Du weißt, ich durfte nie in der Hauptliga schlagen.
Korpustyp: Untertitel
Allí solo soy un chico de color que batea bolas con efecto.
Dort wäre ich nur irgendein Farbiger, der einen Curveball schlagen kann.
Korpustyp: Untertitel
Papá solía decir que nadie bateaba como "Descalzo".
Papa sagte immer, keiner konnte schlagen wie der Schuhlose Joe.
Korpustyp: Untertitel
Hobbs batea contra Youngberry.
Hobbs schlägt gegen Youngberry.
Korpustyp: Untertitel
Si hubiera bateado, habria seguido en beisbol.
Hätte er geschlagen, wäre er Baseballspieler geblieben.
Korpustyp: Untertitel
Si hubiera bateado, habría seguido en beisbol.
Hätte er geschlagen, wäre er Baseballspieler geblieben.
Korpustyp: Untertitel
Habia engordado 20 kilos y perdido su agilida…pero aun podia batear.
Er hatte 50 Pfund zugenommen und er war nicht mehr so frisch, aber er konnte noch immer schlagen.
Korpustyp: Untertitel
Papa solia decir que nadie bateaba como Descalzo.
Papa sagte immer, keiner konnte schlagen wie der Schuhlose Joe.
Korpustyp: Untertitel
Así que tienes un brazo mediocre y puedes batear .230 Desde ambos lados del plato.
Du hast einen mittelmäßigen Arm und kannst 230 für beide Seiten schlagen?
Korpustyp: Untertitel
Los Athletics batearán primero y después de tres eliminacione…...los Yanks saldrán a batear.
Die Athletics schlagen zuerst, und nach 3 Outs sind die Yanks an der Reihe.
Korpustyp: Untertitel
batearer schlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Había engordado 20 kilos y perdido su agilida…pero aún podía batear.
Er hatte 50 Pfund zugenommen und er war nicht mehr so frisc…...aber er konnte noch immer schlagen.
Korpustyp: Untertitel
Había engordado 20 kilos y perdido su agilida…pero aún podía batear.
Er hatte 50 Pfund zugenommen und er war nicht mehr so frisch, aber er konnte noch immer schlagen.
Korpustyp: Untertitel
bateardu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sentir comezón al batear la bola.
Das Kribbeln in den Armen spüren, wenn du den Ball hast.
Korpustyp: Untertitel
Sentir la comezón al batear la bola.
Das Kribbeln in den Armen spüren, wenn du den Ball hast.
Korpustyp: Untertitel
batearSchläger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si Pittsburgh no llegó a primera base, no intentaré batear.
Wenn Pittsburgh bei ihr nicht landen kann, pack ich die Schläger ein.
Korpustyp: Untertitel
bateareben schlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así se debe batear.
So muss man ebenschlagen.
Korpustyp: Untertitel
batearschmetter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedes batear si quieres, pero no estás obligado.
Schmetter, wenn du kannst, aber du musst nicht, OK?
Korpustyp: Untertitel
batearPartei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Joe, es muy amable de tu parte ir a batear por ella, Pero vi lo que vi.
Joe, es ist nett von Ihnen, dass Sie Partei für sie ergreifen, aber ich sah, was ich sah.
Korpustyp: Untertitel
bateardas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a batear.. .. . .mi hermana puede golpear mejor que cualquiera de ellos.
Was das Schlagen angeht, meine Schwester schlägt härter zu als die alle zusammen.
Korpustyp: Untertitel
batearhat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi carrera he visto batear con mucho poder...... pero este Hobb…
Leute, ich sag euch, ich habe schon Kraft gesehen...... aber Hobbs hat mit Sicherhei…
Korpustyp: Untertitel
batearReise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si quieres disfrutar de manera un poco diferente, puedes jugar a los bolos en una de las tres salas, visitar la galería de arte, batear en la jaula de bateo, jugar juegos de video, escalar paredes o ir al cine.
Für den etwas anderen Spaß, können Sie in einer der drei Bowlingbahnen Bowling spielen, eine Reise in die Kunstgalerie unternehmen, Batting Cage, Video Arcade spielen, die Kletterwände besuchen, oder ins Kino gehen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
batearhast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sentir comezon al batear la bola.
Das Kribbeln in den Armen spüren, wenn du den Ball hast.
Korpustyp: Untertitel
batearwie der spielt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Veamos si puede batear.
Mal sehen wiederspielt.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
batear las traviesas
.
.
Modal title
...
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "batear"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedes batear una bola curva.
Sie können einen Angriff abwehren.
Korpustyp: Untertitel
Nos tenemos que ir, para poder batear.
- Wir müssen los, wenn ich die 3 Homeruns machen soll.
Korpustyp: Untertitel
Me preparo para batear en la primavera.
Ich feile an meinem Schwung für den Frühling.
Korpustyp: Untertitel
Que os dice vuestro entrendor sobre batear?
Ihr spielt Baseball, nicht?
Korpustyp: Untertitel
Cleon Jones va a venir a batear.
Dann Cleon Jones am Schlagmal.
Korpustyp: Untertitel
Eric Davis se prepara para batear.
Eric Davis steht am Schlagmal.
Korpustyp: Untertitel
Era una máquina diseñada para batear blerns.
Er war eine Maschine, konstruiert um Blerns zu treffen.
Korpustyp: Untertitel
Pero Coop va a batear 3 esta noche, por mí.
Aber Coop wird 3 Homeruns für mich machen.
Korpustyp: Untertitel
Le toca batear a Johnson para los Blue Jays.
Johnson schlägt für die Blue Jays.
Korpustyp: Untertitel
¿En qué estará pensando Charlie Houg…...mientras Reggie se prepara a batear?
Man fragt sich, was Charlie Hoffa wohl denkt, als e…
Korpustyp: Untertitel
Salimos a batear a tu favor, y ahora no nos pasas la bola.
Wir spielen Ihnen den Ball zu, und Sie werfen nicht zuruck.
Korpustyp: Untertitel
Salimos a batear a tu favor, y ahora no nos pasas la bola.
Wir spielen Ihnen den Ball zu, und Sie werfen nicht zurück.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, estuvo a tiempo en DC para verme batear la carrera que nos hizo ganarle al servicio secreto.
Und doch war er in D.C. um zu sehen, wie ich den wichtigen Homerun gegen den Secret Service mache.
Korpustyp: Untertitel
En mi opinión, la Unión Europea debe entrar activamente a batear en las organizaciones y comités internacionales por la conformidad con y la aplicación del Derecho internacional.
Die Europäische Union muss sich in den internationalen Organisationen und Gremien meiner Meinung nach aktiv für die Einhaltung und Durchsetzung des Völkerrechts einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“No puedo batear un cuadrangular, no puedo eliminar a nadie, pero puedo hacer mi trabajo todos los días y, con suerte, contribuir al éxito de la organización.
Ich bekomme zwar keinen Home-Run zustande, auch keinen Strike, aber ich kann jeden Tag meine Aufgaben erfüllen und hoffentlich zum Erfolg der Organisation beitragen.