linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beauftragen comisionar 2
[Weiteres]
beauftragen designar 63 nombrar 4

Verwendungsbeispiele

beauftragen encargar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Carl Benscheidt beauftragte 1911 den jungen Walter Gropius, der bis dahin noch gänzlich unbekannt war, dieses Werk zu entwerfen.
Carl Benscheidt encargó en 1911 al joven Walter Gropius, un absoluto desconocido hasta entonces, el proyecto de esta fábrica.
Sachgebiete: kunst flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Präsident hat den Generalstaatsanwalt von Mexiko beauftragt, die Untersuchung persönlich zu leiten.
El presidente ha encargado al fiscal general de México que dirija personalmente la investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lord Bolton beauftragte mich, ihn lebend zurück nach King's Landing zu bringe…und das habe ich auch vor.
Lord Bolton me encargó de llevarlo de regreso a Desembarco del Rey vivo, y eso es lo que planeo hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Die Astaldi ist mit der Verwirklichung der Basis-Infrastrukturen beauftragt - für einen Gesamtbetrag von 18 Millionen Dollar. IT
Astaldi está encargada a realizar las infraestructuras de base para un importe de 18 millones de dólares. IT
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
RTP von Portugal ausdrücklich mit der Ausführung der Dienstleistung beauftragt worden ist (Beauftragung);
las autoridades portuguesas encargaron oficialmente a RTP la prestación de dicho servicio (atribución),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Euer Vater, der Papst, hat ihn beauftragt.
Su padre, el Papa, se lo encargó.
   Korpustyp: Untertitel
Thomas Himmel ist mit der Planung für einen neuen 18-Löcher Golfplatz in Posen beauftragt worden. DE
Thomas Himmel fue encargado a diseñar un nuevo campo de golf de 18 hoyos en la ciudad the Poznan. DE
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich habe den Rechtsdienst des Europäischen Parlaments beauftragt, die genaue rechtliche Lage zu prüfen.
He encargado al servicio jurídico del Parlamento Europeo el análisis preciso de la situación legal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur der Mörder kann den Detektiv beauftragt haben.
El asesino es el tipo que encargó esa investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer Komplettladung beauftragt ein Kunde einen kompletten LKW, der an einen einzigen Empfänger geht. ES
se suele referir a una empresa que encarga servicios logísticos a un proveedor de servicios logísticos. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beauftragen

171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich werde ihn jetzt damit beauftragen.
Ahora de lo encargo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste einen Privatdetektiv damit beauftragen, Sie zu finden.
Necesité un detective para encontrarte.
   Korpustyp: Untertitel
Damit beauftragen Sie uns mit dem Verkauf Ihres Bootes.
Es una orden de venta de su barco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde gleich unser Wohnungskomitee beauftragen, daran zu arbeiten.
Haré que nuestro comité de alojamiento trabaje en esto lo antes posible.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Kunden dabei. Er will uns beauftragen.
Este cliente tiene un trabajo para nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie hier, um den Service jetzt zu beauftragen.
Haga clic para realizar el pedido.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Problem selber suchen oder den Rotamill Service beauftragen? DE
¿Buscar el problema por su cuenta o simplemente involucrar al servicio ROTAMILL? DE
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation informatik    Korpustyp: Webseite
Künstler können zur Herstellung ihrer Digigraphien® auch ein Studio beauftragen.
Los artistas también pueden utilizar un laboratorio para producir sus impresiones en Digigraphie.
Sachgebiete: e-commerce universitaet politik    Korpustyp: Webseite
Daher wurde dem ursprünglichen Auftragnehmer mitgeteilt, er müsse stattdessen einen niederländischen Subunternehmer beauftragen.
Así pues, al contratista original se le ha dicho que tendrá que utilizar un subcontratista neerlandés.
   Korpustyp: EU DCEP
Unglücklicherweise wird Jimmy dann das Gerücht glauben und deine Ermordung beauftragen.
La pena es que Jimmy se cree el rumor.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, wofür er ist, ich will es nicht. Man müsste einen Hehler beauftragen.
Lo que sea que abr…...no lo quiero.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Veröffentlichung erfolgt unabhängig davon, ob die Emittenten die Ratingagentur auch mit dem endgültigen Rating beauftragen.
Dicha divulgación tendrá lugar independientemente del hecho de que los emisores concluyan o no un contrato con la agencia de calificación crediticia para una calificación definitiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss jedoch möglich sein, einen Dritten mit der Buchführung zu beauftragen.
Así pues, debe ser posible la externalización de la contabilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Organisationen mit der Durchführung der Inspektionen und Erhebungen oder von Teilen davon zu beauftragen.
para realizar total o parcialmente las inspecciones y estudios.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sprechen gute Gründe dafür, das Luftfahrtunternehmen damit zu beauftragen, die erforderliche Erstattung vorzunehmen.
No obstante, parece justo que el transportista aéreo cargue con el reembolso necesario.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission die EIB auch mit der Bewertung der Ebro-Umleitung beauftragen?
¿Piensa la Comisión recurrir también al BEI para evaluar el trasvase del Ebro?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten damit zu beauftragen, würde daher die Gefahr eines Scheiterns bedeuten.
Ponerlas en manos de los Estados miembros, por tanto, es correr el riesgo de un fracaso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anerkannte Reiseveranstalter werden sich in Zukunft hüten, Vertragspartner zu beauftragen, die nicht vollständige Sicherheit garantieren können.
En el futuro, las compañías aéreas acreditadas rehuirán tener tratos con socios que no puedan garantizar una completa seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde dem neuen Ministerpräsidenten dieses Vertrauen noch heute ausdrücken, sollten Sie mich dazu beauftragen.
Hoy mismo expresaré esta confianza al nuevo Primer Ministro si así me lo encargan ustedes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Veröffentlichung erfolgt unabhängig davon, ob die Emittenten die Ratingagentur auch mit dem endgültigen Rating beauftragen.“
Dicha divulgación tendrá lugar independientemente de que los emisores celebren o no un contrato con la agencia de calificación crediticia para una calificación definitiva.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Prüfung und Auswertung der Ergebnisse ist ein unabhängiger Experte zu beauftragen.
Las pruebas y la interpretación de los resultados de éstas deben ser efectuadas por un experto independiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Offenlegung erfolgt unabhängig davon, ob die Emittenten die Ratingagentur auch mit dem endgültigen Rating beauftragen.
Dicha divulgación tendrá lugar independientemente de que los emisores celebren o no un contrato con la agencia de calificación crediticia para una calificación definitiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muss ich eine Anstandsdame beauftragen, oder können die Ladys zivilisiert miteinander plaudern?
¿Tengo que buscar una carabina, o las señoras pueden hablar con educación?
   Korpustyp: Untertitel
Ich studierte nur deine Methoden, sollte man mich beauftragen, dir das Handwerk zu legen.
Simplemente estudiaba tus métodos, por si me piden que te eche el guante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Kraven beauftragen, nach dem Beweis zu suchen, falls es einen gibt.
Dejaré que Kraven reúna las pruebas. Si es que existen.
   Korpustyp: Untertitel
und gibt die Namen der beauftragen Bediensteten sowie den Zeitpunkt des Beginns des
prevista, de la identidad de los funcionarios encargados de
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde einen meiner Chirurgen mit dir beauftragen, damit du singen kannst, heute Nacht
Haré que uno de mis cirujanos te arregle Así puedes cantar esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sollten Labore beauftragen können, die sich in anderen Mitgliedstaaten der Union befinden.
Los Estados miembros deben poder utilizar laboratorios situados en otros Estados miembros de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beauftragen Sie uns damit, jegliche Text- oder Bilddaten aus dem Internet abzurufen!
Contrátenos para obtener cualquier texto o datos de imagen de internet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gerne geben wir Ihnen Empfehlungen, welches Unternehmen Sie damit beauftragen können.
Si desea, podemos ofrecerle nuestras recomendaciones.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Er hatte ausgesagt, dass Ivan Teleguz ihn mit dem Mord beauftragen wollte, er dies jedoch ablehnte.
Declaró que Ivan Teleguz le había pedido que cometiera el crimen pero que él se negó;
Sachgebiete: philosophie raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ausserdem bieten wir Ihnen die Möglichkeit Überwachungskameras zu installieren und einen Überwachungsdienst zu beauftragen. ES
No obstante te ofrecemos la posibilidad de instalar cámaras de vigilancia o acuda en caso de alarma. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Seit 1844 beauftragen uns unsere Privatkunden mit Verwaltung, Erhalt und Übertragung ihres Vermögens.
Desde 1844 gestionamos, protegemos y transmitimos el patrimonio de nuestros clientes privados.
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Zu den Ausnahmen gehören Fälle, in denen wir Agenturen beauftragen, um bestimmte Führungspositionen zu besetzen.
Estas excepciones podrían incluir las ocasiones donde utilizamos agencias de talento para reclutar ciertos puestos ejecutivos.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Beauftragen Sie Agenten, Best-Practice-Videos mit Kollegen im ganzen Land zu teilen
Los agentes del empleador comparten videos de las mejores prácticas con sus colegas de todo el país
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Oftmals beauftragen Einheimische sogar die Künstler, ihre Häuser oder Gefährte verschönern zu lassen. ES
Los locales usualmente encargan adornar los exteriores de sus casas y vehículos con expresiones artísticas. ES
Sachgebiete: tourismus theater politik    Korpustyp: Webseite
Große Marken beauftragen uns seit 2005 mit dem Vertrieb qualitativ hochwertiger Video-Inhalte.
Un amplio número de marcas lleva confiando en nosotros desde 2005 para distribuir vídeo de calidad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Als Verkaufsagent verkaufen oder Verkaufsagenten beauftragen Verkaufsagenten sind erfahrene Verkäufer, die für andere verkaufen. ES
Pueden pasar semanas o meses antes de que el banco del vendedor sepa que el cheque es auténtico. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Zu erwägen wäre ferner, den Rat „Allgemeine Angelegenheiten“ mit der Annahme des Haushalts und der mehrjährigen Finanziellen Vorausschau zu beauftragen.
Cabría pensar, por lo demás, en encomendarle la aprobación del presupuesto y las perspectivas financieras plurianuales.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Amt für Prozesskostenhilfe beschloss, keinen vierten Anwalt zu beauftragen, so dass der Beschwerdeführer seinen eigenen Fall führen musste.
La oficina de ayuda jurídica decidió no asignar un cuarto abogado al caso, por lo que el demandante tuvo que llevarse él mismo su caso.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Punkt 11 der Entschließung ist davon die Rede, daß wir unsere Parlamentarische Delegation beauftragen werden, die Situation zu erörtern.
Existe el apartado 11 de la resolución que indica que nuestra delegación parlamentaria se encargará de examinar la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Ausschreibung ist veröffentlicht worden, um einen externen Berater damit zu beauftragen, quantitative und qualitative Daten hierzu beizubringen.
Se ha iniciado un proceso de licitación para la contratación de un consultor externo que aportará datos cuantitativos y cualitativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgaben für technische und administrative Unterstützung, mit der die Kommission eine dem Unionsrecht unterliegende Einrichtung beauftragen kann;
gastos de asistencia técnica y administrativa que la Comisión delegue en una agencia ejecutiva de Derecho de la Unión,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der kostenträchtigen und komplexen Regulierungs- und Handelstätigkeit wird Investbx ein unabhängiges, von der Finanzaufsicht zugelassenes Unternehmen beauftragen.
Investbx externalizará las funciones costosas y complejas que conlleva la regulación y negociación con una empresa autorizada por la FSA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie tragen den Interessen ihrer Kunden, die sie beauftragen, in ihrem Namen in Versteigerungen zu bieten, gebührend Rechnung;
deberán tener debidamente en cuenta los intereses de aquellos de sus clientes que les soliciten presentar ofertas en su nombre en las subastas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit dieser Auftritt professionell wirkt, ist es nicht unbedingt notwendig einen teuren Grafiker zu beauftragen, der das Material gestaltet.
Para que nuestras tarjetas parezcan profesionales no es necesario que nos lo haga un diseñador gráfico que, además, suelen ser bastantes caros.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Nutzung von Heart steht allen Übersetzern offen, wodurch wir für Ihren Auftrag immer den besten Sprachprofi beauftragen können. ES
Además, es gratuito y está disponible para todos los traductores españoles y de otros idiomas, por lo que usted tendrá el mejor traductor para su proyecto. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Diese Mission ist zu brisant, um das Militär dafür zu beauftragen. Nur ein Mann ist gut genug für den Auftrag:
Es una misión demasiado delicada para enviar al ejército y solo un hombre puede hacer este trabajo:
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Wünschen Sie die Endreinigung durch eine Fachfirma, können wir dies gerne für Sie beauftragen oder Ihnen geeignete Fachfirmen nennen. ES
Si desea que la limpieza final de la casa la realice una empresa especializada, nosotros se lo gestionamos o le recomendamos algunas empresas. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Dies erlaubt es dem Management die Betriebseffektivität zu erhöhen und z. B. den nächsten Fahrer mit einer Abholung zu beauftragen.
Esto permite al equipo de logística aumentar la efectividad de la empresa y, por ejemplo, asignar una recogida al siguiente conductor.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Unsere Kunden - bedeutende internationale Konzerne sowie Mittel- und Kleinbetriebe in ganz Europa - beauftragen uns täglich mit mehr als 4.800 Komplettladungen. ES
Nuestros clientes - tanto importantes grupos multinacionales como PYMES de toda Europa - nos confían diariamente más de 4.800 cargas completas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie DHL Express mit dem Versand von Gefahrgut beauftragen möchten, kontaktieren Sie bitte einen unserer Gefahrgut-Experten. ES
Si desea realizar un envío con DHL Express, es imprescindible que contacte con un experto local en mercancías peligrosas. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Beauftragen Sie eine Agentur oder einen externen zertifizierten Google-Experten damit, Ihre Kampagne für Sie zu erstellen und zu verwalten.
Haz que una agencia o un experto certificado por Google cree y gestione tu campaña.
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Partner rund um den Globus beauftragen uns auf Grund unserer Fähigkeiten mit dem Schutz ihrer Einsatztruppen in Konfliktgebieten.
Nos sentimos orgullosos porque nuestros socios en todo el mundo nos han seleccionado, reconociendo así nuestras excelentes capacidades en el campo de la protección de las fuerzas armadas en dichas zonas de conflicto.
Sachgebiete: transaktionsprozesse militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wir sorgen für die Lieferung durch den Spediteur unserer Wahl, es sei denn, dass Sie einen eigenen Spediteur beauftragen mochten.
Garantizamos la entrega por el transportista de nuestra elección, salvo indicación contraria de su parte.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Müssen Sie in der Nacht zum Flughafen und möchten aber kein Taxi nehmen oder keinen Transfer Service beauftragen?
¿Tienes que ir en un horario nocturno al aeropuerto y no quieres tomar un taxi o reservar un servicio de transfer?
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Dabei beauftragen wir bevorzugt Unternehmen aus der Region und leisten damit einen wichtigen Beitrag zur lokalen Wertschöpfung. ES
Preferentemente trabajamos con empresas locales y de esta forma contribuimos en la cadena de valor local. ES
Sachgebiete: auto universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Die Agentur unterrichtet den betroffenen Mitgliedstaat von dem geplanten Kontrollbesuch und gibt die Namen der beauftragen Bediensteten sowie den Zeitpunkt des Beginns des Kontrollbesuchs an.
La Agencia informará al Estado miembro interesado de la visita prevista, de la identidad de los funcionarios encargados de ella y del día en que deberá comenzar.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Vernehmen nach soll ein Treffen zwischen Herrn Autuchowitsch und einem Strafvollzugsbeamten stattgefunden haben und entschieden worden sein, eine ärztliche Sonderkommission mit der Prüfung seiner Gesundheitsprobleme zu beauftragen.
Según las noticias, el Sr. Autukhovich se había reunido con un funcionario de prisiones, y se había decidido que una comisión médica estudiara sus problemas de salud.
   Korpustyp: EU DCEP
Teilt der Rat nicht die Auffassung, dass es als Vorsichtsmaßnahme unerlässlich ist, dass die Mitgliedstaaten diese Firmen nicht mehr beauftragen, bis die entsprechenden Gerichtsverfahren entschieden sind?
¿No cree ese Consejo que una imprescindible medida de prudencia es que los Estados miembros no contraten con esas empresas hasta que se sustancien esos procesos judiciales?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls Beförderer Dritte mit der Hilfeleistung beauftragen, bleiben sie selbst für die Bereitstellung der Hilfe und für die Einhaltung der Qualitätsstandards nach Artikel 14 Absatz 1 verantwortlich.
Cuando un transportista celebre con una o varias partes un contrato de prestación de servicios de asistencia, mantendrá su posición de responsable de la prestación de la asistencia y del cumplimiento de las normas de calidad indicadas en artículo 14, apartado 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Ausschuss hat die Aufgabe, unabhängige Sachverständige zu beauftragen, die Bedingungen für ihre Missionen festzulegen und Berichte vorzulegen, in denen die Schlussfolgerungen dieser Evaluierung gezogen werden.
Este Comité tendrá por misión elegir expertos independientes, fijar las condiciones de sus cometidos y presentar informes en los que se extraigan las conclusiones de estas evaluaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch wer genau sind eigentlich diese Menschen, die ihre Schulden nicht zurückzahlen, und wer sind diese Menschen, die Killer beauftragen, um ihre Gläubiger loszuwerden?
Pero quiénes, precisamente, son los que no pagan sus deudas y quiénes contratan asesinos para deshacerse de sus acreedores?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne dieses Zertifikat werden französische Kunden die deutsche Firma aber nicht beauftragen, weil kein Zuschuss für die Solaranlage beantragt werden kann.
Sin este certificado, los clientes franceses no contratan la empresa alemana, ya que no podrían obtener subvención por la instalación de un sistema de energía solar.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird zunächst auf befristete Zeit einen Berater beauftragen, die Optionen für dieses Projekt auszuloten, die folgende Möglichkeiten umfassen könnten:
Como primera medida, la Delegación contratará un asesor temporal para estudiar las opciones de este proyecto, que podrían ser:
   Korpustyp: EU DCEP
Dort muss Verantwortung übernommen werden; die Regierung ist dafür verantwortlich, die Armee zu beauftragen, die Menschen zu unterstützen und sicherzustellen, dass die Bürgerinnen und Bürger jetzt geschützt werden.
Necesitan asumir la responsabilidad; el Gobierno es responsable de hacer que el ejército ayude al pueblo y de asegurar la protección de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Verheugen beauftragen, von Außenminister Cem Aufklärung darüber zu verlangen, was er gesagt hat und welche Absichten er und die türkische Regierung haben.
Pido al Comisario Verheugen que requiera al Ministro de Asuntos Exteriores, Sr. Cem, para que aclare lo que ha dicho y señale cuáles son sus intenciones y las del gobierno turco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB empfiehlt , CESR zu beauftragen , Statistiken zu erstellen , die die historischen Ergebnisse der Ratings überwachen , und seine Ergebnisse regelmäßig zu veröffentlichen .
El BCE recomienda asignar al CERV la elaboración de estadísticas sobre los resultados históricos de las calificaciones crediticias y la publicación periódica de estos datos .
   Korpustyp: Allgemein
Wir empfehlen zum Beispiel auch, einige Wirtschaftsakteure mit der "Ungültigmachung " der nationalen Banknoten zu beauftragen, sodass wir damit die Transportrisiken verringern.
También recomendamos, por ejemplo, que se autorice la "neutralización" de los billetes nacionales en algunos operadores económicos, de tal forma que reduzcamos los riesgos de transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dem Hintergrund der vorliegenden Informationen war es die richtige Entscheidung, den Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik zu beauftragen, Vorschläge zu diesem Thema vorzulegen.
Ciertamente, la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor era la comisión idónea para presentar estas propuestas, habida cuenta de lo que hemos oído.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich den Rat dazu auffordern, sofort zu handeln und eine technische Arbeitsgruppe einzurichten und mit dem Entwurf des Beitrittsvertrages zu beauftragen.
Por lo tanto, me gustaría apelar al consejo para que actúe y determine el grupo de trabajo técnico que se encargará de redactar el borrador del tratado de adhesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis jetzt war es bekanntlich Tradition, den Rat 'Allgemeine Angelegenheiten', der sich aus den Außenministern der verschiedenen Staaten der Europäischen Union zusammensetzt, damit zu beauftragen.
Hasta ahora, como saben ustedes, la tradición era que el Consejo de Asuntos Generales, que está formado por los ministros de Asuntos Exteriores de los distintos países que configuran la Unión Europea, fuera el encargado de hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste Schritt der Erstellung einer TSI besteht darin, die als gemeinsames Gremium eingerichtete Europäische Vereinigung für die Eisenbahninteroperabilität (AEIF) mit der Erarbeitung eines Entwurfs zu beauftragen.
El primer paso para establecer la ETI es que la Asociación Europea para la Interoperabilidad Ferroviaria (AEIF), que fue nombrada organismo común representativo, prepare un proyecto de ETI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die erforderlichen beruflichen Qualifikationen der mit der Instandhaltung des Teilsystems „Infrastruktur“ beauftragen Mitarbeiter müssen im Instandhaltungsplan angegeben werden (siehe Abschnitt 4.5.2).
En el plan de mantenimiento se detallarán las competencias profesionales requeridas por el personal que mantiene el subsistema de infraestructura (véase el apartado 4.5.2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der interinstitutionellen Zusammenarbeit kann das Präsidium den Präsidenten beauftragen, Kooperationsabkommen mit den Institutionen und Organen der Europäischen Union zu schließen.
En el marco de la cooperación interinstitucional, la mesa podrá otorgar poderes al presidente para celebrar acuerdos de cooperación con las instituciones y órganos de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung hat aber ergeben, dass die meisten Fahrzeughersteller ihre Zulieferquellen grundsätzlich diversifizieren, d. h., sie beauftragen (mindestens) 2 Hersteller mit der Produktion eines bestimmten Alurads.
Sin embargo, la investigación ha mostrado que la mayoría de los fabricantes de automóviles diversifican sus fuentes de suministro de forma rutinaria, es decir, distribuyen la producción de una rueda de aluminio específica entre dos (o más) productores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NZBen, die über eine eigene Druckerei verfügen oder NZBen, die öffentliche Druckereien beauftragen, können beschließen, nicht am einheitlichen Ausschreibungsverfahren des Eurosystems teilzunehmen.
Los BCN que tengan imprenta interna o usen una imprenta pública pueden decidir no participar en el procedimiento único de licitación del Eurosistema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NZBen, die über eigene Druckereien verfügen, und NZBen, die öffentliche Druckereien beauftragen, können sich gegen die Teilnahme am einheitlichen Ausschreibungsverfahren des Eurosystems entscheiden.
Los BCN que tengan imprentas internas y los BCN que usen imprentas públicas podrán decidir no participar en el procedimiento único de licitación del Eurosistema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Joint-Venture-Unternehmen, Konsortien oder sonstige rechtlich zulässige Gemeinschaftsunternehmen sowie Druckereien, die Subunternehmer beauftragen, sind zur Teilnahme an den Ausschreibungsverfahren berechtigt, vorausgesetzt dass
Las empresas en participación, los consorcios o cualquier otra forma cooperativa permitida por la ley, así como las imprentas que usen subcontratistas, podrán participar en los procedimientos de adquisición siempre y cuando:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir Ihre Firma beauftragen, würden Sie die feinsten Stücke katalogisieren und verkaufen, die Sie je in Ihrer Karriere, vielleicht je in Ihrem Leben gesehen haben.
Si eligiéramos su empres…...catalogaría, tasaría y vendería las mejores pieza…...que verá en su carrera y quizás en su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Eventuell beauftragen wir einen externen Dienstleister, der uns bei der Sammlung und Analyse der von Ihnen auf unserer Website beschriebenen Aktivitäten und Erfahrungen behilflich ist.
Podremos utilizar un proveedor externo para recopilar y analizar sus actividades y experiencias en nuestro sitio web.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der erste Schritt der Erstellung einer TSI besteht darin, die als gemeinsames Gremium eingerichtete Europäische Vereinigung für die Eisenbahninteroperabilität (AEIF) mit der Erarbeitung eines Entwurfs zu beauftragen.
El primer paso para establecer esta especificación es que la Asociación Europea para la Interoperabilidad Ferroviaria (AEIF), que fue nombrada organismo común representativo, prepare un proyecto de ETI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn also Tickets herumliegen, die noch auf eine Antwort vom Kunden warten, können Sie den Supervisor beauftragen, automatisch eine Erinnerung zu senden. ES
Por lo tanto, si tienes tickets dando vueltas que necesitan alguna respuesta del cliente, puedes configurar el supervisor para que envíe automáticamente un recordatorio. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Die Kunden beauftragen bedeutende Kontrollstellen wie z. B. DNV, B& Beritas, Lloyds Register, ABS usw., um die Einhaltung der Qualität und der Fertigungsprozesse in dieser Industrie zu gewährleisten. ES
Las principales entidades de control como DNV, B& Beritas, Lloyds Register, ABS, etc. son utilizadas por los clientes para garantizar las calidades y procesos de fabricación en este sector. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto    Korpustyp: Webseite
Bediener können mit der „Einkaufswagen“-Funktion mehrere Printprodukte in einer Transaktion beauftragen und sich mit der Funktion für „Automatische Empfehlung“ verschiedene Fotoprint-Services anschauen.
Los clientes pueden adquirir varios productos impresos en una transacción con la función de carro de la compra “Shopping Cart”, y consultar los diversos servicios de impresión de copias
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
Senden Sie Fotos per E-Mail mit Picasas integriertem Client, ohne beim Komprimieren raten zu müssen und beauftragen Sie Fotolaborqualitätsdrucke oder drucken Sie sie fehlerlos zu Hause.
Fotos de correo electrónico el cliente incorporado de Picasa para tomar las conjeturas de la compresión de imágenes, y ordenar las impresiones de calidad de laboratorio fotográfico o imprimirlas en casa sin errores.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Beauftragen Sie uns mit der Wartung Ihrer Geräte, um viele Jahre der sorgenfreien Nutzung zu genießen, während Sie sich auf Ihr Kerngeschäft konzentrieren.
Permítanos hacernos cargo de su equipo, ofreciéndole años de funcionamiento sin problemas, mientras usted se concentra en sus negocios.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Jacobsen wollte die dänische Prima Ballerina Ellen Price als Modell für die Skulptur beauftragen, doch sie hatte es verweigert, nackt zu posieren.
Jacobsen quería que la bailarina danesa Ellen Price fuese la modelo para la escultura, pero no quiso posar desnuda.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Regierungsorganisationen beauftragen mich, um organisatorische Änderungen zu begleiten, in schwierigen Fällen und Rechtsangelegenheiten zu beraten, sie vor Gericht zu vertreten, etc. ES
Me contratan algunas organizaciones gubernamentales para guiar los procesos de cambios organizativos, asesoría en casos difíciles y asuntos legales, representación en tribunales, etc. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
So bringen wir automatisch Ihre Termbank auf den neuesten Stand, wenn Sie uns mit einer Übersetzung beauftragen und gewährleisten damit, dass Sie Ihre Terminologie jederzeit verwenden können. UK
Asimismo, cuando recibimos encargos de traducción de una organización, actualizamos automáticamente su base terminológica, y así garantizando su mantenimiento para ser usada regularmente. UK
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus erfassen wir demografische Daten und auf freiwilliger Basis erfolgte ethnische Daten, um Testkäufer gemäß spezifischen Klientenanforderungen beauftragen zu können.
También recogemos datos demográficos y datos étnicos voluntariamente cedidos con el propósito de asignar las tiendas siguiendo los requisitos enviados por nuestros clientes.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Abhängig von der Komplexität der vorliegenden Angelegenheiten und der Art der Anschuldigungen kann das Gericht einen CAFCASS Mitarbeiter und andere Experten beauftragen, Berichte zu erstellen.
Un agente oficial de CAFCASS y otros expertos pueden ser requeridos por los Tribunales para que proporcionen un informe, dependiendo de la complejidad del tema y de la naturaleza de las alegaciones hechas.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die nationalen Aufsichtsbehörden können entscheiden, anerkannte Organisationen, die die Anforderungen des Anhangs I erfüllen, ganz oder teilweise mit der Durchführung der in Artikel 2 Absatz 2 genannten Inspektionen und Erhebungen zu beauftragen.
Las autoridades nacionales de supervisión podrán decidir la delegación total o parcial de las inspecciones y estudios mencionados en el apartado 2 del artículo 2 en organizaciones reconocidas que cumplan los requisitos establecidos en el Anexo I.
   Korpustyp: EU DCEP
Der jüngste Beschluss von Präsidentin Michelle Bachelet, ein vom Innenminister geleitetes Team mit der angemessenen Behandlung der Probleme zu beauftragen, ist ebenso zu begrüßen wie die Erklärung des Generalsekretärs des Präsidialamtes, in der Schritte zur Militarisierung von Araukanien ausgeschlossen wurden.
Se acoge con satisfacción tanto la reciente decisión de la Presidenta Michelle Bachelet de enviar un equipo, encabezado por el Ministro del Interior, para resolver los problemas correctamente, como la declaración del Secretario General de la Presidencia que excluye cualquier intento de militarizar la Araucanía.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Lebensmittel- und Veterinäramt muss die Befugnis haben, die zuständigen Stellen der Mitgliedstaaten zu beauftragen, unmittelbar wirksame Maßnahmen zu ergreifen, wenn dies erforderlich ist, damit Gesundheit und Sicherheit der Verbraucher nicht gefährdet werden.
La OAV debe tener competencias para hacer que las autoridades relevantes de los Estados miembros adopten unas medidas de efecto inmediato en caso de que resulte necesario para no poner en peligro la salud o la seguridad de los consumidores.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Republik San Marino kann jedoch mit Zustimmung des Gemeinsamen Ausschusses auch eine andere , in der Prägung von Euro-Münzen erfahrene Münzprägeanstalt in der EU mit der Prägung der Münzen beauftragen .
Sin embargo , la República de San Marino , con el acuerdo del Comité Mixto , tendrá la posibilidad de elegir otro contratista entre las fábricas de la moneda de la UE que produzcan monedas en euros .
   Korpustyp: Allgemein
NZBen , die über eigene Druckereien verfügen oder staatliche Druckereien beauftragen , steht es frei , sich nicht am gemeinsamen Ausschreibungsverfahren des Eurosystems zu beteiligen , sondern ihre Banknoten-Quote weiterhin selbst zu produzieren bzw .
Aquellos BCN que dispongan de imprentas internas o los que utilicen imprentas públicas pueden optar por no participar en el citado procedimiento , y continuarán produciendo los billetes que tienen asignados según su cuota .
   Korpustyp: Allgemein
Da dies eine sehr heikle Frage ist, werde ich die Ethikberatergruppe unter Vorsitz von Frau Noëlle Lenoir beauftragen, noch vor dem Inkrafttreten des spezifischen Programms im Bereich Biowissenschaften eine Stellungnahme abzugeben.
Habida cuenta de la sensibilidad de esta cuestión, encargaré al grupo de ética, presidido por la Sra. Noëlle Lenoir, que se pronuncie antes de la entrada en vigor del programa específico «Ciencias de los seres vivos.»
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren Abgeordneten! Der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt hat mir die Ehre erwiesen, mich mit der Ausarbeitung des Initiativberichts über die Rechtsgrundlagen und die Einhaltung des Gemeinschaftsrechts zu beauftragen .
- (EL) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior me honró con el encargo de elaborar un informe de propia iniciativa sobre los fundamentos jurídicos y el cumplimiento de la ley comunitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Agentur unterrichtet den betroffenen Mitgliedstaat rechtzeitig von dem geplanten Kontrollbesuch und gibt die Namen der beauftragen Bediensteten sowie den Zeitpunkt des Beginns des Kontrollbesuchs und seine voraussichtliche Dauer an.
La Agencia comunicará con la debida antelación al Estado miembro afectado la visita que proyecta efectuar, los nombres de los funcionarios autorizados, así como la fecha en que se iniciará la visita y la duración prevista de la misma.
   Korpustyp: EU DGT-TM