linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

beabsichtigen pretender
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit dem Projekt wird beabsichtigt, neue Perspektiven für die nächsten Generationen zu schaffen. EUR
Este proyecto pretende crear nuevas oportunidades para la siguiente generación. EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Belgien hat die Kommission außerdem informiert, dass es beabsichtigt, systematische Vorfeldinspektionen von HBA durchzuführen.
Bélgica ha comunicado además a la Comisión que pretende realizar inspecciones sistemáticas en pista de HBA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir beabsichtigen, diesen Krieg auf die schnellstmögliche Art zu beenden.
Pretendemos acabar con esta guerra de la forma más rápida posible.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission beabsichtigt daher die Änderung bestehender Rechtsvorschriften, nämlich: ES
Por ello, la Comisión pretende enmendar la legislación existente, en concreto: ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mit einer zweiten Gruppe von Vorschlägen wurde beabsichtigt, einen Ministerrat mit einer effektiveren und transparenteren Struktur und Funktion zu errichten.
Un segundo grupo de propuestas pretendía conseguir un Consejo de Ministros con una estructura y un funcionamiento más eficaces y transparentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Versprechen…welches ich beabsichtige einzuhalten.
Esta es una promes…...que pretendo mantener.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, ich denke, "Arbeit ist nicht beabsichtigt, in der Zeit sein", sagte er.
Pero, estoy pensando en "el trabajo no se pretende que sea en el momento", dijo.
Sachgebiete: astrologie tourismus informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn ja, was beabsichtigt die griechische Regierung nun zu unternehmen?
En caso afirmativo, ¿qué pretende hacer el Gobierno griego?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte fragen, was ihr beabsichtigt zu tun?
Hice todo este viaj…para preguntarle qué pretende hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus beabsichtigt der Vertrag von Lissabon, die Rolle von Eurojust (EN) in der EU zu stärken. ES
Por otro lado, el Tratado de Lisboa pretende reforzar el papel de Eurojust (EN) en la UE. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beabsichtigen

243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir beabsichtigen das Gegenteil.
Estamos planteando lo contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich weiß, was Sie beabsichtigen.
Sé qué querías que entendiera.
   Korpustyp: Untertitel
und die anderen Organe beabsichtigen
y las otras instituciones desean
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigen Sie, dies zu beenden?
¿Esto lo van a parar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was beabsichtigen Sie zu unternehmen?
Y ¿qué van a hacer?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was beabsichtigen sie zu tun.
¿Y qué van a hacer?
   Korpustyp: Untertitel
"USA denkt Sie beabsichtigen Raketenangriff."
Dicen que planean atacar EE.UU. Pausa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie beabsichtigen nicht,
Será mejor que no intente lastimar al animal, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Wann beabsichtigen Sie, dieses Forum zu starten?
¿Cuándo tienen pensado lanzar este foro?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beabsichtigen Beschaffungsstellen die Durchführung beschränkter Ausschreibungsverfahren, so
En caso de que una entidad contratante utilice el procedimiento de contratación pública restringida:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Arbeitnehmer,die diese Taetigkeit aufzunehmen beabsichtigen
los trabajadores que quieren iniciar dicha actividad
   Korpustyp: EU IATE
Was beabsichtigen Sie nach dem Programmabschluss?
¿Qué piensa hacer después de terminado el programa Au Pair?
Sachgebiete: kunst e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Wir beabsichtigen Ihrer persönlichen Daten zu Schützen.
Procuramos proteger su información personal identificable.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
beabsichtigen, stellen einen entsprechenden Antrag bei der Kommission.
, presentarán la correspondiente solicitud a la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viele Parlamentsmitglieder beabsichtigen Sie heute zu ermorden?
¿Cuántos miembros del Parlamento planea matar hoy?
   Korpustyp: Untertitel
- wenn Sie schwanger sind oder beabsichtigen, schwanger zu werden.
- si está embarazada o planea estarlo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie beabsichtigen, die Todesstrafe für die schlimmsten Straftäter beizubehalten.
Con ello tratan de mantener la pena de muerte para los peores delincuentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beabsichtigen Sie, in dieser Hinsicht etwas zu unternehmen?
¿Se propone hacer algo al respecto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beabsichtigen, die Änderungsanträge 30, 31 und 32 zu unterstützen.
Apoyaremos las enmiendas 30, 31 y 32.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist also genau das, was wir zu tun beabsichtigen.
Así que eso es exactamente lo que procuraremos hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich warne ich alle, die beabsichtigen, Agrarmittel zu kürzen.
Quisiera lanzar una advertencia general a quienes pretendan recortar el presupuesto agrícola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir beabsichtigen diesen Trip mit einem Knall zu starten.
Sí, y planeamos empezar este viaje con una fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte Sie wissen lassen, wir beabsichtigen Sie wieder herbeizurufen.
Quiere que sepa que lo llamaremos nuevamente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beabsichtigen nicht, die Europäer zurückzuweisen oder auszuschließen.
No se busca rechazar o excluir a los europeos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir beabsichtigen jedoch in Zukunft, unsere Produktpalette mit Synchronmotoren auszuweiten. EUR
En un futuro tenemos pensado ampliar nuestra gama de productos dotados de motores síncronos. EUR
Sachgebiete: nautik elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
Wir beabsichtigen, ein Album mindestens einmal jährlich frei.
Nos hemos propuesto editar un disco al menos cada año.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Sie gilt ferner für Unternehmen, die beabsichtigen, den Beruf des Kraftverkehrsunternehmers auszuüben .
El presente Reglamento se aplicará a todas las empresas establecidas en la Comunidad que ejercen la profesión de transportista por carretera.
   Korpustyp: EU DCEP
einzelbetrieblichen Referenzmengen, welche die berechtigten Erzeuger nicht in Anspruch zu nehmen beabsichtigen.
de la cantidad de referencia individual que los productores que disponen de ella no vayan a utilizar.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gemäß Artikel 10 zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten konsultieren einander zu den beabsichtigen Folgemaßnahmen.
Las autoridades competentes de los distintos Estados miembros competentes con arreglo al artículo 10 se consultarán entre sí sobre el seguimiento propuesto de su actuación.
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigen Sie, ihre Befugnisse auf diese oder eine ähnliche Weise einzusetzen?
¿Piensa usted utilizar sus competencias de esta forma o de forma similar?
   Korpustyp: EU DCEP
Informieren Sie bitte Ihren Arzt, wenn Sie schwanger sind oder beabsichtigen, schwanger zu werden.
Si está embarazada o cree que pudiera estarlo informe a su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Anwendung im ersten Schwangerschaftsdrittel sowie bei Frauen, die beabsichtigen, schwanger zu werden, wird nicht empfohlen.
No se recomienda su utilización durante el primer trimestre de embarazo o en mujeres que planeen quedarse embarazadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Beabsichtigen die Mitgliedstaaten, Beziehungen zu der von Hugo Chavez geführten Bolivarischen Alternative für Amerika zu knüpfen?
¿Se propone la UE establecer relaciones con la Alternativa bolivariana para los pueblos de nuestra América, dirigida por Hugo Chávez?
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Programm soll gewährleisten, dass Ärzte, die beabsichtigen, Humira zu verordnen, sich Folgendem bewusst sind:
Este programa debe asegurar que los médicos que prescriben Humira conocen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie schwanger sind/sein könnten oder beabsichtigen, schwanger zu werden.
Informe a su médico si usted está embarazada, cree que pudiera estar embarazada o está intentando quedarse embarazada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Personen, die derzeit stillen oder die beabsichtigen zu stillen, sollten den Arzt informieren.
48 Informe a su médico si está usted en periodo de lactancia o va a estarlo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie schwanger werden oder beabsichtigen, schwanger zu werden.
Informe a su médico si se queda embarazada o si está intentando quedarse embarazada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- wenn Sie beabsichtigen, schwanger zu werden, besprechen Sie dies mit Ihrem Arzt, bevor Sie
- Si está pensando quedarse embarazada, coménteselo a su médico antes de comenzar el
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Informieren Sie Ihren Arzt wenn Sie schwanger sind oder beabsichtigen, schwanger zu werden.
Informe a su médico si está embarazada o intenta quedarse embarazada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Suchen Sie bitte Ihren Arzt auf, falls Sie beabsichtigen, schwanger zu werden.
Debe usted consultar al médico si tiene pensado quedarse embarazada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn ja, welche konkreten Maßnahmen beabsichtigen Rat und Kommission zu ergreifen?
En caso de que estuviera más preocupado, ¿qué medidas concretas proyectan adoptar el Consejo y la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, welche konkreten Maßnahmen beabsichtigen Rat und Kommission zu ergreifen?
En caso de que estuviera más preocupada, ¿qué medidas concretas proyectan adoptar el Consejo y la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Was beabsichtigen Sie zu unternehmen, um diese Länder zur Zusammenarbeit mit der Europäischen Union zu bewegen?
¿Qué medidas piensa tomar para que colaboren con la Unión Europea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Mitgliedstaaten öffnen ihre Türen weit, während andere Länder beabsichtigen, mit den Entwicklungsländern Vereinbarungen zu treffen.
Algunos están abriendo sus fronteras masivamente; otros, por el contrario, quieren desarrollar acuerdos con los países en desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das beabsichtigen wir mit den von uns eingereichten Änderungsanträgen, die, so hoffen wir, angenommen werden.
Esto es lo que teníamos en mente con las propuestas que presentamos, que esperamos que sean aprobadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir prüfen das Verhalten etablierter Teilnehmer in bestimmten Märkten und beabsichtigen, sektorspezifische Untersuchungen durchzuführen.
Estamos investigando la conducta de los titulares en determinados mercados y prevemos llevar a cabo investigaciones sectoriales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beabsichtigen sie zu verbessern, damit die Aussprachen korrekter ablaufen können.
Estamos intentando mejorarlas para que los debates puedan ser más correctos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beabsichtigen Sie, Herr Nielson, dem Europäischen Parlament Pläne vorzulegen, um mehr auf diesem Gebiet zu tun?
¿Presentará, señor Comisario, a este Parlamento planes sobre una mayor intervención en dicho ámbito?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage dies, weil sich vielleicht gegenteilige Effekte, die wir nicht beabsichtigen, durchaus einstellen könnten.
Lo digo porque creo que también pueden producirse algunos efectos, acaso perversos y que no quisiéramos que se produjeran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beabsichtigen sicherzustellen, daß die Haushalte, die mit diesem Wasser versorgt werden, gesundes Wasser erhalten.
Lo que hacemos es lo posible para procurar que cuando las viviendas reciban agua, la tengan en buenas condiciones para la salud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlimmer noch, andere Handelsblöcke beabsichtigen offensichtlich nicht, ihren handelsverzerrenden Beihilfen ein Ende zu setzen.
Lo que es peor, parece que otros bloques comerciales no quieren acabar con las ayudas que distorsionan el comercio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie fragen, ob Sie beabsichtigen, Aktionen in dieser Richtung zu unternehmen.
Quería preguntarle si se va a emprender alguna actividad en ese sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beabsichtigen nun, dieselbe Methode für Albanien sowie Bosnien und Herzegowina anzuwenden.
Vamos a seguir el mismo método para Albania y Bosnia y Herzegovina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den Anmelder davon unterrichtet haben, dass sie beabsichtigen, eine Beschau der Waren vorzunehmen,
hayan informado al declarante de que desean examinar las mercancías;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwalter eines qualifizierten Risikokapitalfonds unterrichten die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats, wenn sie beabsichtigen,
Los gestores de fondos de capital riesgo admisibles informarán a la autoridad competente del Estado miembro de origen cuando se proponga comercializar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwalter eines qualifizierten Fonds für soziales Unternehmertum unterrichten die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats, wenn sie beabsichtigen,
El gestor de fondos de emprendimiento social europeos admisibles informará a la autoridad competente del Estado miembro de origen cuando se proponga:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist gerade das Gegenteil von dem, was wir mit einer Paritätischen Versammlung beabsichtigen.
Es precisamente lo contrario de lo que queremos decir con una Asamblea Paritaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünfzehn Staaten der USA und vier Provinzen in Australien beabsichtigen, vergleichbare Emissionshandelssysteme einzurichten.
Quince Estados de Estados Unidos y cuatro provincias de Australia quieren establecer unos sistemas parecidos de comercio de derechos de emisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das beabsichtigen Sie mit Sicherheit nicht inhaltlich, aber dann differenzieren Sie bitte auch!
Estoy seguro de que de hecho no pretendía hacerlo, ¡pero por favor, establezca la distinción!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - In der Tat, wir beabsichtigen, die Mitteilung zum Sport diesen Sommer zu fördern.
Miembro de la Comisión. - Queremos contar con la comunicación sobre el deporte este verano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beabsichtigen außerdem, Änderungen für die Rückforderungsverfahren im Rahmen der Vorschriften über Eigenmittel vorzuschlagen.
También pensamos proponer enmiendas a las disposiciones relativas al resarcimiento de la legislación sobre los recursos propios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beabsichtigen die Kommission und der Rat, Gerichtsverfahren zu begleiten und für Menschenrechte einzustehen?
¿Asistirán la Comisión y el Consejo a los trámites legales y defenderán los derechos humanos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mein Missfallen, mein Bedauern und meine Besorgnis darüber ausdrücken, was wir zu tun beabsichtigen.
Quiero manifestar mi oposición, mi pesar y mi inquietud sobre lo que vamos a hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir beabsichtigen, diese Frage in der kommenden Woche in der Kommission zu erörtern.
Señor Presidente, pensamos examinar esa cuestión en la Comisión la próxima semana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beabsichtigen, bis zum Jahresende einen neuen Aktionsplan für Energieeffizienz zu entwickeln, der sich hiermit befasst.
Estamos planeado, para finales de este año, el desarrollo de un nuevo plan de acción de eficiencia energética que aborde este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was könnten wir mit diesen Entschließungen denn beabsichtigen, außer Sanktionen durchzusetzen?
¿Qué podríamos querer hacer con estas resoluciones si no es hacer cumplir las sanciones?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich doch um die entgegengesetzte Entwicklung zu dem, was wir mit dieser Verordnung beabsichtigen.
Estamos ante un desarrollo completamente inverso al que hemos estado preparando en el contexto de esta propuesta de reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beabsichtigen, mit den Bewerberländern zusammenzuarbeiten und deren Rentensysteme in gleicher Weise zu analysieren.
Intentamos cooperar con los países solicitantes y realizar el mismo ejercicio para sus sistemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrem ersten Bericht legen die Mitgliedstaaten dar, ob sie beabsichtigen,
En su primer informe, el Estado miembro indicará si tiene el propósito de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Angebot aller Luftfahrtunternehmen zusammen, die diese Strecke bedienen oder zu bedienen beabsichtigen.
el efecto combinado de todas las compañías aéreas que operen o vayan a operar en la ruta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Anmelder davon unterrichtet haben, dass sie beabsichtigen, eine Prüfung der Waren vorzunehmen;
hayan informado al declarante de que desean examinar las mercancías;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mary ist eine sehr beliebte Person im Norde…... wo wir beabsichtigen, unsere Interessen kund zu geben.
Mary es una figura muy querida en el norte, donde espero que impresionemos con nuestras propuestas.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr solltet es besser nicht beabsichtigen zu Nerven, denn das werde ich wissen.
Y mejor será que no seáis inútiles a propósito, porque lo sabré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde liebend gerne mehr hören, wie Sie beabsichtigen, Neutrinos hinzuzufügen.
Sabes, me encantaría escuchar más sobre como intenta añadir neutrinos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie beabsichtigen damit nicht, die Aussage von Eduardo Ruiz zu verzögern.
Espero que esto no esté planeado para demorar el testimonio de Eduardo Ruiz.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Erklärungen und die kursierenden Gerüchte, sie widersprechen sich. Was beabsichtigen Sie wirklich?
A juzgar por sus declaraciones públicas y los rumores, resulta muy difícil saber cuáles son sus verdaderas intenciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie beabsichtigen nicht, - dieses Tier zu verletzen, Mr. Angier.
Será mejor que no intente lastimar al animal, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie beabsichtigen, neben Ihrem Unterricht zu arbeiten, dann finden Sie hier am leichtesten einen Teilzeitjob.
Si estás pensando en trabajar mientras estudias, este es el mejor lugar para encontrar un trabajo a tiempo parcial.
Sachgebiete: kunst e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie beabsichtigen, den Kanal in Barkasse…zu durchqueren und die Themse hinaufzusegeln.
El plan es cruzar el Canal de la Mancha y navegar por el Tamesis.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beabsichtigen, ihr Facebook-Profil zu löschen. Falls dies ein Irrtum ist, drücken Sie "Abbrechen".
Has solicitado eliminar tu cuenta de facebook, si es un error, haz click en cancelar.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie beabsichtigen, während der Vorstellung eigene Kost zu konsumieren, haben wir nichts dagegen.
Si pretendéis consumir comida propia durante la función, no tenemos nada en contra.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie stillen oder beabsichtigen zu stillen: → Sprechen Sie mit Ihrem Arzt.
Consulte a su médico si está dando el pecho o piensa hacerlo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen Competact nicht einnehmen, wenn Sie stillen oder beabsichtigen zu stillen.
No debe usar Competact si está dando el pecho o si planea hacerlo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen Glubrava nicht einnehmen, wenn Sie stillen oder beabsichtigen zu stillen.
No debe usar Glubrava si está dando el pecho o si planea hacerlo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Seriennummern werden den Mitgliedstaaten, die beabsichtigen, EU-Zertifikate auszustellen, von der Kommission zugeteilt.
La Comisión atribuirá los números de serie a los Estados miembros que vayan a expedir certificados UE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
3) Sie beabsichtigen diese Artikel mit in Ihr Land zu nehmen.
3) Llevar lo que has comprado a tu país de origen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Gut genug, um Ihnen zu zeigen, was Sie zu retten beabsichtigen.
Lo suficientemente bien para mostrarles lo que han venido a salvar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten erstellen eine Liste von Persönlichkeiten, die sie zu Kommissaren zu ernennen beabsichtigen. ES
Los Estados miembros establecen la lista de personas propuestas para ser nombradas comisarios. ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aktuell werten wir diese Anfrage aus, aber beabsichtigen noch keine Implementierung.
Estamos evaluando esta solicitud, pero no planeamos implementarla.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir beabsichtigen auch, unsere Taxi-Kostenanschlagsystem Preise zu justieren, damit du TaxiClub durchweg vertrauen kannst. UK
También emprendemos actualizar nuestro taxi cotización sistema asi puedas confiar en constantemente a TaxiClub. UK
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie beabsichtigen eine neue Lizenz zu Schreiben, kontaktieren Sie uns bitte ebenfalls unter .
Si está considerando escribir una nueva licencia, por favor escríbanos a .
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie dies dennoch beabsichtigen, geschieht die auf Ihre eigene Gefahr hin.
Si lo hace, es bajo su propia responsabilidad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Auf der einen Seite beabsichtigen Holzfäller, Viezüchter, Bodenspekulanten und Bergarbeiter, ihr Land zu stehlen. DE
De un lado, los madereros, terratenientes, especuladores de tierras y mineros tratan de robar su tierra. DE
Sachgebiete: religion jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Straßenkontrollen sollen dann erfolgen, wenn die Fahrzeuge an dem jeweiligen Ort der Kontrolle vorfahren bzw. abzufahren beabsichtigen.
En este contexto, los controles en carretera se realizarán cuando los vehículos circulen por el lugar en que se efectúen los controles o cuando vayan a abandonarlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Buchstabe a beabsichtigen, teilen der Kommission mindestens 60 Tage im Voraus Einzelheiten und Umfang dieser Beschränkungen mit
del mismo artículo notificarán a la Comisión los detalles relativos al alcance de esas restricciones con al menos 60 días de antelación.
   Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit beabsichtigen die Innenminister, die Schaffung einer europäischen Polizeieinheit zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität in Erwägung zu ziehen?
¿Van a debatir los Ministros del Interior sobre la creación de una fuerza de policía europea contra la delincuencia organizada?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fraktionen werden Kommission und Rat fragen, wie sie beabsichtigen, die Effizienz der wirtschaftlichen Koordinierungsmechanismen zu erhöhen.
El Parlamento Europeo votará una directiva que introduce unos estándares mínimos de calidad y seguridad para los transplantes de órganos en la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Übertragungsnetzbetreiber legen der Regulierungsbehörde regelmäßig eine Erklärung darüber vor, welche Investitionen sie beabsichtigen, um angemessene grenzüberschreitende Verbindungskapazität bereitzustellen.
Los gestores de las redes de transporte presentarán periódicamente a la autoridad reguladora un documento que indique sus intenciones de invertir para suministrar un grado suficiente de capacidad de interconexión transfronteriza.
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie andere Arzneimittel zur Blutdrucksenkung, Herzbehandlung oder Diabetesbehandlung anwenden oder beabsichtigen solche Arzneimittel anzuwenden.
Consulte a su médico si está utilizando o piensa utilizar medicinas para disminuir la presión sanguínea, medicamentos para el corazón o medicamentos para tratar la diabetes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie können nunmehr einige beabsichtigen, Mittel, die schon jetzt fehlen, zu kürzen oder in die Reserve überzuführen?
¿Cómo es que algunos quieren reducir ahora o dejar en reserva importes que ya faltan?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte