linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
basieren basar 4.836
fundar 32

Verwendungsbeispiele

basieren basar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vector TD ist ein Spiel vom Stil Tower Defense, das auf einer Vektorgrafik basiert.
Vector TD es un juego del estilo del Tower Defense basado en un grafismo vectorial.
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Dienste müssen innovativ sein, auf einer bewährten Technologie basieren und eine europaweite Dimension aufweisen.
Los servicios deberán ser innovadores, tener carácter transeuropeo y basarse en una tecnología comprobada:
   Korpustyp: EU DCEP
Chung's Vision basiert fest auf Wuxia Pian (Fantasy-Kampfkunst-Genre).
La visión de Chung está basada firmemente en wu xia pian.
   Korpustyp: Untertitel
ATTACK S 500K – basiert auf dem Typ ATTACK AK.
ATTACK S 500K está basado en el tipo ATTACK AK.
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Dienste müssen innovativ sein, auf einer bewährten Technologie basieren und eine transeuropäische Dimension aufweisen.
Los servicios deberán ser innovadores, tener carácter transeuropeo y basarse en una tecnología comprobada:
   Korpustyp: EU DCEP
Titans basierte auf einer Geschichte aus der griechischen Mythologie.
Titans está basado en una historia mitológica griega.
   Korpustyp: Untertitel
ATTACK S 500K – basiert auf dem Typ ATTACK AK.
ATTACK S – está basado en el tipo ATTACK AK.
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Der moderne säkulare Staat soll aber auf dem Gesetz basieren, nicht auf einer Reihe von bedeutsamen moralischen Verpflichtungen.
No obstante, un Estado secular moderno debe estar basado en leyes y no en un conjunto de valores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Brücke basierte auf unmöglichen Theorien, die nie irgendwas bedeutet haben.
El puente estaba basado en teorías imposibles que nunca llegaron a nada.
   Korpustyp: Untertitel
Nyan Bin Laden basiert auf dem beliebten Spiel Nyan Cat.
Nyan Bin Laden se basa en el famosos Nyan Cat.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


basieren auf basarse 157

100 weitere Verwendungsbeispiele mit basieren

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Darauf basieren unsere wesentlichen Änderungsanträge.
Ésas son nuestras enmiendas clave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nächsten Absätze basieren darauf.
Los tres párrafos siguientes dependen de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf basieren auch unsere Änderungsanträge zum Bericht.
Ese es el contexto de nuestras enmiendas al informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einfuhrmengen basieren auf Eurostat-Statistiken.
Los datos sobre el volumen de importación proceden de Eurostat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann basieren diese Argumente leider auf Ignoranz.
Es una pena discutir por ignorancia.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie basieren vollkommen auf gegenseitigem Vertrauen.
Solo responde enteramente a una situación de confianza mutua.
   Korpustyp: Untertitel
Die Preise können auf unterschiedlichen Zimmertypen basieren.
Estos precios pueden corresponder a diferentes tipos de habitación.
Sachgebiete: luftfahrt verlag transport-verkehr    Korpustyp: Webseite
Die Vergleiche basieren auf historischen Zeitreihen, die möglichst weit zurückreichen.
Estas comparaciones deberán utilizar periodos de observación de datos históricos tan largos como sea posible.
   Korpustyp: EU DCEP
Das bezieht sich auf Zeugenaussagen, die auf vertraulichen Informationen basieren.
Ese testimonio le sería exigible como información confidencial.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich müssen alle Maßnahmen auf einem gemeinschaftlichen Rahmen basieren.
Por supuesto que todas las medidas tienen que estar dentro del marco comunitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grunde genommen basieren Innovationen und Wettbewerbsfähigkeit auf Wissen.
La innovación y la competitividad es conocimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zukunft muss auf zwei grundlegenden Tatsachen basieren.
El futuro debe construirse sobre dos hechos fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte auf transparenten und effektiven Auslösemechanismen basieren .
Este sistema debería incorporar mecanismos de activación transparentes y eficaces .
   Korpustyp: Allgemein
Und diese Glückwünsche basieren nicht nur auf reiner Höflichkeit.
No ofrezco estas felicitaciones por mera cortesía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müssen alle Maßnahmen auf dem Rahmenwerk der EU basieren.
Por supuesto que todas las medidas tienen que estar dentro del marco comunitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Geist, auf dem unsere Änderungen basieren, ist ziemlich einfach.
La intención de nuestras enmiendas es muy sencilla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überlegungen des EMPL-Ausschusses basieren auf folgenden Erwägungen:
La Comisión EMPL parte de las consideraciones siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufgaben basieren auf den Lehrplänen der Grundschule. ES
Los ejercicios son para estudiantes de primaria. ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Statistiken basieren bei Jimdo auf Google Analytics.
las estadísticas de Jimdo son una versión básica de Google Analytics con las opciones suficientes para analizar tu web.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Unsere Operational Governance Lösungen basieren auf einer integrierten Softwareplattform - HOPEX.
Todas nuestras soluciones de gobierno operativo cuentan con la tecnología de una plataforma común, HOPEX.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Mein Geschäft, mein Ruf, basieren darauf, dass Informationen vertraulich sind.
Mi negocio, mi reputación, depende de que la información sea privada.
   Korpustyp: Untertitel
Moderne Volkswirtschaften basieren nicht auf Monopolen, sondern auf Wettbewerb.
Las economías modernas no dependen de monopolios, sino de la competencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
400 Lösungen von Drittanbietern, die auf MATLAB und Simulink basieren ES
400 soluciones de terceros compatibles con MATLAB y Simulink ES
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ein Angriff muss auf einem guten Stand basieren.
Un ataque debe ser aterrizado con el equilibrio apropiado.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Angriff muss auf einem guten Stand basieren.
Un ataque debe partir de un correcta posición de los pies.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Klebstoffe basieren entweder auf Kautschuk oder Acrylat. ES
Todos nuestros adhesivos empiezan con un eje central acrílico o de caucho. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
* die Zahlen basieren auf Statistiken von Januar 2014
* cifras tomadas de las estadísticas de enero de 2014
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Fachmodule basieren auf einer zu 100 % maßgeschneiderten Schulung
Los módulos formativos exigen una formación completamente personalizada
Sachgebiete: verlag informationstechnologie ressorts    Korpustyp: Webseite
Auf welcher Rechtsgrundlage finden die Tagungen des „Weltraumrats“ statt und basieren die Initiativen der Europäischen Kommission?
¿Cuál es el fundamento jurídico de las reuniones del «Consejo del Espacio» y de las iniciativas de la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagenen Züchtungsprogramme sollten auf Freiwilligkeit basieren und nicht vorgeschrieben sein.
El programa de cría propuesto debería ser voluntario.
   Korpustyp: EU DCEP
objektiven und für die Mitgliedstaaten und die Betroffenen gerechten Kriterien basieren.
criterios objetivos y equitativos tanto para los Estados miembros como para las personas afectadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Investitionen sollten grundsätzlich durch die Unterne hmen getätigt werden und auf ökonomischen Anreizen basieren.
Corresponderá a las empresas, por norma de principio, realizar estas inversiones, que deberán contar con incentivos económicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Y. in der Erwägung, dass die meisten Umweltprobleme auf einer nicht nachhaltigen Nutzung natürlicher Ressourcen basieren;
Y. Considerando que el origen de la mayoría de los problemas ambientales es el uso insostenible de los recursos naturales,
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrer Länder hätten verschiedene Regelungen für die legale Zuwanderung eingeführt, die auf Quoten oder Punkten basieren.
La Cámara aboga por prestar más atención a la lucha contra la trata de personas y sus víctimas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Daten basieren auf Angaben der Internationalen Kakao-Organisation und der Weltkakaostiftung. .
Datos de la Organización Internacional del Cacao y de la Fundación Mundial del Cacao. .
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die meisten Umweltprobleme auf einer nicht nachhaltigen Nutzung natürlicher Ressourcen basieren;
Considerando que el origen de la mayoría de los problemas medioambientales es el uso insostenible de los recursos naturales,
   Korpustyp: EU DCEP
Er unterstützt den Ansatz der EU-Kommission, dass die Registrierung von Lobbyisten auf Freiwilligkeit basieren sollte.
Para Stubb, los lobbies deben publicar sus ingresos, y su registro debe ser voluntario.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser muss auf gemeinsamen Werten basieren und benötigt eine breite politische Unterstützung.
Nuestros valores comunes deben ser su fundamento y tiene que contar con vasto apoyo político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unabhängigkeit der EZB muß auf der Grundlage einer finanziellen Mindestreserve basieren.
La independencia del BCE ha de ser cuando menos financiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum möchte ich besonders betonen, dass diese Politik auf dem Grundsatz der Chancengleichheit basieren sein muss.
Por ello, quisiera destacar especialmente que esta política debe estar inspirada por el principio de la igualdad de oportunidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Art Lösung muss auch auf allen Ländern basieren, die bereit sind, sich zu engagieren.
Este tipo de solución tiene que partir también de que todos los países estén dispuestos a comprometerse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Zahlenangaben basieren auf Zahlen von 1991, also von vor fünf Jahren.
Y todas las cifras presentadas corresponden a 1991 y datan, por tanto, de hace cinco años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gemeinschaftshaushalt muss auf Beiträgen der Mitgliedstaaten basieren, deren Höhe vom Ministerrat festzulegen ist.
El presupuesto de la UE debe depender de las cuotas que pagan los Estados miembros y la envergadura de estas cuotas ha de ser decidida por el Consejo de Ministros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die regionale und die städtische Entwicklung basieren deshalb mittlerweile auf Konzepten, die aufeinander abgestimmt sind.
Por tanto, el desarrollo regional y el desarrollo urbano han llegado a ser conceptos conexos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo beispielsweise sind nun eigentlich all die kranken Erholungssuchenden, auf denen diese höheren Standards basieren?
Por ejemplo, ¿dónde están todos esos turistas enfermos que hacen necesarias unas normas más estrictas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basieren Sie Ihren Fall das nächste Mal auf Geistesgestörthei…... oder ich streiche Sie von der Anwaltsliste.
La próxima vez que tenga un cliente con enajenación, lo declara así, o le prohíbo ejercer la abogacía.
   Korpustyp: Untertitel
Ist klar, weil Klischees über Männer und Frauen nicht auf Wahrheiten basieren.
Y también eso de que las rodillas son una zona erógena.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Staubsauger, Ihre Waschmaschine und Ihre Mikrowelle, Hunderte von Geräten in Ihrer Umgebung basieren auf Software.
El aspirador, la lavadora y el microondas, junto con centenares de aparatos y herramientas de nuestro entorno, dependen de los programas informáticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu sind Peer-Reviews und die Anwendung von Bewertungskriterien, die auf herausragenden wissenschaftlichen Leistungen basieren, erforderlich.
Ello conllevaría la revisión paritaria y, además, la aplicación de criterios de excelencia a la evaluación.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Katheterlabore basieren auf innovativen Lösungen und bieten Ärzten und Klinikteams einen idealen Arbeitsbereich.
Las enriquecedoras innovaciones incorporadas a nuestros laboratorios de cateterismo crean un espacio de trabajo inmejorable para médicos y clínicos.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Unsere öffentlichen Urheberrechtslizenzen basieren auf einem einzigartigen und neuartigen Dreischichten-Konzept.
Nuestras licencias públicas de derechos de autor incorporan un exclusivo e innovador diseño de "tres capas".
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
(16) Diese neuen integrierten Leitlinien basieren auf den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates.
(16) Estas nuevas directrices integradas reflejan las conclusiones del Consejo Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Stattdessen schlägt sich Indien mit extrem unbeständigen Gruppen herum, die auf einer Führungspersönlichkeit basieren.
Por el contrario, la India está llena de grupos altamente volátiles dirigidos por cabecillas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die HP Installation und Deployment Services basieren auf einem bewährten Konzept für die Implementierung von Technologie.
Con los servicios HP podrá acceder a la tecnología y aplicarla de nuevas formas para optimizar sus operaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unsere Niveaustufen basieren auf dem Common European Framework entworfen von der Europäischen Kommission für Sprachentraining.
Seguimos el Marco Común Europeo de Referencia publicado por la Comisión Europea para el aprendizaje de idiomas.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Diese Lösungen basieren auf aussagekräftigen Untersuchungen über Sicherheitsbedrohungen und der Verknüpfung von Sicherheitsereignissen und Sicherheitslücken.
5 Verdades fundamentales sobre la tendencia de los grandes volúmenes datos y la inteligencia de seguridad
Sachgebiete: informationstechnologie auto ressorts    Korpustyp: Webseite
Wir glauben, dass es daran liegt, dass sie alle auf dem selben Erfolgsrezept basieren: ES
Creemos que es porque todas ellas comparten los mismos ingredientes: ES
Sachgebiete: controlling marketing media    Korpustyp: Webseite
Alle Beiträge sind frei zugänglich, "und basieren auf Pro-Bono-" und ehrenamtlicher Arbeit. CAN
Todas las contribuciones al sitio deben ser gratuitas y voluntarias. Ilustradores Traductores Informáticos Escritores CAN
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Harmonisierte europäische Normen, die auf grundlegenden Anforderungen basieren, werden von den Europäischen Normungsgremien erarbeitet. ES
A partir de las exigencias esenciales básicas, los organismos europeos de normalización elaboran normas europeas armonizadas. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Im Vordergrund der Auszeichnung stehen Ideen und Projekte, die auf den drei Säulen der Nachhaltigkeit basieren:
El premio reconoce las ideas y proyectos sostenibles que integren aspectos ecológicos, económicos y sociales.
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Funktionsmerkmale und Vorteile von mobilen Workstations, die auf Intel® Xeon® Prozessoren basieren ES
Características y ventajas de la estación de trabajo portátil equipada con un procesador Intel® Xeon® ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Produkte, die auf handfester Forschung und über 70 klinischen Studien basieren
Productos avalados por investigaciones sólidas y más de 70 estudios clínicos
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen media    Korpustyp: Webseite
Die Software arbeitet mit MP3-Playern und Mobilgeräte, die auf Betriebssystemen Android oder iOS basieren.
El software tiene una interfaz fácil de usar y consume recursos del sistema mínimos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unsere tragbaren Ladegeräte basieren auf der Hybrid-GEL-Technologie und sind somit auch unterwegs sicher. ES
Nuestros cargadores portátiles contienen tecnología de gel híbrido para garantizar la seguridad durante el viaje. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Preise basieren auf dem Wechselkurs des letzten Werktages des Vormonats. IT
Los precios utilizan el tipo de cambio aplicable del último día hábil del mes anterior. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Effiziente und erfolgreiche Risikomanagement-Programme basieren auf der Angleichung von Risikokultur und Unternehmensstrategie
Un programa sólido de riesgo operativo y corporativa comienza con la alineación de la cultura de riesgos y la estrategia corporativa
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Deshalb muss Ihre Strategie auf die aufgedeckte Karte des Dealers basieren.
Así que deberás elegir qué estrategia seguir según la carta cara arriba del croupier.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Dieses Video zeigt, dass die LGA1155 und LGA1156-Sockel des Installationsvorgangs für die Intel® Prozessoren basieren.
Este vídeo muestra que el proceso de instalación para los Procesadores de Intel® según los zócalos LGA1155 y LGA1156.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese leichtgewichtigen Brillen basieren auf einem Polarisierungsmodulator und können nach der Filmvorführung weggeworfen werden.
Son gafas livianas que funcionan como moduladores de polarización y pueden desecharse una vez visto el filme.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Unsere Lösungen basieren auf jahrzehntelanger Branchenerfahrung und bringen jeden Transporteur auf den richtigen Weg.
Nuestras soluciones son el resultado de años de experiencia y conducen a cada transportista por el buen camino.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik militaer politik    Korpustyp: Webseite
Pumpen können auf dem Prinzip rotierender oder hin- und hergehender Massen basieren.
Las bombas pueden ser centrífugas o alternativas.
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Unsere Lösungen basieren auf Schnittstellen mit offenen Standards wie Web Services, SIP, SOAP, WebRTC und CSTA.
Nuestras soluciones están desarrolladas sobre interfaces estándares abiertas como Web Services, SIP, SOAP, WebRTC y CSTA.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Unsere urheberrechtlichen Jedermannlizenzen basieren auf einem einzigartigen und innovativen Dreischichten-Konzept.
Nuestras licencias públicas de derechos de autor incorporan un exclusivo e innovador diseño de "tres capas".
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bereitstellung hochverfügbarer und erweiterbarer Speicherkapazität in derselben Infrastruktur, auf der die Geschäftsanwendungen basieren
Implementar almacenamiento de gran disponibilidad y tener capacidad de ampliación sobre la misma infraestructura que potencie sus aplicaciones empresariales
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wir basieren auf hochwertigen Materialien und zugleich auch auf dem Qualitätsdesign.
Nos gusta el material de calidad y aún más el diseño de calidad.
Sachgebiete: foto internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
FreeBSD/MIPS ist eine Portierung des FreeBSD-Betriebssystems auf Computer, die auf MIPS-Prozessoren basieren.
FreeBSD/MIPS es un port del sistema operativo FreeBSD para computadoras con MIPS R4K o procesadores más recientes, especialmente computadores MIPS de SGI.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Geräte für das Internet der Dinge basieren auf Intel®-Hardware und Software – ES
Los dispositivos de IoT están equipados con hardware y software Intel® ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das zweite Tool unterstützt dich beim Übertakten bestimmter DDR3-Speicher, die auf Intel® Technik basieren. ES
La segunda herramienta te ayuda a hacer overclocking de determinada memoria DDR3 con tecnología Intel®. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass alle Formen der interparlamentarischen Zusammenarbeit auf zwei Grundsätzen basieren sollten, und zwar Effizienzsteigerung und parlamentarische Demokratisierung,
Considerando que todas las formas de cooperación interparlamentaria deberían ser conformes con dos tipos de principios subyacentes, a saber, mayor eficacia y democratización parlamentaria,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Einmischraten basieren auf der Annahme, dass Schweine täglich eine Futtermenge aufnehmen, die 5% ihres Körpergwichts entspricht.
estas tasas de inclusión asumen que un cerdo come el equivalente al 5% de su peso vivo al día.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Einmischraten basieren auf der Annahme, dass Schweine täglich eine Futtermenge aufnehmen, die 5% ihres Körpergewichts entspricht.
estas tasas de inclusión asumen que un cerdo come el equivalente al 5% de su peso vivo al día.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Auch müssen Jahresberichte erstellt werden, die auf detaillierteren Informationen über die von den Institutionen geleistete Arbeit basieren.
También es necesario elaborar informes anuales con información más detallada sobre el trabajo realizado por las instituciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transport gehört zu den Bereichen, in denen am meisten Energie verbraucht wird und die am weitgehendsten auf fossilen Brennstoffen basieren.
El transporte es uno de los sectores que más contribuyen al consumo de energía y el que más depende del uso de combustibles fósiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Familien, und insbesondere die Männer, basieren Status, Ansehen und Ehre auf ihrem Eigentum, das die weiblichen Familienmitglieder einschließt.
Para la familia, y especialmente para los hombres de la familia, la condición, el honor y la honra están avalados por una serie de pertenencias, incluidas las mujeres de la familia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verpflichtungen basieren auf Werten und schließen die Pflicht ein, die Entscheidungen der Körperschaften, die sie aufgestellt haben, zu respektieren.
Estos compromisos reflejan valores e incluyen la obligación de respetar las decisiones de los organismos que sean establecidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen daher unbedingt vereinfachende Aussagen wie die, dass diese Gräueltaten einzig und allein auf religiösem Hass basieren, vermeiden.
Es imperativo que evitemos realizar afirmaciones simplistas del tipo de que estas atroces matanzas son resultado únicamente del odio religioso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Beziehungen können nur dann sinnvoll sein, wenn auf zwei wesentlichen Grundsätzen basieren: vollständige gegenseitige Gleichstellung sowie möglichst große Offenheit.
Sin embargo, para que estas relaciones tengan sentido, han de descansar sobre dos principios fundamentales: la total igualdad recíproca y la máxima sinceridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Daten zu den Lohnstückkosten und den Deflatoren der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen basieren auf Angaben gemäß dem ESVG 95 .
Los datos sobre costes laborales unitarios , así como los deflactores de las cuentas nacionales , proceden de cifras proporcionadas de conformidad con el SEC 95 .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn die Zulassungssteuer durch eine jährliche Kraftfahrzeugsteuer ersetzt wird, muss diese eher zwingend als nur anteilmäßig auf den Kohlendioxidemissionen basieren.
Si sustituye el impuesto de matriculación por un impuesto anual de circulación, este tendrá que ajustarse a las emisiones de dióxido de carbono de una forma más restrictiva que la meramente proporcional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich übersetzen: Leichte Nutzfahrzeuge sind selbstverständlich Transporter, und Emissionsnormen sind Kraftstoffemissionen, die auf der verbrannten Kraftstoffmenge basieren.
Permítanme traducir: los vehículos industriales ligeros son, por supuesto, las furgonetas, y las normas de comportamiento significan emisiones de combustible que dependen del consumo de combustible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sollte auf einem systemabhängigen Qualitätskonzept basieren, das alle relevanten Ebenen und Akteure abdeckt und untereinander in Beziehung setzt.
Proporciona un planteamiento sistemático respecto a la calidad que abarca e interrelaciona los distintos niveles y actores pertinentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein EU-Planungsteam (EUPT) arbeitet seit Monaten daran, die neue EU-Mission vorzubereiten, auf der das ICO basieren wird.
Un equipo de planificación de la UE (EPUE) lleva varios meses preparando la nueva misión de la Unión Europea, que constituirá el pilar principal de la ICO.
   Korpustyp: EU DCEP
Die folgenden Tipps basieren auf den Erfolgen dieser Publisher und zeigen, wie auch Sie Ihre Social-Media-Präsenz verbessern können.
Hemos analizado los factores que han contribuido al éxito de los afiliados y queremos darte consejos importantes para mejorar tu presencia social.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Unsere Lösungen basieren auf einem einheitlichen Betriebssystem, mit dem die Funktionen für Management, Policy Enforcement und Kontrolle zusammengefasst werden.
Nuestras soluciones utilizan un sistema operativo único, administración consolidada, aplicación de políticas y funciones de control.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
In diesen Bereich fallen die Statistiken über Todesursachen; sie basieren auf der Ausstellung nationaler Totenscheine unter Berücksichtigung der WHO-Empfehlungen.
Este ámbito abarca las estadísticas sobre las causas de defunción derivadas de certificados médicos de defunción nacionales de acuerdo con las recomendaciones de la OMS.
   Korpustyp: EU DCEP
Frühe Planungen für militärische Aufklärungsstationen im Weltraum basieren auf der Annahme, dass dort Soldaten stationiert werden müssten.
Los primeros planes de las estaciones de reconocimiento militar asumían que habría soldados destacados a bordo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Würfelpoker macht Gebrauch von Ergebnissen und Wahrscheinlichkeiten, um Spielern Wettchancen zu bieten, die auf die Auftrittswahrscheinlichkeiten basieren.
Poker Dice utiliza resultados y probabilidades para proporcionar a los jugadores posibilidades de apuestas según su probabilidad de que ocurran.
Sachgebiete: e-commerce radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie Ihr Zielpublikum nach Alter und Geschlecht aus. Die entsprechende Daten basieren zu 100% auf registrierten Nutzern.
Delimita a los usuarios por edad y sexo, con el respaldo de un 100 % de datos registrados de usuarios.
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
In den "Einstellungen für Werbung" können Sie bestimmen, ob die gezeigte Werbung auf Ihren Interessen oder Suchanfragen basieren soll.
Con nuestra herramienta Configuración de anuncios, puedes controlar los anuncios según tus intereses y las búsquedas que has hecho.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Die AMWAY HOME Haushaltspflegeprodukte für Wäsche, Oberflächen und Geschirr basieren auf der BIOQUEST FORMULA™ und bieten eine hohe Reinigungsleistung.
La gama de productos de limpieza doméstica AMWAY HOME para cuidado de la ropa, superficies y vajilla proporciona una limpieza de alto rendimiento y utiliza BIOQUEST FORMULA™.
Sachgebiete: oekologie foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite