Oporto (Porto) se encuentra perfectamente situada en la desembocadura del Río Duero, en cuyas riberas crecen las uvas que han hecho famoso al oporto, el vino que ha sido bautizado con el nombre de la segunda ciudad más importante de Portugal.
Oporto (Porto) liegt an attraktiver Lage an der Douro Flussmündung, an dessen Ufer Weintrauben wachsen, aus denen der berühmte Portwein hergestellt wird, der nach der zweiten Stadt in Portugal benannt ist.
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
Por este motivo les llamamos líderes y bautizamos edificios con sus nombres.
Deshalb nennen wir diese Frauen und Männer heute Staatsmänner und benennen unsere Gebäude nach ihnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a bautizarla con su nombre.
Ich werde sie nach Ihnen benennen.
Korpustyp: Untertitel
Aunque hay diferentes versiones de cócteles de café anteriores en como mínimo 100 años al ahora clásico Irish Coffee, según diversas fuentes, el original lo inventó y bautizó Joe Sheridan, chef jefe en Foynes, en el condado de Limerick, pero originario de Castlederg, condado de Tyrone.
Obwohl es bereits 100 Jahre vor dem klassischen Irish Coffee verschiedene Variationen von Kaffee-Cocktails gab, wurde der ursprüngliche Irish Coffee Quellen zufolge von Joe Sheridan erfunden und benannt, seines Zeichens Küchenchef in Foynes, County Limerick, ursprünglich jedoch aus Castlederg, County Tyrone.
Sachgebiete: luftfahrt radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Desde 1945, sellos postales han sido editados con su image…...y embarcaciones y autopistas han sido bautizadas en su honor.
Seit 1945 wurden Briefmarken mit seinem Konterfei ausgegeben, Schiffe und Highways nach ihm benannt.
Korpustyp: Untertitel
El estadio de La Beaujoire-Louis Fonteneau (bautizado así en honor al presidente del FC Nantes entre 1969 y 1986) se ha convertido en uno de los lugares destacados del deporte francés.
ES
Das „Stade de La Beaujoire-Louis Fonteneau“ (benannt nach dem Präsidenten des FC Nantes von 1969 bis 1986) gehört zu den wichtigsten Adressen des französischen Sports, ist es doch die Wiege des FC Nantes Atlantique, dem achtfachen französischen Meister.
ES
Sachgebiete: literatur media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Fue el Sr. Bangemann quien aseguró de esta forma el no danés del 2 de junio al Tratado de Maastricht que avanzó el proceso que bautizamos como el proceso de democratización.
Herr Bangemann hat dadurch erreicht, daß die Dänen am 2. Juni 1992 den Maastrichter Vertrag abgelehnt haben und daß etwas in Gang gekommen ist, was wir Demokratisierungsprozeß nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos enormes flotadores de hormigón armado han sido bautizados "cajones Phoenix!
"Die riesigen Hohlblöcke aus Beton werden 'Phoenixe' genannt."
Korpustyp: Untertitel
Debido al especial relieve que el bastidor de hierro colado en color plata da al instrumento, este modelo ha sido bautizado "Silver".
Aber als sie diese Schwierigkeiten gemeistert hatten und endlich um die Ostspitze herumkamen, erblickten Sie die Bucht von Machico auf einer reichbewaldeten Insel, die sie Madeira (Holz) nannten.
Sachgebiete: tourismus theater politik
Korpustyp: Webseite
Le bautizamos como William.
Wir nennen ihn William.
Korpustyp: Untertitel
El aparato, que él bautizó "Fresh Air Cart", se componía de dos sillas de ruedas y un balón de oxígeno y combinaba la diversión con una señal de alarma.
DE
Diese Konstruktion aus zwei Rollstühlen und einer Sauerstoffflasche nannte er "Fresh Air Cart" – eine Aktion, die Vergnügen und Alarmsignal in einem darstellte.
DE
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
bautizareinzuweihen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oye, ¿tienes ganas de bautizar la casa nueva?
Hey, hast du Lust, das neue Haus einzuweihen?
Korpustyp: Untertitel
bautizarwerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así surge la necesidad inmediata de las reformas constitucionales nacionales, tal como analiza el Sr. Giorgio Napolitano en su excepcional informe, para bautizar en las aguas de los Parlamentos nacionales la política europea de los estados constantemente.
So ergibt sich, wie Herr Giorgio Napolitano in seinem herausragenden Bericht darlegt, ein unmittelbarer Bedarf an nationalen Verfassungsreformen, damit die Europapolitik der Einzelstaaten laufend in den nationalen Parlamenten verifiziert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bautizarBezeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Organice un concurso europeo para bautizar esa otra bebida, si cree que debe ser legalizada.
Veranstalten Sie doch einen europäischen Wettbewerb, um für dieses andere eine entsprechende Bezeichnung zu finden, wenn Sie der Meinung sind, dass es genehmigt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bautizarTaufe gehoben haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe Leinen es, en este sentido, muy importante, pues subraya todas las imperfecciones todavía presentes en este vástago que vamos a bautizar.
In diesem Zusammenhang ist der Bericht Leinen sehr wichtig, denn er macht alle Unzulänglichkeiten deutlich, mit denen dieses neue Wesen behaftet ist, das wir aus der Taufegehobenhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bautizarcharakterisieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, si pudiésemos bautizar el debate de esta tarde y ponerle un título, diríamos que ha sido un debate sobre la solidaridad.
Wenn wir diese Aussprache am heutigen Abend charakterisieren und ihr eine Überschrift geben sollten, dann würden wir sagen, sie ist eine Aussprache über Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bautizargetauft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me he hecho bautizar.
Ich bin jetzt getauft.
Korpustyp: Untertitel
bautizartaufe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le dije a Candace que iba a bautizar mi bote "El Candace…...y casi sufrió un infarto.
He, Crockett, ich sagte Candace, ich taufe mein Boot "Die Candace", und sie kriegte fast einen Herzanfall.
Korpustyp: Untertitel
bautizareinweihen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-venga mack vamos a bautizar este lugar venga mira, ya he hablado con un abogado de divorcio
Lass uns die Wohnung einweihen. Komm schon. Hör zu, ich habe schon mit einem Scheidungsanwalt gesprochen.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
bautizarNamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos habían advertido, al bautizar como «Mercado Común» la Europa de los seis.
Sie hatten uns gewarnt, indem sie dem Europa der Sechs den Namen "Gemeinsamer Markt" gaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bautizarTaufe heben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para bautizar un nuevo mundo, era necesario derramar sangre.
Es musste Blut fließen, um eine bessere Welt aus der Taufe zu heben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "bautizar"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a bautizar la letrina.
Ich gehe aufs Klo.
Korpustyp: Untertitel
¡Es hora de bautizar el barco!
OK, alle, es ist Zeit für die Schiffstaufe!
Korpustyp: Untertitel
"Y una comida de sapos y niños sin bautizar fue preparada por Karna."
"Und ein Mahl aus Kröten und ungetauften Kindern wurde von Karna gekocht."
Korpustyp: Untertitel
Mocata no perderá la oportunida…de bautizar a Simon en el gran sabbath del año.
Mocata wird die Chance nicht verpasse…...Simon die Teufelstaufe am höchsten Sabbat des Jahres zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Muy bien, todo el mundo, es hora de bautizar el bote!
OK, alle, es ist Zeit für die Schiffstaufe!
Korpustyp: Untertitel
Para ser un seguidor del sendero siniestr…hay que volver a bautizars…con el nombre de un notable de lo oculto.
Um ein Mitglied des sogenannten linken Pfades zu werde…...muss man sich in jedem Fall umtaufen lassen.
Korpustyp: Untertitel
En las paredes había además varios sombreros, un tipo de pellejo, viejas batas y aquella mandolina antigua que nos hizo bautizar el cuarto con el nombre mencionado.
DE
Es gab einen großen Spiegel, hinter den jemand Schwarzweißfotos aus dem Fotoautomaten geklebt hatte, und an den Wänden hingen außerdem noch diverse Hüte, eine Art Fell, verblichene Morgenmäntel und eben jene antiquarische Mandoline, nach der wir kurzerhand das Zimmer benannten.
DE
Von Pig Destroyer und Napalm Death über Trenchgrinder und Cattle Decapitation zieht sich eine ganz einfache Formel für die Namensgebung von Grindcore-Bands:
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
No fue su tocayo bíblico, sino el ilustrador Jürgen Pankarz quien prestó su sobrenombre Moses (Moisés) para bautizar a esta editorial que comenzó a funcionar en 1991:
DE
Nicht der biblische Namensvetter, sondern der Illustrator Jürgen Pankarz stand mit seinem Spitznamen „Moses“ Pate, als der Verlag 1991 seine Arbeit aufnahm:
DE
Pero este ejercicio debe realizarse sin tabúes, con el deseo de desarrollar el espíritu comunitario, más que de bautizar con el término seductor y preciosista de “ acervo” lo que no sería sino una defensa timorata del statu quo .
Allerdings darf man dabei auch kein Tabu kennen und muss sich bemühen, den gemeinschaftlichen Geist zu entwickeln, und nicht so sehr mit dem charmanten und gekünstelten Wort „Besitzstand“ arbeiten, was nichts anderes als die Verteidigung des Status quo wäre.
Korpustyp: EU DCEP
Y a la hora de bautizar sus modelos, los tres fundadores de la empresa, Felix Buch, Daniel Rausch y Benedict Liedtke, suelen recurrir a historias personales poniendo a sus relojes coquetos nombres femeninos: Hannah, Pina, Diana o Theresa.
DE
Bei der Namenswahl für die Uhrenmodelle greifen die drei Unternehmensgründer Felix Buch, Daniel Rausch und Benedict Liedtke auf ihre ganz persönliche Geschichten zurück und geben ihnen kokette Mädchennamen wie Hannah, Pina, Diana oder Theresa.
DE
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Los gasánidas (220-638), tribu de árabes cristianos de lengua aramea, la volvieron a bautizar con el nombre de Ammán por haber sido capital del reino de los amonitas, el pueblo bíblico de los descendientes de Lot.
ES
Die Ghassaniden (220-638), ein christlicher arabischer Volksstamm der aramäischen Sprachgruppe, tauften die Stadt in Amman zurück, da sie einst die Hauptstadt der Ammoniter war, jenes von Loth abstammenden biblischen Volks.
ES
Sachgebiete: verlag religion politik
Korpustyp: Webseite
Había también un espejo grande detrás del que encontramos fotografías en blanco y negro, tomadas en un fotomatón. En las paredes había además varios sombreros, un tipo de pellejo, viejas batas y aquella mandolina antigua que nos hizo bautizar el cuarto con el nombre mencionado.
DE
Es gab einen großen Spiegel, hinter den jemand Schwarzweißfotos aus dem Fotoautomaten geklebt hatte, und an den Wänden hingen außerdem noch diverse Hüte, eine Art Fell, verblichene Morgenmäntel und eben jene antiquarische Mandoline, nach der wir kurzerhand das Zimmer benannten.
DE