linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bastón Stock 108
Stab 25 Gehstock 24 Spazierstock 17 Stange 6 Stäbchen 1 . . .
bastones-asientos .
bastones-muleta .
baston colectivo .
bastón-asiento .
bastón plomado .
bastón fusil .
bastón conductor .
bastón telescópico .
bastón asiento .
paraguas-bastón Stockschirm 1
bastón-piloto .
conteras de bastones .
conteras metálicas de bastones .
bastones de alpinistas .
bastones de paraguas .
empuñaduras [puños] de bastones .
distribuidor de bastones pilotos .
dosímetro en bastón . . .
silla de bastón .
bastón de estoque .
aislador de bastón . .
aislador tipo bastón . .
bastón de mariscal .
ancla de bastón .
explotación por bastón piloto .
bastón de pescado .
bastón para arreglo de pezuñas .
bastón piloto con enclavamiento eléctrico . .

bastón Stock
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El bastón y el sombrero, dan un estilo super fashion al total look, perfecto para un party o ceremonia alternativa de noche.
Der Stock und der Hut verleihen dem Total Look einen super fashion Stil, perfekt für eine Party oder eine alternative Zeremonie am Abend.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión para dar más importancia al bastón blanco?
Was gedenkt die Kommission zu tun, damit der weiße Stock einen höheren Stellenwert erhält?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Alguna vez fue empalado con un bastón?
Wurden Sie schon einmal von einem Stock aufgespießt?
   Korpustyp: Untertitel
el del swin es lanzar una pelota con un bastón, el tee en un agujero.
die Swin ist, einen Ball mit einem Stock in ein Loch zu werfen, das T-Stück.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Un hombre enfermo, apoyado en su bastón, acude a tratar su diabetes, pero una bala lo mata en el primer escalón del dispensario.
Ein an Diabetes leidender Mann kommt auf einen Stock gestützt zum Behandlungszentrum und wird auf der ersten Stufe von einer Kugel getötet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El bastón creaba un campo de contención.
- Der Stock hat ein Begrenzungsfeld erzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
El bastón llevado desde arriba se mueve hacia delante, llega al suelo y vuelta a empezar. EUR
Der Stock, geführt von oben, schwingt nach vorne, setzt auf und wieder zurück. EUR
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
El bastón blanco, que se ha convertido en un símbolo de los ciegos en todo el mundo, debe tenerse más en cuenta de lo que se tiene actualmente.
Der weiße Stock, weltweit das Symbol für Blinde, muss einen höheren Stellenwert erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Delgado. Él usa un bastón.
Dünn, er geht am Stock.
   Korpustyp: Untertitel
Chaqués clásicos con bastón y sombrero de copa al más puro British Style.
Klassische Cuts mit Stock und Zylinder im echten British Style.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "bastones"

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

sables, espadas y bastones-espada,
Säbel, Schwerter und Degen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esquís y bastones para niños ES
Wanderschuhe Arpenaz 50 mit Klettverschluss Kinder pink ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
los bastones medida y similares (partida 9017);
Messstöcke und dergleichen (Position 9017);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mira, mi propio baston del espiritu.
Schau, mein persönlicher Spirit-Stick.
   Korpustyp: Untertitel
Otro equipamiento que existe son los bastones.
Andere Anlagen, dass es Polen.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus media    Korpustyp: Webseite
Bastones, Trespass comprar y ofertas en Trekkinn
Trespass Wanderstöcke, anfugen und sonderangebote, Trekkinn
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bates de béisbol, palos y bastones.
Baseballschläger, Schläger und Stäbe.
Sachgebiete: oekologie chemie jagd    Korpustyp: Webseite
palos y bastones, como porras y cachiporras, y
Knüppel und Schlagstöcke, wie Totschläger,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prendió los bastones con fuego y bailó muy sexy.
Sie hat ihre Batons angezündet und ganz irre sexy getanzt.
   Korpustyp: Untertitel
Oigan chicas, quieren ver mi baston del espiritu?
Hey Mädels, wollt ihr meinen Spirit-Stick sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Escultor de Bastones, Pócima de olvido de oficio:
"Steckenschnitzer", Trank des Vergessens:
Sachgebiete: kunst theater internet    Korpustyp: Webseite
¡El oficio de escultor de bastones está hecho para ti!
Dann ist der Beruf des Steckenschnitzers genau das Richtige für euch!
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Topografía e Ingeniería Accesorios para bastones de plomada ES
Precision Tools Produkte Zubehör Zubehör für Vermessung Zubehör für Lotstöcke ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Para bastones de plomada con ø 25 mm. Artículo: ES
Für Lotstöcke mit ø 25 mm. Artikel: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Fijación posible en todos los bastones de plomada GNSS. Artículo: ES
Befestigung an allen GNSS-Lotstöcken möglich. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Bastones, La sportiva comprar y ofertas en Trekkinn
La sportiva Wanderstöcke, anfugen und sonderangebote, Trekkinn
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Anoche comimos pollo frito. Quizá deberíamos calentar unos burritos o bastones de pescado.
Gestern waren es Chicken Wings im Pappeimer, morgen sind es dann Fischstäbchen oder Burritos.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, Hay huellas de ogro y un rastro de bastones de caramelo rotos en la nieve.
Okay, im Schnee seht ihr Oger-Abdrücke und eine Spur zertretener Zuckerstangen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo tumbaron de su caballo y lo golpearon hasta morir con sus bastones.
Sie zogen ihn vom Pferd herunter und schlugen ihn zu Tode.
   Korpustyp: Untertitel
En el campamento de verano para porristas todos los que son nuevos capitanes tienen un baston.
Diesen Sommer, im Cheer-Lager, mussten alle Absolventen eine Probe bestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, hay un objeto llamado el baston del espiritu, y nunca, nunca debe tocar el piso.
Es gibt da ein Ding, das heisst Spirit-Stick. Der darf nie und nimmer den Boden berühren.
   Korpustyp: Untertitel
Digo yo, ¿qué hay de lanzar bastones de caramelo después de cada villancico?
Ich meine, was soll dieses Zuckerstangen geschmeiße nach jedem Lied?
   Korpustyp: Untertitel
No se regalan nada el uno al otro, muchas veces hay empujones, caídas y bastones rotos. DE
Sie schenken sich gegenseitig nichts, nicht selten gibt es Rempeleien, Stürze und zerbrochene Schläger. DE
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Para la estabilidad se usan bastones para esquiar o de treking.
Ski- oder Trekkingstöcke unterstützen die Stabilität.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
742006) puede instalarse el reflector en todos los bastones de plomada con perno enchufable. ES
742006) kann der Reflektor an allen Lotstöcken mit Steckzapfen angebracht werden. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Con cinta americana, juntamos dos bastones de esquí y un piolet para intentar recuperar el esquí.
Mit Duct Tape kleben wir zwei Skistöcke und ein Eisgerät zusammen und machen uns ans Angeln.
Sachgebiete: raumfahrt meteo astronomie    Korpustyp: Webseite
Seguro, billetes de tren, transporte, guía, bastones de Trekking y colación.
Versicherung, Zugtickets, Tranfer, Guide, Trekkingstöcke und Lunch Box.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Read the rest of Proyecto recrea en bastones a personajes de leyendas cubanas.
Read the rest of EU will Flüssigkeitsverbot im Flugzeug aufheben.
Sachgebiete: luftfahrt kunst handel    Korpustyp: Webseite
Read the rest of Proyecto recrea en bastones a personajes de leyendas cubanas.
Read the rest of ITB Berlin: Info-Magazin auf Englisch ab 2013.
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus soziologie    Korpustyp: Webseite
verde oscuro con rayas en bastones rojos y amarillos que sostienen masas de pequeñas y rugosas hojas. DE
Die Halme des Himalayacalamus falconeri sind sehr schön rötlich gefärbt, mit grünen oder blauen Streifen. DE
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
lo ideal sería que te iniciases primero en este oficio y que, a continuación, te especializaras en la escultura bastones.
Im Idealfall seid ihr schon in einem dieser Berufe vorher aufgestiegen, bevor Ihr die Steckenschnitzerei wählt:
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
GSR2, bípode de pinzas 2 patas telescópicas, para colocación rápida de bastones de plomada con ø 25 mm. Artículo: ES
GSR2, Zweibeinstreben 2 ausziehbare Beine, für schnelles Aufstellen von Lotstöcken mit ø 25 mm. Artikel: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
GAD103, adaptador para miniprisma Para la fijación del prisma GRZ101 en bastones de plomada y soportes con perno. ES
GAD103, Adapter für Miniprisma Zur Befestigung des GRZ101-Prismas an Lotstöcken und Trägern mit Steckverbindung. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
GAD105, adaptador para miniprisma Para la fijación del miniprisma GMP111/111-0 en bastones y soportes con perno. ES
GAD105, Adapter für Miniprisma Zur Befestigung des GMP111/111-0 Miniprismas an Lotstöcken und Trägern mit Steckverbindung. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
La mayor parte de los bastones tienen puntas metálicas, las cuales se adhieren a los discos magnéticos. IT
Die meisten Skistöcke haben eine metallische Spitze, welche an den Scheibenmagneten halten. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Transporte, Seguro, Guía,, Raquetas de nieve, Bastones de Trekking, Botas para la nieve o polainas, Colación con Café o Té
Transfer, Versicherung, Guide, Schneeschuhe, Trekkingstöcke, Schneestiefel oder Gamaschen, Lunch Box mit Kaffee oder Tee
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Dependiendo de la estación del año es necesario para este trayecto equipamiento especial como piolas, bastones, crampones y trepadoras.
Abhängig von der Saison wird für diesen Aufstieg spezielle Ausrüstung wie Eisaxt und Steigeisen benötigt.
Sachgebiete: geografie infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Los hu��spedes pueden utilizar gratis las bicicletas, los bastones de marcha n��rdica y la sauna. ES
Fahrr��der, Nordic-Walking-St��cke und die Sauna nutzen Sie kostenlos. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Cinco hombres brasileños vestidos de agentes de seguridad privados de Sudáfrica, armados con bastones, también forman parte de la obra. DE
Fünf brasilianische Männer mit Schlagstöcken in Uniformen eines privaten Sicherheitsdienstes in Südafrika sind Teil der Arbeit. DE
Sachgebiete: kunst media archäologie    Korpustyp: Webseite
Compra, venta BASTONES ESPADA particular y empresa, pueden comprar porque venta sobre existencias en 6 París - Francia :
Kauf, hutmachers - Verkauf besonderes und Unternehmen können Sie kaufen, weil Verkauf auf Bestand in 6. Paris - Frankreich:
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, los alrededores de la dolina estaban ya ocupados por un grupo de personas, muchas de ellas visiblemente ebrias y armadas con bastones con puntas de hierro.
In der Nähe der „Foiba“ befand sich jedoch bereits eine Gruppe von Personen, von denen viele sichtlich betrunken und mit Schlagstöcken mit Eisenspitze bewaffnet waren.
   Korpustyp: EU DCEP
Torrance Shipman, tu desafio, consiste en tomar-- y es mejor que lo hagas-- es tomar el baston del espirit…y dejarlo caer enfrente de todo el campamento.
Torrance Shipman, dein Auftrag, solltest du ihn annehmen, was du besser auch tust, ist, dir den Spirit-Stick zu greifen und ihn vor versammelter Mannschaft fallen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
GHT63, pinza de bastón para controlador Pinza de bastón para sustentar los soportes GHT39, GHT56 o GHT62 en todos los bastones telescópicos. ES
GHT63, Lotstockklemme für Feld-Rechnerhalterung Lotstockklemme zur Befestigung der Halterung GHT39, GHT56 oder GHT62 für jeden Lotstock. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
GAD31, adaptador de rosca a perno Adaptador para la fijación de antenas GNSS sobre soportes y bastones de plomada con perno enchufable. ES
GAD31, Schraub-Steckadapter Adapter zum Befestigen von GNSS-Antennen auf Trägern und Lotstöcken mit Steckzapfen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Debido al empleo de materiales como el carbono y el aluminio, los bastones de plomada originales de Leica Geosystems ofrecen un equilibrio óptimo de peso, estabilidad y longevidad. ES
Die Original Lotstöcke von Leica Geosystems bieten durch Materialien wie Carbon oder Aluminium eine optimale Abstimmung von Gewicht, Stabilität und Langlebigkeit. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Desde los rockers más hardcore con pantalones estrechos hasta los gangsters con baggies que dicen que los bastones son para hacer streap tease, hay sitio para todos…
Es gibt Platz für alle – von den Hardcore-Rockern in engen Hosen bis zu den Gangstern in Baggypants, die darauf bestehen, dass Poles nur für Stripper da sind…
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Ajuda a la galeta de gingebre a pujar el més alt possible saltant d'estrella en estrella mentre reculls els bastons de caramel. ES
Helfen Sie den Lebkuchen, den höchsten Punkt möglich Springen von Stern zu Stern zu klettern, während das Sammeln Zuckerstangen. ES
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ayuda a la galletita de jengibre a subir lo más alto posible saltando de estrella en estrella mientras recoges los bastones de caramelo. ES
Helfen Sie den Lebkuchen, den höchsten Punkt möglich Springen von Stern zu Stern zu klettern, während das Sammeln Zuckerstangen. ES
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Rickard ha inventado unas natillas al foie gras y a la trufa que acompaña con sorprendentes onzas de cacao crocante, uvitas y bastones de manzana. ES
Eine der schönsten Kreationen Rickards ist eine Crème brûlée mit Stopfleber und Trüffel, die er mit knackigen Kakaostückchen, Rosinen und Apfelspälten begleitet. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Es decir, ahora mismo todo está bien y es buen…...pero en cincuenta años, cuando ellos estén igual que ho…...pero nosotros tengamos setenta u ochenta año…...estemos encorvados y frágiles y usemos bastone…
Ich meine, im Moment, da ist alles schön und gut. Aber in 50 Jahren sind sie immer noch so wie jetzt, während wir in den 70ern und 80ern sind. Wir gehen krumm, sind gebrechlich und benutzen Krücken?
   Korpustyp: Untertitel
Más grave es el hecho de que los montañeses que se han negado a unirse a las iglesias sancionadas por el gobierno han recibido palizas e incluso se les han propinado descargas con bastones eléctricos.
Montagnards, die sich weigerten, einer vom Staat geduldeten Religionsgemeinschaft beizutreten, wurden sogar geschlagen und mit Elektroschocks misshandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
otros artículos: como punzones, bastones alpinos, cuchillas de afeitar y tijeras alargadas, que, aunque no suelan considerarse armas mortales o peligrosas, pueden ser utilizadas como tales, incluidas las armas o granadas de juguete y las imitaciones;
Sonstige Gegenstände: Gegenstände wie Eispickel, Wanderstöcke, Rasiermesser und Scheren mit langen Klingen, auch wenn sie gemeinhin nicht als tödliche oder gefährliche Waffen gelten, aber als Waffe eingesetzt werden könnten, einschließlich Spielzeugwaffen und Nachahmungen von Waffen und Granaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Los cerdos sufren, entre otras cosas, el apiñamiento que les obliga a estar apoyados unos contra otros y los golpes de los granjeros con bastones de plástico que les producen lesiones musculares.
Die Schweine leiden u. a. dadurch, dass sie so dicht gehalten werden, dass sie aufeinanderstehen und dass die Landwirte sie mit Kunststoffstöcken schlagen und sie dadurch Schäden bis in die Muskeln hinein erleiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Era un lugar donde le habían arrancado las uñas a infinidad de víctimas, donde otros habían sido colgados boca abajo y ahogados en barriles de agua, donde muchos habían sido torturados con trinches y bastones de metal.
Dies war ein Ort, wo unzähligen Opfern die Fingernägel ausgerissen wurden, wo andere an den Füßen aufgehängt und in Wasserbottiche getaucht worden waren, wo viele mit Metallstäben und Schlagstöcken traktiert wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En verano podrá practicar senderismo y ciclismo de montaña por los hermosos alrededores del Activehotel Bergkönig (en el hotel se ofrecen bicicletas gratuitas y bastones de senderismo de alquiler).
Im Sommer eignet sich die herrliche Umgebung des Activehotels Bergkönig ideal zum Wandern und Mountainbiken (kostenfreier Mountainbike- und Wanderstock-Verleih im Hotel).
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
el "Cooler", que le permite mantener frescas en hielo sus bebidas favoritas, y "Privacy", que le permite crear un agradable rincón privado con una cortina de bastones en fibra de vidrio.
Mit dem ‘Cooler’ halten Sie Ihre Lieblingsgetränke in Eis schön kühl, während ‘Privacy’ mit einem ‘Vorhang’ aus Glasfaserstäben ein gemütliches Plätzchen schafft.
Sachgebiete: verlag technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los accesorios para bastones de prismas proporcionan, por un lado, un posicionamiento rápido y la estabilidad. Además, hay disponibles accesorios adicionales para instalar antenas de radio que maximizan la señal de radio. ES
Das Zubehör für Lotstöcke sorgt einerseits für ein schnelles Aufstellen und einen sicheren Stand, andererseits für die optimale Befestigung von Zusatzantennen - zum Beispiel zur Erhöhung der Reichweite. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Grabados, retratos de notables, platos antiguos y objetos religiosos entre los que figura una Virgen-relicario de Notre-Dame-des-Tables, bastones de penitentes y documentos de la época revolucionaria. ES
Stiche, Porträts von Honoratioren der Stadt, altes Geschirr und sakrale Gegenstände, darunter ein Muttergottesreliquiar aus Notre-Dame-des-Tables, Büßerstäbe und Dokumente aus der Zeit der Revolution sind hier ausgestellt. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
En el interior del recinto se pueden visitar el arsenal (cuadros, armas, bastones de mando), el tesoro (vestiduras litúrgicas) y el museo del 600º Aniversario (trajes y mantos de la Virgen Negra, instrumentos de música y el premio Nobel de la Paz obtenido en 1983 por Lech Walesa). ES
Im Festungsbau können das Arsenal (Gemälde, Waffen, Befehlsstäbe), die Schatzkammer (liturgische Gewänder) und das Museum zum 600. Jahrestag (Roben der Schwarzen Madonna, Musikinstrumente und der Friedensnobelpreis von 1983 an Lech Walesa) besichtigt werden. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik theater    Korpustyp: Webseite