linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beanspruchen reclamar 140
arrogarse 1
[Weiteres]
beanspruchen solicitar 48 forzar 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

beanspruchen exigir 19 reivindicar 13 beneficiarse 9 derecho 8 reclaman 7 ocupan 6 ocupar 5 aspirar 5 tiene 4 exigen 4 afirman 4 soliciten 4 por 4 pretender 3 pretendan 3 tener 3 percibir 3 recibir 2

Verwendungsbeispiele

beanspruchen reclamar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hauen Sie Ihren Gegner um und beanspruchen Sie den Gürtel.
Vence a tu oponente y reclama el cinturón del título.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Herr Falconer! Wenn ein Abgeordneter oder jemand anders ein Recht für sich beansprucht, dann muß er es auch kennen.
Señor Falconer, cuando un diputado o cualquier persona reclama sus derechos, lo primero que tiene que hacer es conocerlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sarah, sie könnten Kira beanspruchen.
Sarah, podrían reclamar a Kira.
   Korpustyp: Untertitel
UPyD beansprucht einen Platz für Hunde in Alicante | Tu perro contigo
UPyD reclama un espacio para perros en Alicante | Tu perro contigo
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio politik    Korpustyp: Webseite
Putin beansprucht heute für sich, Russland noch vor Saudi-Arabien zum weltweit führenden Produzenten gemacht zu haben.
Ahora Putin reclama el mérito de haber convertido a Rusia en el primer productor mundial, por delante de Araba Saudita.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Clark und Bennett beanspruchen ihn, aber sie sind erst seit November hier.
Clark y Bennett lo reclaman, pero están aquí sólo desde noviembre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beanspruche für mich die Freiheit der Kunst!
Yo reclamo la libertad del arte para mí!
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eigentum entstanden sind, ist das Recht des Staates anzuwenden, in dem der Schutz beansprucht wird.
un derecho de propiedad intelectual es la del país en el cual se reclama la protección.
   Korpustyp: EU DCEP
Einer, der den Thron Gondors beanspruchen könnte.
Uno que podría reclamar el trono de Gondor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beanspruche für mich die Freiheit der Kunst!
Yo reclamo para mí la libertad del arte!
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


für sich beanspruchen reivindicar 3
ein Recht beanspruchen reclamar un derecho 24

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beanspruchen

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du kannst niemanden beanspruchen.
No puedes llamar a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann jedoch eine Monopolstellung beanspruchen.
Sin embargo, nadie puede considerarlas como su monopolio.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir beanspruchen keinerlei Bevormundung der europäischen Städte.
No pretendemos ejercer control alguno sobre los pueblos y ciudades de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will den Teil nicht beanspruchen.
Quiero resaltar esa parte.
   Korpustyp: Untertitel
Sowohl Föderation als auch Klingonen beanspruchen Shermans Planeten.
La Federación y los klingon reivindican el planeta Sherman.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt sie nicht alle für Euch beanspruchen, Prinzessin.
No puede reclamarlas a todas, Princesa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Hunger. Könnte ich deine Gastfreundschaft beanspruchen?
Tengo hambre. ?Puedo abusar de tu hospitalidad?
   Korpustyp: Untertitel
Sie beanspruchen die Propheten für Ihre Vorstellungen, Vedek Winn.
Afirma que todo lo hace en nombre de los profetas, Vedek Winn.
   Korpustyp: Untertitel
Rat und Parlament beanspruchen mehr Rechte für sich.
En cierto modo, cada uno barre para adentro, Consejo y Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich werde Ihre Zeit nicht lange beanspruchen.
(EN) Señor Presidente, seré breve.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Himmel kann niemand für sich allein beanspruchen.
Y es que nadie puede apropiarse el cielo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kevin, ich werde deine Gesellschaft noch ein wenig beanspruchen.
Kevin, requeriré el placer de tu compañía un poco más de tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nur Kontrolle über die Ölfelder beanspruchen.
Querrán insinuarse para el control de los pozos petrolíferos.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst den Platz nicht den ganzen Abend beanspruchen.
Pero no vale para toda la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, ich darf Ihre Zeit nicht länger beanspruchen.
Muchas gracias. No le sacaré más tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will jetzt nicht noch mehr von Ihrer Zeit beanspruchen.
No te ocuparé más tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Den Schöpfungsakt für sich beanspruchen. Diese Blasphemie. Diese Arroganz.
Afirmar haber recreado el momento de la creación, qué blasfemia arrogante.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat gesagt, es würde meine ganze Zeit beanspruchen.
Ella dice que toma todo mi tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sie die ganze Nacht beanspruchen, wenn Sie wollen.
Si quieren pueden hacerlos trabajar de noche.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihre Kinder beanspruchen einen Grossteil Ihrer Zeit.
Y tus hijos necesitan mucho tiempo tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor jemand anderes diese Ehre für sich beanspruchen kann,
Antes de que nadie reclame este honor,
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht immer Bettinas Zeit beanspruchen, oder?
No voy a estar siempre molestando a Bettina, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sie die ganze Nacht beanspruchen, wenn Sie wollen.
Pueden hacerles trabajar toda la noche, si quieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Volk hier wird die Funde für sich beanspruchen.
Cada raza de esta estación reclamará lo que ha encontrado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beanspruchen diesen Planeten nicht im Namen Amerikas.
No reclamamos este planeta en nombre de los Estados Unidos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beanspruchen ihn im Namen aller Menschen des Planeten Erde.
Lo reclamamos en nombre de todos los pueblos del planeta Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Im Todesfall können Ihre unterhaltsberechtigten Angehörigen die Entschädigung beanspruchen. ES
En caso de fallecimiento, podrán recibirla tus herederos. ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel    Korpustyp: EU Webseite
Im Todesfall können Ihre unterhaltsberechtigten Angehörigen die Entschädigung beanspruchen. ES
En caso de fallecimiento, podrán recibirla las personas a tu cargo. ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Ja, ich möchte den Status für mich beanspruchen.
Sí, me gustaría declararme el agraviado.
   Korpustyp: Untertitel
Bush einen zentralen Punkt nicht für sich beanspruchen.
Bush no pudo declararse partidario de ese punto medio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zahlen Sie jetzt ein und beanspruchen Sie Ihre Vorteile!
¡Deposite ahora y pida los beneficios!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Beanspruchen Sie Ihr Eröffnungsangebot von einem der weltweit größten Glücksspielunternehmen.
Consiga su bonus de apertura en una de las compañías líderes del mercado.
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wann wird jemand dieses Kind für sich beanspruchen?
¿Cuándo alguien reclamará a este muchacho?
   Korpustyp: Untertitel
Tja, wir wollen Ihre Zeit nicht länger beanspruchen, Mr. Endicott.
No le haremos perder más tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Hauen Sie Ihren Gegner um und beanspruchen Sie den Gürtel.
Vence a tu oponente y reclama el cinturón del título.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Der Wolkenkratzer hat auch etliche Rekorde für sich zu beanspruchen:
El edificio ostenta además numerosos récords:
Sachgebiete: verlag kunst raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Bearbeitung Ihres Erstattungsantrags kann bis zu 2 Wochen beanspruchen.
La tramitación de su solicitud de reembolso puede tardar hasta 2 semanas.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Schülergruppen mit Schulenorganisierung und Rentnergruppen können Ermäßigungen beanspruchen.
Hay descuentos para grupos de estudiantes y jubilados.
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Die privaten Hotels beanspruchen die europ?¤ischen Preise fast.
Los hoteles privados pretenden casi a los precios europeos.
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Während dem Aufenthalt können Sie einen Privatkoch beanspruchen.
Tendrá acceso a un chef privado durante su estancia.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Man dürfe keine Privilegien beanspruchen, die man nicht auch den Bürgern gewähre.
La propuesta de los grandes grupos " implicará cerrar las puertas al acuerdo ", concluyó.
   Korpustyp: EU DCEP
Man kann nicht plötzlich aus dem Nichts auftauche…...und väterliche Autorität beanspruchen
Uno no puede ir diciendo estas cosas, así, de improvis…...y ejercer autoridad paternal
   Korpustyp: Untertitel
Indem sie sich selbst an das Land binde…und es für sich beanspruchen.
Uniéndose a la tierra, y reclamándola como suya.
   Korpustyp: Untertitel
Dies bedeutet keineswegs, dass das EP die Durchführungsbefugnisse für sich beanspruchen möchte.
Ello no quiere decir en absoluto que el PE desee acaparar competencias de ejecución.
   Korpustyp: EU DCEP
Er sprach davon, dass diese Leute für sich eine "privilegierte " Stellung beanspruchen würden.
Ha comentado que estas personas quieren una posición "privilegiada" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits jetzt beanspruchen 55 000 Menschen irgendeine Form von staatlicher Unterstützung.
Tenemos ya 55 000 personas cobrando algún tipo de prestaciones públicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind Männer, die die Dienste von Prostituierten beanspruchen und Frauen missbrauchen.
Son hombres quienes solicitan los servicios de las prostitutas y quienes abusan de las mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben nicht das Recht, mehr Macht für die Europäische Union zu beanspruchen.
No están legitimados para dotar de más poder a la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle sechs Module beanspruchen zusammen eine Fläche von etwa 100 m2 .
Consta de seis módulos y ocupa hasta cien metros cuadrados de superficie .
   Korpustyp: Allgemein
Herr Präsident! Das bedeutet, dass ich ein oder zwei Minuten von Herrn Lehnes Redezeit beanspruchen kann.
Señor Presidente, eso significa que puedo utilizar uno o dos minutos del turno del señor Lehne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein die Interventionsaufkäufe würden schon Haushaltsmittel in der Größenordnung von 3 Milliarden Euro beanspruchen.
Sólo las compras de intervención tendrán un coste presupuestario del orden de tres millardos de euros" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Iren müssen das sowieso alleine tun und nicht die Zeit anderer beanspruchen.
En cualquier caso, los irlandeses deben usar su propio tiempo y no el tiempo de los demás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem können wir für uns beanspruchen, den ursprünglichen Vorschlag abgespeckt und akzentuierter gestaltet zu haben.
También podemos atribuirnos el mérito de haber racionalizado la propuesta inicial y de haberla centrado más en su objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politische Autorität beanspruchen in der gegenwärtigen Phase der europäischen Debatten die generellen Leitlinien.
Las orientaciones generales aspiran a obtener autoridad política en la fase actual de los debates europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So etwas passiert, wenn die Redner mehr Zeit für sich beanspruchen als geplant war.
Esto es lo que ocurre cuando los oradores hacen uso de la palabra durante más tiempo del previsto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem haben viele Menschen keine Ahnung, welche Dienstleistungen sie beanspruchen können.
Además, la gente no sabe qué servicios pueden conseguir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interessanterweise beanspruchen beide die Lorbeeren für den arabischen Volksaufstand für sich.
Es sorprendente que ambos estén reivindicando para sí el mérito de este levantamiento popular árabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit dem 24. September kann Milosevic nicht mehr beanspruchen, ein gewählter Machthaber zu sein.
Desde el 24 de septiembre Milosevic ya no puede sostener que es un dirigente elegido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind diese Leute, die für sich beanspruchen, für europäische Bürger zu sprechen!
¡Esta gente afirma hablar en nombre de los europeos!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine Gesellschaft kann für sich beanspruchen, völlig gegen gewaltträchtige Spannungen gefeit zu sein.
Ninguna sociedad puede afirmar que es completamente inmune a tensiones que tienen el potencial de adquirir un cariz violento.
   Korpustyp: UN
„Nutzer“: Zivil- oder Militärflugzeuge im Flugbetrieb sowie andere Parteien, die den Luftraum beanspruchen.
«usuarios», las aeronaves civiles o militares que operan en el aire así como cualesquiera otras partes que hayan de valerse del espacio aéreo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte nicht Tages -und Nachtschicht für einen s…unsicheren Fall beanspruchen.
No quiero turnos de día y de noch…-…ara un caso tan improbable.
   Korpustyp: Untertitel
Heute beanspruchen wir den Sieg für uns. Und wir betreten ein neues, besseres Reich.
Hoy cantamos victori…y nos mudamos a un reino mejo…
   Korpustyp: Untertitel
das sieht nach hilfe aus und ich sage wir beanspruchen sie.
Esto parece ayuda, y digo que la tomemos.
   Korpustyp: Untertitel
Und immer noch beanspruchen Sie für sich fasziniert von ihrer Ehrlichkeit zu sein.
Y aún proclamas estar fascinad…...con su honestidad.
   Korpustyp: Untertitel
Und immer noch beanspruchen Sie für sich fasziniert von ihrer Ehrlichkeit zu sein.
Sin embargo, lo que a ti te fascina de ella es su honestidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nur ein wenig von der Zeit des Kommandeurs beanspruchen dürfte.
Necesito hablar un momento con el comandante.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die alten Caudillos beanspruchen sie die alleinige Vertretung ihrer Anhänger für sich.
Ellos, como los antiguos caudillos, concentran en sí mismos la representación de sus partidarios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um den Hauptbonus beanspruchen zu können, müssen sich Spieler vor Ende des Aktionszeitraums anmelden.
En el caso de las bonificaciones principales, los clientes deberán inscribirse antes del final del periodo promocional.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sie glaubt, dass Ka'ren den Weißen Speer gewinnt und Evolet für sich beanspruchen wird.
Ella cree que Ka'Ren ganará la lanza blanca. Y reclamará a Evolet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glaubt, dass Ka'ren den Weißen Speer gewinnt und Evolet für sich beanspruchen wird.
Piensa que Ka'ren ganará la Lanza Blanca y reclamará a Evolet.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU kann für sich beanspruchen, der weltweit größte Importeur und Exporteur von Agrarnahrungsmitteln zu sein. ES
La UE puede decir que es el mayor importador y exportador mundial de productos agroalimentarios. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sie ersetzen durch ihre kompakte Bauweise häufig Lösungen, die deutlich mehr Bauraum beanspruchen. ES
Gracias a su construcción compacta, sustituyen a menudo rodaduras que necesitan un espacio constructivo notablemente mayor. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
200 EUR) auf die Unterrichtsgebühren für jegliche Programme, die durch StudyGlobal gebucht wurden, beanspruchen. ES
200 EUR) sobre el precio de cualquiera de los cursos que ofrecemos, y los cuales sean contratados directamente con StudyGlobal. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese beanspruchen wertvollen Platz auf der Festplatte und bei den Systemressourcen.
Esto ocupa espacio y sistema de valiosos recursos del disco duro.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aber Achtung, das Verhalten der Menschen wird deine Nerven ganz schön beanspruchen.
Cuidado, los personajes también jugarán con tu paciencia.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Application Uninstaller – Entfernt die Programme, die Sie nicht mehr benötigen oder die zu viele Ressourcen beanspruchen.
elimina los programas que no usa o que consumen muchos recursos.
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Manche heruntergeladene Anwendungen können den Akku mit Prozessen, die im Hintergrund laufen, beanspruchen.
Algunas aplicaciones descargadas pueden agotar la batería debido a los procesos que se ejecutan en segundo plano.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Manche heruntergeladene Anwendungen können den Akku mit Prozessen, die im Hintergrund laufen, beanspruchen.
Algunas aplicaciones descargadas pueden agotar la batería con procesos que se ejecutan en segundo plano.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
@DexMProductions Wie viel Speicherplatz wird das Spiel auf der Festplatte der PS4 für sich beanspruchen?
@DexMProductions ¿Cuánto espacio ocupará en el disco duro de mi PS4?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Maximieren Sie Ihre Datenverarbeitungsleistung, ohne Ihr Budget stärker beanspruchen zu müssen.
Maximice la potencia computacional sin aumentar la presión sobre su presupuesto. •
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn die Kinder ein eigenes Zimmer beanspruchen, gibt es keine Kinderreduktion.
Si su niño necesita una habitación separada, no hay reducción de tarifa.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit Verbesserungen beim erstinstanzlichen Verfahren, wie dies mit der Neufassung vorgeschlagen wird, könnten jene Personen, die internationalen Schutz beanspruchen können, und jene, die einen solchen Schutz nicht beanspruchen können, frühzeitig identifiziert werden.
Al invertir en los procedimientos de primera instancia, como propone la refundición, se podrían identificar en una fase más temprana las personas que pueden optar a una protección internacional y las que no.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft hat durchaus einen zentralen Platz auf der Agenda der Gemeinschaft zu beanspruchen.
La capacidad competitiva de la industria europea debe sin duda situarse en un lugar destacado de la agenda comunitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind Sie sicher, dass der Versuch, Clark Kents Schicksal für sich selbst zu beanspruchen, eine weise Entscheidung war, Sir?
¿Está seguro que intentar usurpar usted mismo el destino de Clark Kent, es una decisión sabia, señor?
   Korpustyp: Untertitel
Marktbezogene Ausgaben und Direktzahlungen würden drei Viertel der Mittel der Rubrik 2 im Zeitraum 2007–2013 beanspruchen.
El gasto y los pagos directos relacionados con el mercado ascenderían a tres cuartas partes de los créditos de la rúbrica 2 en el período 2007-2013.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl er versucht hatte ein arabisches Nachbarland zu annektieren, konnte Saddam gegen die Amerikaner den nationalistischen Deckmantel für sich beanspruchen.
A pesar de tratar de anexionarse a un vecino árabe, Saddam fue capaz de alegar un manto nacionalista contra EEUU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Letztendlich ist dies auch eine Bedingung dafür, dass eine europäische politische Partei Finanzmittel vom Europäischen Parlament beanspruchen kann.
Al fin y al cabo, se trata solo de una condición para que un partido político europeo pueda optar a la financiación del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehöre zu den Abgeordneten, die eine gewisse Vertrautheit mit der Frage der Bioethik für sich beanspruchen können.
Me encuentro entre el grupo de diputados que está familiarizado con la cuestión de la bioética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überwachung dieser Maßnahme würde erheblich mehr Zeit und möglicherweise auch mehr Personal, Auspacken von Warenposten und sonstige Verfahren beanspruchen.
La supervisión de esta medida requeriría mucho más tiempo y posiblemente también más personal, el desembalaje de artículos y otros procedimientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ländliche Entwicklung im Westhoek und dem Meetjesland in Flandern kann circa 2 Milliarden Belgische Franken beanspruchen.
Para el desarrollo rural de las zonas flamencas Westhoek y Meetjesland se han previsto unos 2 mil millones de francos belgas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann müssten die Paduaner heute den trojanischen Boden beanspruchen, da Antenor in alten Zeiten Trojaner gewesen ist!
¡Que los paduanos reclamen hoy el suelo troyano, ya que Antenor en otro tiempo fue troyano!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einer Stimme dafür würde man einen Sieg für die Finanzlobby über das allgemeine Interesse der Menschen beanspruchen.
Votar a favor supondría afirmar una victoria de los lobbies financieros sobre el interés general del pueblo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umsetzung von Plänen für die berufliche Umschulung und die ökologische Sanierung dieser Gebiete wird viel Zeit beanspruchen.
Se necesita mucho tiempo para poner en práctica planes de reciclaje profesional y para limpiar estas zonas desde el punto de vista medioambiental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund ihres Wirtschaftswachstums und der wachsenden Nachfrage nach Lebensmitteln beanspruchen China und Indien zudem Lebensmittel in beispiellosem Umfang.
También estamos viendo cómo China y la India demandan unas cantidades de alimentos sin precedentes porque sus economías crecen y sus habitantes quieren más comida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Bürger der Europäischen Union stellen wir lediglich 7,5 % der Weltbevölkerung, beanspruchen aber 23 % des Bruttonationaleinkommens der Welt.
Nosotros, los residentes en la Unión Europea, apenas representamos el 7,5 % de la población mundial, pero percibimos el 23 % de la RNB mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen wir vermeiden, die Agentur und die Kommission zu sehr und in ineffizienter Weise zu beanspruchen.
Hemos de cuidar asimismo de no sobrecargar en exceso y con escaso efecto a la Agencia o a la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Linke hat versucht, die Urheberschaft für die Idee der Finanztransaktionssteuer für sich allein zu beanspruchen.
La izquierda europea intentó acaparar todo el mérito de la idea de los impuestos sobre las transacciones financieras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer mehr Naturkatastrophen haben offensichtlich damit zu tun, dass wir die globale Öko- und Biosphäre immer stärker beanspruchen.
Cada vez más catástrofes naturales tienen que ver con el hecho de que cada vez explotamos con más intensidad la ecosfera y la biosfera globales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein Luftfahrtunternehmen eine Strecke bereits von einem Flughafen aus betreibt, kann es dafür keine staatliche Unterstützung beanspruchen.
Así pues, cuando una compañía ya preste servicios en una ruta desde un aeropuerto, no podrá optar a ayudas públicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM