgebiete: astrologie tourismus handel    Korpustyp: Webseite
B de base Mantiene el equilibrio ácido-base.
Bringt den Säure-Basen-Haushalt ins Gleichgewicht.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
¿En base a qué criterios?
Wenn ja, unter Zugrundelegung welcher Kriterien?
   Korpustyp: EU DCEP
Hay una base aérea cerca.
Es gibt ein Flugplatz in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es la base misma!
Sie ist das Herzstück!
   Korpustyp: Untertitel
sobre la base científica disponible
es bei der vorgeschlagenen Dosis
   Korpustyp: EU DCEP
Buena base, "pero no basta"
Auch bedauerte er das Fehlen von guten Regeln zur Koexistenz.
   Korpustyp: EU DCEP
En base a lo anterior:
Vor diesem Hintergrund wird die Kommission gefragt:
   Korpustyp: EU DCEP
La idea base es simple:
Die Idee dahinter ist recht einfach:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Clase & base de la plantilla:
Basisklasse für die & Vorlage:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
12 Base de datos de
Erkrankungen der Haut und des
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Cuál es su base jurídica?
Welche Rechtsgrundlage hat er?
   Korpustyp: EU DCEP
Redacción de la base jurídica.
Erarbeitung des Entwurfs der Rechtsgrundlage
   Korpustyp: EU DCEP
bases científicas y tecnológicas integradas
System der Herstellung und des Vertriebs
   Korpustyp: EU DCEP
CO en fase seca (base)
CO trocken (Hintergrund)
   Korpustyp: EU DCEP
Bienvenidos a mi base lunar.
Willkommen auf meiner Mondbasis.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajemos juntos sobre esta base.
Lassen Sie uns gemeinsam darauf aufbauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piridina (o bases pirídicas) CAS:
Pyridin (oder Pyridinbasen) CAS:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aprendemos a base de errores.
Wir lernen, indem wir fallen und zögerlich aufstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen su base en Europa.
Die Waffen werden von Europa aus vertrieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bases aéreas de Reino Unido
Liste von Stützpunkten der Royal Air Force
   Korpustyp: Wikipedia
concc la concentración base corregida
concc = die hintergrundkorrigierte Konzentration
   Korpustyp: EU DGT-TM
Base jurídica de la evaluación
Rechtsgrundlage für die wettbewerbsrechtliche Würdigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regeneración de ácidos o bases
Regenerierung von Säuren und Basen
   Korpustyp: EU DGT-TM
tipo de «material de base»;
Art des „Ausgangsmaterials“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Expresado como base de grasas.
Auf den Fettgehalt bezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bases, estructuras y actividades militares.
Militärbasen, militärische Einrichtungen und Aktivitäten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilícese la base jurídica pertinente.
Wir verweisen auf die einschlägige Rechtsgrundlage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insecticidas a base de organofosfatos
Von organischen Phosphaten abgeleitete Insektizide
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso es la primera base.
Und das ist die erste Etappe.
   Korpustyp: Untertitel
Base rebelde a tres minutos.
Rebellenstützpunkt in drei Minuten in Schussweite.
   Korpustyp: Untertitel
Base rebelde a un minuto.
Rebellenstützpunkt jetzt in einer Minute in Schussweite.
   Korpustyp: Untertitel
¡Debemos abandonar el campamento base!
Wir müssen das Basislager abbrechen!
   Korpustyp: Untertitel
ensayo sencillo de base extensa
groß angelegte und einfach konzipierte Studie
   Korpustyp: EU IATE
¿Tu base está en Dallas?
Sie wohnen in Dallas?
   Korpustyp: Untertitel
recursos geotérmicos de base accesibles
gesamter in erreichbarer Tiefe vorhandener Energievorrat
   Korpustyp: EU IATE
La nave base es nuestra.
Das Basisschiff gehört zu uns.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te ha llamado el base?
Der Baseballspieler hat dich angerufen?
   Korpustyp: Untertitel
Base de la columna vertebral.
Geschwülst an der Wirbelsäule.
   Korpustyp: Untertitel
Contacte a la base Goodman.
Kontaktieren Sie Goodman Control.
   Korpustyp: Untertitel
La nave base fue dañada.
Das Basisschiff wurde beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Y en esta base más.
Und noch mehr hier im Heimatsystem.
   Korpustyp: Untertitel
Y sobre esa base, confiamos.
Und deshalb haben wir Vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Apenas llegué a la base.
Ich kam gerade noch bis zum Camp.
   Korpustyp: Untertitel
- Es una base estelar concurrida.
- Es ist eine belebte Sternenbasis.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenidos a la base Lindbergh.
Willkommen in der Lindbergh-Luftwaffenbasis.
   Korpustyp: Untertitel
las gomas base para chicle,
Kaubasen zur Herstellung von Kaugummi;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la fuente y su base;
das Handfaß mit seinem Fuße;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Vuelvo a la nave base.
- Ich kehre zum Basisschiff zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Bases cargadas. Hice una sinopsis.
"Baseballaffären" und eine zweiseitige Synopsis.
   Korpustyp: Untertitel
Repito, Enterprise a base estelar.
Ich wiederhole. Enterprise an Sternenbasis.
   Korpustyp: Untertitel
Lo veré en la base.
Wir sehen uns im Basislager.
   Korpustyp: Untertitel
Esta base nica está llena.
Der Pott ist voller Scheisse.
   Korpustyp: Untertitel
Otra nave base, no programada.
Ein anderes Basisschiff, unplanmäßig.
   Korpustyp: Untertitel
Comprar cables y bases Dock
Kabel und Docks im Apple Online Store kaufen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Documentación y base de conocimiento
Dokumentation und Wissensdatenbank (Englisch)
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Resumen de bases a descargar
Übersicht der Unterlagen zum Herabziehen
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Éste será nuestro campamento base.
Das wird unser Basislager.
   Korpustyp: Untertitel
Bill necesita la Nave Base.
Bill braucht das Basisschiff.
   Korpustyp: Untertitel
- Han fichado a un base.
- Sie haben einen Point Guard verpflichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Haremos base en el Pub.
Wir werden in der Bar Stellung beziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sueldo base a tiempo completo
(17) Grundgehalt für Vollzeittätigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Registro o base de datos
[7]Register oder Datenbanken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lee las bases del concurso.
Lies dir die Teilnahmebedingungen für dieses Gewinnspiel durch.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bases de Datos y Herramientas ES
Datenbanken und Werkzeuge ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cocina actual de base tradicional. ES
Moderne Küche mit traditionellen W.. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estoy volviendo a la base.
Ich kehre zurück. In Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí Base Aérea de Loring.
Colonel, hier ist die Luftwaffenbasis Loring.
   Korpustyp: Untertitel
la base jurídica del acto: ES
die Rechtsgrundlagen des Rechtsakts. ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite