linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beantragen solicitar 6.596
pedir 984

Verwendungsbeispiele

beantragen solicitar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auszahlung eines Guthabens Wenn Ihr Guthaben mindestens 1 Euro beträgt, können Sie die Auszahlung Ihres Guthabens beantragen. ES
Solicitar un reembolso Puedes solicitar un reembolso si el saldo de tu cuenta es superior a 1,00 euro. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
BPNA beantragte die Befreiung von den möglichen ausgeweiteten Maßnahmen.
BPNA solicitó una exención de las posibles medidas ampliadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Guten Tag, ich würde gerne eine Mastercard beantragen.
Hola, quisiera solicitar una MasterCard, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Da viele ukrainische Soldaten sich weigern, Kriegsverbrechen zu begehen, haben sie desertiert und beantragen politisches Asyl in Russland.
Negándose a cometer crímenes de guerra, numerosos soldados ucranianos han preferido desertar y han solicitado asilo político en Rusia.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Toine Manders hat beantragt, dass die Abstimmung über Änderungsantrag 7 elektronisch überprüft wird.
Toine Manders ha solicitado la verificación electrónica de la votación de la enmienda 7.
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Whittaker, Sie beantragen das gemeinsame Sorgerecht.
Whittaker, está solicitando custodia conjunta.
   Korpustyp: Untertitel
Wann habe ich das Recht bei der Botschaft Lima ein Visum zu beantragen? DE
Cuándo tengo el derecho de solicitar una visa en la Embajada en Lima? DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Herr Kellett-Bowman, die namentliche Abstimmung ist ordnungsgemäß beantragt worden.
Señor Kellett-Bowman, la votación nominal ha sido solicitada reglamentariamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde beantragen, dass meine Mandantin für unschuldig und für voll geschäftsfähig erklärt und unmittelbar auf freien Fuß gesetzt wird.
Solicitaré que mi cliente sea declarada inocent…...y mayor de eda…...y que sea puesta en libertad.
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen müssen die Genehmigung eines Wirkstoffs beantragen, indem sie bei der ECHA ein Dossier einreichen. ES
Las empresas deberán solicitar la aprobación de una sustancia activa presentando un expediente a la ECHA. ES
Sachgebiete: oeffentliches transaktionsprozesse chemie    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Patentschutz beantragen .
einen Vorschuß beantragen . .
ausschliessliche Rechte beantragen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beantragen

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er will Bewährung beantragen.
Solicitó la libertad condicional.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten sie beantragen.
Quiero que nos divorciemos.
   Korpustyp: Untertitel
ein vorübergehendes Berufsverbot zu beantragen;
exigir la prohibición temporal para ejercer actividad profesional;
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich beantragen wir ihre Verschiebung.
Por tanto, solicitamos su aplazamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses können Sie hier beantragen. DE
Esto se puede aplicar aquí. DE
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Beantragen Sie gleich Ihre Kartenakzeptanz!
¿Quiere disfrutar más de su Tarjeta American Express?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Ein Konto beantragen(active tab) ES
Crear una cuenta(active tab) ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
BEANTRAGEN Sie Ihre Karte hier
Obtenga su tarjeta y REGÍSTRESE aquí
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Beantragen Sie eine FedEx Kundennummer
Abrir una cuenta de FedEx
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Beantragen Sie die Karte - Chafiras
Solicítanos la tarjeta - Chafiras
Sachgebiete: verlag bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Ich sollte meinen Führerschein neu beantragen.
Quizá debería volver a sacarme el permiso.
   Korpustyp: Untertitel
Damit müssen Sie das rosa Formular beantragen.
Completen éste para luego poder completar el rosa. - ¿Qué rosa?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde morgen Früh den Wechsel beantragen.
Renunciaré por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich die Höchststrafe beantragen.
Solicitaré la pena máxima para su caso.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nein, wird sie ihn beantragen?
En caso negativo, ¿tiene previsto solicitarlo?
   Korpustyp: EU DCEP
der Sicherheitsabstand muss mindestens 15 m beantragen
la distancia de seguridad no podrá ser inferior a 15 metros
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem muss Sri Lanka die Regelung beantragen.
También sería necesario que Sri Lanka solicitase acogerse al régimen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beantragen die Änderung in "in Kenntnis ".
Queríamos sustituir esta expresión por "in Kenntnis" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde dies morgen jedenfalls nicht beantragen.
En todo caso, mañana no propondré que lo hagamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Fantuzzi, das muß Herr Collins beantragen.
Señor Fantuzzi, esto debe considerarlo el Sr. Collins.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beantragen daher zunächst folgende konkrete Ergänzung:
Por consiguiente, solicitamos en primer lugar que se añadan las siguientes palabras concretas:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jetzt beantragen, darüber abzustimmen.
Ahora solicito que votemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beantragen, als mündliche Änderung Folgendes hinzuzufügen:
Nosotros pedimos que se añada como enmienda oral:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jetzt natürlich das Sorgerecht beantragen.
Ahora, por supuesto que quiero custodia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dann die Verschiebung beantragen.
Tendremos las mociones de aplazamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Ackerbaubetriebe können die Ausnahme beantragen.
Además, también podrán acogerse a la exención las explotaciones agrícolas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr Chekov, beantragen Sie Mr Spocks Reaktivierung.
Sr. Chekov, registre al Sr. Spock en la comisión de la Flota Estelar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte den Kurs als Bildungsurlaub beantragen. DE
Me gustaría hacer este curso como Bildungsurlaub. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Ich werde die Freilassung aller Gefangenen beantragen.
Liberaré a todos los presos en las próximas 24 h.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Abstimmung über Änderungsantrag 9 beantragen
Tras la votación de la enmienda 9,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte bitte eine Namensänderung beantragen.
Me gustaría cambiar de apellido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Freilassung aller Gefangenen beantragen.
Ordenaré la liberación de los presos en 24 h.
   Korpustyp: Untertitel
Das touristische Visum können Sie selbständig beantragen. BY
Usted puede conseguir el visado de manera independiente. BY
Sachgebiete: e-commerce verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Heute wollte ich meinen neuen Personalausweis beantragen.
Y que es más guapo ellllllll o yooooooo Espero deleitaros con mi nuevo trabajo.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
2. wie der betreffende Wähler Beihilfen oder Darlehen beantragen könnte?
si hay alguna subvención de la UE disponible para este fin? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Die New Yorker beantragen Auslieferung und er entwischt wieder.
Arreglaron la extradición y escapó de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behörden, die Menschen, werden die Todesstrafe beantragen.
El gobiern…...la gente, buscará la pena de muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde in England eine richterliche Untersuchung beantragen.
Pero recuerde, señor, pediré un tribunal de investigación en Inglaterra.
   Korpustyp: Untertitel
beantragen, fairen und nichtdiskriminierenden Zugang zu Schulungsmöglichkeiten für
de seguridad tengan acceso justo y no discriminatorio a los servicios de formación de
   Korpustyp: EU DCEP
die Feststellung beantragen, dass die Entscheidung anzuerkennen ist.
, que se reconozca la resolución.
   Korpustyp: EU DCEP
das Einfrieren und/oder die Beschlagnahme von Vermögenswerten zu beantragen;
exigir la congelación o el secuestro de activos;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, wie kann dieser Wähler solche Fördermittel beantragen?
En ese caso, ¿puede indicar cómo podría solicitarlos este elector?
   Korpustyp: EU DCEP
Punkt 31 der Tagesordnung ) an den Ausschuss zu beantragen.
punto 31 del OD ).
   Korpustyp: EU DCEP
- einen Urlaub aus persönlichen Gründen zu beantragen hat,
Atendiendo al interés del servicio, ésta decidirá si el interesado:
   Korpustyp: EU DCEP
- einen Urlaub aus persönlichen Gründen zu beantragen hat,
- puede ser autorizado a trabajar a tiempo parcial;
   Korpustyp: EU DCEP
genannten Frist für die Mitteilung ihres Standpunkts beantragen.
, para dar a conocer su posición.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Anfechtung muss man eine Petition im Parlament beantragen?
¿Para inhabilitar el mayorazgo necesitamos una ley privada del Parlamento?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich möchte eine Unterbrechung der Abstimmung beantragen.
Señor Presidente, quisiera pedirle que interrumpiera las votaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu werde ich auch eine namentliche Abstimmung beantragen.
Además, solicitaré una votación nominal al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beantragen deshalb, diesen Punkt zusätzlich in die Tagesordnung aufzunehmen.
Por lo tanto, pedimos que este punto se añada al orden del día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Unterstützung des Parlaments werden wir neue Verhandlungsmandate beantragen.
Con el apoyo del Parlamento, seguiremos pidiendo nuevos mandatos de negociación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund beantragen wir, daß dieser Punkt abgesetzt wird.
Por esta razón solicitamos que se suprima este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher beantragen wir die Vertagung der Prüfung dieses Berichts.
Por lo tanto, pedimos que se aplace el examen de ese informe
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden dann wahrscheinlich die Verschiebung der Abstimmung beantragen.
En ese caso, probablemente solicitaríamos que se pospusiese la votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen beantragen wir die Vertagung der Abstimmung auf November.
Por eso pedimos que se aplace el voto hasta noviembre
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich kündige an, dass wir einen Bericht beantragen werden.
Pero hago saber que solicitaremos un informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Text verpflichtete die Erzeugerorganisationen, eine Gemeinschaftsbeihilfe zu beantragen.
Ningún texto imponía a las organizaciones de productores que solicitasen el beneficio de una ayuda comunitaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte die folgenden Anrechnungen beantragen (sofern zutreffend):
Deseo alegar las siguientes acreditaciones (si procede):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die zugeteilte Menge ist eine Einfuhrlizenz zu beantragen.
Deberán solicitarse certificados de importación por la cantidad asignada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte die folgenden Anrechnungen beantragen (sofern zutreffend):
Solicito se me concedan los siguientes créditos (si procede):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die zugeteilte Menge ist eine Einfuhrlizenz zu beantragen.
Deberán solicitarse certificados de importación por la cantidad atribuida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stunde beantragen müssen Analyse them Sie finden sie auf Fehler.
Ahora, tú tienes que aplicarles tus análisis a ellos y ser capaz de encontrar sus errores.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Kerl, der sie getötet hat, will Bewährung beantragen.
Y el que los mató solicitó la libertad condicional.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beantragen, die Kaution in der jetzigen Höhe zu belassen.
Los servicios previos al juicio recomiendan mantener la fianza.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie dem Gericht sagen, warum Sie das Sorgerecht beantragen?
?Puede decirnos por qué pide la custodia?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte bitte eine Namensänderung beantragen. Für Sie selbst?
Me gustaría cambiar de apellido. - ¿Quiere cambiar su apellido?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden aber die richterliche Anordnung morgen beantragen.
Pero, pediremos una orden de arresto por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Korrekterweise wurde dem Eigentümer geraten, ein Zertifikat zu beantragen.
Se aconsejó correctamente al dueño que solicitara un certificado, luego concedido.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ich könnte ein neues Verfahren beantragen, wenn Tommy aussagt!
Con el testimonio de Tommy puedo tener un nuevo juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne beantragen, dass mir alle Zähne gezogen werden.
Me gustaría poner una aplicación para sacarme todos mis dientes.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie 'ne Kur beantragen wollen, vergessen Sie's.
Si usted le pide ayuda para el descanso, olvidar.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu müssen Sie vorab eine schriftliche Genehmigung beantragen. NL
Solo es posible con autorización previa por escrito. NL
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie können sie direkt nach Ihrer Ankunft in Bochum beantragen. DE
Puede solicitarla directamente después de la llegada en Bochum. DE
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Aber wenn ich das will, muss ich ’ne Sondergenehmigung beantragen.
Pero para darte un abrazo tendrías un vis-a-vis.
   Korpustyp: Untertitel
In der dritten Woche werden Sie eine Verlegung beantragen.
La tercera semana, pedirás el traslado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde in England eine richterliche Untersuchung beantragen.
Pero recuerde, señor, pediré un sumario en Inglaterra.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Länder können die Aufnahme beantragen, andere Länder können beitreten.
Otros pueden aplicar; otros pueden entrar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besonders Schnelle können die Grundsicherung auch direkt im Internet beantragen. DE
Particularmente rápido puede la seguridad básica también directamente en Internet aplicar. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich eine Rückerstattung meines Tickets beantragen?
¿Cuánto cuesta un billete para jóvenes?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Angehörige der meisten Staaten können dieses Visum beantragen.
Ciudadanos de la mayoría de los países pueden aplicar para este tipo de visa.
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich will bei dir bleiben und meine Versetzung hierher beantragen.
Así que quizá pida que me trasladen aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Er will Bewährung beantragen. Er ist nicht auf Bewährung draußen.
Va a salir en libertad condicional, no ha salido en libertad condicional.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beantragen eine Vertagung, bis sie gefunden sind.
Hemos pedido un aplazamiento hasta que aparezcan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können bestimmt noch die Annullierung der Ehe beantragen.
Probablemente todavia podríamos conseguir la anulación.
   Korpustyp: Untertitel
ob Sie eine Vorabgenehmigung benötigen und wie Sie diese beantragen ES
si necesitas autorización previa y cómo solicitarla ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: EU Webseite
Kann ich in mein Heimatland zurückkehren und dort Arbeitslosenunterstützung beantragen? ES
¿Puedo volver a mi país para recibir prestaciones de desempleo? ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Besonders Schnelle können die Grundsicherung auch direkt im Internet beantragen. DE
Particularmente rápido, la seguridad básica también directamente en Internet aplica. DE
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: Webseite
Kann ich eine erstattung für einen nicht genutzten flug beantragen?
¿Puedo usar un concentrador de oxígeno portátil (POC) durante un vuelo?
Sachgebiete: luftfahrt wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Früh genug beantragen, Wartezeit um die 4-6 Wochen.
Aplicar con suficiente antelación, la latencia de 4-6 semanas.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
eBay- Auszahlung Ihres Guthabens bei eBay beantragen (für Verkäufer) ES
eBay- ¿Cuáles son los requisitos para vender en eBay? ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Rabatt für Bildungseinrichtungen beantragen und sich für Evernote Business anmelden
Aplicar para el descuento educativo e inscribirse a Evernote Business
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Apartment ist für die beantragen Daten nicht verfügbar
El apartamento no se encuentra disponible para las fechas solicitadas
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Sie können im Hotel ein Visum für China beantragen.
Además hay servicio de lavandería y se puede tramitar el visado para visitar China.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie diese Gelegenheit und beantragen Sie Ihre Abbantage Kundenkarte.
No pierdas esta oportunidad y solicítanos tu tarjeta Abbantage.
Sachgebiete: luftfahrt geografie e-commerce    Korpustyp: Webseite
(optional, aber empfohlen wenn ihr eine hohe Förderung beantragen wollt)
(opcional pero recomendado , especialmente si necesitas una subvención grande)
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Für einen ausländischen Bildungsabschluss können Sie einen Vergleichbarkeitsnachweis beantragen. EUR
Podrá recibir una atestación comparativa para un título extranjero. EUR
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Diese können Sie beim Kauf Ihres Flugtickets beantragen.
Las diferentes opciones, las podrá contratar en el momento de la compra de su billete.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Organisatoren haben diese Bescheinigung auf jeden Fall vor Beginn der Sammlung der Unterstützungsbekundungen zu beantragen.
Los organizadores, en todo caso, pedirán dicha certificación antes de comenzar con la recogida de las declaraciones de apoyo.
   Korpustyp: EU DCEP
Leider werden wir nicht beantragen, dass die Todeserklärung, die für den Vater des Antragsstellers eingereicht wurde,
Desafortunadamente no pediremos que la declaración de muerte presentada para el padre del demandante,
   Korpustyp: Untertitel
Emily, wenn Sie sich darauf einlasse…Sobald ein Arzt zustimmt, beantragen wir die Entlassung.
Emily, si aceptas esta declaración, en cuanto un psiquiatra diga que estás lista, solicitaremos tu liberación.
   Korpustyp: Untertitel