linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beber trinken 3.466
saufen 65 genießen 7

Verwendungsbeispiele

beber trinken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Variedades de café, el alcohólico bebe y mixto.
Kaffee-Vielfalten, Alkoholiker trinkt und verschieden(gemischt).
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Solamente el 20 % de las mujeres embarazadas estadounidenses bebe durante el embarazo.
Nur 20 % der werdenden Mütter in Amerika trinken während der Schwangerschaft Alkohol.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junk y Fergie juegan videojuegos, beben cerveza y comen pizza.
Junk and Fergie spielen Videospiele, trinken Bier und essen Pizza.
   Korpustyp: Untertitel
El té mate no se puede beber con prisa. DE
Mate –Tee kann man nicht in Eile trinken. DE
Sachgebiete: astrologie zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
No coma, beba ni fume durante la aplicación.
Während der Anwendung nicht essen, trinken oder rauchen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lutz no puede beber por su operación. Kenneth no bebe.
Lutz kann wegen seiner Operation nicht trinken und Kenneth trinkt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Los escolares y estudiantes beben POWER HORSE para poder estudiar concentrados durante varias horas.
Schüler und Studenten trinken POWER HORSE um über mehrere Stunden konzentriert lernen zu können.
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Nunca Beberá vino ni licor, y Será lleno del Espíritu Santo aun desde el vientre de su madre.
Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird noch im Mutterleibe erfüllt werden mit dem heiligen Geist.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nantan Lupan dice: Si apache bebe, apache lucha.
Nantan Lupan sagt, wenn Apachen trinken, Apachen kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Come muchos alimentos picantes o condimentados y/o bebe mucho café? ES
Essen Sie häufig scharfe, stark gewürzte Lebensmittel bzw. trinken Sie oft Kaffee? ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beber mucho trinken 1
beber a trinken auf 65
deseo de beber .
"yogur para beber" .
alcohol de beber . . . .
dar de beber .
beber a morro . .
recipientes para beber .
cuernos para beber .
yogur para beber Trinkjoghurt 3
chocolate en polvo para beber . . .
no dar nada de beber .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beber

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Necesitará agua para beber.
Es wird ein Vorrat an Trinkwasser benötigt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tiene Kahlua para beber?
- Haben Sie Kahlua?
   Korpustyp: Untertitel
Intenta beber un poco.
Versuch einen kleinen Schluck zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca dejará de beber.
Sie wird nie aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que beber menos.
Ich muss mich einschränken.
   Korpustyp: Untertitel
No te prohíbo beber.
Ich will euch nicht abhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pasa a beber mezcal.
Wir haben Mescal da.
   Korpustyp: Untertitel
He dejado de beber.
Hab’s mir abgewöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
Jamás dejará de beber.
Sie wird nie aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Mi socio solia beber.
Mein Partner hat mal Drogen genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás volverías a beber.
Vielleicht, weil Sie wieder zur Flasche greifen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá vuelvas a beber.
Vielleicht, weil Sie wieder zur Flasche greifen.
   Korpustyp: Untertitel
Comer y beber DE
Außen- und EU-Politik und Bilaterales DE
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Estoy acostumbrado a beber.
Weil ich an Schnaps gewöhnt bin.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca volveré a beber.
Ich werde mich nie wieder betrinken.
   Korpustyp: Untertitel
Comer y beber DE
Aktuelles aus Bildung und Wissenschaft DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Comer y beber DE
Webseiten für Kinder und Jugendliche DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Para beber una cerveza. Todo el mundo puede beber cerveza.
- Für Bier ist jeder alt genug.
   Korpustyp: Untertitel
Vaya a beber un jugo.
Holen Sie sich einen Saft.
   Korpustyp: Untertitel
- Nos sentamos a beber café.
- Wir saßen da und tranken Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
¿No habrá vuelto a beber?
Hat er wieder einen gehoben?
   Korpustyp: Untertitel
En casa me dejan beber.
Meine Eltern erlauben es.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a beber un ponche.
Ich hätte gerne etwas Punsch.
   Korpustyp: Untertitel
No fumen enseguida de beber.
Bitte nicht gleichzeitig rauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo vi beber sangre infectada.
Ich sah, dass er verseuchtes Blut leckte.
   Korpustyp: Untertitel
¿No la habrán hecho beber?
Hat er Sie betrunken gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
¿Le apetece beber unos cócteles?
Was halten Sie von Cocktails?
   Korpustyp: Untertitel
¿No te importa beber solo?
Kann ich dich allein lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Les ofreceré algo de beber.
Ich werde ihnen einen erfrischenden Trunk anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
- De veras quiero beber vino.
Ich hätte jetzt wirklich gern Wein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Les traigo algo de beber?
Möchten Sie etwas von der Bar?
   Korpustyp: Untertitel
ITodos los que puedan beber!
Soviel in eure Bäuche geht!
   Korpustyp: Untertitel
No me gusta mucho beber.
Ich bin nicht so sehr für die Sauferei.
   Korpustyp: Untertitel
Déjeme ofrecerle algo de beber.
Lassen Sie mich Ihnen etwas anderes anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Dale a Athelstan de beber.
Gib Athelstan einen Trunk.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres tomar algo de beber?
Kann ich Ihnen etwas anbieten?
   Korpustyp: Untertitel
- Pensé que podrían beber aquí.
- Ich dachte, ich bekomme hier welches.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo beber mi cerveza primero?
Könnte ich vielleicht erstmal mein Bier austrinken?
   Korpustyp: Untertitel
Llevo tres años sin beber.
Ich bin seit drei Jahren trocken.
   Korpustyp: Untertitel
Tú también deberías beber algo.
Sie wollten auch etwas nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que beber el jarabe.
Ich brauche den Sirup, sonst werde ich ohnmächtig.
   Korpustyp: Untertitel
Me muero por beber algo.
Mir ist die Kehle wie ausgetrocknet.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a beber una fría.
Nehmen wir ein kaltes.
   Korpustyp: Untertitel
- Le gustaría beber un café?
- Möchten Sie einen Kaffee?
   Korpustyp: Untertitel
Yo no la hice beber.
Ich habe sie nicht zur Trinkerin gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
3 Beber en el embarazo ES
3 Gesunde Rezepte für Schwangere ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie gastronomie    Korpustyp: Webseite
5 Beber en el embarazo ES
5 Magnesium in der Schwangerschaft ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Danone para beber – Sabor tropical ES
„Natürlich“ mit Aromen? ES
Sachgebiete: media mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
- El beber te enredò a ti anoche.
- Das hat es wohl bei dir bewirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo beber esto, no caí en él.
Da bin ich nicht als Kind reingeplumpst.
   Korpustyp: Untertitel
Johnny y Stacey decidieron no beber.
Johnny und Stacey tranken nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Te gusta coger y beber y cantar.
Ihr vögelt und sauft und singt gern.
   Korpustyp: Untertitel
Deja de beber y de tomar pastillas.
Und lass endlich die Finger vom Schnaps und den Pillen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo va a dejar de beber leche?
Wann hören Sie mit dieser Milchkost auf?
   Korpustyp: Untertitel
- Virtudes que hacen a un hombre beber.
Die Tugenden, die Männer an den Suff bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, muchacho. Te compraré algo de beber.
Komm, Junge. Ich geb dir einen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Él se sienta a beber con Aetes, -
Während er mit Aietes anstößt, -
   Korpustyp: Untertitel
Quizá podría beber un trago de eso.
Vielleicht sollten Sie sich auch einen genehmigen.
   Korpustyp: Untertitel
El que te permite comer, no beber.
Die dich ernährt, nicht ersäuft!
   Korpustyp: Untertitel
Intentaré no beber y hacerte feliz.
Ich versuche, nüchtern zu bleiben und dich glücklich zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Me curó de beber whiskey y todo.
Hat mich vom Whiskey befreit.
   Korpustyp: Untertitel
Con dinero se pondría a beber.
Geld würde sie nur vertrinken.
   Korpustyp: Untertitel
Justo a tiempo para beber un trago.
Genau pünktlich zur Happy Hour.
   Korpustyp: Untertitel
Yo voy a beber en la esquina.
Ich werde in der Ecke drinken.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ¿Quieren beber algo antes de comer?
Oh, möchten Sie einen Aperitif?
   Korpustyp: Untertitel
¡No podemos comer pizza ni beber cerveza!
Pizza und Bier sind nicht erlaubt!
   Korpustyp: Untertitel
¿Vamos a beber unas cervezas en Wichita?
Warum fahren wir nicht nach Wichita auf ein Bier?
   Korpustyp: Untertitel
¿No quiere beber de nuestro champán?
Möchten Sie etwas von unserem Champagner?
   Korpustyp: Untertitel
La única cura es parar de beber.
Das ist die einzige Möglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Para beber aquí hay que ser miembro.
Sie müssen Mitglied sein.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es un contenedor vaso para beber.
Das ist ein Mülleimer. Ein Trinkglas.
   Korpustyp: Untertitel
No es mi padre para prohibirme beber.
Sie sind nicht mein Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Le dan de beber a sus caballos.
Sir Guy und der Sheriff tränken ihre Pferde.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a beber a otro sito.
Gehen wir woanders hin.
   Korpustyp: Untertitel
¡Venid todos a beber poción mágica!
Alle Mann Zaubertrank fassen!
   Korpustyp: Untertitel
Pero paró de beber tras nacer Kyoko.
Als Kyoko zur Welt kam, hörte er auf.
   Korpustyp: Untertitel
Usted tiene gracia_BAR_sin tener que beber.
Sie sind auch so wahnsinnig lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta beber una copita de coñac.
Ein kleiner Cognac ist mir lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a beber, no puedo resistirme.
Ich nehm nur ein kleines Bisschen. Ich kann nicht wiederstehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Y de paso algo de beber.
- Und etwas Flüssiges für dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Te garantizo que no volverá a beber.
Das hier. Ich garantiere:
   Korpustyp: Untertitel
Me preguntaba si quisieras beber café.
Ich habe mich gefragt, ob Sie gerne Kaffee hätten?
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que podíamos beber un cóctel.
Ich dachte, wirtrinken einen Cocktail.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay alg…como té caliente para beber?
Gibt es hier irgendwa…Etwas heißen Tee vielleicht?
   Korpustyp: Untertitel
tuve sed, y me disteis de beber;
Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich getränkt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Me gustaría edarm…...y beber champaña francesa.
Ich würde gerne bleiben und vom französischen Champagner kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Después me ha hecho beber su tisan…
Dann gab sie mir von ihrem Kräuterte…
   Korpustyp: Untertitel
Le hice beber whisky para reanimarle totalmente.
Er sollte wieder ganz zu sich kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que se moría por beber.
Ich wusste, wie sie sich danach sehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Es casi como una competición de beber.
Die denken nur ans Wettsaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Se me permite beber vino tinto".
-Meinem Arzt sagte ich:
   Korpustyp: Untertitel
- No, para ti es como beber propergol.
Für dich ist es wie Raketentreibstoff.
   Korpustyp: Untertitel
No por una borrachera dejas de beber.
Ein Kater heilt keinen Trinker.
   Korpustyp: Untertitel
A casa. A beber y dormir.
Nach Hause für ein Bier und etwas Schlaf.
   Korpustyp: Untertitel
Es interesante verlos llegar a beber.
Es ist interessant, wenn sie zum Wasserloch kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Lo convertí en un juego de beber.
Ich habe es zu einem Trinkspiel gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Por cierto, también me gustaría beber algo.
Jetzt hätte ich auch gern einen guten Sake.
   Korpustyp: Untertitel
Es cuando las presas salen a beber.
- Weil ihre Beute dann zur Tränke geht.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy acostumbrado a beber champán.
Ich bin Champagner nicht gewöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
Beber para cree…Fechas disponibles próximamente.
Datum verfugbar in Kürze.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite