Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
beantragenpresentarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Erstattung ist spätestens am 31. Oktober 2005 unter Beifügung der die jeweilige Einfuhr betreffenden Anmeldung zum zollrechtlich freien Verkehr zu beantragen.
Las solicitudes de reembolso deberán presentarse a más tardar el 31 de octubre de 2005, acompañadas de la declaración de despacho a libre práctica para la importación de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstattung oder der Erlass ist bei den nationalen Zollbehörden gemäß den anwendbaren nationalen Zollvorschriften zu beantragen —
Las solicitudes de devolución o condonación deben presentarse a las autoridades aduaneras nacionales con arreglo a la legislación aduanera aplicable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstattung ist spätestens am letzten Tag des dritten Monats nach dem Monat des Inkrafttretens der vorliegenden Verordnung unter Beifügung der die jeweilige Einfuhr betreffenden Anmeldung zum zollrechtlich freien Verkehr zu beantragen.
Las solicitudes de devolución deberán presentarse, a más tardar, el último día del tercer mes siguiente al de la entrada en vigor del presente Reglamento e irán acompañadas de la declaración de despacho a libre práctica para la importación de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der geänderte Zollsatz sollte rückwirkend ab dem 30. Juni 2006 (Zeitpunkt, zu dem die Verordnung (EG) Nr. 954/2006 des Rates in Kraft trat) gelten, und zwar in folgender Weise: Die Erstattung oder der Erlass ist bei den nationalen Zollbehörden nach Maßgabe der anwendbaren Zollvorschriften zu beantragen.
Este tipo modificado también debe aplicarse retroactivamente desde el 30 de junio de 2006 [fecha de entrada en vigor del Reglamento (CE) no 954/2006] de la manera siguiente: las solicitudes de devolución o condonación deben presentarse a las autoridades aduaneras nacionales con arreglo a la legislación aduanera aplicable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstattung oder der Erlass der Zölle ist bei den nationalen Zollbehörden nach Maßgabe der anwendbaren Zollvorschriften zu beantragen.
Las solicitudes de devolución o condonación deberán presentarse a las autoridades aduaneras nacionales con arreglo a la legislación aduanera aplicable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstattung oder der Erlass der Zölle ist bei den nationalen Zollbehörden nach Maßgabe der geltenden Zollvorschriften zu beantragen.
Las solicitudes de devolución o condonación deben presentarse a las autoridades aduaneras nacionales con arreglo a la legislación aduanera aplicable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstattung bzw. der Erlass der Zölle ist bei den nationalen Zollbehörden nach Maßgabe der anwendbaren Zollvorschriften zu beantragen.
Las solicitudes de devolución o condonación deben presentarse a las autoridades aduaneras nacionales con arreglo a la legislación aduanera aplicable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhrlizenzen sind bei der zuständigen Stelle des betreffenden Einfuhrmitgliedstaats zu beantragen.
Las solicitudes de certificado de importación deberán presentarse ante la autoridad competente del Estado miembro de importación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhrlizenzen sind bei der zuständigen Stelle des Mitgliedstaats zu beantragen, in dem der Antragsteller für Mehrwertsteuerzwecke registriert ist.
Las solicitudes de certificado de importación deberán presentarse ante la autoridad competente del Estado miembro en cuyo registro nacional del IVA esté inscrito el solicitante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstattung oder der Erlass der Zölle ist bei den nationalen Zollbehörden nach Maßgabe der anwendbaren Zollvorschriften zu beantragen.
Las solicitudes de devolución o condonación deben presentarse a las autoridades aduaneras nacionales con arreglo a la legislación aduanera aplicable.
Korpustyp: EU DGT-TM
beantragenpresentarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Erstattung oder der Erlass ist bei den nationalen Zollbehörden nach Maßgabe der geltenden Zollvorschriften zu beantragen.
Las solicitudes de devolución y condonación se presentarán a las autoridades aduaneras nacionales de conformidad con la legislación aduanera aplicable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen EU-Behörden beantragen mindestens 20 Tage vor dem gewünschten Beginn der Geltungsdauer bei den zuständigen Behörden der Union der Komoren die Fanggenehmigung für jedes Schiff, das nach Maßgabe des Abkommens Fischfang betreiben will.
Las autoridades competentes de la Unión Europea presentarán a las autoridades competentes comorenses una solicitud por cada buque que desee faenar en virtud del Acuerdo, al menos veinte días antes de la fecha de inicio del período de validez solicitado.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Abweichend von Artikel 9 der Verordnung (EU) Nr. 807/2010 ist die Zahlung im Rahmen des Verteilungsprogramms 2013 bei den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten bis zum 15. Oktober 2013 zu beantragen.“
«No obstante lo dispuesto en el artículo 9 del Reglamento (UE) no 807/2010, para el plan de distribución de 2013, las solicitudes de pago se presentarán a las autoridades competentes de cada Estado miembro a más tardar el 15 de octubre de 2013.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstattung oder der Erlass ist bei den nationalen Zollbehörden nach Maßgabe der geltenden Zollvorschriften zu beantragen.
Las solicitudes de devolución o condonación se presentarán a las autoridades aduaneras nacionales con arreglo a la legislación aduanera aplicable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstattung oder der Erlass ist bei den nationalen Zollbehörden nach Maßgabe der geltenden Zollvorschriften zu beantragen.
Las solicitudes de devolución y condonación se presentarán a las autoridades aduaneras nacionales con arreglo a la legislación aduanera aplicable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstattung oder der Erlass der Zölle ist bei den einzelstaatlichen Zollbehörden gemäß den anwendbaren Zollvorschriften zu beantragen.
Las solicitudes de devolución o condonación se presentarán a las autoridades aduaneras nacionales con arreglo a la legislación aduanera aplicable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstattung oder der Erlass der Zölle ist bei den nationalen Zollbehörden gemäß den anwendbaren Zollvorschriften zu beantragen.
Las solicitudes de devolución y condonación se presentarán a las autoridades aduaneras nacionales con arreglo a la legislación aduanera aplicable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten beantragen bei der Kommission eine in Artikel 18 der Grundverordnung genannte Überarbeitung des Programms elektronisch gemäß Artikel 65 der vorliegenden Verordnung.
Los Estados miembros presentarán a la Comisión por vía electrónica las solicitudes para las revisiones del programa a que se refiere el artículo 18 del Reglamento de base, de acuerdo con el artículo 65 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 9 der Verordnung (EU) Nr. 807/2010 ist die Zahlung im Rahmen des Verteilungsprogramms 2013 bei den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten bis zum 30. September 2013 zu beantragen.
No obstante lo dispuesto en el artículo 9 del Reglamento (UE) no 807/2010, para el plan de distribución de 2013, las solicitudes de pago se presentarán a las autoridades competentes de cada Estado miembro a más tardar el 30 de septiembre de 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstattung oder der Erlass ist bei den nationalen Zollbehörden gemäß den anwendbaren Zollvorschriften zu beantragen.
Las solicitudes de devolución o condonación se presentarán a las autoridades aduaneras nacionales con arreglo a la legislación aduanera aplicable.
Korpustyp: EU DGT-TM
beantragensolicitado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Des Weiteren beantragen sie, die Aussprache zu Georgien mit der Einreichung von Entschließungsanträgen abzuschließen und die Abstimmung darüber während der November-Tagung in Brüssel vorzunehmen.
También ha solicitado que el debate sobre Georgia concluya con la presentación de propuestas de resolución y que la votación sobre el asunto se celebre durante el periodo parcial de sesiones en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hätten genauso gut auch für uns eine Frequenz beantragen können, aber wir waren nicht so weit, und unsere Industrie sieht den einzigen Ausweg dann darin, sich an diesen amerikanischen Unternehmen zu beteiligen.
Podríamos haber solicitado también una frecuencia para nosotros pero no habíamos llegado aún a tal punto, por lo que nuestra industria ve la única salida en participar en esas empresas norteamericanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rechnungshof beanstandet in seinem Bericht deswegen, daß Landwirte für die Schlachtung eines ihrer Tiere drei unterschiedliche Zuschüsse hätten beantragen können, was natürlich einen Mehrfachbezug ermöglicht hätte.
El Tribunal de Cuentas critica en su informe que los agricultores podrían haber solicitado tres diferentes ayudas por el sacrificio de uno de sus animales, lo que, naturalmente, habría permitido una percepción múltiple.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund beantragen wir, diesen Punkt zusätzlich auf die Tagesordnung der Minitagung zu setzen.
Por este motivo, hemos solicitado que se incluya este punto en el orden del día del período parcial de sesiones de Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, ich verstehe Herrn Cohn-Bendit nicht: Er hätte bereits beantragen müssen, die Wahlen zum Europäischen Parlament so lange zu verschieben, bis wir den Vertrag von Lissabon hätten.
En primer lugar, no entiendo al señor Cohn-Bendit: ya debería haber solicitado que se pospusiese la elección del Parlamento Europeo hasta que tuviésemos el Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann hätten Sie, Herr Kommissar Byrne, direkt diese vier Jahre beantragen sollen, wenn es denn vier Jahre dauern soll, zumal sie den Mitgliedstaaten damit ein Signal geben.
Si realmente ha de durar cuatro años, debería haber solicitado este plazo de cuatro años desde el principio, señor Comisario, puesto que ahora está lanzando una señal a los Estados miembros que fomenta el razonamiento siguiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie beantragen zudem, dass ich über die Zulässigkeit des Berichts entscheide.
Además ha solicitado que yo dictamine sobre la admisibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass sie es versäumt hat, diese Beihilfen zu beantragen oder Vorschläge für Soforthilfemaßnahmen auf der Grundlage der 150 Mio. EUR zu unterbreiten, denen unser Parlament im Mai mit großer Mehrheit zugestimmt hat, läuft auf einen offenen Verrat an unserem Fischereisektor in Zeiten der Not hinaus.
El hecho de no haber solicitado esta ayuda o, en efecto, de no haber presentado las propuestas de ayuda de emergencia procedente de los 150 millones de euros votados por inmensa mayoría en esta Cámara en marzo, constituye una clara traición a nuestro sector pesquero en tiempos de necesidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich haben es einige Mitgliedsländer im Jahr 1985 versäumt, Ausnahmeregelungen von den Bestimmungen der Richtlinie zu beantragen.
Finalmente, algunos Estados miembros no habían solicitado, en 1985, las excepciones de las que podían beneficiarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner hätte die BB gemäß § 83 BWG die Anordnung der Geschäftsaufsicht beantragen müssen, welche eine insolvenzrechtliche Sonderregelung für Kreditinstitute darstellt und daher, nach Ansicht Österreichs, einem Konkurs der BB gleichzusetzen gewesen wäre.
Además, de conformidad con el artículo 83 BWG, el BB debería haber solicitado la apertura del procedimiento de administración controlada, un régimen especial del derecho de insolvencia para los establecimientos de crédito que, según Austria, habría equivalido a la quiebra del BB.
Korpustyp: EU DGT-TM
beantragensolicitando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zunächst einmal sollten die Mitgliedstaaten Personen aufnehmen, die in Malta Asyl beantragen.
En primer lugar, que los Estados miembros acojan personas que han solicitando asilo en Malta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten dürfen Asylsuchende nicht nur deshalb in Gewahrsam nehmen, weil sie internationalen Schutz beantragen.
Los Estados miembros no pueden detener a las personas sólo porque estén solicitando protección internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sollte ihre Antwort an Israelis aussehen, die vollkommen zu Recht eine Baugenehmigung für ein Gebiet beantragen, in dem zu leben, sie absolut berechtigt sind?
¿Cuál debería ser su respuesta a los israelíes que están solicitando de forma completamente justificada permisos para construir en un área en la que tienen derecho a vivir?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den ersten zwei Jahren mussten wir uns mehrmals an die Haushaltsbehörde wenden und zusätzliche Mittel beantragen, beispielsweise für Palästina und Georgien.
Durante los dos primeros años tuvimos que recurrir varias veces a la autoridad presupuestaria solicitando fondos complementarios adicionales, por ejemplo, para Palestina y Georgia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Cashman, ich möchte ganz sichergehen, dass ich Sie richtig verstehe: Sie beantragen also im Namen Ihrer Fraktion die Rücküberweisung des Berichts an den Ausschuss.
Señor Cashman, quiero que esto quede muy claro. A mi entender, lo que usted está solicitando, en nombre de su Grupo, es la devolución a comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sieben Mitgliedstaaten dies beantragen, meine ich, dass eine Erwägung der zeitweisen Aussetzung der Quotenerhöhung notwendig ist.
También opino que es necesario, tal y como están solicitando siete Estados miembros, plantearnos la suspensión temporal del incremento de las cuotas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So liegt beispielsweise die Ausweitung von "Eurodac" auf Personen, die kein Asyl beantragen, vermutlich außerhalb des Anwendungsbereichs des Dubliner Übereinkommens.
La extensión del sistema EURODAC a las personas que no están solicitando asilo, por ejemplo, escapa seguramente a la competencia del Convenio de Dublín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer Diversifizierung hin zur Herstellung solcher Mischungen, wie im laufenden Antrag vorgeschlagen, müsste das Unternehmen weiterhin Ausnahmeregelungen beantragen, um die Ursprungsregeln einhalten zu können.
Aun cuando diversificara su producción hacia dichas mezclas, tal como se propone en la actual solicitud, la empresa tendría que continuar solicitando una excepción para poder cumplir las normas de origen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marktteilnehmer, die bereits Ausfuhrlizenzen erhalten haben, sollten jedoch während eines kurzen Zeitraums, bevor diese Verordnung Gültigkeit erlangt, weiterhin Einfuhrlizenzen beantragen können.
No obstante, antes de que el presente Reglamento sea aplicable, es necesario que los agentes económicos que ya han obtenido certificados de importación puedan seguir solicitando certificados de importación durante un breve período.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte dieser Fall tatsächlich eintreten, würde AWM entsprechende Beweise vorlegen und bei der Kommission eine Anhebung der Obergrenze beantragen.
Si esto sucede, AWM recopilará las correspondientes pruebas y notificará una modificación a la Comisión, solicitando un incremento del límite máximo.
Korpustyp: EU DGT-TM
beantragenpetición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Flautre, ich möchte Sie angesichts der schrecklichen Ehrenmorde in der Türkei fragen, ob Sie dafür sind, dass wir eine umfangreiche Untersuchung über die Ehrenmorde in der Türkei beantragen.
Señora Flautre, quisiera preguntarle, a la luz de los horribles crímenes de honor en Turquía, si coincide en que deberíamos dirigir una petición para que se lleve a cabo una investigación acerca de los crímenes de honor en Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben in unserer Fraktionssitzung eben die Mitteilung bekommen, dass die Liberalen dies beantragen.
Solo se nos ha informado hace un momento –durante una reunión de nuestro Grupo– de que los liberales iban a formular esta petición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsantrag 77 befasst sich mit der Durchführbarkeit; das vier Jahre dauernde Verfahren wird nur angewandt, wenn die Mitgliedstaaten dies beantragen, und dann liegt es an ihnen nachzuweisen, dass die notwendigen Forschungsarbeiten zum Produkt stattgefunden haben.
La enmienda 77 aborda los aspectos prácticos; el procedimiento de cuatro años se utilizará únicamente a petición de los Estados miembros, y dependerá de que dichos Estados presenten la documentación científica pertinente del producto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Migrationspolitik basierte nicht auf dem Verständnis, dass Auswanderung ein Recht und kein Verbrechen ist, und sie tat nichts, um das heilige Prinzip des Rechts, Asyl zu beantragen, zu garantieren.
Ésa era la política migratoria no basada en el reconocimiento de que la emigración es un derecho, no un delito, y que no hacía nada para garantizar un principio sagrado: la petición de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über Sie möchte ich beantragen, daß für solche Festlichkeiten entsprechende Bestimmungen festgelegt werden.
La petición que querría formular a través de usted es que se establezcan normas adecuadas para este tipo de celebraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich bei der heutigen Gelegenheit empfehlen - bzw. sogar offiziell beantragen -, daß ein kleinster gemeinsamer Nenner gefunden und daß ein interner Selbstregelungskodex des Parlaments festgelegt wird, damit es uns endlich möglich sein wird, uns darüber einig zu werden, was Menschenrechte sind.
Por consiguiente, en esta ocasión sugeriría -mejor dicho, esta petición mía es una petición oficial- encontrar un mínimo común denominador, redactar un código de autorreglamentación interno del Parlamento para podernos poner de acuerdo finalmente sobre lo que son los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Frau Klaß, das ist nicht der Zeitpunkt, dies zu beantragen, auch weil über einen etwaigen Antrag dieser Art abgestimmt werden muss und das Plenum darüber zu entscheiden hat.
Señora Klass, este no es el momento oportuno para hacer esa petición, sobre todo porque cualquier petición de ese tipo tiene que votarse y someterse a la decisión del pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders begrüße ich, dass wir eine Verlängerung von drei Monaten beantragen.
En particular, agradezco la petición de que esperemos tres meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Vertragspartei kann zu jedem der obengenannten Themen jederzeit Konsultationen beantragen.
En todo momento podrán entablarse consultas sobre las cuestiones antes citadas, a petición de cualquiera de las Partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 6 Absatz 1b der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 können Mitgliedstaaten, die anhand bestimmter Kriterien eine Verbesserung der Seuchenlage nachweisen können, beantragen, dass ihre jährlichen Überwachungsprogramme überarbeitet werden.
En el artículo 6, apartado 1 ter, del Reglamento (CE) no 999/2001, se establece que, a petición de un Estado miembro que pueda demostrar que la situación epidemiológica del país ha mejorado, se podrán revisar sus programas anuales de seguimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
beantragenobtener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
60 Euro sind für viele Belarussen eine echte Hürde, die sie davon abhält, ein Visum zu beantragen und die EU-Nachbarn zu besuchen.
Sesenta euros, para muchos belarusos, constituye una barrera real que les impide obtener un visado y visitar a sus vecinos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Männer, die ein im Krieg befindliches Land verließen, um nach Europa zu kommen, wo sie glaubten, Asyl und Schutz beantragen zu können, wurden somit in ein Land zurück geschickt, in dem immer noch Krieg herrscht, und in dem ihre Sicherheit in keiner Weise garantiert werden kann.
Esos hombres, que dejaron un país en guerra para venir a Europa creyendo que aquí podrían obtener asilo y protección, han sido enviados de regreso a un país que sigue en guerra, y en el que no puede garantizarse en absoluto su seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Registrierte Apotheken in Ländern, in denen der Verkauf von Arzneimitteln über das Internet erlaubt ist, müssen eine spezielle Lizenz beantragen; ihre Websites müssen das EU-Logo aufweisen und in der europäischen Datenbank erfasst sein.
Las farmacias registradas en los países donde se permite la venta de medicamentos a través de Internet deben obtener una licencia especial, sus sitios web deben llevar el logotipo europeo y ser incluidos en la base de datos europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Eltern wäre es eine übermäßige Belastung, für jedes ihrer Kinder wiederholt einen Reisepass beantragen zu müssen, wenn sie außerhalb des Schengenraums reisen möchten.
Sería una carga excesiva para los padres tener que obtener un pasaporte para cada uno de sus hijos siempre que quisieran viajar fuera del espacio Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfolgt die Überstellung auf dem Luftweg, so sind etwaige Begleitpersonen von der Verpflichtung befreit, die erforderlichen Visa zu beantragen.
Si el traslado se efectúa por vía aérea, las eventuales escoltas quedarán exentas de la obligación de obtener los visados necesarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erleichterung der Verwaltungsformalitäten empfiehlt es sich daher, Marktteilnehmern, die sich in dieser Situation befinden und die unverzügliche Erteilung der Ausfuhrlizenz beantragen, diese am Tag der Antragstellung zu erteilen.
Por consiguiente, cuando los operadores se encuentren en esta situación, conviene que los solicitantes puedan obtener un certificado de exportación sin demora y que este les sea expedido el día de presentación de la solicitud, con el fin de simplificar sus trámites administrativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausländische natürliche oder juristische Personen, die mehr als zwei zusammenhängende Acres (0,8 ha) Land für beliebige Zwecke erwerben möchten, müssen eine Genehmigung des ‚Investments Board‘ beantragen.
Las personas físicas y jurídicas extranjeras que deseen adquirir más de dos acres de terreno contiguos, independientemente del fin que persigan, deben obtener un permiso del Comité de Inversiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausländische natürliche oder juristische Personen, die mehr als fünf zusammenhängende Acres (2,02 ha) Land für beliebige Zwecke erwerben möchten, müssen eine Genehmigung des ‚Investments Board‘ beantragen.
Las personas físicas y jurídicas extranjeras que deseen adquirir más de cinco acres de terreno contiguos, independientemente del fin que persigan, deben obtener un permiso del Comité de Inversiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kann die Vorleistungen zollfrei einführen und zu diesem Zweck eine Vorabgenehmigung für die Lieferung von Zwischenprodukten beantragen.
Puede importar insumos libres de impuestos y obtener para este fin una AAS para suministros intermedios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kann die Vorleistungen zollfrei einführen und zu diesem Zweck eine AAS für die Lieferung von Zwischenprodukten beantragen.
Puede importar insumos libres de derechos y obtener a tal fin una autorización previa para suministros intermedios.
Korpustyp: EU DGT-TM
beantragenpresentar solicitudes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Erzeuger dürfen den Schutz nur für von ihnen erzeugte aromatisierte Weinerzeugnisse beantragen.
Los productores podrán presentarsolicitudes de protección únicamente para los productos vitivinícolas aromatizados que produzcan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bescheinigungen lediglich für die Mengen zu beantragen, die ihren Vermarktungskapazitäten für die fraglichen Erzeugnisse entsprechen, wobei diese Kapazitäten anhand objektiver Belege nachzuweisen sind,
presentar solicitudes de certificados que sean proporcionales a su capacidad real de comercialización de los productos de que se trate, debiendo justificar dicha capacidad mediante datos objetivos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 sieht außerdem vor, dass Lebensmittelunternehmer bei der zuständigen nationalen Behörde eines Mitgliedstaats die Zulassung gesundheitsbezogener Angaben beantragen können.
En el Reglamento (CE) no 1924/2006 también se establece que los explotadores de empresas alimentarias pueden presentarsolicitudes de autorización de declaraciones de propiedades saludables a la autoridad nacional competente de un Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 sieht außerdem vor, dass Lebensmittelunternehmer bei der zuständigen nationalen Behörde eines Mitgliedstaats die Zulassung gesundheitsbezogener Angaben beantragen.
En el Reglamento (CE) no 1924/2006 también se establece que los explotadores de empresas alimentarias pueden presentarsolicitudes de autorización de declaraciones de propiedades saludables a la autoridad nacional competente de un Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 sieht außerdem vor, dass Lebensmittelunternehmer bei der zuständigen nationalen Behörde eines Mitgliedstaats die Zulassung gesundheitsbezogener Angaben beantragen können.
El Reglamento (CE) no 1924/2006 también establece que los explotadores de empresas alimentarias pueden presentarsolicitudes de autorización de declaraciones de propiedades saludables a la autoridad nacional competente de un Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Artikel 1 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 2172/2005 wurde die Menge des jährlichen zollfreien Kontingents, für die die Einführer in der Gemeinschaft gemäß Artikel 3 der genannten Verordnung Einfuhrrechte beantragen können, auf insgesamt 4600 Tiere festgelegt.
El artículo 1, apartado 1, del Reglamento (CE) no 2172/2005 establece un contingente arancelario anual de 4600 cabezas exento de aranceles al amparo del cual los importadores comunitarios pueden presentarsolicitudes de derechos de importación con arreglo al artículo 3 del citado Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 sieht weiterhin vor, dass Lebensmittelunternehmer bei der zuständigen Behörde eines Mitgliedstaats die Zulassung gesundheitsbezogener Angaben beantragen können.
En el Reglamento (CE) no 1924/2006 también se establece que los explotadores de empresas alimentarias pueden presentarsolicitudes de autorización de declaraciones de propiedades saludables a la autoridad nacional competente de un Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen, um Firmen und Unternehmern, deren Anträge auf Strukturfondsmittel bereits genehmigt wurden oder die solche Mittel beantragen wollen, besseren Zugang zu Finanzierungsmitteln zu verschaffen.
medidas destinadas a mejorar el acceso a la financiación para las empresas y empresarios cuyas solicitudes a los Fondos Estructurales hayan sido aprobadas o que prevean presentarsolicitudes a los Fondos Estructurales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inhaber von Genehmigungen für das Inverkehrbringen können aus folgenden Gründen beim Ausschuss für Humanarzneimittel oder bei der Koordinierungsgruppe beantragen, dass ein Stichtag in der Union festgelegt oder der Rhythmus der Vorlage regelmäßiger aktualisierter Unbedenklichkeitsberichte geändert wird:
Los titulares de la autorización de comercialización podrán presentarsolicitudes al Comité de medicamentos de uso humano o al Grupo de Coordinación, según proceda, para determinar las fechas de referencia de la Unión o modificar la frecuencia de la presentación de los informes periódicos actualizados en materia de seguridad, por uno de los motivos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher konnten in Bulgarien und Rumänien ansässige Unternehmen für dieses Wirtschaftsjahr keine Umstrukturierungsbeihilfe beantragen.
Por lo tanto, las empresas establecidas en Bulgaria y Rumanía no pudieron presentarsolicitudes de ayuda a la reestructuración respecto de dicha campaña.
Korpustyp: EU DGT-TM
beantragenproponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie nehmen zwar bereits an vielen Projekten teil, aber jetzt geht es darum, daß sie selbst eigene Vorhaben beantragen können.
Estos países están participando ya en numerosas iniciativas, pero de lo que se trata ahora es de que estos mismos países puedan proponer sus propios proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Artikel 144 möchte ich mit Unterstützung der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz beantragen, daß der Bericht von Herrn Cunha an den Ausschuß rücküberwiesen wird.
Deseo proponer, de acuerdo con el artículo 144, que el informe del Sr. Cunha se devuelva a comisión, y lo hago contando con el apoyo del grupo Verts/ALE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte eine mündliche Änderung beantragen. Es geht uns nämlich nicht um einen grundsätzlichen Gegensatz, sondern wir möchten der Forderung nach verstärkter Zusammenarbeit mit den Amerikanern Nachdruck verleihen.
Señor Presidente, deseo proponer una enmienda oral con la que se pretende subrayar la demanda de una mayor cooperación con los Estados Unidos en vez de oponernos a ella en principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte auf der Grundlage von Artikel 129 die Rücküberweisung dieses Berichtes an den Ausschuß beantragen.
Señor Presidente, desearía proponer la devolución a comisión de este informe sobre la base del artículo 129.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Ich möchte einen Zusatz zu Änderungsantrag 5 beantragen, dem richtigen Änderungsantrag, den Herr Lambrinidis eingereicht hat.
– Señor Presidente, quisiera proponer un añadido a la enmienda 5, la enmienda correcta presentada por el señor Lambrinidis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Gründe haben meine Fraktion bewogen, diese Änderung der Tagesordnung zu beantragen.
Estas son las razones que han llevado a mi Grupo a proponer esta modificación del orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Herr Präsident, ich möchte beantragen, dass die Abstimmung und die Diskussion über die Economic Governance und die Abstimmung über die Economic Governance auf die Juli-Tagung verschoben wird.
Señor Presidente, me gustaría proponer que pospongamos el debate y la votación sobre la gobernanza económica al periodo parcial de sesiones de julio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann ich die getrennte Abstimmung jetzt beantragen oder möchten Sie zuerst über den Änderungsantrag abstimmen lassen?
Permítame proponer ahora esta separación o…¿prefiere proceder antes a la votación de la enmienda?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte beantragen, daß wir unverzüglich zur Abstimmung übergehen.
Quisiera proponer que celebremos una votación ahora mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem halten wir es für überflüssig zu beantragen, daß teilnehmenden Fluggesellschaften keine Gebühren berechnet werden sollen, wenn sie Buchungen nicht annehmen.
Además, entendemos que es superfluo proponer que a las compañías aéreas participantes no se les carguen derechos por reservas que han rechazado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beantragensolicita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Scapagnini, beantragen Sie die Aufnahme Ihres Berichts in die Tagesordnung eines anderen Tages dieser Woche oder die Verschiebung auf eine andere Tagung?
Señor Scapagnini, ¿solicita la inclusión de su informe en otro día de la semana o su aplazamiento a otro período parcial de sesiones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Ojala, Sie beantragen gemäß Artikel 131 die Vertagung der Abstimmung.
Señora Ojala, solicita usted el aplazamiento sobre la base del artículo 131.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In allen europäischen Staaten überwiegt die Zahl derjenigen, die Asyl beantragen aus Gründen, die keine politische Verfolgung darstellen, bei weitem die Zahl derjenigen, die als politisch Verfolgte anerkannt werden.
En todos los Estados europeos el número de personas que solicita asilo por razones distintas a la persecución política supera con mucho el número de personas que son reconocidas como refugiados políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 4 ) Ein Staat , der aus der Union ausgetreten ist und erneut Mitglied werden möchte , muss dies gemäß dem Verfahren des Artikels 57 beantragen .
4 . Si el Estado miembro que se haya retirado de la Unión solicita de nuevo la adhesión , se someterá su solicitud al procedimiento previsto en el artículo 57 .
Korpustyp: Allgemein
Bezugszeichen der Mitteilungen des Beobachtungs- und Informationszentrums der Kommission (MIC) und des Teilnehmerstaats/der Organisation, die Transportunterstützung beantragen.
Referencias a mensajes publicados por el Centro de Control e Información de la Comisión y del Estado participante/la organización que solicita apoyo para el transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Versuch, auf dem Kapitalmarkt Darlehen zu tätigen, wurde auch in der Presse angeführt („Hellenic Shipyards beantragen erstes Darlehen auf dem Euromarkt“, „Hellenic Shipyards set first euromarket loan“, Reuters News, 19. März 1999).
La prensa también se hizo eco del intento de obtener un préstamo en el mercado («Hellenic Shipyards solicita el primer préstamo en el mercado del euro», Reuters News, 19 de marzo de 1999).
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zu Witwen/Witwern, die eine polnische Hinterbliebenenrente beantragen
Información relativa al cónyuge supérstite que solicita una pensión de supervivencia polaca
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Kommission sind Schreiben mehrerer Hersteller eingegangen, die die erneute Aufnahme von in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG aufgeführten Wirkstoffen beantragen, für die der Aufnahmezeitraum 2011 bzw. 2012 abläuft.
La Comisión ha recibido cartas de varios productores en las que se solicita una renovación de sustancias activas incluidas en el anexo I de la Directiva 91/414/CEE y cuyo período de inclusión expirará en 2011 y 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte geben Sie in den nachfolgenden Tabellen eine Übersicht über die Mobilitätsmaßnahmen, die Sie im Hochschuljahr 2011/2012 beantragen, sowie ggf. die geschätzte Anzahl der Mobilitäten in 2010/2011 und die aktuell erreichte Anzahl der Mobilitäten in 2009/2010 (falls zutreffend).
En las tablas siguientes, indique el número de movilidades que solicita para 2011/12, el número de movilidades estimado para 2010/11 y el número de movilidades que de hecho realizó en 2009/10 (si procede).
Korpustyp: EU EAC-TM
( 5 ) Ein Staat , der aus der Union ausgetreten ist und erneut Mitglied werden möchte , muss dies nach dem Verfahren des Artikels 49 beantragen ."
5 . Si el Estado miembro que se ha retirado de la Unión solicita de nuevo la adhesión , su solicitud se someterá al procedimiento establecido en el artículo 49 .»
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
beantragensolicitudes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb sehen Sie uns bitte nach, dass wir eine ganze Reihe von getrennten Abstimmungen beantragen werden.
Por ello le pido que acepte nuestras solicitudes para que se lleve a cabo toda una serie de votaciones por separado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lizenzen bzw. Bescheinigungen lediglich für die Mengen zu beantragen, die ihren Vermarktungskapazitäten für die fraglichen Erzeugnisse entsprechen, wobei diese Kapazitäten anhand objektiver Belege nachzuweisen sind,
presentar solicitudes de certificados que sean proporcionales a su capacidad real de comercialización de productos, debiendo justificar dicha capacidad mediante datos objetivos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Antragsteller darf je Monat der Antragstellung nur eine Einfuhrlizenz beantragen.
Los solicitantes solo podrán presentar una solicitud de certificado por mes de presentación de solicitudes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die gesamte zugeteilte Menge sind Einfuhrlizenzen zu beantragen.
Las solicitudes de certificados de importación abarcarán la cantidad total asignada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Überarbeitung des operationellen Programms, die die Zuweisung aus dem Europäischen Fischereifonds (EFF) für das laufende Jahr berührt, müssen die Mitgliedstaaten bis spätestens 30. September des betreffenden Jahres bei der Kommission beantragen.
Los Estados miembros presentarán a la Comisión las solicitudes de revisión del programa operativo que afecten a la contribución del Fondo Europeo de Pesca (FEP) del año en curso, a más tardar el 30 de septiembre de ese año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die gesamte zugeteilte Menge Einfuhrrechte ist eine Einfuhrlizenz zu beantragen.
Las solicitudes de los certificados de importación tendrán por objeto la cantidad total de derechos de importación asignados.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang sei daran erinnert, dass der Antragsteller Gelegenheit erhielt, MWB für seine verbundenen Unternehmen zu beantragen, was er in Bezug auf die meisten von ihnen auch tat.
A este respecto, se recuerda que se dio al solicitante la oportunidad de presentar las solicitudes de trato de economía de mercado de la mayoría de sus empresas vinculadas, y así lo hizo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Berechtigung der Nichtregierungsorganisationen, interne Überprüfungen zu beantragen
Examen de la legitimación de las organizaciones no gubernamentales para efectuar solicitudes de revisión interna
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Stelle des betreffenden Mitgliedstaats und die Kommission beantragen die Einrichtung von Konten von Vertragsparteien und nationalen Konten in ihren Registern beim jeweiligen Registerverwalter.
El organismo competente del Estado miembro y la Comisión remitirán a los administradores del registro las solicitudes de apertura en sus registros respectivos de las cuentas de Parte y las cuentas nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die gesamte zugeteilte Menge ist eine Einfuhrlizenz zu beantragen.
Las solicitudes de certificados de importación abarcarán la cantidad total asignada.
Korpustyp: EU DGT-TM
beantragensolicitarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbst wenn die Kommission sagt, dass ein Land diese Abgabe einführen und die gleiche Abgabe auf seine eigenen Fahrzeuge erheben kann, sehe ich das immer noch als eine Verzerrung des Binnenmarkts, denn britische Transportunternehmen werden vermutlich ihre Steuerscheibe beantragen, und jede Abgabe geht dann in ihre Einmalzahlung ein.
A pesar de que la Comisión diga que un país puede introducir esa tasa y aplicarla igualmente a sus propios vehículos, sigo contemplando esto como una distorsión del mercado único puesto que, presumiblemente, los transportistas británicos solicitarán un disco impositivo y cada cobro será incluido en un único pago.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitgliedstaaten, die sich an dem Programm beteiligen, beantragen die Unionsbeihilfe jedes Jahr auf der Grundlage ihrer in Absatz 2 genannten Strategie.
Los Estados miembros que participen en el programa solicitarán anualmente la ayuda de la Unión basándose para ello en su estrategia a que se refiere el apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Falle müssen beide Mitgliedstaaten für den jeweils in ihrem Hoheitsgebiet liegenden Teil der Zone die Zulassung beantragen.
En ese caso, los dos Estados miembros afectados solicitarán la aprobación de la parte de la zona situada en su territorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaftsbeteiligte müssen die Registrierung beantragen, bevor sie Tätigkeiten gemäß Artikel 1 Nummer 12 aufnehmen.
Los operadores económicos solicitarán su registro antes de iniciar las actividades a que se refiere el artículo 1, apartado 12.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Ermächtigung zur Zahlung der einzelstaatlichen finanziellen Beihilfe nach Artikel 11 Absatz 1 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1182/2007 für in einem Kalenderjahr durchzuführende operationelle Programme ist von den Mitgliedstaaten bei der Kommission jeweils bis zum 31. Januar des betreffenden Jahres zu beantragen.“
«Los Estados miembros solicitarán autorización a la Comisión para conceder ayudas financieras nacionales de conformidad con el artículo 11, apartado 1, párrafo primero, del Reglamento (CE) no 1182/2007 para los programas operativos que se ejecuten en cualquier año civil antes del 31 de enero de dicho año.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstattung der genehmigten und tatsächlich an die Erzeugerorganisationen gezahlten einzelstaatlichen finanziellen Beihilfe von den Mitgliedstaaten ist bei der Kommission bis zum 1. Januar des zweiten auf die jährliche Durchführung der operationellen Programme folgenden Jahres zu beantragen.
Los Estados miembros solicitarán el reembolso comunitario de la ayuda financiera nacional aprobada, y realmente pagada a las organizaciones de productores, antes del 1 de enero del segundo año siguiente al año de ejecución del programa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das OLAF und der IAS beantragen die Eingabe einer W1b-Warnmeldung, wenn sie aufgrund ihrer Untersuchungen hinreichenden Grund zu der Annahme haben, dass es bei einem Dritten, insbesondere wenn dieser Gemeinschaftsmittel erhält oder erhalten hat, voraussichtlich zur Feststellung von schwerwiegenden Verwaltungsfehlern oder Betrug kommen wird.
La OLAF y el SAI solicitarán la activación de una alerta W1b cuando sus investigaciones en una fase temprana le induzcan a pensar que probablemente habría que registrar las constataciones de errores administrativos graves o de fraudes en relación con terceros, especialmente aquellos que están disfrutando o han disfrutado de fondos comunitarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das OLAF und der IAS beantragen die Eingabe einer W2a-Warnmeldung, wenn sie aufgrund ihrer Untersuchungen bei einem Dritten, insbesondere wenn dieser Gemeinschaftsmittel erhält oder erhalten hat, schwerwiegende Verwaltungsfehler oder Betrug feststellen.
La OLAF y el SAI solicitarán la activación de una alerta W2a en aquellos casos en los que, como consecuencia de sus investigaciones, se constaten errores administrativos graves o fraude en relación con terceros, especialmente aquellos que están disfrutando o han disfrutado de fondos comunitarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zollagenten und -spediteure können für die unter diese Verordnung fallenden Kontingente keine Einfuhrlizenzen beantragen.
Los agentes o representantes de aduanas no solicitarán certificados de importación para los contingentes incluidos en el ámbito de aplicación del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die zugeteilten Mengen sind Einfuhrlizenzen zu beantragen.
Los certificados de importación se solicitarán por la cantidad asignada.
Korpustyp: EU DGT-TM
beantragensolicitará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deswegen wird unsere Fraktion vor allem für die Frage einer Abstimmung über die kritische Masse und die Politik der Kommission dazu ein split vote , also eine getrennte Abstimmung beantragen, weil wir der Meinung sind, daß dieses im Prinzip nicht dazu gehört.
Por este motivo, nuestro Grupo político solicitará la votación por partes, sobre todo por lo que respecta a la referencia a la "masa crítica» y a la política de la Comisión, ya que a nuestro parecer en principio no debería figurar allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb steuern wir auf eine Situation zu, in der eine Vielzahl älterer Menschen die verschiedensten Sozialleistungen beantragen wird.
De este modo, nos dirigimos a una situación en la que un grupo amplio de población de edad avanzada solicitará diversas prestaciones sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Punkten wird meine Fraktion getrennte Abstimmung beantragen.
Para estos puntos mi grupo solicitará una votación por separado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend erklären, dass unsere Fraktion eine gesonderte Abstimmung über die Änderungsanträge 20 und 21 beantragen wird, um etwaige Unklarheiten auszuräumen.
Por último, me gustaría decir que nuestro grupo solicitará un voto independiente sobre las Enmiendas 20 y 21 con el fin de aclarar cualquier aspecto que pueda ser poco claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist auch der Grund, weswegen die Fraktion der Europäischen Volkspartei morgen die Rücküberweisung an den zuständigen Ausschuß beantragen wird.
Esta es la razón por la cual el Grupo del Partido Popular Europeo solicitará mañana la devolución a la Comisión competente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte verbindlich erklären, dass die PPE-DE-Fraktion eine getrennte Abstimmung zu Änderungsantrag 69 beantragen und Änderungsantrag 181 zurückziehen wird, damit von negociated third party access keine Rede mehr ist.
Lo que sí puedo adelantar es que el Grupo PPE-DE solicitará una votación disociada para la enmienda 69 y retirará la enmienda 181, de modo que ya no se contemplará el acceso negociado para terceros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses System hat viele positive Aspekte, mit einer Ausnahme: niemand wird beim Finanzamt eine Erstattung der Mehrwertsteuer beantragen, aber wenn Subjekt C ein Betrüger ist, dann zahlt er als Endverkäufer ganz einfach keine Mehrwertsteuer.
Este sistema posee numerosas ventajas, con una excepción: nadie solicitará la devolución del IVA a Hacienda, pero si el sujeto C es un defraudador, sencillamente no pagará IVA como vendedor final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es sich um einen vorsorglichen mittelfristigen finanziellen Beistand handelt, wird Rumänien eine Auszahlung etwaiger Tranchen im Rahmen des Unionsdarlehens nur dann beantragen, wenn es in Schwierigkeiten hinsichtlich seiner Zahlungsbilanz oder des Kapitalverkehrs gerät.
Habida cuenta del carácter preventivo de la ayuda financiera a medio plazo, Rumanía no solicitará el desembolso de ningún tramo del préstamo de la Unión a menos que aparezcan dificultades en su balanza por cuenta corriente o su balanza por cuenta de capital.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Institut darf nicht aktiv die Zurücknahme ungünstigerer Bonitätsbeurteilungen beantragen.
la entidad no solicitará activamente la retirada de las calificaciones menos favorables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten beantragen die Übertragung gemäß Absatz 2 für ein Kalenderjahr, in dem sie die in Artikel 24 Absatz 1 festgelegten Bedingungen erfüllen, bis zum 31. Januar des Jahres, in dem die Übertragung erfolgen soll.
Todo Estado miembro solicitará la transferencia a que se refiere el apartado 2 para un año civil en que cumpla las condiciones enunciadas en el artículo 24, apartado 1, a más tardar el 31 de enero del año en que haya de realizarse la transferencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
beantragenpresentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Ich möchte lediglich eine kurze mündliche Änderung zu den Änderungsanträgen 11 und 12 beantragen.
– Señor Presidente, solamente quiero presentar una breve enmienda oral a las enmiendas 11 y 12.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Person, die festgenommen oder der die Freiheit entzogen ist, hat das Recht zu beantragen, dass ein Gericht innerhalb kurzer Frist über die Rechtmäßigkeit der Freiheitsentziehung entscheidet und ihre Entlassung anordnet, wenn die Freiheitsentziehung nicht rechtmäßig ist.
Toda persona privada de su libertad mediante detención preventiva o internamiento tendrá derecho a presentar un recurso ante un organismo judicial, a fin de que se pronuncie en breve plazo sobre la legalidad de su privación de libertad y ordene su puesta en libertad si fuera ilegal.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Die Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 sieht außerdem vor, dass Lebensmittelunternehmer bei der zuständigen nationalen Behörde eines Mitgliedstaats die Zulassung gesundheitsbezogener Angaben beantragen können.
En el Reglamento (CE) no 1924/2006 también se establece que todo explotador de una empresa alimentaria puede presentar las solicitudes de autorización de declaraciones de propiedades saludables a la autoridad nacional competente de un Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem 1. Januar 2014 kann ein nationaler Verwalter beantragen, dass im Unionsregister ein Konto für die nationale Verwaltungsplattform eröffnet wird.
A partir del 1 de enero de 2014, un administrador nacional podrá presentar una solicitud de apertura de cuenta de plataforma administrativa nacional en el Registro de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die ausführenden Hersteller in der VR China, sofern sie es wünschten, eine Marktwirtschaftsbehandlung („MWB“) oder eine individuelle Behandlung („IB“) beantragen konnten (Artikel 17 Absatz 3), sandte die Kommission den darum ersuchenden ausführenden Herstellern in der VR China sowie den chinesischen Behörden entsprechende Antragsformulare zu.
Para que los productores exportadores de China que lo desearan pudieran presentar una solicitud de trato de economía de mercado o de trato individual de conformidad con el artículo 17, apartado 3, la Comisión envió formularios de solicitud a los productores exportadores chinos que lo solicitaron y a las autoridades chinas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Festsetzung von Höchstgrenzen für die Mengen, die jeder Erzeuger während eines Antragszeitraums beantragen kann, und die Beschränkung der Bescheinigungen auf aus der Eigenproduktion des Antragstellers verfügbare Erzeugnisse dürften spekulative Maßnahmen im Rahmen der mit dieser Verordnung geschaffenen Regelung verhüten.
El hecho de limitar las cantidades con respecto a las cuales cada productor puede presentar una solicitud durante un mismo período y de restringir los certificados a la producción propia del solicitante, debería de evitar las operaciones especulativas en el ámbito del régimen creado por el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 sieht weiterhin vor, dass Lebensmittelunternehmer bei der zuständigen Behörde eines Mitgliedstaats die Zulassung gesundheitsbezogener Angaben beantragen können.
En el Reglamento (CE) no 1924/2006 también se establece que los explotadores de empresas alimentarias pueden presentar las solicitudes de autorización de declaraciones de propiedades saludables a la autoridad nacional competente de un Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuständigen Zweigstelle der Sozialversicherung einen solchen Bescheid beantragen.
Tiene derecho a presentar recurso ante la oficina central
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Einführer, die bereits 50 % oder mehr der Menge ausgeschöpft haben, die ihnen gemäß dieser Verordnung zuerkannt wurde, können einen neuen Antrag für dieselbe Kategorie und dasselbe Ursprungsland beantragen, sofern die Mengen die im Anhang I aufgeführten Höchstmengen nicht übersteigen.
Todo importador que haya utilizado ya el 50 % o más de la cantidad que se le haya asignado en virtud del presente Reglamento podrá presentar otra solicitud, para la misma categoría y el mismo país de origen, por cantidades que no superen las cantidades máximas fijadas en el anexo I.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Urlaub aus persönlichen Gründen zu beantragen hat,
debe presentar una solicitud de excedencia voluntaria;
Korpustyp: EU DGT-TM
beantragensolicitantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufgrund der großen Unterschiede, die es in den 27 Mitgliedstaaten bei den Verfahren zur Entscheidung und Bearbeitung von Asylanträgen gibt, reicht die Anerkennungsquote von Personen, die den Flüchtlingsstatus beantragen, von 0 % bis 90 %.
Como resultado de las importantes discrepancias en el proceso de toma de decisiones que los veintisiete Estados miembros emplean para tratar las solicitudes de asilo, la tasa en términos de reconocimiento del estado de refugiado en los solicitantes varía entre el 0 % y aproximadamente el 90 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, daß die Länder, welche die Mitgliedschaft beantragen, die formale Mitgliedschaft auch so schnell wie möglich erhalten.
Es importante conceder a los países solicitantes la adhesión formal lo más rápidamente posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin stolz, Mitglied einer Partei zu sein, die aktive Kampagnen gegen die brutale Inhaftierung kleiner Kinder, die Asyl beantragen, geführt hat.
Me siento orgulloso de ser miembro de un partido que se moviliza de forma activa contra el encarcelamiento brutal de niños solicitantes de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vermisse jedoch Überlegungen dahingehend, welche Konsequenzen ein Anschluß an Schengen oder eine Übertragung der Schengen-Vorschriften auf die EU für diejenigen hätte, die in EU-Ländern Asyl beantragen.
Echo en falta un razonamiento de lo que la adhesión a los acuerdos de Schengen, o la transferencia de la normativa de Schengen a la de la UE, tendría como consecuencias para los solicitantes de asilo en los países de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anhang X enthält ein gemeinsames Merkblatt, mit dem alle Personen, die internationalen Schutz beantragen, über die Bestimmungen der Verordnung (EU) Nr. 604/2013 und die Anwendung der Verordnung (EU) Nr. 603/2013 informiert werden.
En el anexo X figura un prospecto común que informa a todos los solicitantes de protección internacional de las disposiciones del Reglamento (UE) no 604/2013 y de la aplicación del Reglamento (UE) no 603/2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren sind die Mitgliedstaaten zu verpflichten, allen Personen, die internationalen Schutz beantragen, und allen Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen, die mindestens 14 Jahre alt sind und beim illegalen Überschreiten einer Außengrenze eines Mitgliedstaats aufgegriffen wurden, unverzüglich die Fingerabdrücke abzunehmen und die Daten dem Zentralsystem zu übermitteln.
Es también necesario exigir a los Estados miembros que tomen y transmitan cuanto antes los datos dactiloscópicos de los solicitantes de protección internacional y de los nacionales de terceros países o apátridas interceptados con ocasión del cruce irregular de una frontera exterior de un Estado miembro, siempre que tengan al menos 14 años de edad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 75: Unterrichtung von Wirtschaftsteilnehmern, die eine Qualifizierung beantragen, sowie von Bewerbern und Bietern
Artículo 75 Información a los solicitantes de clasificación, los candidatos y los licitadores
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die internationalen Schutz beantragen, sollen darin die nötigen Informationen über das Dublin-Verfahren finden.
Su objetivo es proporcionar a los solicitantes de protección internacional información pertinente relacionada con el procedimiento de Dublín.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nummern 16-34 und Nummer 43 des Anhangs gelten für Antragsteller, die ab dem 19. Dezember 2016 eine Änderung gegenüber einer Musterzulassung oder ergänzenden Musterzulassung beantragen.
Los puntos 16 a 34 y el punto 43 del anexo serán aplicables a los solicitantes de aprobación de cambios de los certificados de tipo y a los solicitantes de certificados de tipo suplementarios a partir del 19 de diciembre de 2016.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festlegung von Normen für die Aufnahme von Personen, die internationalen Schutz beantragen (Neufassung)
por la que se aprueban normas para la acogida de los solicitantes de protección internacional (texto refundido)
Korpustyp: EU DGT-TM
beantragensolicite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist möglich, dass beispielsweise Dänemark in den kommenden Monaten beschließt, nicht mehr an der Opt-out-Klausel festzuhalten und den Beitritt zur Euro-Zone zu beantragen.
Es posible que en los próximos meses Dinamarca, por ejemplo, decida que ya no le interesa esa cláusula y solicite la entrada en la zona euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl zu erwarten ist, dass der Südsudan einen Beitritt zum Cotonou-Abkommen beantragen wird, wird der 10. europäische Entwicklungsfonds erst einige Zeit nach dem Beitritt zum Abkommen verfügbar sein.
Aunque se espera que el Sudán Meridional solicite la adhesión al Acuerdo de Cotonú, el Décimo Fondo Europeo de Desarrollo no estará disponible hasta poco después de la adhesión al acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat hat sich Herr Bangemann im Namen der Kommission gestern sehr negativ über eine sehr große Anzahl von Änderungsanträgen geäußert, selbst wenn er einige angenommen hat, aber die Bilanz ist im großen und ganzen negativ genug, so daß ich die Vertagung der Abstimmung beantragen kann.
El Sr. Bangemann, en nombre de la Comisión, se pronunció en el día de ayer muy negativamente sobre un gran número de enmiendas, incluso aunque haya aceptado algunas, pero el balance en cualquier caso es suficientemente negativo como para que yo solicite el aplazamiento de la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte den Herrn Berichterstatter, wenn er eine Verschiebung wünscht, diese in der Abstimmungsstunde zu beantragen.
Pido al Señor Ponente que si desea un aplazamiento, lo solicite en el turno de votaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher fordere ich den Rat auf, den Antrag auf Prüfung der Verordnung zum europäischen Solidaritätsfonds freizugeben, die sofortige Prüfung zu beantragen und die neue Verordnung nicht zurückzuweisen.
Por tanto, pido al Consejo que aproveche al máximo el expediente de la revisión del Reglamento del Fondo de Solidaridad de la UE, que solicite su revisión inmediata y que no rechace el nuevo reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denken Sie daran, dass all diese Vergünstigungen vom europäischen Steuerzahler bezahlt werden und nicht nur Flüchtlingen, sondern allen Asylbewerbern und damit allen illegalen oder heimlichen Einwanderern bereitgestellt werden, die sie beantragen.
Tengan en cuenta que todas estas prestaciones serán costeadas por los contribuyentes europeos y les serán concedidas no solo a los refugiados, sino también a todos los solicitantes de asilo y, en consecuencia, a cualquier inmigrante ilegal o clandestino que lo solicite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass meine Regierung Hilfe bei der Europäischen Kommission beantragen wird, um den Grafschaften und Städten meiner Region und im übrigen Großbritannien eine gewisse Entschädigung für die Kosten zukommen zu lassen, die kleinen Teilen der Bevölkerung zwangsläufig entstehen.
Espero que mi Gobierno solicite ayuda a la Comisión Europea para que el condado y las ciudades de mi región y del resto del Reino Unido puedan obtener alguna indemnización por los costes que inevitablemente recaerán en sectores muy limitados de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielen Ländern müssen die Bürger, die einen Reisepass beantragen, persönlich bei der zuständigen Meldebehörde vorsprechen und die erforderlichen Dokumente und Fotos mitbringen. In diesem Fällen können die entsprechenden Sachbearbeiter überprüfen, ob das vorgelegte Foto Ähnlichkeit mit der vorsprechenden Person hat.
Muchos países obligan al ciudadano que solicite el pasaporte a presentarse en persona junto con los documentos y fotografías, y en estos casos los funcionarios de la oficina donde se expiden los pasaportes pueden comprobar el parecido de la persona con la foto presentada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Frau Morgan, die Rückverweisung des Berichts an den Ausschuss zu beantragen.
Ruego a la Sra. Morgan que solicite la devolución del informe a comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Schweden, Dänemark und Deutschland sind diese Produkte bereits vollständig verboten und ich hoffe, dass kein Mitgliedstaat eine solche Ausnahmeregelung beantragen wird.
En Suecia, Dinamarca y Alemania ya existe una prohibición completa sobre estos productos, y espero que ningún Estado miembro solicite esa derogación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beantragensolicitud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte darauf hinweisen, daß, ausgehend von der englischen Fassung, der niederländische Text zu ergänzen ist durch: hat das Recht, die Mitgliedschaft zu beantragen.
Quiero recordar que se parte de la versión inglesa y que a la versión neerlandesa deberá añadirse: puede entrar en consideración para formalizar una solicitud de adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es nicht leicht ist, nach unseren Vorschriften ein Visum zu beantragen und zu erhalten, bereiten wir den Boden für die Tätigkeit von immer mehr Menschenhändlern.
Nuestros reglamentos, que dificultan la solicitud y obtención de visados, también contribuyen a que cada vez existan más y más traficantes de seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was mich schmerzt, ist, dass wir in diesem Parlament nicht bereit sind zu sagen: Wenn Europa sich so dringend vor Migranten schützen will, dann wird es Botschaften in Eritrea eröffnen müssen, damit die Menschen einfacher Asyl beantragen können. Es wurde uns nicht erlaubt, diesen Vorschlag in diese Entschließung aufzunehmen.
Lo que me duele es que nosotros, en esta Cámara, no estemos dispuestos a decir: si Europa quiere protegerse desesperadamente de los inmigrantes, tiene que abrir sus embajadas en Eritrea para facilitar a la gente la solicitud de asilo; sin embargo, no se nos permite incluir esa propuesta en esta resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um während der Stimmerklärungen das Wort ergreifen zu können, müssen Sie dies vor Beginn dieser Erklärungen beantragen.
Para poder hablar durante las explicaciones de voto, ustedes deben realizar una solicitud a los servicios antes de que las explicaciones comiencen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weniger als eine Stunde vor Sitzungsbeginn kann man keine getrennte Abstimmung beantragen.
Para poder celebrar una votación por partes, la solicitud debe presentarse al menos una hora antes del inicio de la sesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zunächst beantragen wir, den Bericht eventuell auf einen günstigeren Zeitpunkt der Dienstag- oder Mittwochsitzung vorzuverlegen.
Señor Presidente, la primera solicitud es la de poder adelantar el informe a una hora más adecuada de la sesión del martes o del jueves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte dies nicht möglich sein, so beantragen wir als zweites, daß er auf eine nächste Tagung auf einen günstigeren Zeitpunkt verschoben wird.
Si esto no fuera posible, la segunda solicitud es de aplazarlo a un próximo período parcial de sesiones y a una hora más adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig zu betonen, dass laut dem Bericht von Frau Wortmann-Kool die Rolle des Parlaments auch erfordern wird, Anhörungen des Präsidenten der Euro-Gruppe zu beantragen und zu leiten.
Es importante destacar que, según el informe de la señora Wortmann-Kool, el papel del Parlamento implicará la solicitud y la realización de audiencias del Presidente del Grupo del Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bin ich vollkommen damit einverstanden, die sofortige Einleitung des Konzertierungsverfahrens mit dem Rat zu beantragen, damit das Verfahren zur Konsultation des Europäischen Parlaments so schnell wie möglich einvernehmlich festgelegt werden kann.
Por lo tanto, suscribo totalmente la solicitud de apertura inmediata del procedimiento de conciliación con el Consejo, al objeto de que el procedimiento de consulta del Parlamento puede ser definido lo antes posible de común acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann in diesem internen Handbuch für die Beschäftigten außerdem lesen, dass nur der Parlamentspräsident das Recht hat, Einsicht in Dokumente zu beantragen, die auf Grund einer Meldung in der Presse von Interesse sind.
Puede leerse además en este manual interno dirigido a los trabajadores que si un diputado encuentra una información interesante en un periódico y desea ver el documento en cuestión, sólo hay un diputado al Parlamento Europeo que puede presentar tal solicitud y es el Presidente del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beantragensolicitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann dort erleben, daß die Rechte der Flüchtlinge sehr wenig beachtet werden, sie werden nicht informiert, wenn sie Asyl beantragen, und es ist in der Praxis sehr schwer für sie, einen Beschluß anzufechten.
Allí se puede ver que los derechos de los refugiados están muy poco protegidos; no se les informa cuando solicitan asilo y, en la práctica, tienen muchas dificultades para recurrir las resoluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der politische Prozess für den Beitritt der Türkei zur Europäischen Union ist enorm vorangekommen, während der Prozess für den Beitritt der Ukraine gestoppt wurde, obwohl nicht die Ukraine jedes Jahr 250 Verfahren beim Gerichtshof für Menschenrechte verliert, und es sind nicht Ukrainer, die in großer Zahl Asyl in der EU beantragen.
Se han hecho importantes progresos en el proceso político hacia la adhesión de Turquía a la UE, mientras que ha quedado suspendido el proceso de Ucrania, un país que no pierde 250 casos cada año ante el Tribunal de Derechos Humanos. No son oleadas de ucranios las que nos solicitan asilo político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serbien muss jedoch noch einige Vorgaben erfüllen, insbesondere bei der Überprüfung der Identitätsdokumente von im Kosovo ansässigen Personen und im Ausland lebenden Personen kosovarischer Herkunft, die einen biometrischen serbischen Pass beantragen.
Sin embargo, Serbia aún debe cumplir algunas condiciones, especialmente, en relación a la verificación de los documentos de identidad presentados por los habitantes de Kosovo y por las personas de origen kosovar que viven en el extranjero cuando solicitan un pasaporte biométrico serbio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der ersten Kategorie - diejenigen, die internationalen Schutz beantragen - möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf die in der Richtlinie 2003/9/EG festgelegten Mindestnormen für den Schutz von Asylbewerbern hinweisen, die 2003 angenommen wurde.
En lo que respecta a la primera categoría, los que solicitan protección internacional, me gustaría llamar su atención sobre la existencia de estándares mínimos para la protección de solicitantes de asilo, establecidos en la Directiva 2003/9/CE, que se adoptó en 2003.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Mit der steigenden Zahl der europäischen Forschungs- und Innovationsprogramme und derer, die Fördermittel beantragen, ist es wichtig, dass sich die Antragsteller in diesem Prozess nicht in Einzelheiten verlieren, wobei dieser Schritt hin zu einer Vereinfachung sehr begrüßenswert ist.
por escrito. - Dado el crecimiento de los programas europeos de investigación e innovación y del número de solicitantes de financiación, es importante que aquellos que solicitan fondos no se encuentren empantanados en el proceso. Este avance hacia la simplificación del programa es bien recibido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesetzgebung auf EU-Niveau würde hohe Kosten für jene mit sich bringen, die einen Gebrauchsmusterschutz beantragen, vor allem Kosten für die Übersetzung in die offiziellen Sprachen der Union, die von den innovativen Firmen und Personen getragen werden müßten.
La legislación a nivel de la UE aumentaría los costes para aquellos que solicitan la protección, sobre todo en concepto de traducción a las lenguas oficiales de la Unión, que deberían financiar los innovadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl Flüchtlinge, die Asyl beantragen, als auch einige Mitgliedstaaten sind mit Problemen konfrontiert, eine große Belastung, die durch das gemeinsame europäische Asylsystem verringert werden könnte.
Tanto los refugiados que solicitan asilo como algunos Estados miembros se enfrentan a problemas, una carga que podría aliviar el sistema europeo común de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion der Grünen, die Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken und die Liberale Fraktion beantragen, eine Erklärung des Rates und der Kommission zur Lage in Myanmar, Birma, auf die Tagesordnung vom Mittwochnachmittag zu setzen, mit Einreichung von Entschließungsanträgen.
Los Grupos Verts/ALE, GUE/NGL y ALDE solicitan que las declaraciones del Consejo y la Comisión sobre la situación de Myanmar/Birmania figuren en la agenda del miércoles por la tarde y precedan a la presentación de mociones de resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich nun also, wie gesagt, 40 Mitglieder erheben und beantragen, dass die Beschlussfähigkeit festgestellt wird, dann werde ich das tun.
Dicho lo cual, si cuarenta diputados se levantan ahora y solicitan que se compruebe el quórum, así lo haré.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich glaube ich, dass es nicht möglich ist, eine Ausweitung des Schutzes von Bürgerinnen und Bürgern, die Asylrecht und das Recht, als Flüchtlinge anerkannt zu werden, beantragen, auf Mitglieder von terroristischen Organisationen zu unterstützen.
De hecho, creo que no se puede apoyar una postura amplia que defienda la protección de los ciudadanos que solicitan el derecho de asilo y el derecho de que se les reconozca como refugiados para aquellos que pertenecen a organizaciones terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beantragensoliciten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gegenwärtig gibt es keine Anhaltspunkte dafür, dass potenzielle Terroristen in die Europäische Union oder irgendeinen Mitgliedstaat einreisen und dort Asyl beantragen, aber der Bericht lässt keinen Zweifel daran, dass es Schutzmaßnahmen und Verfahren gibt, um auf diesen Fall vorbereitet zu sein.
Actualmente no hay pruebas de que terroristas potenciales entren en la Unión Europea o cualquier Estado miembro y soliciten asilo, pero el informe pretende dejar claro como el agua que hay salvaguardias y procedimientos que contemplan esta eventualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise begrüße ich Formulare, mit denen die Bürgerinnen und Bürgern ihren Namen direkt in das Organspendenregister eintragen können, wenn sie beispielsweise einen Führerschein beantragen.
Por ejemplo, acojo con beneplácito formas que brinden a los ciudadanos la oportunidad de ingresar sus nombres directamente en el registro de donantes de órganos cuando estos soliciten un permiso de conducir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Rechtsvorschriften über Pkw (wie dieser Vorschlag) auf einer Typengenehmigung (weniger auf der Registrierung) beruhen, birgt das Fehlen einer Verordnung für leichte Nutzfahrzeuge die Gefahr, dass Hersteller von relativ großen Pkw eine Typengenehmigung für leichte Nutzfahrzeuge beantragen.
Aunque la legislación sobre turismos (como la presente propuesta) se aplica en función del tipo de vehículo homologado (independientemente de cómo se haya matriculado), la falta de regulación de los vehículos industriales ligeros podría significar un riesgo de que los fabricantes de turismos relativamente grandes soliciten su homologación como vehículos industriales ligeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann diese Aussprache nur mit einem erneuten Appell an die Kommission abschließen, jetzt zu gewährleisten, dass denjenigen Mitgliedstaaten, die eine Ausnahmegenehmigung für die gewerbliche Verwendung beantragen, diese Ausnahmegenehmigung entzogen wird, wenn diese neuen und strengeren Vorschriften regelmäßig missachtet werden.
Solo puedo concluir este debate pidiéndole a la Comisión que se asegure, ahora, de que a los Estados miembros que soliciten una derogación para el uso profesional se les revoque esa derogación si se rompen de forma regular estas nuevas reglas más estrictas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen ist für die Mitgliedstaaten, die Ausnahmen beantragen, ganz wichtig, daß dort auch die Bevölkerung darüber informiert wird, daß es Ausnahmen gibt und welche Anstrengungen unternommen werden, um letztendlich unser Ziel, 5 Mikrogramm im Jahre 2010 zu erreichen, auch zu verwirklichen.
Por lo demás, es muy importante que los Estados miembros que soliciten un régimen excepcional informen a su población de estas excepciones y de las medidas que se adoptan para lograr nuestro objetivo de no rebasar el límite de 5 microgramos en el año 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es könnte nämlich möglich sein, dass Großbritannien, Irland und Dänemark ein opting out bei der Verordnung 1408 beantragen, und das wäre in der Tat fatal, weil niemand in diesem Hause ein neues opting out in der Sozialpolitik begrüßen könnte.
En efecto, podría ocurrir que Gran Bretaña, Irlanda y Dinamarca soliciten una cláusula de exclusión voluntaria del Reglamento nº 1408 y esto sería, de hecho, funesto, pues nadie en esta Asamblea puede acoger con satisfacción una nueva cláusula de exclusión en el ámbito de la política social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß den Schlussfolgerungen des Gipfels von Stockholm besteht das Ziel darin, die staatlichen Beihilfen bis 2003 kontinuierlich zurückzuschrauben und nur diejenigen zuzulassen, die die Mitgliedstaaten in Ausnahmefällen beantragen.
El objetivo es, conforme a las conclusiones de la Cumbre de Estocolmo, conseguir una reducción continua de las ayudas estatales de aquí a 2003 y admitir sólo las que los Estados miembros soliciten en circunstancias excepcionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behörden werden das Recht haben, zu verlangen, dass Patienten für eine Gesundheitsversorgung, die eine Krankenhausübernachtung oder eine Spezialbehandlung erfordert, eine Vorabgenehmigung beantragen, und jede Ablehnung muss eindeutig begründet sein.
Las autoridades tendrán la capacidad de exigir que los pacientes soliciten autorización previa para aquellos tratamientos que requieran el ingreso de al menos una noche de hospital o atención médica especializada, y toda denegación deberá justificarse debidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass nicht zu viele Staaten eine vorübergehende Ausnahmeregelung von diesen Vorschriften beantragen, und dass diese ab 2013 generell umgesetzt werden.
Espero que no sean muchos los Estados que soliciten una exención temporal de esta normativa y que se aplique en todos los ámbitos a partir de 2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war begrüßenswert, dass Kommissar Fischler selbst es für notwendig erachtete, die Mitgliedstaaten aufzufordern, ihren Verpflichtungen nachzukommen und Beihilfen aus dem Fischereihaushalt zu beantragen.
Ha sido bueno comprobar que el propio Comisario Fischler ha visto la necesidad de pedir a los Estados miembros que cumplan con sus responsabilidades y soliciten la ayuda del presupuesto de pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beantragenquerer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie mit einem Kurzaufenthalts- bzw. „Schengen“-Visum nach Frankreich eingereist sind, dann aber ein Langzeitvisum beantragen möchten, sind Sie verpflichtet, in Ihr Heimatland zurückzufahren und das Langzeitvisum von dort aus zu beantragen.
una vez en Francia, si tiene un visado de “corta duración”, denominado visado Schengen, y quiere un visado de “larga duración” deberá obligatoriamente regresar a su país y solicitarlo allí.
Kenntnis und Verständnis der Amtssprache des Drittlandes, für das die Akkreditierung oder die Zulassung beantragt wird.
conocimiento y comprensión de la lengua oficial del tercer país para el que quiere ser acreditado o autorizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich beantrage, im Protokoll aufzuführen, daß ich Herrn Moscovici zwei konkrete Fragen gestellt habe, die von ihm nicht beantwortet wurden.
Quisiera que constara en acta que le dirigí dos preguntas al Sr. Moscovici y que éste no respondió.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kenntnis und Verständnis der Rechts- und Verwaltungsvorschriften im Umweltbereich, die in dem Drittland gelten, für das die Akkreditierung oder die Zulassung beantragt wird;
conocimiento y comprensión de los requisitos legislativos, reglamentarios y administrativos relativos al medio ambiente en el tercer país para el que quiere ser acreditado o autorizado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine spanische Bank beantragt bei der Banco de España ( der spanischen Zentralbank ) Kredit auf der Grundlage von Sicherheiten , die sie beim italienischen Zentralverwahrer Monte Titoli hält .
Una entidad de crédito española quiere obtener crédito del Banco de España utilizando los activos de garantía depositados en la central depositaria de valores italiana ( Monte Titoli ) .
Korpustyp: Allgemein
In der Entschließung, auf die wir uns fraktionsübergreifend geeinigt haben, ist auch ein Maßnahmenkatalog enthalten, deren Annahme wir beim Europäischen Rat beantragen möchten.
También en la resolución, que hemos acordado entre los Grupos, había una serie de medidas cuya adopción queremos que acuerde el Consejo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zur Klarstellung dieses Punkts beantrage ich, dass die Worte 'und ihrer Verfassungsregionen' nach dem Wort 'Mitgliedstaaten' eingefügt werden.
Señor Presidente, a fin de aclarar este asunto, quisiera que se incluyeran las palabras «y sus regiones constitucionales» después de «Estados miembros».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Schlussfolgerung des Berichts wird zudem wiederholt unterstrichen, dass die einzelnen Länder, die den Beitritt zur Europäischen Union beantragen, sämtliche Bedingungen erfüllen müssen.
La conclusión del informe también resalta reiteradamente la necesidad de que cada uno de los países que quiera adherirse a la Unión Europea debe cumplir todas las condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Staatliche Beihilfen sind Steuergelder, und das müssen wir denjenigen erklären, die sie beantragen, und denjenigen, die sie erhalten.
La ayuda estatal es el dinero de los contribuyentes, así que hemos de tener en cuenta que debemos poder explicarlo a los que lo quieren y a los que lo obtienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war allerdings überrascht darüber, dass Abgeordnete der UEN-Fraktion die Streichung einer Textstelle in Erwägungsgrund C über die Freilassung von Personen beantragt haben, die als politische Gefangene angesehen werden.
No obstante, me ha sorprendido comprobar que los diputados del Grupo UEN querían eliminar una frase del apartado C relativa a la liberación de personas consideradas presos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Patentschutz beantragen
.
Modal title
...
einen Vorschuß beantragen
.
.
Modal title
...
ausschliessliche Rechte beantragen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beantragen
211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er will Bewährung beantragen.
Solicitó la libertad condicional.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten sie beantragen.
Quiero que nos divorciemos.
Korpustyp: Untertitel
ein vorübergehendes Berufsverbot zu beantragen;
exigir la prohibición temporal para ejercer actividad profesional;