Ella sintió un impulso irresistible a bostezar cuando encendió un cigarrillo, bebió o alguna noche no regresó a casa al día siguiente, después de otra mujer miefend, se deslizó en la casa.
DE
Sie fühlte einen unwiderstehlichen Drang zu gähnen, wenn er sich eine Zigarette anzündete, soff oder mal wieder abends nicht nach Hause kam, am nächsten Tag, nach einer anderen Frau miefend, sich ins Haus schlich.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Cuánto menos el abominable y corrupto, el hombre que bebe como agua la iniquidad?
Wie viel weniger ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Beban rápido su café mientras puedan, descanse…y vayan a dormir.
Geliebte Brüder, freut euch des Lebens und sauft Kaffee.
Korpustyp: Untertitel
Ay de los que son valientes para beber vino, y hombres fuertes para mezclar licor;
Weh denen, die Helden sind, Wein zu saufen, und Krieger in Völlerei;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tonda fue enterrado hace apenas unas horas, y están bebiendo y riendo como si nada hubiera pasado.
Tonda ist ein paar Stunden begraben und ihr sauft und lacht, als wär nix gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Son arrancados de sus establos y metidos en otros o en medios de transporte sin beber ni comer nada.
Sie werden aus ihren Heimatställen rausgerissen, in fremde Ställe reingestellt, in Transporter gestellt ohne etwas zu saufen oder zu fressen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y vuelve a casa. Vete y bebe hasta morir.
Gehen Sie nach Hause und saufen Sie sich nicht zu Tode.
Korpustyp: Untertitel
Comeréis sebo hasta hartaros, y beberéis la sangre del sacrificio que he hecho para vosotros, hasta embriagaros.
Und sollt das Fett fressen, daß ihr voll werdet, und das Blut saufen, daß ihr trunken werdet, von dem Schlachtopfer, das ich euch schlachte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Te gusta coger y beber y cantar.
Ihr vögelt und sauft und singt gern.
Korpustyp: Untertitel
Comeréis la carne de los poderosos y beberéis la sangre de los gobernantes de la tierra, de carneros, de corderos, de machos Cabríos y de toros, todos ellos engordados en Basán.
Fleisch der Starken sollt ihr fressen, und Blut der Fürsten auf Erden sollt ihr saufen, der Widder, der Hammel, der Böcke, der Ochsen, die allzumal feist und gemästet sind.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Uno de los lugares mas populares para comer y beber en Vancouver es en los alrededores de Stanley Park. tripwolf te ayuda a encontrar la mejor cocina en Vancouver, tanto si quieres comer en un hotel como en un restaurante.
Essen in Vancouver bedeutet, Gaumenfreuden aus aller Welt zu genießen. Dies gilt nicht nur wenn man im Restaurant essen, sondern auch wenn man im Hotel essen möchte.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Además, los huéspedes pueden degustar delicias culinarias en el restaurante, jugar al golf, relajarse en la terraza o beber un cóctel en el bar del hotel.
Probieren Sie köstliche Gerichte im hoteleigenen Restaurant, spielen Sie eine Runde Golf, verbringen Sie entspannte Stunden auf der Terrasse und genießen Sie erfrischende Getränke und exotische Cocktails in der Hotelbar.
Im Restaurant ToTT’s auf der Dachterrasse haben Gäste die Möglichkeit, sich unter freiem Himmel verköstigen zu lassen und dabei den herrlichen Blick über den Victoria Harbour und die Skyline der Stadt zu genießen.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
beberWasser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos animales pasan mucho tiempo en tránsito en camiones, con poco que comer o beber, se ensucian, les entra el pánico y sufren heridas.
Viele Tiere verbringen auf dem Transport sehr lange Zeit in Lkws, erhalten wenig Wasser und Futter, sind völlig verschmutzt, geraten in Panik und verletzen sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los animales se mantendrán en ayunas antes de la administración de la dosis (por ejemplo, las ratas no deberán recibir alimento alguno durante la noche, pero sí agua). Los ratones no deberán ser alimentados durante 3-4 horas, pero podrán beber agua).
Die Versuchstiere sollten vor der Verabreichung nüchtern sein (z. B. sollte Ratten das Futter (nicht das Wasser) über Nacht vorenthalten werden; Mäusen sollte das Futter (nicht das Wasser) 3-4 Stunden zuvor vorenthalten werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no actúan, se les encadena en lugares apenas resguardados en que casi no pueden moverse y se les da escasamente de comer y beber.
Wenn sie nicht vorgeführt werden, werden die Bären ziemlich ungeschützt ohne Bewegung und mit wenig Futter und Wasser angekettet.
Korpustyp: EU DCEP
Muchas novillas transportadas a Rusia no disponen de 24 horas para descansar, alimentarse y beber tras 29 horas de viaje, lo que contraviene lo dispuesto en el Reglamento (CE) nº 1/2005.
Viele der nach Russland ausgeführten Färsen erhalten nicht, wie dies aufgrund der Verordnung 1/2005 erforderlich ist, nach 29 Stunden Transport eine 24-stündige Ruhezeit oder eine Versorgung mit Wasser und Futter.
Korpustyp: EU DCEP
La legislación actual es incompleta ya que no impide que los caballos sean transportados durante largas distancias sin que puedan descansar, comer o beber.
Die zurzeit geltende Rechtsvorschrift ist insofern mangelhaft, weil mit ihr nicht verhindert wird, dass Pferde ohne Ruhepausen und ohne Aufnahme von Nahrung oder Wasser über lange Strecken transportiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de la CE de revisión de la legislación sobre transporte no hace ninguna referencia a densidad de población animal, duración del trayecto, paradas para dar de comer o de beber a las aves de corral.
Der Vorschlag der EG für eine Überprüfung der Rechtsvorschriften über den Transport enthält keinerlei Hinweis auf die Bewegungsfreiheit der Tiere, Höchstgrenzen für den Transport, Aufenthalte zur Aufnahme von Futter und Wasser für Geflügel.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo quería darles de beber.
Ich hab ihnen Wasser gegeben.
Korpustyp: Untertitel
No te las puedes tomar sin beber algo.
Nimm sie nicht ohne Wasser ein.
Korpustyp: Untertitel
La Dra. Wilson me ha dicho que estuviste sin comer ni beber.
Dr. Wilson vom Krankenhaus sagte mir, dass Sie die ganze Zeit ohne Essen und Wasser waren.
Korpustyp: Untertitel
- Quiero dar de beber a mi flor.
- Halt, was willst du denn? Ich will die Blume ins Wasser tun.
Korpustyp: Untertitel
beberdu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
les das a beber del torrente de tus delicias.
Sie werden trunken von den reichen Gütern deines Hauses, und du tränkest sie mit Wonne als mit einem Strom.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No le conviene beber cuando llegue la policia militar.
Wenn die Militärpolizei kommt, hast du schlechte Karten.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no demuestras en esta boda lo que haces mejor: ¿beber en la barra libre y aparentar estar contento?
Wie wärs, wenn du einfach auf dieser Hochzeit aufkreuzt…und das tust, was du am Besten kannst:
Korpustyp: Untertitel
Si practicas más, puedes beber un jarro entero.
Wenn du übst, schaffst du einen ganzen Krug!
Korpustyp: Untertitel
En casa, no, después de beber en el Manhatta…o de camino a casa, ¿qué hiciste?
Nachdem du in der Bar warst, auf dem Weg nach Hause, was war da?
Korpustyp: Untertitel
Cada mañana, déle de beber dos gotas de sangre.
Jeden Morgen, gibst du 2 Tropfen Blut dazu.
Korpustyp: Untertitel
Quizás debieras beber agua y pensamientos más puros.
Vielleicht solltest du bei Wasser un…reineren Gedanken bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Antes de beber de esto vas a beberte tu propio meado.
Junge, du wirst deinen eigenen Urin trinken, bevor du etwas hiervon kriegst.
Korpustyp: Untertitel
No puedes beber café en el sofa de tus padres con una pistola entre tus piernas.
Du kannst nicht mit der Knarre zwischen den Beinen bei deinen Eltern Kuchen fressen.
Korpustyp: Untertitel
Cuánto por beber un vaso de whisky?
Für wie viel Geld würdest du einen Whisky trinken?
Korpustyp: Untertitel
beberetwas trinken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comer alimentos salados o beber líquidos antes o después de tomar Norvir solución oral puede ayudarle a eliminar el mal sabor de boca.
Wenn Sie vor oder nach der Einnahme der Norvir Lösung zum Einnehmen etwas Salziges essen oder etwastrinken, kann dies dazu beitragen, dass der Nachgeschmack schneller wieder verschwindet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No para beber contigo.
Nicht, um mit dir etwas zu trinken.
Korpustyp: Untertitel
Sí, por él es necesario beber.
Ja, auf den muss man etwastrinken.
Korpustyp: Untertitel
- Y quería beber con ella.
Sie wollten etwas mit ihr trinken?
Korpustyp: Untertitel
Podemos beber sangre mientras esperamos.
Wir können etwas Blut trinken, während wir warten.
Korpustyp: Untertitel
Todos sabíamos que en cierto punto iba a llegar a beber.
Wir wussten doch alle, dass ich irgendwann mal etwastrinken würde.
Korpustyp: Untertitel
La conexión es que yo puedo beber de cuando en cuand…y tú podrías ser amable.
Ich darf ruhig ab und zu etwastrinken. Und du könntest nett zu mir sein.
Korpustyp: Untertitel
Mira, tengo que ir al Holiday In…para beber con los muchachos.
Ich muß jetzt ins Holiday Inn, mit den Jungs etwastrinken.
Korpustyp: Untertitel
Primero, los lleva a beber,
Zuerst geht er mit ihnen etwastrinken.
Korpustyp: Untertitel
Mira, tengo que ir al Holiday In…para beber con los muchachos.
Ich muss jetzt ins Holiday Inn, mit den Jungs etwastrinken.
Korpustyp: Untertitel
beberwas trinken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y necesitabas beber primero.
Du musstest zuerst wastrinken.
Korpustyp: Untertitel
Deberíamos salir a beber.
Wir sollten mal wastrinken gehen.
Korpustyp: Untertitel
¿No puedo salir a beber?
- Wir wollen nur wastrinken.
Korpustyp: Untertitel
Nunca, nunca, nunca me dejen beber otra vez.
- Lasst mich nie wieder wastrinken.
Korpustyp: Untertitel
Pero ahora tengo sed y quiero beber más.
Aber ich habe jetzt Durst und will noch wastrinken.
Korpustyp: Untertitel
Ve a beber tú solito.
Geh allein wastrinken.
Korpustyp: Untertitel
No volveré a beber.
Ich werde nie wieder wastrinken.
Korpustyp: Untertitel
En tu lugar, iría allí a darle de beber a esos muchachos.
Du solltest da runtergehen und den Jungs was zu trinken geben.
Korpustyp: Untertitel
- Creo que quiere beber en paz.
- Er möchte in Ruhe wastrinken.
Korpustyp: Untertitel
Y beber un poco.
Und ein bischen wastrinken
Korpustyp: Untertitel
beberdu trinken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ed, no puedes beber en el grupo.
Ed, du kannst in der Gruppe nicht trinken.
Korpustyp: Untertitel
Así que puedes beber una pinta en un día caluroso de verano sin ganarte mi desaprobación".
"Also kannst du an einem heißen Tag auch ein Bier mit mir trinken, ohne mein Missfallen zu erregen."
Korpustyp: Untertitel
Tal vez podrías beber algo de agua.
Vielleicht könntest du etwas Wasser trinken.
Korpustyp: Untertitel
No puedes beber en esta casa.
Du kannst hier nicht trinken.
Korpustyp: Untertitel
Cuando tomas esas hierbas medicinales no puedes beber té.
So lange du deine Medizin nimmst, darfst du keinen Tee trinken.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedes beber este café?
Wie kannst du diesen Kaffee trinken?
Korpustyp: Untertitel
Ya no falta mucho, Johnny. Pronto nos iremos,… podrás beber todo lo que quieras.
Es wird nicht mehr lange dauern, dann kannst dutrinken, so viel du willst.
Korpustyp: Untertitel
Deberías beber mâs agua y comer mâs riñones y luego es posible que tengas un maldito bebé algún día.
Du solltest mehr Wasser trinken und mehr Nierchen essen, und dann kriegst du vielleicht verdammt noch mal ein verdammtes Baby.
Korpustyp: Untertitel
Se debe beber, vino caliente con especias.
Du musst es trinken, heisser Wein mit Kräutern.
Korpustyp: Untertitel
Sí, escuchamos que no podías beber.
Jep! Wir haben gehört, du kannst nichts trinken.
Korpustyp: Untertitel
beberich trinken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, para ir en contra de lo predestinado, debo beber.
Also, um etwas gegen diese Vorherbestimmung zu tun, muss ichtrinken.
Korpustyp: Untertitel
Mientras pueda beber mientras aconsejo, me parece bien.
Solange ichtrinken kann während ich dich berate, bin ich damit einverstanden.
Korpustyp: Untertitel
Dominus me recompensará con todo el vino que pueda beber y ¡lo compartiré con mis hermanos!
Dominus, er belohnt mich mit so viel Wein, wie ichtrinken kann, und ich werde ihn mit meinen Brüdern teilen!
Korpustyp: Untertitel
No puedo beber esto.
Ich kann das nicht trinken.
Korpustyp: Untertitel
La unica razon por la que voy es para beber y tener mucho sexo con proteccion.
Der einzige Grund, warum ich da mitmache ist, damit ich als Minderjährige Alkohol trinken und viel geschützten, einvernehmlichen Sex habe kann.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedo beber cerveza, cuando Mis amigos han sido despedidos?
Wie kann ich Bier trinken, wenn gerade meine ganzen Freund gefeuert wurden?
Korpustyp: Untertitel
No pude beber cerveza un mes entero.
Ich durfte kein Bier trinken.
Korpustyp: Untertitel
No puedo beber esto solo.
Ich kann das nicht alles alleine trinken.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué puedo beber cerveza y no fumarme un porro?
Warum darf ich dann Bier trinken?
Korpustyp: Untertitel
Mi hígado había naufragado, ¡Pero ahora puedo beber cualquier cosa que quiera!
Meine Leber war ein Wrack, aber jetzt kann ichtrinken was ich will!
Korpustyp: Untertitel
bebertrank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Ese irlandés a quien Sternwoo…...contrató para verle beber?
Meinst du den Ire…...der für Sternwood trank?
Korpustyp: Untertitel
Le gustaba beber, siempre con prisas.
Er trank gern und war immer im Stress.
Korpustyp: Untertitel
El rey Alfonso XII solía beber de mis palmas
König Alfonso XII trank immer aus meinen hohlen Handflächen.
Korpustyp: Untertitel
O el tío Otto se sentaba en el sofá, a beber cognac.
Oder Onkel Otto saß auf dem Sofa und trank einen Cognac.
Korpustyp: Untertitel
Tenía mucho por qué beber.
Ich trank zu viel.
Korpustyp: Untertitel
Solía beber mucho y tomaba drogas.
Ich trank früher viel und nahm 'ne Menge Drogen.
Korpustyp: Untertitel
Debería haber dejado de beber cuando murió tu madre.
Ich trank, nachdem deine Mom starb. Bitte. Bitte, tu das nicht.
Korpustyp: Untertitel
O el tío Otto se sentaba en el sofá, a beber coñac.
Oder Onkel Otto saß auf dem Sofa und trank einen Cognac.
Korpustyp: Untertitel
Solía beber vino blanco en vaso de tulipá…y el tinto en vaso corto Roman.
weißwein trank er im Nelkengla…den Roten im Kelch mit kurzem Stiel.
Korpustyp: Untertitel
El Sr. Koço solía beber una copa cada noche como medicina.
Herr Koço trank es wie eine Medizin, jeden Abend ein Glas.
Korpustyp: Untertitel
beberGetränk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y conforme a la generosidad del rey, daban a beber mucho vino real en vasos de oro, vasos diferentes unos de otros.
Und das Getränk trug man in goldenen Gefäßen und immer andern und andern Gefäßen, und königlichen Wein die Menge, wie denn der König vermochte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dejen que les traiga algo frío para beber.
Ich hole Ihnen ein kaltes Getränk.
Korpustyp: Untertitel
Y he tenido que beber tres chupitos de algo llamado "tequila…...sólo para descubrir que él es el hombre que buscamos.
Es benötigte drei Gläser von einem Getränk namens Tequila, nur um seinen Namen rauszukriegen.
Korpustyp: Untertitel
Pero queremos beber algo.
Aber wir möchten ein Getränk.
Korpustyp: Untertitel
# Así que llenen los vasos de melaza y tinta, # # y todo aquello agradable de beber.
Nun füllt die Gläser mit Sirup und Tint…...und mit jedem anderen leckeren Getränk.
Korpustyp: Untertitel
Hablar con vos es como beber agua fresca en el desierto.
Oh, Diego, Ihre Gegenwart ist wie ein kühles Getränk in der Wüste.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, pida algo de beber.
Bitte bestellen Sie ein Getränk.
Korpustyp: Untertitel
Y vamos a comer mantequilla de cacahuete sin beber nada.
Und jetzt isst du Toast ohne ein Getränk.
Korpustyp: Untertitel
Además, después del cepillado nocturno, no debes comer nada y beber únicamente agua.
Auch für das leibliche Wohl ist gesorgt, wir machen eine Pause, in der wir Ihnen ein Getränk (Wein, Bier, Saft etc.) und typische „Wiener belegte Brote“ anbieten.
AT
Sachgebiete: musik theater infrastruktur
Korpustyp: Webseite
beberzu trinken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me han contestado: "Si el vino manipulado genéticamente nos curara el hígado, no nos hiciera enfermar del hígado, estaríamos muy contentos de beber este vino modificado genéticamente.
Sie haben mir geantwortet: "Wenn durch diesen Wein mein Leberleiden verschwinden bzw. wenn ich dadurch kein Leberleiden bekommen würde, wäre es mir eine große Freude, diesen Wein aus GVO zutrinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que para el tabaco, sabemos que fumar un cigarrillo no es más peligroso que beber un vaso de vino.
Wie beim Tabak kommt es auch hier auf das Maß an, denn wir wissen, dass es nicht schädlicher ist eine Zigarette zu rauchen, als ein Glas Wein zutrinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, quisiera decir con rotundidad que deberíamos defender más claramente que ser europeo implica beber menos coca cola y más vino.
Zum Schluß möchte ich ganz klar sagen, wir sollten deutlicher hinaustragen, daß Europäer zu sein heißt, weniger Coca Cola und mehr Wein zutrinken!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, todos los seres humanos tienen la aspiración inherente de beber el agua limpia de la democracia; lo que hace el señor Milinkevich en Belarús lo intenta hacer también Ayman Nour en Egipto.
Nun, jeder Mensch hat einen ihm innewohnenden Drang, das reine Wasser der Demokratie zutrinken; was Herr Milinkewitsch in Belarus tut, das versucht Ayman Nour in Ägypten zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es cosa de reyes, oh Lemuel, no es cosa de reyes beber vino; ni de los magistrados, el licor.
O, nicht den Königen, Lamuel, nicht den Königen ziemt es, Wein zutrinken, noch den Fürsten starkes Getränk!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Por favor, dame de beber un poco de agua de tu Cántaro ', y ella me responda:
Gib mir ein wenig Wasser zutrinken aus deinem Krug, und sie wird sagen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Acaso no tenemos derecho a comer y beber?
Haben wir nicht Macht zu essen und zutrinken?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Quién me diera de beber agua de la cisterna de Belén, que Está junto a la puerta!
Wer will mir Wasser zutrinken geben aus dem Brunnen zu Bethlehem unter dem Tor?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Asimismo, no entres en casa de banquete, para sentarte con ellos para comer o beber.
Du sollst auch in kein Trinkhaus gehen, bei ihnen zu sitzen, weder zu essen noch zutrinken.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No deben darle nada de comer o beber.
Sie dürfen Ihnen nichts zu essen oder zutrinken geben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bebertrinken Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toma de ZYPREXA VELOTAB con los alimentos y bebidas No debe beber alcohol mientras tome ZYPREXA VELOTAB puesto que la combinación de ZYPREXA VELOTAB y alcohol puede producir somnolencia.
Trinken Sie keinen Alkohol, wenn Sie mit ZYPREXA VELOTAB behandelt werden, da ZYPREXA VELOTAB und Alkohol zusammen dazu führen können, dass Sie sich benommen fühlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El paciente debe beber ahora la comida previa al test (zumo de naranja o ácido cítrico diluido en agua) 5.
Trinken Sie nun die empfohlene Testmahlzeit (200 ml 100%iger Orangensaft oder 1 g Zitronen- säure gelöst in 200 ml Wasser).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque tome Ciprofloxacino Bayer con las comidas, no debe comer ni beber ningún producto lácteo (como leche o yogur) ni bebidas con calcio añadido cuando tome los comprimidos, ya que pueden afectar a la absorción del principio activo.
Wenn Sie Ciprofloxacin Bayer nicht zu den Mahlzeiten einnehmen, essen oder trinkenSie bei Einnahme der Tabletten nicht gleichzeitig Milchprodukte (wie Milch oder Joghurt) oder mit Kalzium angereicherte Getränke, da diese Produkte die Aufnahme des Wirkstoffs beeinträchtigen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque tome Ciprofloxacino Bayer con las comidas, no debe comer ni beber ningún producto lácteo (como leche o yogur) ni bebidas con calcio añadido cuando tome la suspensión oral, ya que pueden afectar a la absorción del principio activo.
Wenn Sie Ciprofloxacin Bayer nicht zu den Mahlzeiten einnehmen, essen oder trinkenSie bei Einnahme der Suspension nicht gleichzeitig Milchprodukte (wie Milch oder Joghurt) oder mit Kalzium angereicherte Getränke, da diese Produkte die Aufnahme des Wirkstoffs beeinträchtigen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque tome Ciprofloxacino Bayer con las comidas, no debe comer ni beber ningún producto lácteo (como leche o yogur) ni bebidas con calcio añadido cuando tome la suspensión, ya que pueden afectar a la absorción del principio activo.
Wenn Sie Ciprofloxacin Bayer nicht zu den Mahlzeiten einnehmen, essen oder trinkenSie bei Einnahme der Suspension nicht gleichzeitig Milchprodukte (wie Milch oder Joghurt) oder mit Kalzium angereicherte Getränke, da diese Produkte die Aufnahme des Wirkstoffs beeinträchtigen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ven a beber a nuestra casa.
Kommen Sie, trinkenSie mit uns.
Korpustyp: Untertitel
Ahora va a beber conmigo.
Jetzt trinkenSie einen mit mir.
Korpustyp: Untertitel
Recuerde beber un vaso grande de agua después de tomar PACK energy.
Además de otras importantes conclusiones de la conferencia, cabe destacar especialmente el hecho de que está muy subestimado el consumo peligroso y nocivo de alcohol, y que debe prestarse más atención a informar a los ciudadanos sobre los peligros que supone beber y conducir.
Neben anderen wichtigen Schlussfolgerungen der Konferenz sollten insbesondere die Feststellungen hervorgehoben werden, dass der gefährliche und schädliche Alkoholkonsum noch immer stark unterschätzt wird und dass der Information der Bürger über die Gefahren von Alkohol am Steuer ein größerer Stellenwert eingeräumt werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea apoya el programa denominado Bob , cuyo propósito es animar a los usuarios del automóvil a elegir de entre el grupo de gente con que comparten una velada a alguien que se abstenga de beber para que pueda conducir en condiciones de seguridad al resto del grupo de vuelta a sus casas.
Die Europäische Kommission unterstützt das sogenannte Bob-Programm , bei dem es darum geht, die Autofahrer dazu zu bringen, die Person unter den Mitgliedern einer Gruppe auszuwählen, die während einer gemeinsamen Fahrt auf Alkohol verzichtet und somit die Gruppe sicher nach Hause fahren kann.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión apoya el programa «Bob», destinado a animar a los usuarios del automóvil a elegir, entre el grupo de personas con las que compartan una velada, a una que se abstenga de beber para que pueda conducir en condiciones de seguridad al resto del grupo de vuelta a sus casas.
Die Kommission unterstützt das sogenannte „Bob-Programm“, bei dem es darum geht, die Autofahrer dazu zu bringen, eine Person unter den Mitgliedern einer Gruppe auszuwählen, die während einer gemeinsamen Fahrt auf Alkohol verzichtet und somit die Gruppe sicher nach Hause fahren kann.
Korpustyp: EU DCEP
Pero nada de beber, y si bebes, no conduzcas.
Aber kein Alkohol, und wenn du trinkst, dann fährst du nicht Auto.
Korpustyp: Untertitel
Por beber y apostar.
Wegen Alkohol und Glücksspiel.
Korpustyp: Untertitel
- ¿ Como se atreven a beber en servicio?
Wie wagen Sie es? Alkohol im Dienst?
Korpustyp: Untertitel
No puedes beber en un auto.
Alkohol im Auto ist verboten.
Korpustyp: Untertitel
ÉI no sabía beber, pero bebía.
Er vertrug keinen Alkohol, aber er trank trotzdem.
Korpustyp: Untertitel
- No acostumbra a beber tanto.
Ist nicht so viel Alkohol gewöhnt.
Korpustyp: Untertitel
"Primero te dicen que no puedes beber y conducir.
"Zuerst heißt es, kein Alkohol am Steuer.
Korpustyp: Untertitel
bebertrinkst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La última vez que te vi beber vodka solo fue porque engañó a Cory.
Du trinkst doch nur, wenn du Cory betrogen hast.
Korpustyp: Untertitel
La última vez que te vi beber vodka sin nada fue cuando engañaste a Cory.
Du trinkst doch nur, wenn du Cory betrogen hast.
Korpustyp: Untertitel
Por Tutatis, Astérix, debes beber de la poción.
Halte dich bereit, du trinkst den Trank.
Korpustyp: Untertitel
Debes haber comenzado a beber temprano.
Du trinkst offenbar schon morgens Weißwein.
Korpustyp: Untertitel
No vas a beber?
Trinkst du etwa nichts?
Korpustyp: Untertitel
Dame tu cerveza Si usted no desea beber.
Gib mir das Bier, wenn du es nicht trinkst.
Korpustyp: Untertitel
Y lo único que haces es beber y decir bobadas, y asustarme.
Und du trinkst nur, redest Unsinn und machst mir Angst.
Korpustyp: Untertitel
No tiene sentido. Tú siempre quieres beber te.
Unsinn, du trinkst immer Tee.
Korpustyp: Untertitel
A ti también te gusta beber.
Du trinkst selbst ganz gern.
Korpustyp: Untertitel
¿Te importa si te acompaño? Encantado. ¿Qué ha de beber un viejo hombre casado?
Was trinkst jetzt, da du ein alter, verheirateter Mann bist?
Korpustyp: Untertitel
beberGetränke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
facial o la irritación de la piel después de beber alcohol.
38 nach dem Genuss alkoholischer Getränke ebenfalls häufig festzustellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Son frecuentes la rubefacción facial o la irritación de la piel después de beber alcohol.
Rötung der Gesichtshaut oder Hautreizung sind nach dem Genuss alkoholischer Getränke ebenfalls häufig festzustellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No vine a beber nada.
Wegen der Getränke komm ich nicht her.
Korpustyp: Untertitel
Ok, voy a ordenar algo para beber.
Okay, ich bestelle ein paar Getränke.
Korpustyp: Untertitel
Muy bien. El que pierda invita a beber mañana en la noche.
Gut, der Verlierer übernimmt die Getränke beim morgigen Ausgang.
Korpustyp: Untertitel
Si prefiere beber algo, la variedad de bares, pubs y discos a bordo del Silja Galaxy no lo desilusionará.
ES
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Es un gran lugar para conocer a gente agradable, disfrutar de música en vivo, transmisiones deportivas en vivo , DJs , Pub Games y otras formas de entretenimiento , mientras que su comida favorita ( como hamburguesas , pescado y patatas fritas , alitas de pollo ) y beber a precios asequibles.
Es ist ein großartiger Ort , um nette Leute zu treffen, Live-Musik , Live- Sportübertragungen , DJs, Pub -Spiele und andere Unterhaltung während Sie Ihr Lieblings-Snack (wie Burger, Fish & Chips , Chicken Wings ) und Getränke zu erschwinglichen Preisen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Byblos Hotel alberga una piscina al aire libre y un bar con terraza, el The Deck, que ofrece especialidades locales para beber y vistas panorámicas a la ciudad.
ES
Das Byblos Hotel bietet einen Außenpool und die Bar The Deck, die lokale Getränke serviert und von ihrer Panoramaterrasse eine schöne Aussicht auf die Stadt bietet.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
bebergetrunken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas comparaciones confunden o transmiten incluso la sensación de que una determinada clase de bebida alcohólica se puede beber en grandes cantidades.
Diese Vergleiche bringen Verwirrung oder vermitteln gar den Eindruck, dass eine bestimmte Sorte alkoholischer Getränke in größeren Mengen getrunken werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Dinamarca estamos muy orgullosos de poseer grandes reservas de aguas subterráneas que podemos beber sin necesidad de tratamiento previo.
In Dänemark sind wir sehr stolz auf die Tatsache, dass wir große Mengen sauberen Grundwassers besitzen, das völlig unbehandelt getrunken werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salvo indicación en contrario, beber una taza de infusión recién hecha tres o cuatro veces al día, entre comidas.
Soweit nicht anders verordnet, wird 3—4 mal täglich eine Tasse frisch bereiteter Tee zwischen den Mahlzeiten getrunken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando le haya hecho beber el agua, Sucederá que si ella se ha contaminado y ha sido infiel a su marido, el agua que acarrea Maldición Entrará en ella para amargura, y su vientre se Hinchará y su muslo se Aflojará;
Und wenn sie das Wasser getrunken hat: ist sie unrein und hat sich an ihrem Mann versündigt, so wird das verfluchte Wasser in sie gehen und ihr bitter sein, daß ihr der Bauch schwellen und die Hüfte schwinden wird, und wird das Weib ein Fluch sein unter ihrem Volk;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Otra posibilidad, es disolver el comprimido en agua y beber la suspensión resultante.
Die Tablette kann auch in Wasser aufgelöst und die so hergestellte Suspension getrunken werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En cualquier momento del tratamiento podrá beber agua del grifo.
Leitungswasser darf zu jeder Zeit während der laufenden Behandlung mit Bondronat getrunken werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
500-1000 mg al día Disolver los comprimidos efervescentes en un vaso de agua (unos 200 ml) y beber inmediatamente.
500 – 1000 mg täglich Die Brausetabletten sollten in einem Glas Wasser (ungefähr 200 ml) aufgelöst und dieses unmittelbar danach getrunken werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Yo había dejado de beber.
Ich hatte auch nichts mehr getrunken.
Korpustyp: Untertitel
Y los que me rodean, Comen fuera de ellos compañeros caídos Incluso beber su sangre.
Die Minister meines Hofe…haben das Fleisch ihrer toten Kollegen gegessen und ihr Blut getrunken.
Korpustyp: Untertitel
Desde que llegué a Downton, jamás me ha visto beber una gota de alcohol.
Seit ich in Downton bin, habe ich nicht einen Tropfen getrunken.
Korpustyp: Untertitel
bebertrinkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que es como pagar un impuesto por beber tu propia leche o por comer tus propias verduras o patatas, ¿podría ayudar a estos agricultores para que puedan continuar sus actividades sin tener que pagar impuestos adicionales como si estuvieran comprando su carburante en el exterior?
Es ist also genauso, als ob man Steuern dafür zahlen müsste, dass man die selbst erzeugte Milch trinkt oder Gemüse und Kartoffeln aus eigenem Anbau isst. Können Sie den Landwirten helfen, dass sie weiter arbeiten können, ohne dass man sie zusätzlich so besteuert, als ob sie dieses Öl von außerhalb ankaufen würden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede resultar necesario enseñar a comer y beber a los pollos de algunas especies (por ejemplo, los pavos domésticos) para evitar que se deshidraten o puedan llegar a pasar hambre.
Unter Umständen muss den Küken einiger Vogelarten (z. B. von Hausputen) gezeigt werden, wie man daraus frisst bzw. trinkt, um eine Dehydratation und eventuell sogar ein Verhungern der Tiere zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es ésta la copa que mi señor usa para beber y por la que suele adivinar?
Ist's nicht das, daraus mein Herr trinkt und damit er weissagt?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los comprimidos deben dispersarse removiéndolos en un vaso de agua o zumo de frutas hasta formar una suspensión que pueda beber el paciente.
Die Tabletten werden in ein Glas Wasser oder Fruchtsaft eingerührt und zu einer Suspension aufgelöst, die der Patient dann trinkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ha dejado de beber.
Sie trinkt jetzt nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Dice que ha dejado de beber.
Er sagt, sie trinkt nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez vio a un comunista beber un vaso de agua?
Haben Sie jemals einen Kommunisten gesehen, der ein Glas Wasser trinkt?
Korpustyp: Untertitel
Dejadnos beber hermanos, permitidnos vivir sin problemas. permitidnos tener un poco comino, permitidnos tener un trozo de pan de centeno,
Bruderlein trinkt, lasset die Sorgen zu Haus. Mei dir ein Kümmel, und mei dir ein Korn, sonst haben die Weiber einen Zorn.
Korpustyp: Untertitel
- o beber demasiado - Jesús, es como mi abuela
Oder zu viel trinkt. Gott, er ist ja der reinste Gremlin.
Korpustyp: Untertitel
Me pregunto si no beber…
Ich fürchte, er trinkt.
Korpustyp: Untertitel
bebertrinke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay, pues, mejor cosa para el hombre que comer y beber, y hacer que su alma vea lo bueno de su trabajo.
Ist's nun nicht besser dem Menschen, daß er esse und trinke und seine Seele guter Dinge sei in seiner Arbeit?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y ahora escuche el ruido que hago al beber.
Warten Sie ab, bis ich erst trinke.
Korpustyp: Untertitel
Sí lo hará porque no voy a beber solo.
Und zwar einfach deshalb, weil ich nicht gern allein trinke.
Korpustyp: Untertitel
Porque lo único que hago es perder amigo…...beber y tirarme cualquier cosa con pulso.
Ich verliere Freund…und trinke und bumse alles, was Beine hat.
Korpustyp: Untertitel
Y por la noche, me sient…...a beber bourbon y a leer libros de derech…...con Parnell Emmitt McCarthy.
Und abends sitze ich herum, trinke Bourbon und lese Rechtswerke mit Parnell Emmitt McCarthy.
Korpustyp: Untertitel
Creo que me encanta beber.
Ich glaube, ich trinke gerne.
Korpustyp: Untertitel
- No voy a beber contigo.
Ich trinke nichts mit dir.
Korpustyp: Untertitel
No sé ustedes, pero yo iré a beber antes que Mustapha,
Ich denke, ich trinke jetzt was, bevor Mustafa es tut.
Korpustyp: Untertitel
Si, también me gusta beber, pero sólo cuando estoy trabajando.
Aber ich trinke nur bei der Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
- No me gusta beber con monos apestosos.
Ich trinke nicht mit Drecksaffen.
Korpustyp: Untertitel
beberDrink
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si todo marchara bien, no te estaría pidiendo vernos para beber con tan poco tiempo.
Wenn alles okay wäre, würde ich nicht kurzfristig fragen, mich auf einen Drink zu treffen.
Korpustyp: Untertitel
Baldy, tráeme algo de beber.
Baldy, bring mir 'nen Drink.
Korpustyp: Untertitel
Vamos, vamos a hacer un viaje. Conduciremos a Algonac, algo para beber.
Komm, wir drehen eine Runde nach Algonac auf einen Drink.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedo pedir algo para beber?
Könnte ich einen Drink bestellen?
Korpustyp: Untertitel
-Te dije que no me dejaras beber -Te di una cerveza sin alcohol
- Du solltest mir keinen Drink geben! - Das war alkoholfreies Bier!
Korpustyp: Untertitel
David, ¿por qué no le preparas algo de beber a los doctores?
David, machen Sie den Ärzten einen Drink.
Korpustyp: Untertitel
Me apetece algo de beber.
Ich möchte einen Drink.
Korpustyp: Untertitel
Quiero beber y bailar.
Ich möchte einen Drink und ich möchte tanzen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tienes que beber con Tripp, cariño?
Wieso triffst du dich mit Tripp Darling auf einen Drink?
Al igual que para el tabaco, sabemos que fumar un cigarrillo no es más peligroso que beber un vaso de vino.
Wie beim Tabak kommt es auch hier auf das Maß an, denn wir wissen, dass es nicht schädlicher ist eine Zigarette zu rauchen, als ein Glas Wein zu trinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienes que beberte la leche y volver a subirte de inmediato al caballo
Man muss seine Milch trinken und dann sofort wieder aufs Pferd zurück.
Korpustyp: Untertitel
El resto filtran y beben cada d?a por 2 vasos por d?a.
corren entre las colinas. Dan de beber a todos los animales del campo; los asnos monteses mitigan su sed. Junto a ellos habitan las aves del cielo, y trinan entre las ramas.
Du läßt Brunnen quellen in den Gründen, daß die Wasser zwischen den Bergen hinfließen, daß alle Tiere auf dem Felde trinken und das Wild seinen Durst lösche.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nadie se atreve a contratar a personas neuróticas y que beben demasiado.
Man setzt nicht gern auf neurotische Menschen, die zu viel trinken.
Korpustyp: Untertitel
Dejó de comer y beber y, arrojándose al suelo, se pasó mucho tiempo en oración.
Por otra parte, apruebo la decisión de incluir también en el reglamento el yogurparabeber y las bebidas lácteas.
Im übrigen begrüße ich die Entscheidung, auch Trinkjoghurt und Getränke auf Milchbasis in die Verordnung aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Productos lácteos y productos del tipo de los yoguresparabeber suministrados en dosis individuales
Erzeugnisse auf Milchbasis und Trinkjoghurts, angeboten in Einzelportionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Se amplía la gama de productos que pueden ser utilizados en la normativa relativa al suministro de leche a las escuelas. Piénsese en el yogurparabeber, el queso desnatado, la leche desnatada.
Die Zahl der Erzeugnisse, die im Rahmen der Schulmilchregelung verwendet werden können, hat sich erhöht, ich denke nur an Trinkjoghurt, mageren Käse und fettarme Milch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beber
212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen