linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
batalla Kampf 1.567
Schlacht 1.480 Gefecht 109 Radstand 20 .

Verwendungsbeispiele

batalla Kampf
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Construye tu pueblo, entrenar a sus tropas y batalla con miles de jugadores en línea!
Baue dein Dorf, trainieren Sie Ihre Truppen und Kampf mit tausenden von anderen Spielern online!
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Éste es el resultado de terribles batallas, purgas y terror.
Das ist das Ergebnis von furchtbaren Kämpfen, Verfolgungen und Terror.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kuribayashi está conservando la comida para la batalla.
Kuribayashi spart unsere Essensvorräte für den Kampf auf.
   Korpustyp: Untertitel
Es genial para cargar en una batalla y muy divertido de montar.
Übernimm im Kampf die Führung und erlebe jede Menge Spaß beim Reiten.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Batallas sangrientas han dejado tras de sí varios cientos de muertos.
Blutige Kämpfe haben zum Tod von Hunderten Einwohnern des Landes geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fácilmente podría traer otras 12 naves a la batalla.
Ich kann locker 12 Schiffe in den Kampf schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Ventaja de que me obliga inmune para las batallas futuras.
Vorteil, dass es zwingt mich mune für zukünftige Kämpfe.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Irlanda está perdiendo terreno en esta batalla en torno al cambio climático.
Irland verliert im Kampf gegen den Klimawandel an Boden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El maestro Yoda debe tener una batalla justa.
Meister Yoda muss ein fairer Kampf gegeben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Aumenta los puntos de Mejoras ganados en la batalla.
Erhöht die Upgrade-Punkte, die in Kämpfen gesammelt sind.
Sachgebiete: luftfahrt militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


batalla naval Seeschlacht 16
batalla electoral Wahlkampf 7
batalla entre ruedas .
campo de batalla .
orden de batalla . . . .
crucero de batalla .
batalla con bolas de nieve .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit batalla

215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Peleas la batalla equivocada.
- Du kämpfst auf der falschen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Fue toda una batalla.
Ja, es war ein Gemetzel.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una dura batalla.
Manchmal war es ein , ein .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La batalla es mía.
Der Sieg ist mein!
   Korpustyp: Untertitel
Esto es una batalla.
Es macht keinen Unterschied.
   Korpustyp: Untertitel
Es tu última batalla.
Das ist dein letzter Auftritt.
   Korpustyp: Untertitel
Que comience la batalla.
Beginnen wir also mit dem großen Tall-Oaks-Duell.
   Korpustyp: Untertitel
La batalla ha terminado.
Der ampf ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Y jamás gana batallas.
Und verhilft Aufständen niemals zum Sieg.
   Korpustyp: Untertitel
Batalla bien batallada, hijo mío.
Gut gekämpft, mein Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
- La batalla aún no termina.
- Es ist noch nicht vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Que gran nave de batalla.
Was für ein riesiges Kampfschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Es una batalla de titanes.
Das ist eine Donnerschlacht!
   Korpustyp: Untertitel
¡Todos a puestos de batalla!
Alle Mann auf Gefechtsstation.
   Korpustyp: Untertitel
Chequeemos su record de batalla!
Lasst uns ihre Kampffertigkeit sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Esa es la verdadera batalla.
Genau darum geht es.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta será nuestra próxima batalla.
Darum werden wir uns als Nächstes bemühen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Batalla del Golfo de Leyte
See- und Luftschlacht im Golf von Leyte
   Korpustyp: Wikipedia
La batalla de Inglaterra (película)
Luftschlacht um England (Film)
   Korpustyp: Wikipedia
Parece un campo de batalla.
Sieht aus wie eine Art Feuerkampf.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, compañero de batalla.
Tut mir Leid, Kamerad.
   Korpustyp: Untertitel
¡Por fin la batalla decisiva!
Heute kommt der Entscheidungskampf!
   Korpustyp: Untertitel
En la batalla de Pyke.
Die Belagerung von Pyke.
   Korpustyp: Untertitel
La batalla no es contigo.
Das ist nicht Ihre Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Algún día, las batallas acabarán.
Eines Tages werde ich all dem ein Ende setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede ser una batalla exitosa.
Er kann erfolgreich sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Una batalla enfrente del consulado?
Vor dem Konsulat darf es keine Schießerei geben.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo peleo en mis batallas.
Ich schaue nur für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Está en modo de batalla.
Er ist in Kampfeslaune.
   Korpustyp: Untertitel
La batalla polaca más grand…
Die größte polnische Schlach…
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Se acerca la batalla final!
Endlich kommt es zum Endkampf!
   Korpustyp: Untertitel
No puedes vencer esta batalla.
Du kannst das nicht gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Es normal en las batallas.
Völlig normal im Nahkampf.
   Korpustyp: Untertitel
Siguió librando su propia batalla.
Er hat weiterhin seinen Privatkrieg geführt.
   Korpustyp: Untertitel
Muchas cosas son media batalla.
Es kommt auf vieles an.
   Korpustyp: Untertitel
Es una situación de batalla.
Es ist ein Gefechtsszenario.
   Korpustyp: Untertitel
Resumiendo, bueno para la batalla. DE
Am besten zuerst vorsichtig mit Tesa-Haken ausprobieren. DE
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
batallas en la arena robótica
Der Eurobot – die Arena der Robotik
Sachgebiete: verlag sport auto    Korpustyp: Webseite
Súmate a la batalla global
Stürzen Sie sich in den globalen Wettkampf
Sachgebiete: mythologie musik militaer    Korpustyp: Webseite
La batalla de la construcción.
Der Zauber nimmt Formen an.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
El camino hacia la batalla
Der Weg zu den Bösewichten
Sachgebiete: literatur musik technik    Korpustyp: Webseite
Estuve en la batalla del Aguasnegras.
Ich war in der Schlach…am Blackwater.
   Korpustyp: Untertitel
Estas batallas se dieron en arenas espectaculares.
Es gab Diskuskämpfe auf leuchtenden Spielfeldern.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que ha habido otra batalla.
Sie haben offensichtlich schweren Schaden genommen.
   Korpustyp: Untertitel
No he oído ningún sonido de batalla.
Ich habe keine Schießereien bemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Estuve en la batalla del Aguasnegras.
Ich war in der Schlach…vom Blackwater.
   Korpustyp: Untertitel
Subestimas tu habilidad en la batalla.
Du unterschätzt dein Kriegsgeschick.
   Korpustyp: Untertitel
Las busqué sin cesar durante la batalla.
Ich suchte nach ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Lars y yo somos compañeros de batalla.
Lars und ich sind Kampfgefährten.
   Korpustyp: Untertitel
Terminemos con esta batalla y comamos.
Beende es, wir wollen essen.
   Korpustyp: Untertitel
No lo asegur…...tras una sola batalla.
Nach einer Schlach…ist das wohl kaum festzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
No le tengo miedo a las batallas.
Davor habe ich keine Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Ganar la batalla al cambio climático
Sieben-Punkte-Plan für eine erfolgreiche Bekämpfung des Klimawandels
   Korpustyp: EU DCEP
Si quieres una batalla consigue tu ritmo
Trying to hit it chic-a-tah in the middle
   Korpustyp: Untertitel
Todos ellos están acostumbrados a la batalla.
- Alle von ihnen sind kampferprobt.
   Korpustyp: Untertitel
Preparen al Jabberwocky para la batalla.
Mach den Jabberwocky kampfbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos ganar la batalla de la globalización.
Wir können die Globalisierungsschlacht gewinnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ha sido una dura batalla.
Es war also ein hartes Ringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No será éste el caballo de batalla.
Aber darum werden wir uns nicht streiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, perdimos una batalla importante.
In einem wichtigen Punkt haben wir aber verloren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Batalla del Cabo de San Vicente (desambiguación)
Seeschlacht bei Kap St. Vincent
   Korpustyp: Wikipedia
Batalla de la Bahía de Chesapeake
Seeschlacht vor der Chesapeake Bay
   Korpustyp: Wikipedia
Mire ese viejo barco de batalla.
Sehen Sie das alte Schlachtschiff?
   Korpustyp: Untertitel
Repito, permanezcan en las estaciones de batalla.
Ich wiederhole, auf Kampfstation bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
El infierno ha ganado la batalla.
Also hat die Hölle doch noch gesiegt.
   Korpustyp: Untertitel
Ponedme en primera línea de batalla.
Stellt mich in die erste Reihe.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguno de nosotros ha visto batalla.
Es gab dort noch keine Operationen.
   Korpustyp: Untertitel
Durante la batalla, necesitaremos algo que ondear.
lm Kamp…müssen wir etwas schwenken.
   Korpustyp: Untertitel
Murió en el campo de batalla.
- Er starb als mutiger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Tu batalla con Aquiles nos está destruyendo.
Deine Fehde mit Achilles zerstört uns.
   Korpustyp: Untertitel
Era una batalla que no podía perder.
Ich konnte es mir nicht leisten, zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Bubo, afila las garras de batalla.
Bubo, lasst die Kampfkrallen wetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Admito que no me complacen estas batallas.
Ich gebe zu, ich halte nichts vom Schlachtengetümmel.
   Korpustyp: Untertitel
La batalla decisiva se librará aquí.
Der Entscheidungskampf wird dort stattfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Y son como el frente de batalla.
Und die sind an vorderster Front.
   Korpustyp: Untertitel
Está en batalla contra El Quejumbroso.
Sie läuft Amok gegen den Complainer.
   Korpustyp: Untertitel
La batalla mejoró en el Medio Oriente.
Die Wende kam im Mitt/eren Osten
   Korpustyp: Untertitel
Pero seguro que él planificó la batalla.
Aber von ihm stammt die Strategie, Herr General.
   Korpustyp: Untertitel
Swan. Esa batalla que tengo que libra…
Sie haben keine Wahl, Miss Swan.
   Korpustyp: Untertitel
Estaremos en desventaja durante la batalla.
Das wird uns schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Mantén las líneas de batalla, Neville.
Halte die Stellung, Neville.
   Korpustyp: Untertitel
Esta batalla no es de ustedes.
Das ist nicht eure Sache.
   Korpustyp: Untertitel
¡Está en medio de la batalla, sargento!
- Sie stecken in der Scheiße, Sergeant.
   Korpustyp: Untertitel
Claro, verás en algunas batallas de tanques.
Klar, du wirst so manche Panzerschlacht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Pero no ha habido ninguna batalla decisiva!
Aber es gab keine Entscheidungsschlacht!
   Korpustyp: Untertitel
Luchó una batalla y ahora está ebrio.
Nun ist er betrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Es una batalla imposible de ganar.
Sie können nicht gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Es como un plan de batalla.
Es ist so eine Art Schlachtplan.
   Korpustyp: Untertitel
Todos a sus estaciones de batalla.
Alle Mann auf Gefechtsstation.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero liderar la batalla de mañana.
Ich will morgen das Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos pensar en un plan de batalla.
- Wir können einen Schlachtplan entwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Batalla de romanos cartagineses en Eivissa
Römer und Carthager Festival auf Ibiza
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
equipamiento comprobado en el campo de batalla.
mit einsatz- und kampferprobter Ausrüstung.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Me entrené en el campo de batalla.
Ich habe im Feld trainiert.
   Korpustyp: Untertitel
No se ganan batallas desde un autobús.
Vom Bus aus können Sie nicht gewinnen!
   Korpustyp: Untertitel
Arcángel San Miguel, defiéndenos en la batalla.
Heiliger Erzengel Michael, steh uns bei.
   Korpustyp: Untertitel
Es como un plan de batalla.
Es ist eine Art Schlachtplan.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero reservarlo para la última batalla."
Ich brauche ihn im Endkampf!"
   Korpustyp: Untertitel
En esa batalla ella era una niña.
Damals war sie nur ein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
En breve daré nuevas órdenes de batalla.
Neue Schlachtbefehle werden in Kürze bekannt gegeben.
   Korpustyp: Untertitel