linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beaufsichtigen manejar 1 .

Verwendungsbeispiele

beaufsichtigen supervisar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sowohl der schwedische als auch der darauf folgende spanische Ratsvorsitz müssen - hoffentlich - einen komplexen Übergang zum neuen Vertrag beaufsichtigen, in der Kommission und Parlament eine entscheidende Rolle zu spielen haben.
La Presidencia sueca, así como la próxima Presidencia española, deberán supervisar -así lo espero- una compleja transición hacia el nuevo Tratado en la que la Comisión y el Parlamento deberán tener un destacado protagonismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Hinweis darauf ist, dass zur Verbesserung der Abschöpfung europäischer Mittel der neue Posten einer stellvertretenden Ministerpräsidentin geschaffen wurde, um operationelle Programme zu beaufsichtigen und zu koordinieren.
Un hecho indicativo es que, con el fin de mejorar la absorción de los fondos europeos, se ha creado un nuevo puesto de Viceprimer Ministro para supervisar y coordinar los programas operativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EIB bleibt aus unserer Sicht weiterhin eine Institution, die unmöglich zu beaufsichtigen ist.
El BEI sigue siendo, desde nuestra perspectiva, una institución que es imposible supervisar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident, der Euroraum bricht gerade zusammen, und Präsident Barroso muss diesen Zusammenbruch beaufsichtigen.
(NL) Señor Presidente, la zona del euro se está hundiendo, y el Presidente Barroso tiene que supervisar este hundimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen, dass diese Behörde klar definiert ist, dass sie auf europäischer Ebene mit viel Macht ausgestattet ist, und dass sie vor allem in der Lage sein wird, die Rating-Agenturen zu beaufsichtigen.
Queremos que esta autoridad se defina con toda claridad, que esté dotada de sólidas competencias a nivel europeo y, sobre todo, que pueda supervisar a las agencias de calificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus erklärt die Kommission, dass eines der wertvollsten Vermögenswerte des Beobachtungsnetzes dessen Fähigkeit ist, wissenschaftliche Partnernetze aufzubauen und zu beaufsichtigen.
Además, la Comisión señala que una de las mayores ventajas del Observatorio reside en su capacidad de crear y supervisar redes de colaboración científica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem das Europäische Parlament im September seinen Willen erklärt hat, den Markt zu beaufsichtigen, hat es heute, am 11. November ein weiteres starkes Signal an den Rest der Welt ausgesandt.
Después de haber afirmado en septiembre su voluntad para supervisar los mercados, hoy, 11 de noviembre, el Parlamento Europeo ha enviado otro mensaje contundente al resto del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum ersten Mal überhaupt wird die ESMA, diese neue europäische Behörde, die Befugnis haben, Finanzinstitutionen, die in Europa tätig sind, direkt zu beaufsichtigen.
Esta es la primera vez que la AEVM, esta nueva autoridad europea, tendrá facultad para supervisar directamente a las instituciones financieras que operan en toda Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ebenfalls betonen, dass nicht nur ich, sondern das gesamte Kollegium: Frau Kristalina Georgieva, die Hohe Vertreterin Baroness Ashton und einige meiner Kolleginnen und Kollegen wie etwa Herr Michel Barnier, der in einigen Monaten nach Haiti gehen wird, den Wiederaufbau beaufsichtigen helfen werden.
También me gustaría insistir en que no participo sólo yo sino todo el Colegio: Kristalina Georgieva, la Alta Representante, la baronesa Ashton, y también algunos de mis otros colegas que ayudarán a supervisar la reconstrucción, como Michel Barnier, que viajará a Haití en un par de meses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich wurde ein Nominierungs - und Verwaltungsausschuss ( Nomination and Governance Committee , NGC ) als Beratungsgremium der Plenarsitzung gebildet , um die Struktur zu beaufsichtigen und , falls erforderlich , Änderungsvorschläge zu machen .
Asimismo , se ha constituido un Comité de Nominación y Gestión ( NGC ) como órgano asesor del Plenario encargado de supervisar la estructura y de proponer modificaciones cuando sea necesario .
   Korpustyp: Allgemein

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "beaufsichtigen"

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Ausbilder wird Sie beaufsichtigen.
El instructor supervisará la sesión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht jeden beaufsichtigen.
No puedo vigilarlos a todos.
   Korpustyp: Untertitel
auf Basis der Einzelbetrachtung zu beaufsichtigen. b)
considerada de forma individual.
   Korpustyp: EU DCEP
Untersuchungs- und Verwaltungs-Disziplinarsysteme zu beaufsichtigen.“
los sistemas disciplinarios de investigación y administrativos.»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er muss diesen ganzen Laden beaufsichtigen.
Tiene que dirigir el campo entero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe House sich selbst beaufsichtigen lassen.
Permití que House se supervisara él mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir uns nicht einfach selber beaufsichtigen?
¿No podemos simplemente supervisarnos a nosotros mismos?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Arbeit ist es, sie zu beaufsichtigen. EUR
Nuestro trabajo es vigilarlos. EUR
Sachgebiete: verlag religion politik    Korpustyp: Webseite
Und nun frage ich Sie: Wer soll das alles beaufsichtigen?
Pregunto: ¿quién se encargará de todo ello?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pflicht, das Kind zu erziehen und zu beaufsichtigen
deber de cuidar a los hijos
   Korpustyp: EU IATE
die Zulassung und Registrierung von Abschlussprüfern und Prüfungsgesellschaften zu beaufsichtigen;
la autorización y el registro de los auditores legales y las sociedades de auditoría;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bull, du must sie beaufsichtigen und ihnr anweisungen geben!
Bull, tú tendrás que supervisarlos y dirigirlos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vollkommen vergessen, dass Sie den Ball auch beaufsichtigen.
Olvidé por completo que estabas de carabina en el baile, también.
   Korpustyp: Untertitel
Wird es nicht ein Wettrennen im Beaufsichtigen mit sich bringen?
Y esto no significará una debilitación de los estándares regulatorios?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beaufsichtigen Sie die Kinder daher beim Spielen mit Magneten. EUR
Vigile a los niños constantemente cuando jueguen con imanes. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Ich bin keine Reporterin des Daily Planet geworden, um einen Schreiberling aus Sonstwoville zu beaufsichtigen.
No me hice periodista de investigació…...de aquí para cuidar de un gacetillero de ninguna parte.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frage an die Kommission lautet daher: Ist die Kommission bereit, diese Befolgung scharf zu beaufsichtigen?
Por lo tanto, la pregunta que dirijo a la Comisión es: ¿está esta institución dispuesta a observar severamente este cumplimiento?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seiner benennenden Genehmigungsbehörde gestatten, den Technischen Dienst gegebenenfalls bei der Konformitätsbewertung zu beaufsichtigen, und
permitirán a la autoridad de homologación designadora presenciar el servicio técnico durante la evaluación de la conformidad como proceda, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du musst ihn ständig beaufsichtigen und ihn nicht aus den Augen lassen.
Debe supervisarle en todo momento y no perderle de vista.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission fordert die Mitgliedstaaten jedoch auf, ihre Hotlines stärker zu beaufsichtigen. ES
Sin embargo, la Comisión invita a los Estados a que efectúen un seguimiento más riguroso de sus líneas directas. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ich fragte, weil ich dich eben kennenlernte, und euch nicht beaufsichtigen wollte.
Pregunto porque no te conozc…...y no quiero ir de chaperón de abuelos.
   Korpustyp: Untertitel
b) die Durchführung des Arbeitsprogramms und des Haushaltsplans der Fortbildungsakademie zu beaufsichtigen;
b) Supervisará la ejecución del programa de trabajo y del presupuesto de la Escuela Superior;
   Korpustyp: UN
Ich habe dich gebeten, eine Sache zu beaufsichtigen und du genehmigst das?
Te pedí que supervisaras tan solo una cosa, ¿y permites esto?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir, es ist echt anstrengend, die Kinder hier zu beaufsichtigen, nicht?
Es agotador perseguir a los chicos por todo el parque, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Und wo die Europäer und Amerikaner, die die internationalen Menschenrechtsorganisationen im Gazastreifen beaufsichtigen?
¿Y los supervisores europeos y estadounidenses de las organizaciones internacionales de derechos humanos en Gaza?
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ferner ist die Kommission aufgerufen, die Qualität der Schulden der Mitgliedsstaaten zu bewerten und die Statistik zur Staatsverschuldung zu beaufsichtigen
En su opinión, la Unión Europea necesita autoridad para reclamar el borrador de los presupuestos a los Estados miembros e imponer mayores sanciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist keine Strategie, es ein ein Gebet. Aus diesem Grund bin ich gezwungen, Sie zu beaufsichtigen.
No es una estrategia, es una súplica, que es por lo que me veo forzado a supervisarte.
   Korpustyp: Untertitel
im Einklang mit den in dieser Verordnung festgelegten Aufgaben und Befugnissen die Tätigkeiten der zuständigen Behörden beaufsichtigen und
verificar, de acuerdo con las tareas y competencias especificadas en el presente Reglamento, las tareas realizadas por las autoridades competentes, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle beaufsichtigen Unternehmen eines Finanzkonglomerats, die nicht unter Absatz 1 fallen, wenden entweder Methode 1 oder Methode 2 an.
Todos los entes regulados de un conglomerado financiero que no entren en lo contemplado en el apartado 1 utilizarán el método 1 o el método 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man muss sie ständig beaufsichtigen, sonst tun sie sich Leid an, nur weil sie Männer sein wollen.
Deben ser vigilados constantemente, para que no se hagan daño en el simple acto de ser hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie würden jeden Fall der Abteilung beaufsichtigen, also müssten Sie ihr bisheriges Tagesgeschäft neu delegieren, einschließlich Fring.
Además, tú supervisarías cada caso en la oficina, así que tendrás que reasignar tus casos actuales, incluido el de Fring.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der ersten Anwendung wird empfohlen, die Patientin 30 Minuten lang ärztlich zu beaufsichtigen, um zu gewährleisten, dass keine
Tras la primera administración, se aconseja que la paciente permanezca bajo control médico durante 30 minutos, para asegurarse de que no existe una reacción alérgica / pseudoalérgica a la inyección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alle Hebevorgänge sind ordnungsgemäß zu planen und so zu beaufsichtigen und durchzuführen, dass die Sicherheit der Arbeitnehmer geschützt wird.
Todas las operaciones de levantamiento deberán estar correctamente planificadas, vigiladas adecuadamente y efectuadas con miras a proteger la seguridad de los trabajadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden haben etwas an sich, daß ich mich frage, ob sie die Richtigen sind, sie zu beaufsichtigen.
Sí, pero hay algo en ellos que me hace preguntarm…si la vigilarán como es debido.
   Korpustyp: Untertitel
Die direkte Verbindung zu unseren Chauffeuren erlaubt es uns, den Transport in nachvollziehbarer Zeit zu beaufsichtigen, in ganz Europa. EUR
El contacto directo con los conductores nos permite asegurar un cuidado del transporte en tiempo real, en toda Europa. EUR
Sachgebiete: verkehrssicherheit transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Eine Bar und Pizza-Ofen liegt gleich neben einem Kinder-Becken, sie können also beim Beaufsichtigen ihr Lieblings-Getränk genießen.
Existe un bar y una pizzería contiguo a la piscina para niños, para que usted pueda tomar de su bebida favorita mientras observa a los niños.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Wo sind die Europäer und Amerikaner, die die internationalen Menschenrechtsorganisationen im Gazastreifen beaufsichtigen, wenn es um sexuelle Belästigung geht?
Cuando se trata de acoso sexual, ¿dónde están los supervisores europeos y americanos de las organizaciones de DDHH en Gaza?
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dies würde das Hauptziel der Legislativinitiative gefährden, das darin besteht, alle Gruppen, die erhebliche branchenübergreifende Tätigkeiten aufweisen und potentiell Systemrisiken aufwerfen, entsprechend umfassend zu beaufsichtigen.
Esto significaría una amenaza para el principal objetivo de la iniciativa legislativa, que consiste en garantizar que sean supervisados adecuadamente todos los grupos con actividades intersectoriales significativas y que puedan acarrear riesgos potenciales para el sistema.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gehört bekanntlich zu den verschiedenen Aufgaben der Federal Reserve, nicht nur Geld zu emittieren, sondern auch den Banken Geld zu leihen und sie zu beaufsichtigen. —
Como es bien sabido, entre las distintas funciones de la Reserva Federal, además de emitir moneda, está la de prestar dinero a los bancos y supervisarlos. —
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU, die USA und China müssten mehr kooperieren, damit gemeinsame Regeln und Standards geschaffen würden, um die internationalen Finanzmärkte in Zukunft besser zu beaufsichtigen.
El irlandés Brian CROWLEY (UEN) señaló la importancia del G-20, en el que la UE, Estados Unidos y países emergentes como China "han logrado cooperar para elaborar normas que rijan los servicios financieros internacionales en el futuro".
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Grundlage der Ergebnisse dieser Untersuchung soll die Kommission dann ggf. Vorschläge machen, um Hedge Fonds, Private Equity und sonstige relevante Akteure "besser zu beaufsichtigen".
Los diputados consideran que la legislación debe aplicarse también a los datos tratados a nivel nacional y que se debe aclarar para qué se pueden utilizar los datos personales.
   Korpustyp: EU DCEP
Also werden wir euch di…letzten zwei Dekaden eurer Kontoführung überprüfen lassen, mit jemandem zusammen, den wir dazu bestimmt haben, dies zu beaufsichtigen.
Así que revisar…...las últimas dos décadas de sus cuenta…...con alguien que hemos designado para supervisarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin dafür, ein überstaatliches Organ einzurichten, das die nationalen Behörden beaufsichtigen und über die Art der Probleme aufklären kann.
Aun así, soy partidario de que un órgano supraestatal controle a las autoridades nacionales y las informe de los problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neu geschaffene Europäische Wertpapieraufsichtsbehörde wird daher die Harmonisierung der Gesetzgebungen der verschiedenen Mitgliedstaaten beaufsichtigen müssen, was die Untersuchung und Genehmigung von Prospekten betrifft.
Como consecuencia de ello, la recién creada Autoridad Europea de Valores y Mercados tendrá que hacer un seguimiento de la armonización de las legislaciones de los Estados miembros en relación con el examen y aprobación de folletos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise muß die Kommission ja auch eine spezielle Richtlinie für das Verhalten von Kindergärtnerinnen und anderen Erwachsenen erlassen, wenn diese mehr als ein Kind beaufsichtigen.
Es posible que la Comisión también presente una directiva especial que indique cómo debe proceder el personal de las guarderías y otros adultos cuando tienen más de un niño que atender.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Teilsektor umfasst Hauptverwaltungen, die eine Gruppe von Tochterunternehmen beaufsichtigen und verwalten, die alle oder überwiegend finanzielle Kapitalgesellschaften sind, (Nummern 2.95 bis 2.97 des ESVG 2010)
Este subsector también incluye las sedes centrales cuyas filiales son todas o casi todas sociedades financieras (SEC 2010, apartados 2.95 a 2.97).
   Korpustyp: EU DGT-TM
FBI SPURENSICHERUNGS-LABOR Erklär mir das noch einma…1 STUNDE PARKEN UMSONST Wir werden dafür bezahlt, dass wir diesen trotteligen Streber beaufsichtigen?
Explícamelo una vez má…Esto es por lo que la gente nos paga, ¿para ser niñeras de est…nerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Nötig sei zudem eine Untersuchung aller EU-Vorschriften in Bezug auf die Finanzmärkte, und ggf. Gesetzesvorschläge, um Hedge Fonds und Private Equity besser zu beaufsichtigen .
Para ello, se reforzará la competencia y se exigirá una mayor transparencia de las tarifas y las condiciones contractuales, facilitando el acceso a las personas discapacitadas y protegiendo los datos personales.
   Korpustyp: EU DCEP
Nötig seien zudem eine Untersuchung aller EU-Vorschriften in Bezug auf die Finanzmärkte, und ggf. Gesetzesvorschläge, um Hedge Fonds und Private Equity besser zu beaufsichtigen.
La UE lleva más de diez años desarrollando una política de seguridad marítima cuyo objetivo es aumentar la seguridad de los buques, proteger la vida humana y conservar el medio marino.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der ersten Anwendung wird empfohlen, die Patientin 30 Minuten lang ärztlich zu beaufsichtigen, um zu gewährleisten, dass keine allergische/pseudoallergische Reaktion nach der Injektion auftritt.
Tras la primera administración, se aconseja que la paciente permanezca bajo control médico durante 30 minutos, para asegurarse de que no existe una reacción alérgica / pseudoalérgica a la inyección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
dazu gehört die Lektion, dass wir den den Finanzsektor strenger beaufsichtigen und insbesondere Schutz vor rücksichtslosen Kreditvergaben und mehr Transparenz gewährleisten müssen.
pero entre ellas figura la necesidad de una mayor regulación del sector financiero, especialmente una mejor protección contra el crédito rapaz, y más transparencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie kümmern sich um die Transfers, organisieren kulturelle und sportliche Aktivitäten am Abend, beaufsichtigen das Aufstehen und Schlafengehen und sorgen sich um das Wohlbefinden der Schüler. EUR
Participan a las actividades deportivas y culturales después de los cursos y por las tardes. Vigilan los horarios y las horas de descanso ocupándose del bienestar general de los adolescentes. EUR
Sachgebiete: musik schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist ebenfalls von einer Sonnenterrasse mit Liegen und Sonnenschirmen umgeben, so dass die Eltern zu jeder Zeit ihre Kinder beaufsichtigen können ohne eine Minute Sonne zu verlieren.
Está también rodeada de un solario con hamacas y sombrillas para que los padres puedan acompañar a sus hijos en todo momento sin perder ni un minuto de sol.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
2011 fanden holländische Förster auf der Fläche, die sie beaufsichtigen, etwa 60 solcher kleiner Mülldeponien auf einer Fläche von etwa 1.600 km².
En 2011, los guardabosques holandeses encontraron 60 tiraderos en los casi 2,600 kilómetros cuadrados de tierra que cuidan.
Sachgebiete: astrologie oekologie jagd    Korpustyp: Webseite
Ziffer 2 unseres Entwurfs einer gemeinsamen Entschließung nennt die jüngsten Vorfälle dieser Art: In Antwerpen wird am 12. Mai 2006 Oulemata Niangadou ermordet, weil sie schwarz ist, und mit ihr die kleine Luna, die sie zu beaufsichtigen hatte.
El artículo 2 del proyecto de resolución común evoca las últimas: en Amberes, el 12 de mayo de 2006, Ulemata Niangadu fue asesinada por ser negra, y con ella la pequeña Luna, a la que cuidaba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, Herr Szent-Iványi ist der Berichterstatter für das Instrument für die Heranführungshilfe, aber er ist nicht anwesend, weil ihn die Kommissarin entsandt hat, um die Wahlen im fernen Fidschi zu beaufsichtigen.
– Señor Presidente, el señor Szent-Iványi es ponente del Instrumento de Ayuda de Preadhesión, pero no está presente porque la Comisaria lo ha enviado lejos para observar las elecciones en Fiyi.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem darf ich daran erinnern, daß wir in der internationalen Völkergemeinschaft so ernst genommen werden, daß wir eingeladen werden, Beobachter in die verschiedensten Länder zu entsenden, um Wahlen zu beaufsichtigen.
Añadiría que en la comunidad internacional se nos toma tan en serio que se nos invita a enviar delegados a muchas partes del mundo como observadores en elecciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Staat beschränkt sich auf Kosten der Wirtschaft des Landes und der Interessen des Volkes nur noch darauf, die Monopolinteressen zu regulieren und die von der EU beschlossene Ausrichtung zu beaufsichtigen.
El papel del Estado queda reducido al de simple árbitro de los intereses de los monopolios y al de vigilante de las directrices fijadas por la UE, en detrimento de la economía del país y de los intereses del pueblo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten für bestimmte Gruppenstrukturen, in denen sie die Ausübung der Banktätigkeiten für ungeeignet halten, die Bankzulassung verweigern oder zurückziehen können, insbesondere weil sie diese Tätigkeiten nicht mehr in zufrieden stellender Weise beaufsichtigen können.
Los Estados miembros deben poder denegar o retirar la autorización bancaria cuando consideren que la estructura del grupo es inadecuada para el ejercicio de las actividades bancarias, en particular, porque éstas no podrían supervisarse de forma satisfactoria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die durch die Verordnung (EG) Nr. 881/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates [4] errichtete Europäische Eisenbahnagentur wird diesen Aktualisierungsprozess beaufsichtigen, sobald sie ihre Arbeit aufgenommen hat, was spätestens im April 2006 der Fall sein wird.
Este proceso de actualización se situará bajo los auspicios de la Agencia Ferroviaria Europea, establecida en virtud del Reglamento (CE) no 881/2004 del Parlamento Europeo y del Consejo [4], cuando esté operativa, es decir, a más tardar para abril de 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Annahme von Berufsgrundsätzen, von Standards für die interne Qualitätssicherung von Prüfungsgesellschaften sowie von Prüfungsstandards zu beaufsichtigen, es sei denn, diese Standards werden von anderen mitgliedstaatlichen Behörden angenommen oder genehmigt;
la adopción de normas de ética profesional, de control de calidad de las sociedades de auditoría y de la actividad de auditoría, excepto cuando dichas normas sean adoptadas o aprobadas por otras autoridades del Estado miembro;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kerl von dem ich dir erzählt habe, is…Uh, wir versuchen einander fern zu bleiben und er wird heute Abend da sein, also hat Juliet angeboten, mich zu beaufsichtigen. damit ich stark bleiben kann.
El chico del que te he estado contand…estamo…estamos intentando estar lejos el uno del otro, y el va a estar alli esta noche, asi que Juliet se ha ofrecido de chaperona para que me mantenga fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Im Nachhinein denke ich, dass der Polizeichef mir die Käfige gezeigt hatte, weil er einfach frustriert war über die unmenschlichen Bedingungen, die er täglich beaufsichtigen musste, ohne jegliche Hoffnung, dass die Situation sich in nächster Zeit ändern könnte.
Ahora que lo pienso, supongo que la razón por la cual el capitán me mostró las jaulas fue porque estaba frustrado de las condiciones inhumanas que él tenía que ejecutar a diario, sin esperanza de que la situación mejorara pronto.
Sachgebiete: astrologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Als Global VP für F&E soll Rmaile das umfassende weltweite F&E-Netzwerk des Geschäftsbereichs Materials Group (Werkstoffe) beaufsichtigen und seinen Schwerpunkt auf die Suche nach neuen Störfaktoren legen. ES
Como vicepresidente mundial de I+D, Rmaile supervisará la red de I+D de Materials Group a nivel mundial y se centrará en identificar aplicaciones nuevas y disruptivas además de continuar incrementando el rendimiento y el atractivo en cuanto a costes del negocio principal. ES
Sachgebiete: controlling raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Gastmutter Cheryl benötigt tägliche Unterstützung, um die beiden älteren Burschen zur Schule zu bringen und tagsüber die Zwillinge zu beaufsichtigen bis Alex und Joshua aus der Schule nach Hause kommen.
Ellas ayudaban a Cheryl, la madre, llevando a los mayores a la escuela cada mañana, mientras cuidaban de los gemelos hasta que Alex y Josué regresaban de la escuela.
Sachgebiete: astrologie geografie schule    Korpustyp: Webseite
Wir benötigen zuerst eine Regierung der nationalen Versöhnung, die ein Programm verfolgt, das von arabischen und internationalen Parteien unterstützt wird und im Rahmen dessen wir Übergänge und Wiederaufbauarbeiten beaufsichtigen können, wovon unser Volk und die Vorbereitungen für Präsidentschafts- und Parlamentswahlen profitieren werden.
Una vez consigamos un Gobierno de reconciliación nacional, basado en un programa apoyado por terceras partes árabes e internacionales, esto nos permitirá dirigir las fronteras, así como los esfuerzos de reconstrucción para el beneficio de nuestro pueblo y los preparativos para las elecciones presidenciales y legislativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte