Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Von daher müssen wirtschaftspolitische Grundzüge auf mehr basieren als lediglich auf der Wiederholung der Konvergenzkriterien.
Por consiguiente, las orientaciones generales de la política económica deben fundarse en algo más que en la mera repetición de los criterios de convergencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Lehrmethode basiert auf Heiterkeit und Interaktivität.
Sachgebiete: musik universitaet astronomie
Korpustyp: Webseite
Diese Zölle basieren auf den ersten Feststellungen der Kommission aus ihrer Untersuchung des Dumpings, der Schädigung und des Interesses der Gemeinschaft.
Este derecho se funda en los resultados preliminares de la investigación de la Comisión sobre dumping, el perjuicio resultante y el interés comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
Ihre dynamischen und innovativen Entwürfe basieren auf über dreißig Jahren der Experimente und revolutionären Forschung in Stadtplanung, Architektur und Design.
Todos sus proyectos, dinámicos e innovadores, se fundan en más de treinta años de exploración y estudios revolucionarios en los sectores de la urbanística, la arquitectura y el diseño.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
basierenbasan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europäische Qualitätserzeugnisse genießen einen guten Ruf, da bei ihnen auf die Inhaltsstoffe geachtet wird und weil sie auf Herstellungsverfahren in kleinem Maßstab und auf der Wahrung von Tradition und charakteristischem Geschmack durch die Verwendung spezifischer Erzeugnisse und Herstellungsverfahren basieren.
Los productos europeos de calidad disfrutan de esa condición porque basan su categoría en el respeto por los ingredientes, por los métodos de producción a pequeña escala, por la tradición y por los sabores característicos logrados gracias a unos productos y a unos procesos de elaboración específicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union unterstützt die Grundfreiheiten und die universellen Werte, auf denen sie basieren, und fühlt sich daher verpflichtet, ihren Standpunkt jederzeit und überall, wo diese Grundsätze missachtet werden, deutlich zu machen.
La Unión Europea apoya las libertades fundamentales y los valores fundamentales en los que se basan, y se siente en la obligación de expresar su opinión en cualquier momento y en cualquier lugar en que estos principios sean despreciados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Kohlenwasserstoffen ist generell die Kohlenwasserstoffgruppe zu verstehen, auf der die Emissionsnormen für die jeweilige Art von Kraftstoff und Motor basieren;
Por lo general, se entiende por hidrocarburo el grupo de los hidrocarburos en los que se basan los niveles de emisión de cada tipo de combustible y de motor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits gesagt, ist die Kommission der Ansicht, dass die in der Richtlinie festgelegten Grenzwerte besser geeignet sind, da sie auf einem konsistenten und transparenten wissenschaftlich-toxikologischen Ansatz zur Gewährleistung der Sicherheit basieren.
Como se ha señalado anteriormente, la Comisión considera que los valores límite establecidos en la Directiva son más adecuados, pues se basan en un enfoque científico-toxicológico coherente y transparente para garantizar la seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits dargelegt ist die Kommission der Ansicht, dass die in der Richtlinie festgelegten Grenzwerte als besser geeignet betrachtet werden können, da sie auf einem konsistenten und transparenten wissenschaftlich-toxikologischen Ansatz zur Gewährleistung der Sicherheit basieren.
Como se ha explicado anteriormente, la Comisión sostiene que los valores límite establecidos en la Directiva pueden considerase más apropiados, ya que se basan en un enfoque científico-toxicológico coherente y transparente para garantizar la seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Standard-Zeitpunkt, falls Sie keine besondere Erinnerungszeit wünschen. Erinnerungen die auf dieser Vorlage basieren, werden den normalen Standard-Zeitpunkt voreingestellt haben.
Hora predefinida si no quiere indicar ninguna hora de activación. Las alarmas que se basan en esta plantilla usarán inicialmente la hora de activación normal predefinida para las alarmas nuevas.
in der Erwägung, daß es, was die Garantien für die tatsächliche Anwendung anbelangt, außerdem erforderlich ist, folgende Zielsetzungen zu gewährleisten, zumal wenn die Vorschriften über die Verarbeitung von Daten, die Gegenstand einer Auswertung sind, auf einem System auf der Grundlage der Selbstkontrolle basieren:
Considerando que, por lo que se refiere a las garantías para una aplicación eficaz, es necesario asegurar, además, los siguientes objetivos, particularmente si las normas relativas al tratamiento de datos objeto de evaluación se basan en un sistema de autodisciplina:
Korpustyp: EU DCEP
In Europa selbst basieren die strategischen Ziele der Wirtschafts- und Sozialpolitik der EU jetzt auf der Erkenntnis, dass ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum mit sozialem Zusammenhalt einhergehen sollte, was impliziert, dass die grundlegenden Arbeitsnormen respektiert werden müssen.
En la propia Europa, los objetivos estratégicos de la política económica y social de la UE se basan en la idea de que un crecimiento económico sostenible ha de ir acompañado de una cohesión social, lo que supone que las normas laborales fundamentales se han de respetar.
Korpustyp: EU DCEP
Die Technologie, auf der sie basieren ist veraltet und nicht mehr die aktuellen Standards von Microsoft.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
basierense basarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich meine, wenn diese heutige Debatte über Schengen akzeptiert wird und populistischer Druck und Rassismus akzeptiert werden, dann werden alle Grenzkontrollen auf den Gesichtern der Leute basieren.
Creo que al aceptar este debate de hoy sobre Schengen y al aceptar la presión populista y el racismo, los controles fronterizos sebasarán en los rostros de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Erfindungen werden in der Zukunft auf Informations- und Kommunikationstechnologien basieren.
Numerosos inventos del futuro sebasarán en tecnologías de la información y de la comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie dem Europäischen Parlament bekannt ist, liegt die Gesetzesinitiative bei der Kommission und nicht beim Rat. Deshalb basieren die Vorschläge, die der Rat annimmt, auf dem, was uns die Kommission unterbreitet.
Como sabe el Parlamento Europeo, la competencia en materia de iniciativa legislativa corresponde a la Comisión y no al Consejo, por lo que las propuestas que el Consejo llegue a aprobar sebasarán en lo que nos proponga la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind Konzentrationsbereiche unvermeidlich, sollten die toxikologischen Erwägungen und Berechnungen auf der höchsten Konzentrationsangabe basieren.
Si es inevitable indicar intervalos de concentración, los cálculos y las consideraciones toxicológicas sebasarán en la cifra más alta de concentración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das System zur Positionsbestimmung und die SENC müssen auf demselben geodätischen Bezugssystem basieren.
El sistema de determinación de la situación y la SENC sebasarán en el mismo dátum geodésico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erfassten Preise basieren auf einem System typischer Verbrauchergruppen, die anhand des jährlichen Gasverbrauchs festgelegt werden.
los precios registrados sebasarán en un sistema de bandas de consumo estándar definidas dentro de unos límites anuales de consumo de gas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erfassten Preise basieren auf einem System typischer Verbrauchergruppen, die anhand des jährlichen Stromverbrauchs festgelegt werden.
los precios registrados sebasarán en un sistema de bandas de consumo estándar definidas dentro de unos límites anuales de consumo de electricidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den Absätzen 1 und 2 festgelegten Berichte basieren insbesondere auf den von den Mitgliedstaaten übermittelten Informationen.
Los informes establecidos en los apartados 1 y 2 sebasarán de manera particular en la información facilitada por los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachfolgende Dosisanpassungen basieren lediglich auf Änderungen der Thrombozytenzahlen und werden in Schritten von 1 μ g vorgenommen (siehe unten stehende Tabelle).
Los futuros ajustes de la dosis sebasarán únicamente en los cambios en los recuentos plaquetarios y se realizarán en incrementos de 1 µg (consultar la siguiente tabla).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Vorschriften basieren auf den besten verfügbaren Techniken und werden so festgelegt, dass die Einhaltung
Dichas normas sebasarán en las mejores técnicas disponibles y serán tales que aseguren el cumplimiento de lo dispuesto en el
Korpustyp: EU DCEP
basierenbasado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Dialog sollte auf der Respektierung des internationalen Rechts und der territorialen Integrität der Staaten basieren.
Debería ser un diálogo basado en el respeto al Derecho internacional y a la integridad territorial de los estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der europäischen Politik stellt das Vorsorgeprinzip seit Jahren ein wichtiges Leitprinzip dar, und wir werden in diesem Haus in Kürze umfangreiche Rechtsvorschriften zu chemischen Stoffen diskutieren, die auf diesem Prinzip basieren.
En política europea, durante años el principio de cautela ha sido un principio rector importante, y dentro de poco debatiremos en esta Cámara sobre un amplio paquete legislativo basado en ese principio, sobre sustancias químicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher entscheidend, dass der Aufbau eines gemeinsamen europäischen Asylsystems bis 2012 abgeschlossen ist - ein System, das, um von Dauer zu sein, auf einer Kombination aus hohen Schutzstandards und fairen und effizienten Verfahren basieren muss, welche Missbrauch verhindern können und die schnelle Bearbeitung von Asylanträgen ermöglichen.
Por lo tanto, es crucial que el sistema europeo común de asilo se finalice antes de 2012: un sistema basado en elevados niveles de protección combinados con procedimientos justos y eficaces, capaces de prevenir el abuso y permitir un examen rápido de las solicitudes de asilo con el fin de garantizar su sostenibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte darauf hinweisen, dass Deutschland die Kommission über seine Absicht informierte, ein Mautsystem einzuführen, das auf der zurückgelegten Entfernung der Fahrzeuge im Güterkraftverkehr basieren sollte. Vorgeschlagen wurde ein durchschnittlicher Preis von 12,6 Eurocent pro Kilometer.
Señor Presidente, quiero señalar que Alemania notificó a la Comisión su intención de introducir un sistema de peaje, basado en la distancia recorrida por los vehículos de transporte de mercancías, planteando un precio medio fijado en 12,6 céntimos de euro por kilómetro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass der Inhalt der Strategie für den Donauraum das Ergebnis einer Expertenrunde werden und für alle Partner auf einem fairen Ansatz basieren wird, sodass kein Mitgliedstaat bzw. keine Gruppe von Staaten besondere Vorteile oder eine Spezialbehandlung erfahren wird.
Creo que el contexto de la estrategia para la región del Danubio será en realidad fruto del debate entre expertos basado en un acercamiento equitativo a todos los socios, de modo que ningún Estado miembro o grupo de Estados reciba un tratamiento especial ni beneficios especiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pauschalsatz, der auf förderfähige direkte Kosten angewendet wird, welche auf bestehenden Methoden und den entsprechenden Sätzen basieren, anwendbar bei Unionsstrategien für eine ähnliche Art von Vorhaben und Begünstigte.
a un tipo fijo aplicado a los costes directos subvencionables basado en métodos existentes con sus correspondientes tipos, aplicable en las políticas de la Unión a una categoría similar de operación y beneficiario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Fall des Kommunismus gelangten wir, wie Francis Fukuyama es ausdrückte, an das Ende der Geschichte. Ab diesem Zeitpunkt konnten sich die westlichen Regierungen ungestört ihrem Ziel zuwenden, ein international einheitliches System zu schaffen, das auf den Grundsätzen des freien Marktes und demokratisch gewählter Regierungen basieren sollte.
Con la caída del comunismo estábamos, según la famosa frase de Francis Fukuyama en el fin de la historia, una época en la que los gobiernos occidentales podían dedicarse a unir al sistema internacional en un solo régimen basado en el mercado libre y los gobiernos democráticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die Mitgliedstaaten und die Europäische Kommission auf, gemeinsam alle Anstrengungen zu unternehmen, damit die Europäische Union mit einer Stimme spricht, um eine führende Position zu schaffen und fortzusetzen, die nicht nur auf der Höhe der zur Entwicklungszusammenarbeit bereitgestellten Beträge, sondern auch auf einer verstärkten Effizienz basieren würde;
Pide a los Estados miembros y a la Comisión que desplieguen todos sus esfuerzos para que la Unión Europea pueda hablar con una sola voz, con el fin de establecer y perpetuar un liderazgo basado no sólo en el volumen de los importes concedidos a la cooperación al desarrollo sino también en una eficacia reforzada;
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat in ihrer Mitteilung vom Oktober 2005 zur Verhütung und Bekämpfung des Menschenhandels den Nachdruck auf einen multidisziplinären Ansatz gelegt, der auf einem Menschenrechtsrahmen basieren soll.
En su Comunicación de octubre de 2005 sobre la prevención y lucha contra la trata de seres humanos, la Comisión ponderó un enfoque multidisciplinario basado en un marco de derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass die öffentliche Debatte, die seit Anfang des Jahres geführt wird, gezeigt hat, dass weitgehende Einigkeit darüber besteht, bei der Revision der Verträge eine neue Methode anzuwenden, die auf der Arbeit eines Konvents zur Vorbereitung der Regierungskonferenz basieren soll,
B. Considerando que el debate público que se ha desarrollado a lo largo de 2001 ha puesto de manifiesto un amplio consenso en torno a un nuevo método de reforma de los Tratados basado en el trabajo de una Convención que prepararía la CIG,
Korpustyp: EU DCEP
basierenestán basadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten berücksichtigen, dass Russland zurzeit zu keinem seiner Nachbarstaaten gute Beziehungen unterhält, da diese Beziehungen nicht auf gegenseitigem Respekt und Nutzen basieren, sondern Russland durch Wirtschaftssanktionen bzw. die Einstellung von Energielieferungen in Erscheinung tritt und sich weigert, die Übereinkommen zu Grenzfragen zu unterzeichnen.
Hemos de tener en cuenta que en este momento Rusia no tiene buenas relaciones con ninguno de sus estados vecinos, ya que no estánbasadas en el respeto y beneficio mutuos, sino que se manifiestan a través de sanciones económicas o energéticas y de la negativa a firmar los acuerdos elaborados con respecto a las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Halten Sie das wirklich für möglich, besonders da diese Vorschläge auf den deutschen und französischen Vorstellungen eines sozialen Marktes basieren?
¿De verdad creen que esto es posible, teniendo en cuenta que esas propuestas estánbasadas en las ideas alemanas y francesas sobre un mercado social?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir dazu eine politische Bemerkung: Diese Positionen basieren nicht auf philanthropischen Ansichten geschweige denn auf sozialistischen Ideen.
Por supuesto, me van a permitir una observación política: estas posturas no estánbasadas ni en concepciones caritativas ni, claro, en ideas socialistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüberhinaus haben sich anspruchsvolle Disziplinen bezüglich industrieller technischer Handelshemmnisse etabliert, insbesondere für Autos, Elektronik und Pharmazeutika, die auf dem Regulierungsmodell von Europa basieren und auf langjährige Nachfragen europäischer Unternehmen in diesen Sektoren reagieren.
Además, se han establecido disciplinas ambiciosas en los obstáculos técnicos industriales al comercio, en particular para coches, electrónica y medicamentos, que estánbasadas en el modelo regulador de Europa y responden a antiguas peticiones de las empresas europeas de estos sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ich sehr wohl weiß, ist, dass die Anti-Dumping-Ermittlungen auf Gesetzen basieren, die voll angewendet werden müssen, ohne jede Art von parallelen Erwägungen.
Lo que sí sé es que las investigaciones antidúmping estánbasadas en leyes que deben aplicarse fielmente sin ningún tipo de consideraciones paralelas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat basieren beide auf der Anwendung von Artikel 299 Absatz 2 EG-Vertrag, der sich direkt auf diese Regionen in äußerster Randlage bezieht.
Efectivamente, ambas estánbasadas en la aplicación del párrafo segundo del artículo 299 del Tratado CE, que es, ni más ni menos, el referido a las regiones ultraperiféricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politische Strategien für den Klimawandel basieren größtenteils auf Ideologien, die nur Panik auslösen sollen.
Las políticas sobre el cambio climático estánbasadas en gran parte en ideologías alarmistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
33 IAS 34 schreibt Mindestangaben vor, die auf der Annahme basieren, dass die Adressaten der Zwischenberichte auch Zugriff auf die aktuellsten Abschlüsse eines Geschäftsjahres haben.
33 La NIC 34 requiere que se revelen ciertas informaciones mínimas, que estánbasadas en la hipótesis de que los usuarios de los informes intermedios también tienen acceso a los estados financieros anuales más recientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Musik und Malerei basieren teilweise auf angeborenen Talenten, aber ebenso auf Ausbildung und Geübtheit. Und Künstler können nicht nur von Seminaren im Atelier profitieren, sondern auch von Kursen, in denen Kunstverständnis gelehrt wird und in denen sie Bekanntschaft mit dem gesamten Repertoire und der Farbpalette alter Meister machen.
La música y la pintura estánbasadas en parte en aptitudes innatas, pero también en la formación y la práctica y los artistas no sólo pueden beneficiarse de los cursos prácticos, sino también de lecciones de apreciación del arte que les presenten todos los repertorios y paletas de maestros del pasado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind in der Gesellschaft von selbst entstanden, wurden über Generationen weitergegeben und bestimmen unser soziales Verhalt Regeln also, die auf Liebe und gegenseitiger Achtung basieren.
Toman forma por sí mismas y son pasadas de generación a generació…y estánbasadas en el respeto y..
Korpustyp: Untertitel
basierenestán basados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen erfolgreiche lokale und regionale Modelle nutzen, die auf der realen Wirtschaft, auf der Zusammenarbeit zwischen den privaten und öffentlichen Sektoren und auf der Nähe zu den Bürgern basieren.
Aproveche los modelos de éxito locales y regionales, los que estánbasados en la economía real, en la colaboración pública-privada y en la proximidad a las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Angriffe auf mangelnden Argumenten oder Demagogie basieren, müssen wir darauf reagieren.
Si los ataques estánbasados en la falta de argumentos e, incluso, en la demagogia, hay que darles una respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mag ja überflüssig sein, doch bin ich verpflichtet, Sie daran zu erinnern, dass die Abkommen, über die derzeit verhandelt wird, auf Artikel 24 und 38 des Vertrags über die Europäische Union basieren, in dem leider keine Festlegungen für die Art der Rolle des Europäischen Parlaments getroffen sind.
Puede que sea superfluo, pero estoy obligado a recordarles que los acuerdos que se están negociando estánbasados en los artículos 24 y 38 del Tratado de la Unión Europea, en el que, desgraciadamente, no se prevé ningún tipo de intervención por parte del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme Herrn Maatens zu, dass alle Länder des Westbalkans die Ansicht teilen, dass sie eines Tages in der Lage sein werden, der Europäischen Union beizutreten, wenn sie die Bedingungen der EU-Mitgliedschaft erfüllen, die auf den Kopenhagener Kriterien basieren.
Coincido con el señor Maaten en que todos los países de los Balcanes Occidentales comparten la opinión de que algún día podrán adherirse a la Unión Europea si cumplen con los requisitos de pertenencia a la Unión, los cuales estánbasados en los criterios de Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht eine gewaltige Kluft zwischen den Systemen, die auf dem System von Graf Bismarck basieren, und dem System, das nur einen sozialen Mindestschutz bietet.
Existe un enorme abismo entre los sistemas que estánbasados en el sistema del conde Bismarck y el sistema que sólo ofrece una mínima protección social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Ländern sind öffentliche Krankenhäuser ein zentraler Bestandteil des nationalen Gesundheitssystems und basieren fast vollständig auf dem Solidaritätsprinzip [37].
En algunos sistemas nacionales, los hospitales públicos son parte integrante de un servicio nacional de salud y estánbasados casi en su totalidad en el principio de solidaridad [37].
Korpustyp: EU DGT-TM
Da rekonstruierte Modelle menschlicher Epidermis auf Zellen menschlichen Ursprungs basieren, können sie die nicht reizenden Eigenschaften dieser Chemikalien vorhersagen (UN GHS/EU CLP Keine Kategorie).
Como los modelos de EhR estánbasados en células de origen humano, es posible que clasifiquen estas sustancias como no irritantes (“sin categoría” según el SGA de la ONU o el CLP de la UE).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Protokolle basieren weitgehend auf den Hygieneverfahren zum Umgang mit Embryonen, die in der 3. Ausgabe des IETS-Handbuchs dargelegt sind und auch im Kodex erscheinen.
Esos protocolos estánbasados, en gran medida, en los métodos higiénicos de manipulación de embriones expuestos en la tercera edición del Manual de la IETS, que también se plasman en el Código Terrestre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die momentanen Sicherheits- und Wirksamkeitsdaten auf der Einnahme mit Nahrung basieren, wird die Einnahme von Xeloda mit Nahrung empfohlen.
Como los datos actuales de seguridad y eficacia estánbasados en la administración con alimentos, se recomienda administrar Xeloda con alimentos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Berichterstatter ist sich bewusst, dass die Art der Funktionsweise der Strukturfonds – die auf Entwicklungsverträgen zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten basieren – impliziert, dass die Finanzierung während des gesamten Programmplanungszeitraums gewährleistet ist, weshalb die geltenden Rechtsvorschriften für einen bestimmten Zeitraum verlängert werden sollten.
El ponente es consciente de que la naturaleza del funcionamiento de los Fondos Estructurales −que estánbasados en contratos de desarrollo entre la Comisión y los Estados miembros− implica que la financiación se garantiza por el período completo de la programación y, por consiguiente, la legislación actual debe prolongarse por un período definido.
Korpustyp: EU DCEP
basierense basará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nicht akzeptabel, dass die Kommission weiterhin erklärt, dass die gesamte Fischereipolitik auf Gesprächen mit Interessenvertretern basieren soll, während sie genau zur gleichen Zeit eine Verordnung entwirft, die schwerwiegende und unmittelbare Auswirkungen auf die Flotte haben wird, obwohl der Industrie eine solche Möglichkeit zum Dialog oder zur vorherigen Beratung vorenthalten wird.
Es inadmisible que la Comisión siga proclamando que toda su política pesquera sebasará en el diálogo con las partes interesadas y que sea justo a la hora de redactar el reglamento que más graves consecuencias inmediatas tiene para la flota cuando se hurta al sector ese diálogo y esa consulta previa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bereits erwähnt, muss das Umweltzeichen auf der Umweltleistung der über den gesamten Lebenszyklus umweltverträglichsten Produkte auf dem Binnenmarkt basieren.
Como ya he mencionado, la etiqueta ecológica sebasará en el rendimiento medioambiental a lo largo del ciclo de vida de los mejores productos del mercado interno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird unter anderem unsere europäische Antwort in Bezug auf den Katastrophenschutz hoffentlich auf dem sehr guten Bericht basieren, der auf mein und Bundeskanzler Schüssels Ersuchen hin von Michel Barnier vorgelegt wurde.
Por ejemplo, nuestra respuesta europea en materia de protección civil sebasará, esperamos, en el excelente informe presentado por Michel Barnier por iniciativa mía y del Canciller Schüssel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der nächstes Jahr folgende Bericht wird dann auf dem Vertrag von Lissabon basieren.
El informe del año que viene sebasará en el Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich wird dieser Mechanismus auf einer von Solidarität aus allen EU-Mitgliedstaaten inspirierten Reaktion basieren.
Por añadidura, este mecanismo sebasará en una respuesta inspirada en la solidaridad de todos los Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Prüfungen auf chronische Toxizität bei Nichtnagern erforderlich sind, sollten Auslegung und Durchführung der Versuche auf den Grundsätzen der vorliegenden Prüfmethode sowie denen von Kapitel B.27 dieses Anhangs — Prüfung auf subchronische orale Toxizität — 90-Tage-Toxizitätsstudie mit wiederholter Verabreichung an Nicht-Nagetieren (5) basieren.
El diseño y la realización de los estudios de toxicidad crónica en especies no roedoras, cuando proceda, sebasará en los principios que se recogen en el presente método de ensayo y en el capítulo B.27 de este anexo, Toxicidad oral por administración continuada (28 días) en no roedores (5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese muss auf dem Verhältnis zwischen dem typischen Kraftstoffverbrauch im Betrieb und dem Kraftstoffverbrauch im Alterungszyklus basieren.
Dicho ajuste sebasará en la proporción entre el consumo de combustible en funcionamiento típico y el consumo de combustible durante el ciclo de envejecimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung muss verhältnismäßig und transparent sein und auf wissenschaftlichen Grundlagen und Erkenntnissen basieren.“
La evaluación será proporcionada y transparente y sebasará en principios y conocimientos científicos.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Prüfungen auf chronische Toxizität/Kanzerogenität bei Nichtnagern erforderlich sind, sollten Auslegung und Durchführung der Versuche auf den Grundsätzen der vorliegenden Prüfmethode sowie denen von Kapitel B.27 dieses Anhangs — Prüfung auf subchronische orale Toxizität — 90-Tage-Toxizitätsstudie mit wiederholter Verabreichung an Nicht-Nagetieren (6) basieren.
El diseño y la realización de los estudios de toxicidad crónica y carcinogénesis en especies no roedoras, cuando proceda, sebasará en los principios que se recogen en el presente método de ensayo y en el capítulo B.27 de este anexo, Toxicidad oral por administración continuada (28 días) en no roedores (6).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Rindfleischsektor wird die Bestimmung des Höchstankaufspreises auf Grundlage des durchschnittlichen Marktpreises in einem Mitgliedstaat oder einer Region eines Mitgliedstaats basieren.
En el sector de la carne de vacuno, la determinación del precio máximo de compra sebasará en el precio medio de mercado en un Estado miembro o en una región de un Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
basierenestar basado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Streben nach Demokratie muss auf der Eigenverantwortung und der Achtung für örtliche Befindlichkeiten basieren.
El avance hacia la democracia tiene que estarbasado en la propiedad local y el respeto por las sensibilidades locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Abkommen sollte auf dem Grundsatz der gemeinsamen, jedoch differenzierten Verantwortung basieren. Dieser Grundsatz sollte gleichermaßen für die Entwicklungsländer gelten, doch braucht jedes einzelne davon maßgeschneiderte, seiner jeweilige Situation entsprechende Maßnahmen, da sie sich alle auf unterschiedlichen Levels befinden und unterschiedlichen Bedingungen ausgesetzt sind.
Este acuerdo debería estarbasado en el principio de responsabilidad compartida pero diferenciada, y debería ser aplicado igualmente a los países en desarrollo, si bien cada uno de ellos requerirá unas medidas adaptadas a su situación individual, ya que se encuentran en distintas etapas del progreso y tienen circunstancias diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solch ein Dialog über die Gleichstellung der Geschlechter könnte auf dem Jahresbericht zur Gleichstellung von Frauen und Männern der Europäischen Kommission basieren.
Este diálogo sobre la igualdad de género podría estarbasado en el informe anual sobre igualdad de género redactado por la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament ist der festen Überzeugung, dass der Weg zum Frieden nicht im Terrorismus, im Morden und in der Gewalt zu finden ist und nicht auf Zwang basieren kann.
El Parlamento Europeo cree firmemente que el camino hacia la paz no pasa por el terrorismo, por los asesinatos ni por la violencia y que no podrá estarbasado en la fuerza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um erfolgreich zu sein, muß der Fortschritt auf epidemiologischen und ökonomischen Kriterien basieren, die auf dem recht schwierigen Weg, den die Vorschläge bis zu dieser Stufe zurückgelegt haben, ausgearbeitet wurden.
Para conseguirlo, el progreso debe estarbasado en los criterios epidemiológicos y económicos que han sido elaborados en la trayectoria bastante difícil de estas propuestas hasta llegar a esta fase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten darauf hinweisen, dass die Bewertung, ob ein Bewerberland hinreichend auf den Beitritt zur Euro-Zone vorbereitet ist, transparent sein und auf einheitlichen Kriterien basieren muss, an deren wirtschaftlicher Zweckdienlichkeit und politischer Bedeutung kein Zweifel bestehen darf.
Queremos señalar que el proceso para establecer la preparación de los países que solicitan ser incluidos en la zona del euro debe ser transparente y debe estarbasado en criterios uniformes que no dejen dudas abiertas sobre la filosofía económica y la importancia política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere zukünftige Energieversorgung muß auf nachhaltigen Energiequellen basieren.
Nuestro suministro de energía en el futuro debe estarbasado en fuentes de energía sostenibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Ziele der EU vorwiegend horizontaler und nicht sektoraler Natur sind, sollten die Ausgaben aus dem EU-Haushalt auf einem integrierten Ansatz für Entwicklung basieren, kombiniert mit der Stärkung von Finanzierungsinstrumenten und der Förderung der Öffnung unserer Volkswirtschaften gegenüber dem globalen Wettbewerb.
Dado que los objetivos de la UE son horizontales y no sectoriales, el gasto presupuestario debería estarbasado en un enfoque integral orientado al desarrollo, combinado con unos instrumentos financieros y de ingeniería reforzados, así como con el fomento de la apertura de nuestras economías a la competencia global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere Aufgabe ist der Übergang vom derzeitigen mit vielen Unzulänglichkeiten belasteten Übergangssystem zu einem endgültigen Mehrwertsteuersystem, das auf dem Ursprungslandsprinzip basieren muß.
Otra tarea es el paso desde el actual sistema transitorio, aquejado de tantas deficiencias, hacia un sistema definitivo de impuestos sobre el valor añadido que debe estarbasado sobre el principio del país de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ergänzende Hilfsmittel sollte einen praktischen Nutzen haben und auf eindeutig festgelegten Indikatoren und zuverlässigen Daten basieren.
El instrumento complementario debería tener un uso práctico y estarbasado en unos indicadores claramente definidos y en datos fiables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
basierenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird höchste Zeit, dass diese Änderung der Herangehensweise unsere Hochwasserabwehrstrategien verändert. Dies muss auf einem komplexen Programm basieren, das der Hochwasserabwehr, der ländlichen Entwicklung und Umweltschutzprioritäten die gleiche Bedeutung beimisst.
Ha llegado el momento de que esa nueva mentalidad se traslade a nuestra estrategia contra las riadas, una estrategia que se base en un programa complejo en que tengan igual peso la prevención, el desarrollo rural y la conservación del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Beziehungen müssen jedoch auf einem Fundament der Gleichberechtigung und des gegenseitigen Respekts basieren.
Pero, esta relación ha de basarse en la igualdad y en el respeto mutuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elektrofahrzeuge stellen eine bedeutende Innovation mit hohem Marktpotential dar, insbesondere auf lange Sicht gesehen, da sie geringere Emissionen an CO2 und anderen Schadstoffen mit sich bringen und dazu verbesserte Energieeffizienz und die Förderung von Innovationen, die auf Technologieführerschaft basieren.
Los vehículos eléctricos constituyen una innovación importante con gran potencial de mercado, en particular a largo plazo puesto que son responsables de las emisiones reducidas de CO2 y otros agentes contaminantes, de la mejora de la eficiencia energética y de la promoción de la innovación basada en el liderazgo tecnológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen ist gewiss bekannt, dass die Kommission gerade Untersuchungen zu neun Kategorien chinesischer Textilexporte in die EU eingeleitet hat, die auf Importstatistiken für das erste Quartal dieses Jahres basieren.
Como seguramente ustedes saben, la Comisión ha comenzado a investigar nueve categorías de exportaciones de textiles chinos hacia la UE sobre la base de las estadísticas de las importaciones correspondientes al primer trimestre del año en curso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserem Land finden bald Wahlen statt, und ich rufe alle heute hier anwesenden britischen Abgeordneten dazu auf, gegen die neue Kommission zu stimmen.Dies sollte darauf basieren, dass, wenn diese Möglichkeit, sich gegen die 48-Stunden-Arbeitswoche auszusprechen, für die guten Leute in meinem Land entfällt, dies schwerwiegende Konsequenzen für uns haben wird.
Pronto se aproximan unas elecciones generales y les pido a todos los miembros británicos al Parlamento que se encuentren hoy presentes que voten en contra de la nueva Comisión sobre la base de que, si las buenas personas de mi país pierden esta cláusula de exención de las 48 horas laborales se producirán graves consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anmerkung : Die Anteile zu konstanten Wechselkursen basieren den sowie internationalen Organisationen seit auf den Wechselkursen des dritten Quartals 2007 .
Los residentes en la zona del euro también influyen en el papel internacional de la moneda única
Korpustyp: Allgemein
Rinder (Bos taurus und Bos indicus) sind gesellige Tiere, deren Rangordnungen auf der Dominanz einzelner Herdenmitglieder basieren.
Los bovinos (Bos taurus y Bos indicus) son animales sociales que forman jerarquías basadas en relaciones de dominio entre los miembros de la manada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für fehlende Aufgliederungen werden Schätzungen erstellt, diesen Schätzungen werden Verhältniszahlen zugrunde gelegt, die entweder auf allen Berichtspflichtigen oder einer Teilgruppe basieren, die als repräsentativer für die in das „cutting off the tail“-Verfahren einbezogenen Institute angesehen wird; und
para los datos de los detalles que falten se obtendrán estimaciones mediante la aplicación de coeficientes basados en la totalidad de la población informadora o en un subconjunto considerado más representativo de la entidades de crédito de tamaño reducido; y
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Migrationsgrenzwerte für Arsen in der Norm EN 71-3 wurden von den Bioverfügbarkeitgrenzwerten in der Richtlinie 88/378/EWG abgeleitet, die auf den 1985 ermittelten geschätzten Lebensmittelaufnahmemengen basieren.
Los límites de migración para el arsénico en la norma EN 71-3 se dedujeron de los límites de biodisponibilidad establecidos en la Directiva 88/378/CEE, sobre la base de las ingestas alimentarias estimadas establecidas en 1985.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Migrationsgrenzwerte für Antimon in der Norm EN 71-3 wurden von den Bioverfügbarkeitgrenzwerten in der Richtlinie 88/378/EWG abgeleitet, die auf den 1985 ermittelten geschätzten Lebensmittelaufnahmemengen basieren.
Los límites de migración para el antimonio en la norma EN 71-3 se dedujeron de los límites de biodisponibilidad establecidos en la Directiva 88/378/CEE, sobre la base de las ingestas alimentarias estimadas establecidas en 1985.
Korpustyp: EU DGT-TM
basierenbasados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine der wirksamsten Methoden der Erstellung von Personenprofilen nennt sich "Datenschürfung" (Data Mining) und besteht darin, durch den Einsatz rechnergestützter Datenbanken Personen über Indikatoren, die im Voraus festgelegt wurden und die auf Rasse, ethnischer Zugehörigkeit, Religion und Nationalität basieren, ausfindig zu machen.
Uno de los métodos más eficaces de elaboración de perfiles se conoce con el nombre de "extracción de datos" y consiste en buscar personas utilizando bases de datos informatizadas por medio de indicadores elaborados de antemano y basados en raza, origen étnico, religión y nacionalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freihandelsabkommen zwischen Parteien, die nicht gleichberechtigt sind, die auf der Abschaffung der Zölle unabhängig vom Entwicklungsniveau der Beteiligten basieren, haben die Armut nur verschärft und wirken sich negativ auf die Nahrungsmittelsicherheit aus.
Los acuerdos de libre comercio suscritos entre partes que están en igualdad de condiciones, basados en la abolición de aranceles aduaneros sin tener en cuenta el grado de desarrollo de cada parte, han exacerbado la pobreza y han tenido un efecto negativo en la seguridad alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber angesichts dieser Enttäuschungen haben Sie effektivere, konventionelle Steuerungsmechanismen auf den Weg gebracht, die auf Zusammenarbeit, Informationsaustausch und Datenzugriff basieren.
Pero a pesar de estas decepciones, usted ha presentado controles tradicionales más intensos basados en la cooperación, el intercambio de información y el acceso a los datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Réunion, das mit der Realität in Madagaskar gut vertraut ist, ist bereit, seine Erfahrungen einzubringen und bei gemeinsamen Entwicklungsprojekten mitzuarbeiten, die insbesondere auf der Gründung gemischter Unternehmen mit Madagaskar und der Entwicklung der Aquakultur basieren.
Buena conocedora de la realidad malgache, Reunión está dispuesta a ofrecer su experiencia colaborando en proyectos de codesarrollo, basados en particular en la creación de empresas mixtas con Madagascar y en el desarrollo de la acuicultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hätte die Abschaffung aller anderen technischen Systeme, die zur Zeit existieren und die auf der Mikrowellennahbereichskommunikation basieren, bedeutet.
Y los demás sistemas técnicos utilizados en la actualidad, basados una tecnología de microondas de corto alcance, deberán ser suprimidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein europäischer Plan für die Automobilbranche muss in die Zukunft gerichtet sein, auf Know-how und Entwicklung und nicht auf schlechteren Bedingungen basieren.
El plan europeo para la industria del automóvil debe ser un plan de amplias miras basados en el conocimiento y en el desarrollo, y no en la rebaja de condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
& korganizer; unterstützt Kalenderdateien, die auf Standards wie iCalendar und vCalendar basieren. Diese können als neue Ressource hinzugefügt, ihre Daten in eine existierende Ressource importiert oder in einem neuen Fenster geöffnet werden. Der Import von Dateien im Format des alten Programms ical wird ebenfalls unterstützt.
& korganizer; admite nativamente archivos basados en estándares abiertos como iCalendar y vCalendar (añadiéndolos como recursos nuevos), pero puede importar los datos (combinarlos) en un recurso existente y también abrir el archivo en una ventana nueva. También se admiten los archivos con el formato de la antigua aplicación ical.
Präklinische Daten, die auf konventionellen Studien zur Sicherheitspharmakologie, Genotoxizität und zum kanzerogenen Potential basieren, lassen kein besonderes Risiko beim Menschen erkennen, das über das in den anderen Abschnitten der Fachinformation diskutierte hinausgeht.
Los datos de los estudios no clínicos basados en estudios convencionales de seguridad farmacológica, genotoxicidad y potencial carcinogénico no muestran riesgos especiales para los seres humanos, más allá de los ya descritos en otras secciones del resumen de características de producto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Pharmaunternehmen schreiben den Großhändlern Quoten vor, die pro Monat oder Quartal festgelegt werden und auf den Zahlen des Vorjahres basieren.
Las empresas farmacéuticas imponen a los mayoristas unos contingentes mensuales o trimestrales basados en las cifras del año anterior.
Korpustyp: EU DCEP
Weil Sie alle Onlinespiele mögen, werden Ihnen jetzt Fragen gestellt, die auf Ihren "Alltogether-Profilen" basieren.
Como a todos les gustan los text. Tendrán que responder a unas preguntas, basados en su perfiles.
Korpustyp: Untertitel
basierenbasarse en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir aber ins Detail gehen, sollte der bisherige Plan auf den absolut realistischen Möglichkeiten basieren, die die bestehenden Energieressourcen bieten.
Sin embargo, cuando me fijo en los detalles, el plan, en su forma actual, debería basarseen las oportunidades realistas que ofrecen los recursos energéticos actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die angedachten Standards müssen auf empfehlenswerten Verfahren in der ganzen EU basieren.
Los criterios previstos han de basarseen las mejores prácticas identificadas en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass in den nationalen Programmen in Bezug auf den Entscheidungsfindungsprozess Klarheit herrscht. Die Entscheidungsfindung muss auf einer klaren Verteilung der Aufgaben und Verantwortlichkeiten zwischen den verschiedenen Beteiligten basieren.
Es importante que los programas nacionales aseguren la claridad del proceso de toma de decisiones, que debe basarse en una distribución clara de las obligaciones y las responsabilidades entre las diversas entidades que participen en el mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Strategien und Vorgehensweisen, die dem europäischen Binnenmarkt und dem europäischen Markt neues Leben einhauchen sollen, sollten auf pragmatischen, weit reichenden und umfassenden Vereinbarungen basieren, an denen alle Mitgliedstaaten beteiligt sind und die sich primär auf die Prioritäten konzentrieren, die den Mitgliedstaaten wirklich am Herzen liegen.
Las estrategias y procedimientos que pretenden dar un nuevo impulso al Mercado Único Europeo y al Mercado Europeo deberían basarseen un acuerdo pragmático, extenso y amplio que abarque a todos los Estados miembros y que se concentre sobre todo en las prioridades que los Estados miembros realmente quieren asumir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Einheit muss jedoch auf der demokratischen Legitimierung aller neuen von uns zu schaffenden Einrichtungen und auf unserem Bemühen um den Abbau demokratischer Defizite basieren, denn unsere Bürger wollen diese gemeinsame Stimme, was sie bereits in ihren Demonstrationen auf den Straßen der Europäischen Union ausgedrückt haben.
A cambio, la unidad debe basarseen los credenciales democráticos de cualquiera de las nuevas instituciones que creemos y en cómo nos ocupemos del déficit democrático, porque nuestros ciudadanos desean contar con una voz común y ya lo han dicho al tomar las calles de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb gehe ich davon aus, daß die Initiativen der EU auf solidem Wissen und gründlich ausgewerteten Erfahrungen basieren müssen.
Por eso, mi punto de partida es que las contribuciones de la UE tienen que basarseen conocimientos muy sólidos y en experiencias debidamente evaluadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Evaluierungsmechanismus muss daher auf einer konsistenten Zuordnung von Aufgaben basieren, die zurzeit von der ersten bis dritten Säule wahrgenommen werden.
Por tanto, los mecanismos de evaluación tendrán que basarse en la asignación coherente de las tareas que en la actualidad comparten el primer y el tercer pilar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenfassend gesagt müssen zukünftige europäische Strategien auf vollständigen, aktuellen Daten basieren, die alle entscheidenden Aspekte abdecken.
En conclusión, las futuras políticas europeas tienen que basarseen datos completos y actualizados que abarquen todos los aspectos vitales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um klar und eindeutig anzugeben, welche Verhältnisse für den Betrieb von Wasserfahrzeugen geeignet sind, sollten die Bezeichnungen der Entwurfskategorien für Wasserfahrzeuge nur auf den wesentlichen Umweltbedingungen für die Seefahrt, nämlich Windstärke und signifikanter Wellenhöhe, basieren.
Con el fin de facilitar información clara sobre el entorno de funcionamiento aceptable de las embarcaciones, los títulos de las categorías de diseño de las mismas solamente deben basarseen las condiciones medioambientales esenciales para la navegación, esto es, la fuerza del viento y la altura significativa de ola.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 191 Absatz 2 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) muss die Umweltpolitik der Union auf dem Vorsorgeprinzip basieren.
Con arreglo a lo dispuesto en el artículo 191, apartado 2, del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea (TFUE), la política de medio ambiente de la Unión debe basarseen el principio de cautela.
Korpustyp: EU DGT-TM
basierense basa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zur Sicherheit nuklearer Einrichtungen basieren hauptsächlich auf Kapitel 3 in Titel II des Euratom-Vertrags.
La actual legislación comunitaria sobre la seguridad de las centrales nucleares sebasa principalmente en el capítulo 3 del título II del Tratado Euratom.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die Inspektoren im Irak nach Waffen suchen, können diese Bombardierungen, die auf keinem Beschluss der UNO basieren, die Bombardierungen von Seiten der Vereinigten Staaten und des Vereinigten Königreichs nicht fortgesetzt werden.
Mientras los inspectores de armamento buscan armas en Iraq, no puede continuar la campaña de bombardeos de los Estados Unidos y el Reino Unido, que no sebasa en ninguna resolución de la ONU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier geht es doch darum, ob es vernünftig ist, dass sich die EU daran macht, diese Art von Betätigungen zu regeln, die oftmals auf Vertrauen und Beziehungen zwischen Bekannten basieren.
De lo que se trata ahora es de establecer si tiene sentido que la UE empiece a regular esta actividad, que sebasa, en gran medida, en la confianza y en el trato con conocidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europas Wirtschaft muss auf Arbeit basieren.
La economía europea sebasa en el trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich heiße vieles an diesem Bericht gut, aber ich bin der Meinung, dass diese Absätze teilweise auf einer historischen Sicht der Agrarpolitik und sicherlich nicht auf der tatsächlichen aktuellen Situation vor Ort basieren.
Estoy de acuerdo con gran parte de este informe, pero creo que el contenido de estos párrafos sebasa en parte en una visión histórica de la política agrícola y no en la situación real que existe sobre el terreno en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welchen Wert haben die ausgetauschten Informationen, wenn sie auf zweifelhaften Profiling-Methoden oder Datensuche basieren oder durch Folter erlangt wurden?
Si la información compartida sebasa en dudosos ejercicios de extracción de datos o de elaboración de perfiles, y si está manchada por la tortura, ¿qué valor tiene?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Agrarbeihilfen fördern nicht die Überproduktion, da sie losgelöst von der Produktionsmenge gewährt werden und auf Flächen sowie auf der Anzahl der Tiere basieren.
El régimen de subvenciones agrícolas no incentiva la superproducción, puesto que no está ligado al volumen de producción, sino que sebasa en el tamaño de las superficies y en el número de cabezas de ganado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage des Umstrukturierungsplans von General Motors und der an die Kommission gelieferten Informationen scheint dieser Plan nicht auf nicht wirtschaftlichen Überlegungen, die die zukünftige Existenzfähigkeit der europäischen Betriebe von Opel/Vauxhall gefährden würde, zu basieren.
Al parecer, según el contenido del plan de reestructuración de General Motors y la información facilitada a la Comisión, dicho plan no sebasa en consideraciones económicas, lo que sería perjudicial para la viabilidad futura de las operaciones europeas del Grupo Opel/Vauxhall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1 ) Bei allen Variablen und Zeithorizonten basieren die Bandbreiten auf dem Durchschnitt der absoluten Differenzen zwischen den tatsächlichen Ergebnissen und früheren Projektionen der Zentralbanken des Euro-Währungsgebiets .
1 ) Para cada variable y horizonte temporal considerado , el intervalo sebasa en la diferencia absoluta media entre las cifras observadas y las proyecciones formuladas con anterioridad por los bancos centrales nacionales de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Im Übrigen stellen Systeme einer Rechnungslegung zum beizulegenden Zeitwert Informationen bereit, die für die Nutzer von Abschlüssen von größerer Relevanz sein können als Informationen, die auf den Anschaffungs- oder den Herstellungskosten basieren.
Por otra parte, tales sistemas proporcionan información que puede resultar más pertinente para los usuarios de estados financieros que la que sebasa en el precio de adquisición o el coste de producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
basierenbasada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir glauben an starke transatlantische Beziehungen, die auf unseren gemeinsamen Demokratiewerten und der freien Marktwirtschaft basieren.
Creemos en una sólida relación transatlántica basada en nuestros valores comunes de democracia y de economía de libre mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dies bedeutet, dass unsere Handelsbeziehung, im Rahmen derer ein ehrlicher und offener Dialog geführt werden sollte, auf Entwicklung basieren muss.
Y eso significa que el desarrollo debe ser el cimiento de nuestra relación comercial, basada en un diálogo sincero y abierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich ist für uns klar, dass Antidumping ein Teil einer kohärenten Handelsstrategie und einer integrierten Politik sein muss, welche auf den Kriterien der Ehrlichkeit und Offenheit basieren.
Para terminar, nos queda claro que el antidumping tiene que formar parte de una estrategia comercial coherente y de una política integrada basada en los criterios de honestidad y apertura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einmal mehr möchten wir betonen, dass es eine Alternative zu diesem Haushaltsplan gibt, die nicht nur möglich, sondern wirklich notwendig ist. Eine Alternative, die eine erhebliche Stärkung des Haushaltsplans der Gemeinschaft mit sich bringen würde und die auf fairen Beiträgen der Mitgliedstaaten in Einklang mit deren Bruttonationaleinkommen basieren würde.
Una vez más, reiteramos que existe una alternativa a este presupuesto y que no solo es posible sino que además es verdaderamente necesaria, una alternativa que supondría un refuerzo significativo del presupuesto comunitario, basada en las contribuciones de los Estados miembros justas y alineada con su RNB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Vorschlag betrifft die Bereiche der wirtschaftlichen und politischen Zusammenarbeit zwischen den Finanzmärkten sowie die Schwerpunkte der internationalen Entwicklungskooperation, die auf einem Standard für eine neue, internationale, soziale und ökologische Marktwirtschaft basieren.
Mi propuesta tiene que ver con los campos de la cooperación política y económica entre los mercados financieros y la cooperación de desarrollo internacional basada en un estándar para una nueva economía de mercado ecológica, social e internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Frau Präsidentin, das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen zwischen den Europäischen Gemeinschaften und Serbien schafft eine Grundlage für enge und dauerhafte Beziehungen, die auf Gegenseitigkeit und gemeinsamen Interessen basieren, und trägt zu einer politischen, wirtschaftlichen und institutionellen Stabilisierung in Serbien und im gesamten Balkan bei.
(SK) Señora Presidenta, el Acuerdo de Estabilización y Asociación entre las Comunidades Europeas y Serbia establece las bases para una relación estrecha y duradera, basada en la reciprocidad y en los intereses comunes, y contribuye a la estabilización política, económica e institucional tanto en Serbia como en el conjunto de los Balcanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese beiden Pfeiler müssen so aufeinander abgestimmt werden, dass für die Landwirte ein angemessenes Einkommen gewährleistet ist, das zum überwiegenden Teil auf dem Preis für die Erzeugnisse basieren muss.
Sus dos pilares deben guardar coherencia entre sí para garantizar una renta decente a los agricultores, una renta basada sobre todo en el precio de los productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU hat ständig die Parameter geändert, auf deren Basis Südafrika ursprünglich in diese Verhandlungen gegangen war. Aus einer fünfjährigen Übergangsfrist ist gar keine Übergangsfrist und aus einem Handelsabkommen, das auf der größtmöglichen Asymmetrie basieren sollte, ist ein Abkommen geworden, das voll mit den WTO-Regeln übereinstimmt.
La UE ha cambiado continuamente los parámetros con los que Sudáfrica entró en esas negociaciones: de un período de transición de cinco años a ningún período de transición, de una zona de libre comercio basada en la máxima asimetría a una zona de libre comercio en estricta conformidad con las normas de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und den Ländern Afrikas sollte eine gemeinsame Strategie entwickelt werden, die auf gegenseitigem Respekt und gemeinsamen, klar definierten Grundsätzen und Werten basieren sollte.
Se debería desarrollar una estrategia conjunta para la cooperación entre la Unión Europea y los países africanos, basada en el respeto mutuo y en unos principios y valores conjuntos claramente definidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser grundsätzlicher Standpunkt bezüglich des Prozesses für den Beitritt von neuen Ländern zur Europäischen Union ist wohl bekannt: Wenn diese Entscheidung getroffen wird, muss sie auf dem Wunsch der betroffenen Menschen basieren, der respektiert werden sollte.
Nuestra posición inicial con respecto a los procesos de adhesión de países nuevos a la Unión Europea es bien conocida: cuando se toma esta decisión, debe estar basada en la voluntad de las personas implicadas, que debe ser respetada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
basierense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und so ist denn auch eine Verschiebung von den traditionellen leistungsorientierten Systemen, die auf dem zuletzt verdienten Gehalt basieren, zu Altersversorgungssystemen mit leichter kontrollierbarem Kostenaufwand zu beobachten.
Sin duda se está observando un cambio de los sistemas tradicionales de prestación final definida a sistemas cuyo coste puede controlarse más fácilmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen auch, dass die Angemessenheit und die Effektivität von Gleichstellungsstrategien von verlässlichen Auswertungen abhängen, die auf vergleichbaren, nach Geschlechtern sortierten statistischen Daten basieren.
También sabemos que, para que las políticas de igualdad sean adecuadas y efectivas, la evaluación tiene que ser fiable, fundamentada en datos estadísticos comparativos que se desagreguen por género.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bessere Kommunikation, die Sie sich wünschen, taugt gar nichts, wenn die europäischen Politiken nicht auf der zentralen Stellung der nationalen Demokratien basieren.
La mejor comunicación que usted desea no sirve de nada si las políticas europeas no se articulan alrededor del lugar central de las democracias nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden jeden Tag in den Medien und auch hier im Europäischen Parlament Zeuge von vielen demagogischen Behauptungen, die auf keinerlei Fachkenntnissen basieren.
A diario somos testigos de muchas afirmaciones demagógicas sin base técnica que se producen en los medios de comunicación y también aquí en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mehrheit in diesem Parlament nutzt daher diesen Umstand, um zu ihrer Ideologie zurückzukehren. die Ideologie der aggressiven Handelsgebaren, die einzig auf den Interessen eines breiteren Marktzugangs basieren.
La mayoría en este Parlamento se está aprovechando, por tanto, del hecho de regresar a su ideología, la del comercio agresivo, basada únicamente en los intereses de conseguir un mayor acceso al mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe sie zwar, fordere sie dennoch auf, sich für eine Kooperation mit ihren AKP-Nachbarländern einzusetzen, um komplementäre und tragfähige Beziehungen zu fördern, die auf gemeinsamen Zielen basieren.
Los comprendo, pero les animo a que se comprometan plenamente en el proceso de cooperación con sus vecinos ACP para que se establezcan relaciones complementarias y de apoyo en torno a objetivos comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das von Herrn Kinnock präsentierte Weißbuch der Kommission gibt eine Antwort auf diese Probleme, geht aber gleichzeitig insofern weit darüber hinaus, als die Reformvorschläge auf den Grundprinzipien eines modernen öffentlichen europäischen Dienstes basieren.
El Libro Blanco del Comisario Kinnock supone una respuesta a estos problemas, pero al mismo tiempo, va mucho más lejos, de manera que las propuestas de reforma se acomodan a los principios básicos de un servicio público europeo moderno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass Handelsabkommen, die mit Drittstaaten über den Import von landwirtschaftlichen Erzeugnissen beschlossen werden, auf der Kompensation möglicher Verluste für die Landwirte basieren müssen.
Creo que es necesario que en los acuerdos comerciales con terceros países sobre la importación de productos agrícolas se garanticen compensaciones a los agricultores por sus pérdidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde habe ich dem Rat und dem Parlament im Juli eine Mitteilung der Kommission vorgelegt, die darauf abzielte, die grundlegenden Prinzipien aufzustellen, auf denen in diesem neuen Zeitraum die Durchführungsbestimmungen für die Verordnungen des Rates basieren werden.
Por eso presenté una Comunicación de la Comisión al Consejo y al Parlamento el pasado mes de julio, en la que se exponían los principios generales que regirán la aplicación de la legislación durante este nuevo período.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass nicht sämtliche Anwendungen, die immer stärker vom nordamerikanischen Global Positioning System abhängen, auf einem einzigen System basieren dürfen.
Es evidente que no se pueden hacer descansar sobre un único sistema todas las aplicaciones que cada vez dependen más del Global Positioning System norteamericano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
basierense basen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es reicht nämlich nicht aus, die makroökonomischen Ungleichgewichte in den Mitgliedstaaten zu identifizieren, wenn es keine alternative EU-Politik zu der bestehenden gibt, eine Politik, die auf Solidarität und wirtschaftlichem und sozialem Zusammenhalt basieren muss, um die Ungleichgewichte zu beheben.
De hecho, no basta con identificar los desequilibrios macroeconómicos en los Estados miembros si no hay políticas de la UE alternativas a las actuales que sebasen en la solidaridad y en la cohesión económica y social a fin de subsanar los desequilibrios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fakt ist, dass es nicht ausreicht, die makroökonomischen Ungleichgewichte in den Mitgliedstaaten zu identifizieren, wenn es keine alternative EU-Politik zu der bestehenden gibt, eine Politik, die auf Solidarität und wirtschaftlichem und sozialem Zusammenhalt basieren muss, um die Ungleichgewichte zu beheben.
Lo cierto es que no basta con identificar los desequilibrios macroeconómicos en los Estados miembros si no hay políticas de la UE alternativas a las actuales que sebasen en la solidaridad y en la cohesión económica y social a fin de subsanar los desequilibrios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen politische Strategien entwickeln, die darauf abzielen, dieses Problem zu bekämpfen, und die auf den Zielen der Strategie Europa 2020, den Anteil der Schulabbrecher auf unter 10 % pro Jahrgang zu reduzieren und 40 % der jungen Menschen die Absolvierung einer Hochschulausbildung zu ermöglichen, basieren.
Es esencial que los Estados miembros adopten estrategias políticas dirigidas a combatir este problema que sebasen en los objetivos fijados en la Estrategia Europa 2020 de reducir la tasa de abandono escolar prematuro al 10 % por cada curso escolar y de facilitar que, al menos, el 40 % de los jóvenes completen la educación superior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konkrete Angaben über die Kosten können erst dann vorgelegt werden, wenn ausreichende zweckdienliche Informationen vorliegen, die sich aus Studien mit dynamischem Charakter - also nicht aus Statistiken, wie wir sie bisher haben - ergeben und auf realistischen Annahmen basieren.
Será posible establecer datos más detallados sobre los gastos cuando se disponga de información suficiente al respecto en virtud de estudios que tengan un carácter dinámico, es decir, que no sean estáticos, como ha sido el caso hasta la fecha, y que sebasen en supuestos más realistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir rechtliche Strukturen errichten wollen, wenn wir Strukturen schaffen wollen, die nicht auf dieser konkreten Bestimmung basieren, dann ist das ein anderes Thema, und dies trifft auch zu, wenn wir Änderungen am Vertrag vornehmen wollen.
Si queremos crear estructuras legales, si queremos construir estructuras que no sebasen en esta disposición específica, esa es otra cuestión, como lo es que queramos modificar el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sieht vor, daß die relevanten Vorschriften auf dem sogenannten Landwirtschaftsartikel 43 basieren.
La Comisión prevé que las normas relevantes sebasen en el artículo 43, el llamado artículo agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf nicht sein, dass die Verpflichtungen und Strategien in anderen Teilen der Welt auf beständigen Investitionen in Europa basieren. Sie müssen stattdessen auf einer stabilen Wirtschaft, stabilem Wachstum und einer stabilen Entwicklung neuer Möglichkeiten beruhen - mit der Hilfe von Europa und anderen reichen Ländern.
No puede ser que los compromisos y políticas en otras partes del mundo sebasen en continuas inversiones de Europa, sino que tienen que basarse en una economía sólida, un crecimiento sólido y el desarrollo de nuevas oportunidades con la ayuda de Europa y del resto de países más prósperos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel der Verordnung besteht genau darin, sicherzustellen, dass die nährstoff- und gesundheitsbezogenen Angaben über Lebensmittel wahrheitsgetreu und eindeutig sind und auf allgemein anerkannten wissenschaftlichen Nachweisen basieren, so dass der Verbraucher angemessen geschützt ist.
El objetivo de este Reglamento es precisamente velar por que las declaraciones nutricionales y de propiedades saludables en los alimentos sean apegadas a la verdad, claras y sebasen en evidencias científicas de aceptación general a fin de proteger de forma adecuada a los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings unterstreicht Frau Miguelez Ramos die Wichtigkeit, dass politische Entscheidungen auf der Wissenschaft und langfristiger Nachhaltigkeit basieren und nicht in erster Linie auf den kurzfristigen Interessen der Fischereiwirtschaft. Dies betrachte ich als etwas Gutes.
No obstante, la señora Miguélez Ramos hace hincapié en la importancia de que las decisiones políticas sebasen en la ciencia y la sostenibilidad a largo plazo, y no sobre todo en los intereses a corto plazo del sector pesquero, lo que me parece un aspecto positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings unterstreicht Frau Miguelez Ramos, wie wichtig es ist, dass die politischen Entscheidungen auf der Wissenschaft und langfristiger Nachhaltigkeit basieren, und nicht in erster Linie auf den kurzfristigen Interessen der Fischereiindustrie. Wir betrachten dies als etwas Gutes.
No obstante, la señora Miguélez Ramos hace hincapié en la importancia de que las decisiones políticas sebasen en la ciencia y la sostenibilidad a largo plazo, y no sobre todo en los intereses a corto plazo del sector pesquero, lo que nos parece un aspecto positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
basierenbase
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte zudem die Notwendigkeit für die Entwicklung einer europäischen Rechtssprechung von höchster Qualität im Bereich der gerichtlichen Zusammenarbeit in zivilen Fällen hervorheben, die auf entsprechend vorgenommenen Bewertungen der Auswirkungen basieren würden, um den Bürgern und Unternehmen wirksame Instrumente zur Lösung einer Vielzahl von Rechtsproblemen auf dem Binnenmarkt zu geben.
También me gustaría subrayar que es necesario desarrollar una legislación europea de la más alta calidad en el ámbito de la cooperación judicial en materia civil, que se base en evaluaciones de impacto adecuadas, a fin de otorgar a los ciudadanos y empresas instrumentos eficaces que les permitan resolver diversos problemas legales relativos al mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schwedisches Hoheitsgebiet wird nicht davon beeinflusst, aber Schwedens Wirtschaftsraum, und deshalb haben wir sehr sorgfältig darauf hingewiesen, dass unser Standpunkt auf internationalen Konventionen wie der Espoo Konvention basieren wird.
El territorio sueco no se ve afectado por esto, pero sí el espacio económico sueco y, por lo tanto, nos hemos preocupado mucho por señalar que son los convenios internacionales, como el Convenio Espoo, los que sientan la base de las posturas que adoptamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schätzungen der Kommission, die auf neuesten Studien basieren, deuten darauf hin, dass die zusätzlichen öffentlichen und privaten Investitionen bis 2020 auf nahezu 175 Milliarden EUR wachsen müssen, wenn die Emissionen auf ein mit den Zielen der EU zu vereinbarendes Niveau reduziert werden sollen.
La Comisión estima, sobre la base de estudios recientes, que para 2020 las inversiones públicas y privadas tendrán que aumentar alrededor de 175 000 millones de euros si se quieren reducir las emisiones a un nivel compatible con los objetivos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit müssen alle Fischereiprodukte, die auf diesen Normen basieren, ein solches Umweltsiegel tragen.
Por ello, todos los productos pesqueros capturados sobre la base de estas normas tendrán etiquetado ecológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen müssen für alle außerhalb der EU hergestellten Stahlerzeugnisse gelten, und zwar in Form von Quoten, die auf den Einfuhrmengen von 1998 basieren, wenn wir unsere eigene Industrie wirksam schützen wollen.
Tales medidas se deben establecer respecto de todos los exportadores de acero que no procedan de la UE en forma de cuotas sobre la base de los niveles de importación de 1998 con el fin de proteger de modo adecuado nuestra propia industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die geldpolitischen Entscheidungen müssen auf zuverlässigen, überprüfbaren statistischen Daten basieren.
La base de las decisiones en política monetaria tienen que sostenerse en datos estadísticos confiables que puedan ser controlados posteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Beziehungen der EU zu den Vereinigten Staaten sollten in erster Linie auf einem gesunden wirtschaftlichen Wettbewerb basieren.
Señor Presidente, la principal base de las relaciones de la UE con los Estados Unidos debería ser una saludable competencia económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen ist es besonders wichtig, Wege zu finden, gegen die Ausgrenzung der Roma vorzugehen, eine echte Integration in die Gesellschaften, in denen sie leben, zu fördern und konkrete Maßnahmen zu ergreifen, die auf der ernsthaften und genauen Untersuchung der Problematik basieren.
Por eso es especialmente importante presentar formas de combatir la exclusión de los ciudadanos gitanos y promover su verdadera integración en las sociedades en las que viven, y adoptar medidas concretas a tal fin sobre la base de estudios serios y pormenorizados del asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Netz nationaler obligatorischer Ereignis-Meldesysteme wird auf einem von der Gemeinsamen Forschungsstelle in italienischen Ispra entwickelten System basieren.
Una red de sistemas nacionales de comunicación obligatoria de incidentes tendrá su base en un sistema desarrollado por el Centro de Investigación Conjunta de Ispra, en Italia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PT) Wie wir betont haben, sollten die Maßnahmen und Übereinkünfte zur Erleichterung der Freizügigkeit von Bürgern aus unterschiedlichen Ländern auf den Grundsätzen der Ausgewogenheit und der gegenseitigen Vorteile für die einzelnen Beteiligten basieren.
por escrito. - (PT) Como ya hemos dicho, las medidas y acuerdos que facilitan la circulación de ciudadanos de diferentes países deberán tener como base principios de equilibrio y ventajas mutuas para las diversas partes implicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
basierenbasados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies sollte unseres Erachtens nicht erst in vier Jahren geschehen, sondern jetzt, da die Dienstleistungsrichtlinie zur Diskussion steht, damit wir klare Kriterien erstellen können, die auf einer Rahmenrichtlinie zu Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse basieren, gerade wo es um eine Kombination aus privaten und öffentlichen Ausschreibungen geht.
Esto es algo que debería producirse ahora que la Directiva sobre servicios está sometida a debate, y no en el plazo de cuatro años, para así poder establecer criterios claros basados en una directiva marco sobre servicios de interés general, precisamente en lo que concierne a la combinación de procedimientos de licitación pública y privada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor eine Richtlinie wie diese eingeführt werden kann, müssen spezifische Verträglichkeitsstudien durchgeführt werden, die auf relevanten Statistiken basieren.
Antes de presentar una directiva como ésta es necesario realizar estudios del impacto que puede causar basados en estadísticas importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Georg Jarzembowski jedoch bereits erwähnt hat, müssen der Einführung solcher Maßnahmen objektive Studien vorausgehen, die auf statistischen Werten basieren.
Sin embargo, tal como también indica el señor Jarzembowski, las medidas de este tipo deberán aplicarse después de realizar estudios objetivos basados en datos estadísticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schaffung von Wasserkontrollsystemen, die auf der Rückhaltung von aus Hochwasser resultierenden Wasserüberschüssen basieren, sollten mit Hilfe des landwirtschaftlichen Umweltmanagements der EU unterstützt werden.
Debemos apoyar la creación de sistemas de control del agua basados en la retención de las avenidas, con la asistencia de la gestión del medio agrario de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten keine Verordnungen entwickeln, die auf Wunschdenken basieren.
No deberíamos crear reglamentos basados en ilusiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind Rechtsgrundlagen vorhanden, die ausreichend klar und zugänglich sind sowie auf deutlichen und im Voraus zur Verfügung stehenden Informationen basieren.
Existen recursos legales lo suficientemente claros, accesibles y basados en información clara y disponibles por adelantado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Abgeordneten hätten in der Tat unterschiedliche Kriterien für die Personalauswahl, die auf dem Herkunftsland oder der Staatsangehörigkeit basieren, vorgezogen.
Algunos miembros habrían preferido, de hecho, criterios diferentes para la selección del personal, basados en el país de origen y la ciudadanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die voraussichtlichen Mengen sind Schätzungen der Kommissionsdienste, die auf Standardwerten basieren und die möglicherweise höher als erwartet liegen, insbesondere unter Berücksichtigung des Transports bei winterlichen Bedingungen.
Las cantidades que deben esperarse son estimaciones de los servicios de la Comisión basados en valores regulares que pueden ser mayores de lo previsto, especialmente si se tiene en cuenta el transporte en condiciones invernales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich sind Übertreibungen und Konzepte, die auf ethnischen Kriterien basieren, falsch.
Por consiguiente, los extremos y los enfoques basados en criterios étnicos son erróneos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Reihe von Projekten zu Forschung und Entwicklung, die auf dem Rahmenprogramm für Forschung und technologische Entwicklung basieren;
una serie de proyectos en investigación y desarrollo basados en un programa marco de investigación y desarrollo tecnológico;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
basierenbasadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach der neuen Verordnung können Anzeigen nur noch Behauptungen aufstellen, die auf den tatsächlichen Merkmalen des Produkts basieren.
Bajo el nuevo reglamento, los anuncios sólo pueden ofrecer afirmaciones basadas en las características reales del producto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Möglichkeit, Energieerzeugung auf hohem Niveau zu gewährleisten, besteht auch im Bau von Kraftwerken, die auf dem System der Kraft-Wärme-Kopplung basieren.
La construcción de centrales basadas en el sistema de la cogeneración ofrece también la posibilidad de garantizar la producción de energía a gran escala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unklar ist auch, ob die vorgeschlagenen 'organischen Gesetze', die auf der Beschlussfassung mit qualifizierter Mehrheit basieren, die zukünftige Finanzierung der Union regeln sollen.
Otro punto que no está claro es si será posible para las leyes propuestas suplementarias a la Constitución, basadas en la toma de decisiones por mayoría cualificada, determinar cómo se va a financiar la UE en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Auffassung, dass dies ganz offensichtlich weltweit zu einer Zunahme der Risiken führen wird und dass sich die Europäische Union daran nicht beteiligen und die Vereinigten Staaten stattdessen davon überzeugen sollte, die Sicherheit auf der Welt durch eine weltweite Förderung von Lösungen zu stärken, die auf einer sozial und ökologisch nachhaltigen Entwicklung basieren.
Nosotros creemos que esto probablemente incrementará las amenazas a nivel mundial y que la Unión Europea debería abstenerse de participar en ello, convenciendo, en cambio, a Estados Unidos de que la seguridad mundial será fomentada mediante soluciones basadas en el impulso mundial del desarrollo sostenible tanto a nivel ecológico, como a nivel social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der finnische Vorsitz ist glücklich darüber, dass es Pakete von Änderungsanträgen gibt, über die hier abzustimmen ist, Änderungsanträge, die auf dem Ergebnis der Dreierverhandlungen basieren.
La Presidencia finlandesa se complace al ver que hay paquetes de enmiendas sobre las que votar, que son enmiendas basadas en el resultado de las negociaciones a tres bandas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt einer Richtlinie sollten besser Leitlinien erlassen werden, die auf bereits existierender guter Praxis in den Mitgliedstaaten basieren.
Mejor que una directiva habría sido adoptar determinadas directrices basadas en las mejores prácticas de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass unsere Bürger fundierte Entscheidungen treffen können, die auf Fakten basieren.
Es importante que nuestros ciudadanos puedan tomar decisiones informadas basadas en hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten, dass der Europäische Rat zu weiteren Maßnahmen für die Bewältigung der aktuellen Situation im Mittelmeerraum aufrufen wird und dazu, die Arbeit hinsichtlich langfristiger Lösungen, die auf Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten basieren, fortzusetzen.
Esperamos que el Consejo Europeo pida más medidas para tratar la situación actual en la región del Mediterráneo y continuar el trabajo para llegar a soluciones a largo plazo basadas en la solidaridad entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Forschungsrahmenprogramme werden hauptsächlich über Darlehen zur Kostenbeteiligung bestritten, die auf der Rückerstattung der möglichen tatsächlichen Kosten basieren.
Los programas marco de investigación se ejecutan principalmente mediante subvenciones de distribución de gastos basadas en el reembolso de los gastos reales susceptibles de recibir financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wollte den Wünschen oder genauer gesagt dem fehlenden Willen des Rates zuvorkommen, anstatt Vorschläge zu unterbreiten, die auf einer Prüfung der Tatsachen basieren.
La Comisión ha querido adelantarse a los deseos o, más exactamente, la falta de voluntad del Consejo, en lugar de hacer propuestas basadas en el examen de las realidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
basierense basan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedoch basieren die gegenwärtigen Schätzungen auf begrenzt verfügbaren Daten, und das Ausmaß der Untererfassung ist nicht quantifizierbar.
Sin embargo, las estimaciones actuales sebasan en datos limitados, y no se puede cuantificar el número de casos no comunicados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die vorliegenden Daten zur Sicherheit einer wiederholten Anwendung sind begrenzt und basieren allein auf dem Einsatz des Produktes aus humanen Gründen.
Los datos sobre la seguridad de la administración reiterada son escasos, y sebasan en el uso compasivo del producto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
begrüßt die Tatsache, dass die Beziehungen der EU zu Japan auf einem gemeinsamen Engagement für Freiheit, Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und Menschenrechte basieren;
Se congratula por el hecho de que las relaciones de la UE con Japón sebasan en un compromiso compartido con la libertad, la democracia, el Estado de Derecho y los derechos humanos;
Korpustyp: EU DCEP
Unter Berücksichtigung vorhandener internationaler Richtlinien und Empfehlungen basieren die Maßnahmen dieser Richtlinie auf der Beurteilung von verfügbaren wissenschaftlichen und technischen Informationen.
Las medidas previstas por la presente Directiva tienen en cuenta las directrices y recomendaciones internacionales existentes, y sebasan en la evaluación de la información científica y técnica disponible.
Korpustyp: EU DCEP
Auf welche Weise kann die EU der Rückkehr von Denkweisen und politischem Handeln vorbeugen, die auf der Denkschablone von Einflusssphären und auf der Missachtung des freien Willens der Nationen basieren?
¿De qué manera puede la UE evitar el retorno de corrientes del pensamiento y de la política que sebasan en la categoría de las zonas de influencia y en el desprecio de la voluntad de las naciones?
Korpustyp: EU DCEP
Auf welche Weise kann die EU der Rückkehr von Denkweisen und politischem Handeln vorbeugen, die auf der Denkschablone von Einflusssphären und auf der Missachtung des freien Willens der Nationen basieren?
¿De qué manera puede evitar la UE el retorno de corrientes del pensamiento y de la política que sebasan en la categoría de las zonas de influencia y en el desprecio de la voluntad de las naciones?
Korpustyp: EU DCEP
Der Standpunkt der Kommission erscheint insofern bedauerlich, als die Schlussfolgerungen dieses Berichts auf einer je nach Land auf zwei bis drei Jahre beschränkten Beobachtung basieren.
Cabe lamentar la posición de la Comisión en la medida en que las conclusiones de dicho estudio sebasan en una observación limitada a dos o, a lo sumo, tres años, según los países.
Korpustyp: EU DCEP
Die vom Verfasser der Stellungnahme vorgelegten Änderungsanträge basieren weitgehend auf den Erkenntnissen dieser Vorarbeiten.
Las enmiendas que propone el ponente de opinión sebasan en gran medida en los resultados de estos trabajos previos.
Korpustyp: EU DCEP
Demnach basieren die Szenarien auf dem PRIMES-Modell, das auch, wie die Kommission selbst ausführt, zahlreiche Annahmen hinsichtlich von Energietechnologien enthält.
En consecuencia, los escenarios sebasan en el modelo Primes, que engloba además numerosos supuestos relacionados con las tecnologías energéticas, según corrobora la propia Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Da die Union über keine unabhängigen Daten verfügt, bleibt es offensichtlich Aufgabe der Mitgliedstaaten, die statistischen Daten zu liefern, auf denen sowohl das Verfahren für die Überwachung und die Haushaltsdisziplin gemäß dem Stabilitätspakt als auch die wirtschaftliche Koordination basieren.
Al no disponer la Unión de datos independientes, el suministro de las estadísticas sobre las que sebasan el proceso de vigilancia y disciplina presupuestaria previsto por el Pacto de Estabilidad y la coordinación económica sigue siendo evidentemente una responsabilidad nacional.
Korpustyp: EU DCEP
basierenbasarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Fall kann der Preis auf einem administrierten Preis, einem Ersatz für den Marktpreis oder einem von den Handelsgeschäften an der physikalischen Bilanzierungsplattform abgeleiteten Preis basieren.
En ese caso, la obtención del precio puede basarse en un precio reglamentado, en una aproximación del precio de mercado u obtenerse de transacciones de la plataforma de balance.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die spanischen Behörden sind der Ansicht, dass dieser Leistungsvergleich auf öffentlich verfügbaren Informationen (z. B Bloomberg) aus der Zeit ihrer Investitionsentscheidung (d. h. 2000 und 2004 und nicht 2008) basieren sollte.
Las autoridades españolas sostienen que esta evaluación comparativa debía basarse en información de dominio público (por ejemplo, Bloomberg) existente en el momento en que se adoptó la decisión de inversión (es decir, 2000 y 2004, no 2008).
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine OEF-Studie, die zur Veröffentlichung bestimmte vergleichende Aussagen unterstützen soll, muss auf den relevanten OEFSR-Regeln basieren und von mindestens drei unabhängigen, qualifizierten Prüfern kritisch geprüft werden.
Los estudios de HAO que se vayan a utilizar para apoyar una aseveración comparativa destinada a su divulgación al público deberán basarse en las RSHAO pertinentes y ser objeto de una revisión crítica por al menos tres revisores externos cualificados e independientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
OEF-Studien, die zur Veröffentlichung bestimmte vergleichende Aussagen unterstützen sollen, müssen auf diesem OEF-Leitfaden UND auf den dazugehörigen OEFSR-Regeln basieren.
Los estudios de HAO destinados a respaldar aseveraciones comparativas previstaspara su divulgación deberán basarse tanto en la presente Guía de HAO como en las RSHAO correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche verbesserten Methoden könnten auf detaillierten Berechnungen auf der Grundlage technischer Daten basieren, bei denen unter anderem Faktoren wie das Jahr des Einbaus, die Qualität des Einbaus, der Verdichtertyp, der Betriebsmodus, das Wärmeverteilungssystem, der Bivalenzpunkt und die vorherrschenden regionalen Klimaverhältnisse berücksichtigt werden.
Esas metodologías mejoradas pueden basarse en cálculos detallados realizados utilizando datos técnicos que tengan en cuenta, entre otros factores, el año y la calidad de la instalación, el tipo de compresor, el modo de funcionamiento, el sistema de distribución del calor, el punto de bivalencia y el clima regional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angaben sollten auf einer Bewertung des notwendigen Reduktionstempos, das sich nach den langfristigen Klimaschutzzielen der Union richtet, und der Folgen für die Entwicklung einer kostenwirksamen Technologie zur Verringerung der CO2-Emissionen von leichten Nutzfahrzeugen basieren.
Dichas indicaciones deben basarse en una evaluación del porcentaje de reducción necesario conforme a los objetivos climáticos a largo plazo de la Unión y de sus repercusiones en la creación de tecnología rentable de reducción de CO2 para los vehículos comerciales ligeros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem empfahl der CVMP, dass die Anwendung des Arzneimittels auf Kulturen und Empfindlichkeitsprüfungen von Mikroorganismen aus erkrankten Tieren im landwirtschaftlichen Betrieb oder auf jüngsten Erfahrungen im betreffenden Betrieb basieren sollten, da die Resistenz gegen potenzierte Sulfonamide variieren kann.
El CVMP también recomendó que el uso del producto debería basarse en cultivos y pruebas de sensibilidad de microorganismos de los casos aparecidos en la granja o a partir de la experiencia previa reciente en la granja, puesto que la resistencia frente a las sulfonamidas potenciadas puede variar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei übergewichtigen Patienten sollte die Dosierung von Sugammadex auf dem tatsächlichen Körpergewicht basieren.
En pacientes obesos, la dosis de sugammadex debe basarse en el peso corporal real.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
E. in der Erwägung, dass die Beschlüsse des Fischereimanagements in den Gemeinschaftsgewässern auf einer rationalen, wissenschaftlichen und genauen Kenntnis der Ökosysteme und der Fischbestände , aber auch der Auswirkungen der Fangtätigkeiten auf diese Ökosysteme und Bestände basieren müssen,
E. Considerando que las decisiones relativas a la gestión de la pesca en las aguas comunitarias deben basarse en un conocimiento racional, científico y preciso de los ecosistemas y de las poblaciones de pescado, así como de las repercusiones de las actividades de pesca en dichos ecosistemas y poblaciones,
Korpustyp: EU DCEP
F. mit der Feststellung, dass EU-Operationen zur Krisenbewältigung auf multilateralen Lösungen sowie auf der Achtung des Völkerrechts basieren müssen,
F. Afirmando que las operaciones de gestión de conflictos realizadas por la Unión Europea deben basarse en soluciones multilaterales y respetar el Derecho internacional,
Maßnahmen der Gemeinschaft mit Bezug auf die Gesundheit von Mensch und Tier sowie auf die Umwelt sollten auf dem Vorsorgeprinzip basieren.
La acción comunitaria en materia de salud humana y animal y de medio ambiente debe basarse en el principio de precaución.
Korpustyp: EU DCEP
Der Strategische Plan muss auf realistischen finanziellen Erwartungen basieren und im Einklang mit den der INTOSAI zur Verfügung stehenden Ressourcen sein, und zwar unter Berücksichtigung der Tatsache, dass zahlreiche dieser Ressourcen von einzelnen ORKB in Form von Sachleistungen zur Verfügung gestellt werden.
El plan estratégico debe basarse en expectativas realísticas respecto a los recursos financieros disponibles en la INTOSAI debe estar consciente que muchos de estos recursos se prestan en forma de contribuciones en especie por parte de las EFS individuales.
Auf welcher Rechtsgrundlage finden die Tagungen des „Weltraumrats“ statt und basieren die Initiativen der Europäischen Kommission?
¿Cuál es el fundamento jurídico de las reuniones del «Consejo del Espacio» y de las iniciativas de la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagenen Züchtungsprogramme sollten auf Freiwilligkeit basieren und nicht vorgeschrieben sein.
El programa de cría propuesto debería ser voluntario.
Korpustyp: EU DCEP
objektiven und für die Mitgliedstaaten und die Betroffenen gerechten Kriterien basieren.
criterios objetivos y equitativos tanto para los Estados miembros como para las personas afectadas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Investitionen sollten grundsätzlich durch die Unterne hmen getätigt werden und auf ökonomischen Anreizen basieren.
Corresponderá a las empresas, por norma de principio, realizar estas inversiones, que deberán contar con incentivos económicos.
Korpustyp: EU DCEP
Y. in der Erwägung, dass die meisten Umweltprobleme auf einer nicht nachhaltigen Nutzung natürlicher Ressourcen basieren;
Y. Considerando que el origen de la mayoría de los problemas ambientales es el uso insostenible de los recursos naturales,
Korpustyp: EU DCEP
Mehrer Länder hätten verschiedene Regelungen für die legale Zuwanderung eingeführt, die auf Quoten oder Punkten basieren.
La Cámara aboga por prestar más atención a la lucha contra la trata de personas y sus víctimas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Daten basieren auf Angaben der Internationalen Kakao-Organisation und der Weltkakaostiftung. .
Datos de la Organización Internacional del Cacao y de la Fundación Mundial del Cacao. .
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die meisten Umweltprobleme auf einer nicht nachhaltigen Nutzung natürlicher Ressourcen basieren;
Considerando que el origen de la mayoría de los problemas medioambientales es el uso insostenible de los recursos naturales,
Korpustyp: EU DCEP
Er unterstützt den Ansatz der EU-Kommission, dass die Registrierung von Lobbyisten auf Freiwilligkeit basieren sollte.
Para Stubb, los lobbies deben publicar sus ingresos, y su registro debe ser voluntario.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser muss auf gemeinsamen Werten basieren und benötigt eine breite politische Unterstützung.
Nuestros valores comunes deben ser su fundamento y tiene que contar con vasto apoyo político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unabhängigkeit der EZB muß auf der Grundlage einer finanziellen Mindestreserve basieren.
La independencia del BCE ha de ser cuando menos financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum möchte ich besonders betonen, dass diese Politik auf dem Grundsatz der Chancengleichheit basieren sein muss.
Por ello, quisiera destacar especialmente que esta política debe estar inspirada por el principio de la igualdad de oportunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Art Lösung muss auch auf allen Ländern basieren, die bereit sind, sich zu engagieren.
Este tipo de solución tiene que partir también de que todos los países estén dispuestos a comprometerse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Zahlenangaben basieren auf Zahlen von 1991, also von vor fünf Jahren.
Y todas las cifras presentadas corresponden a 1991 y datan, por tanto, de hace cinco años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gemeinschaftshaushalt muss auf Beiträgen der Mitgliedstaaten basieren, deren Höhe vom Ministerrat festzulegen ist.
El presupuesto de la UE debe depender de las cuotas que pagan los Estados miembros y la envergadura de estas cuotas ha de ser decidida por el Consejo de Ministros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die regionale und die städtische Entwicklung basieren deshalb mittlerweile auf Konzepten, die aufeinander abgestimmt sind.
Por tanto, el desarrollo regional y el desarrollo urbano han llegado a ser conceptos conexos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo beispielsweise sind nun eigentlich all die kranken Erholungssuchenden, auf denen diese höheren Standards basieren?
Por ejemplo, ¿dónde están todos esos turistas enfermos que hacen necesarias unas normas más estrictas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basieren Sie Ihren Fall das nächste Mal auf Geistesgestörthei…... oder ich streiche Sie von der Anwaltsliste.
La próxima vez que tenga un cliente con enajenación, lo declara así, o le prohíbo ejercer la abogacía.
Korpustyp: Untertitel
Ist klar, weil Klischees über Männer und Frauen nicht auf Wahrheiten basieren.
Y también eso de que las rodillas son una zona erógena.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Staubsauger, Ihre Waschmaschine und Ihre Mikrowelle, Hunderte von Geräten in Ihrer Umgebung basieren auf Software.
El aspirador, la lavadora y el microondas, junto con centenares de aparatos y herramientas de nuestro entorno, dependen de los programas informáticos.
Korpustyp: EU DCEP
Dazu sind Peer-Reviews und die Anwendung von Bewertungskriterien, die auf herausragenden wissenschaftlichen Leistungen basieren, erforderlich.
Ello conllevaría la revisión paritaria y, además, la aplicación de criterios de excelencia a la evaluación.
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Katheterlabore basieren auf innovativen Lösungen und bieten Ärzten und Klinikteams einen idealen Arbeitsbereich.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Diese Lösungen basieren auf aussagekräftigen Untersuchungen über Sicherheitsbedrohungen und der Verknüpfung von Sicherheitsereignissen und Sicherheitslücken.
Implementar almacenamiento de gran disponibilidad y tener capacidad de ampliación sobre la misma infraestructura que potencie sus aplicaciones empresariales
FreeBSD/MIPS es un port del sistema operativo FreeBSD para computadoras con MIPS R4K o procesadores más recientes, especialmente computadores MIPS de SGI.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass alle Formen der interparlamentarischen Zusammenarbeit auf zwei Grundsätzen basieren sollten, und zwar Effizienzsteigerung und parlamentarische Demokratisierung,
Considerando que todas las formas de cooperación interparlamentaria deberían ser conformes con dos tipos de principios subyacentes, a saber, mayor eficacia y democratización parlamentaria,
Korpustyp: EU DCEP
Diese Einmischraten basieren auf der Annahme, dass Schweine täglich eine Futtermenge aufnehmen, die 5% ihres Körpergwichts entspricht.
estas tasas de inclusión asumen que un cerdo come el equivalente al 5% de su peso vivo al día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Einmischraten basieren auf der Annahme, dass Schweine täglich eine Futtermenge aufnehmen, die 5% ihres Körpergewichts entspricht.
estas tasas de inclusión asumen que un cerdo come el equivalente al 5% de su peso vivo al día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auch müssen Jahresberichte erstellt werden, die auf detaillierteren Informationen über die von den Institutionen geleistete Arbeit basieren.
También es necesario elaborar informes anuales con información más detallada sobre el trabajo realizado por las instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transport gehört zu den Bereichen, in denen am meisten Energie verbraucht wird und die am weitgehendsten auf fossilen Brennstoffen basieren.
El transporte es uno de los sectores que más contribuyen al consumo de energía y el que más depende del uso de combustibles fósiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Familien, und insbesondere die Männer, basieren Status, Ansehen und Ehre auf ihrem Eigentum, das die weiblichen Familienmitglieder einschließt.
Para la familia, y especialmente para los hombres de la familia, la condición, el honor y la honra están avalados por una serie de pertenencias, incluidas las mujeres de la familia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verpflichtungen basieren auf Werten und schließen die Pflicht ein, die Entscheidungen der Körperschaften, die sie aufgestellt haben, zu respektieren.
Estos compromisos reflejan valores e incluyen la obligación de respetar las decisiones de los organismos que sean establecidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen daher unbedingt vereinfachende Aussagen wie die, dass diese Gräueltaten einzig und allein auf religiösem Hass basieren, vermeiden.
Es imperativo que evitemos realizar afirmaciones simplistas del tipo de que estas atroces matanzas son resultado únicamente del odio religioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Beziehungen können nur dann sinnvoll sein, wenn auf zwei wesentlichen Grundsätzen basieren: vollständige gegenseitige Gleichstellung sowie möglichst große Offenheit.
Sin embargo, para que estas relaciones tengan sentido, han de descansar sobre dos principios fundamentales: la total igualdad recíproca y la máxima sinceridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Daten zu den Lohnstückkosten und den Deflatoren der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen basieren auf Angaben gemäß dem ESVG 95 .
Los datos sobre costes laborales unitarios , así como los deflactores de las cuentas nacionales , proceden de cifras proporcionadas de conformidad con el SEC 95 .
Korpustyp: Allgemein
Wenn die Zulassungssteuer durch eine jährliche Kraftfahrzeugsteuer ersetzt wird, muss diese eher zwingend als nur anteilmäßig auf den Kohlendioxidemissionen basieren.
Si sustituye el impuesto de matriculación por un impuesto anual de circulación, este tendrá que ajustarse a las emisiones de dióxido de carbono de una forma más restrictiva que la meramente proporcional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich übersetzen: Leichte Nutzfahrzeuge sind selbstverständlich Transporter, und Emissionsnormen sind Kraftstoffemissionen, die auf der verbrannten Kraftstoffmenge basieren.
Permítanme traducir: los vehículos industriales ligeros son, por supuesto, las furgonetas, y las normas de comportamiento significan emisiones de combustible que dependen del consumo de combustible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sollte auf einem systemabhängigen Qualitätskonzept basieren, das alle relevanten Ebenen und Akteure abdeckt und untereinander in Beziehung setzt.
Proporciona un planteamiento sistemático respecto a la calidad que abarca e interrelaciona los distintos niveles y actores pertinentes.
Korpustyp: EU DCEP
Ein EU-Planungsteam (EUPT) arbeitet seit Monaten daran, die neue EU-Mission vorzubereiten, auf der das ICO basieren wird.
Un equipo de planificación de la UE (EPUE) lleva varios meses preparando la nueva misión de la Unión Europea, que constituirá el pilar principal de la ICO.
Korpustyp: EU DCEP
Die folgenden Tipps basieren auf den Erfolgen dieser Publisher und zeigen, wie auch Sie Ihre Social-Media-Präsenz verbessern können.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Unsere Lösungen basieren auf einem einheitlichen Betriebssystem, mit dem die Funktionen für Management, Policy Enforcement und Kontrolle zusammengefasst werden.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
In diesen Bereich fallen die Statistiken über Todesursachen; sie basieren auf der Ausstellung nationaler Totenscheine unter Berücksichtigung der WHO-Empfehlungen.
Este ámbito abarca las estadísticas sobre las causas de defunción derivadas de certificados médicos de defunción nacionales de acuerdo con las recomendaciones de la OMS.
Korpustyp: EU DCEP
Frühe Planungen für militärische Aufklärungsstationen im Weltraum basieren auf der Annahme, dass dort Soldaten stationiert werden müssten.
Los primeros planes de las estaciones de reconocimiento militar asumían que habría soldados destacados a bordo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Würfelpoker macht Gebrauch von Ergebnissen und Wahrscheinlichkeiten, um Spielern Wettchancen zu bieten, die auf die Auftrittswahrscheinlichkeiten basieren.
Die AMWAY HOME Haushaltspflegeprodukte für Wäsche, Oberflächen und Geschirr basieren auf der BIOQUEST FORMULA™ und bieten eine hohe Reinigungsleistung.
La gama de productos de limpieza doméstica AMWAY HOME para cuidado de la ropa, superficies y vajilla proporciona una limpieza de alto rendimiento y utiliza BIOQUEST FORMULA™.