linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bedecken cubrir 438

Verwendungsbeispiele

bedecken cubrir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mächtige Gletscher bedecken die südlichen und südöstlichen Flanken des zerklüfteten Massivs.
Imponentes glaciares cubren los flancos sur y sureste del escarpado macizo.
Sachgebiete: geografie infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Mehr als 42 % der Fläche der EU sind von Wäldern und bewaldeten Flächen bedeckt.
Bosques y zonas boscosas cubren más del 42 % de la superficie de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also 50 vor Christus war Gallien von dichten Wäldern bedeckt, in denen majestätische Stille herrschte.
Galia estaba cubierta de un impenetrable bosqu…...donde reinaban la paz y la calma.
   Korpustyp: Untertitel
Wolken bedecken den Himmel über Azeroth und unter den von Krieg gezeichneten Bannern versammeln sich die Helden als Vorbereitung für den kommenden Sturm.
Las nubes cubren el cielo de Azeroth y los héroes se reúnen bajo los estandartes de guerra, preparados para la inminente tormenta.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
die Oberfläche der Ware ist mit einer rutschfesten Schicht bedeckt,
la superficie del artículo está cubierta con una capa antideslizante;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erde gab ihr Blut herau…und bedeckte nicht mehr die Erschlagenen.
La tierra se cubrió de sangre...... y no pudo cubrir tanta matanza.
   Korpustyp: Untertitel
Auch der Kopf ist von langem Haar bedeckt, welches auch über die Augen fällt.
Incluso la cabeza está cubierta con el pelo largo que cae también en los ojos.
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Eine dünne Flüssigkeitsschicht, die sich bei Atmosphärendruck im Gleichgewicht mit dem Dampf befindet, bedeckt die Kugel.
Una fina capa de líquido que está en equilibrio con el vapor a presión atmosférica cubre el bulbo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onkel Lex, das wird ihn nicht ganz bedecken.
Tío Lex, no bastará para cubrirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Um das Ganze zu bedecken, verwendet man einen klassischen Brotteig.
Se suele utilizar una pasta de pan clásica para cubrirlo todo.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine Wunde bedecken .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bedecken

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ich werde bedecken du wirst bedecken DE
él se ha nublado DE
Sachgebiete: linguistik media internet    Korpustyp: Webseite
wir werden bedecken ihr werdet bedecken DE
nosotros nos hemos nublado DE
Sachgebiete: linguistik media internet    Korpustyp: Webseite
ich werde bedecken du werdest bedecken DE
tú te hubieses nublado DE
Sachgebiete: linguistik media internet    Korpustyp: Webseite
wir werden bedecken ihr werdet bedecken DE
él se hubiera nublado él se hubiese nublado DE
Sachgebiete: linguistik media internet    Korpustyp: Webseite
ich würde bedecken du würdest bedecken DE
ellos se hubiesen nublado DE
Sachgebiete: linguistik media internet    Korpustyp: Webseite
Sie bedecken mich mit Erde.
Usted cava la tierra suficiente para cubrirme.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bedecken Sie die Knie.
Pero cúbrase las rodillas.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest Deine Schultern etwas mehr bedecken.
Podrías cubrirte los hombros un poco más.
   Korpustyp: Untertitel
Seide soll deine weiche Haut bedecken!
Haré que esta piel suave no lleve más que seda.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Bedecken der Garnelen beiseite stellen.
Reservamos para bañar los langostinos.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Nudeln mit Bolognese- und Béchamelsoße bedecken.
Alternar cada capa con el ragú y la bechamel.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ideal, um Grillen mit Vitaminen zu „bedecken“
Ideal para “enriquecer” a los grillos con vitaminas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Komponenten können mehr als eine Zelle bedecken.
Los componentes pueden estar en más de una sola celda.
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Zwei Gewirkdreiecke bilden Körbchen, die die Brüste der Trägerin bedecken.
Una vez puesta la prenda las dos piezas textiles en forma de triangulo forman las copas para los pechos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbrennungen, die mehr als 40% des Körpers bedecken.
Tiene quemaduras sobre el 40% de su cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Onkel Lex, das wird ihn nicht ganz bedecken.
Tío Lex, no será suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen ihr Haar gut bedecken und sich nicht schminken.
Debéis cubriros el pelo y no usar maquillaje.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn wir sein Gesicht mit einer Papiertüte bedecken?
¿Y si cubrimos su cara con una bolsa de papel?
   Korpustyp: Untertitel
Die Samen aussähen und dünn mit dem Aussaatsubstrat bedecken. DE
Llene una maceta de plástico con arena higiénica y ponga las semillas arriba. DE
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wir können uns mit diesen klebrigen, saftbedeckten Blättern bedecken.
Toma, podemos cubrirnos con estas hojas pegajosas cubiertas de savia.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich dessen schämt, möge sie sich bedecken.
Y si a la mujer le da vergüenza tener la cabeza rapada, que la tape.
   Korpustyp: Untertitel
Nun soll es das Grab meines Sohnes bedecken.
Ahora adornarán la tumba de mi hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Moore und Sümpfe bedecken ein Fünftel der Fläche Estlands.
Los parques nacionales y las áreas protegidas constituyen una gran parte del territorio de Estonia.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Abkühlen lassen und mit der Creme aus mittelaltem Käse bedecken.
Dejamos enfriar y lo bañamos con crema de queso semicurado.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Warum sollten Sie Ihr Dach mit Schiefer bedecken?
¿Por qué poner pizarra en tu tejado?
Sachgebiete: oekologie gartenbau auto    Korpustyp: Webseite
Anschließend die Gnocchi dazu geben, und mit der Käsesauce bedecken. ES
Después se echan los huevos batidos y se rellenan los calabacines. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Tragen Sie lange Hosen und bedecken Sie Ihre Schultern.] ES
hay que llevar piernas y hombros cubiertos.] ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Grünflächen, Wälder, Parks und Kleingärten bedecken etwa ein Drittel Leipzigs. DE
Un tercio de Leipzig está formado por zonas verdes, bosques, parques y pequeños jardines. DE
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Die Zwiebelmasse hineingeben und gut mit geriebenem Käse bedecken. EUR
Rellenar la pasta con la preparación y esparcir generosamente el queso rallado. EUR
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Hitze reduzieren, die Koteletts einlegen und mit Kraut bedecken DE
Reduzca el fuego, tape y coloque las chuletas con chucrut DE
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Schöne Naturwälder mit Bergzipressen- und Südbuchenbestand bedecken die Berghänge.
Las laderas están cubiertas con imponentes bosques nativos compuestos de cipreses de montaña y ñirres o hayas.
Sachgebiete: tourismus meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wir bedecken den Boden mit Schokolade und lassen Chunk sich da durchessen.
Cubramos de chocolate el suelo y que Gordi se lo coma.
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn der Tag der Reinigung naht, werden Spinnweben den Himmel bedecken."
"Al acercarse el día de la Purificación, se tejerán telas de arañ……de un extremo al otro del cielo."
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Ihr Gesicht bedecken, damit Sie die Wege nicht sehen.
Debemos cubriros para que no veáis el camino.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist erwähnenswert, dass Wälder 38 % der Fläche Portugals bedecken und dass dort 400.000 Grundstückseigentümer leben.
Es preciso señalar que el bosque constituye el 38 % del territorio de Portugal y es el hogar de 400 000 propietarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vollständiges Bedecken (z. B. durch vom Menschen geschaffene Strukturen, Ablagerung von Baggergut);
Asfixia (por estructuras hechas por el hombre o eliminación de residuos de dragado, etc.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst ist der Boden mit einer mindestens 30 cm dicken Schicht aus Sägemehl zu bedecken.
Para empezar, se extenderá en el suelo una capa de serrín de 3 0 cm como mínimo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Kopf bedecken, kein Make Up und diese langen Kleider tragen?
¿Taparme el pelo, no usar maquillaje y usar túnicas largas?.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dein Haar nicht so ins Gesicht fallen lassen und es bedecken.
No debes taparte la cara con el pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bedecken die Narben und beginnen mit einer völlig glatten Fläche.
Cubrirémos las cicatrices y empezaremos con una superficie totalmente suave.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gerüst ist mit Ton zu bedecken und ihr seid damit nicht fertig!
Ya es tiempo de recubrirlo con Iodo, y todavía no han hecho el entramado!
   Korpustyp: Untertitel
Wir bedecken die Narben und beginne…mit einer völlig glatten Fläche.
Cubriremos las cicatrices y empezaremos con una superficie completamente suave.
   Korpustyp: Untertitel
Also fing ich an einen Hut und einen Schal zu tragen, um meinen Mund zu bedecken.
Así que empecé a llevar un sombrero y una bufanda que me cubría la boca.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen den einen Berg ab und bedecken damit einen anderen.
Lo vertieron en esta montaña y luego pasaron a la siguiente.
   Korpustyp: Untertitel
1000 Jahre nach dem Untergang der industriellen Zivilisation bedecken Rost und Keramikreste das Land.
Mil años después de la caída de la civilización industrial, moho y fragmentos de cerámica cubrieron la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich glaube, wir müssen uns mit Schlamm bedecken, damit er uns nicht sieht.
No, creo que tenemos que embadurnarnos de barro para que no nos vean.
   Korpustyp: Untertitel
Berggebiete bedecken 40 % der Gesamtflächen und sind Heimat für 20 % der EU-Bevölkerung.
Las regiones montañosas concentran al 20 % de la población de la Comunidad y representan el 40 % de la superficie de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausstrich mit 8 %iger wässriger Essigsäure vollständig bedecken und 1 Minute bei Raumtemperatur inkubieren.
Bañar el frotis con ácido acético acuoso al 8 % e incubar durante un minuto a temperatura ambiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Objektträger mit 0,5 %igem (w/v) wässrigem Safranin vollständig bedecken und 10 Sekunden bei Raumtemperatur inkubieren.
Bañar el frotis con safranina acuosa al 0,5 % (p/v) y dejar durante diez minutos a temperatura ambiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will hinaufziehen, das Land bedecken und die Stadt verderben samt denen, die darin wohnen.
' Subiré, cubriré la tierra; destruiré las ciudades y sus habitantes. '
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jener Morgen, als mir der heilige Vater erlaubte, seine gütigen Hände mit Küssen zu bedecken.
¡Qué emoción aquella mañana en Roma cuando el Santo Padre...... dejó que le besará repetidas veces sus cariñosas manos, una vez detrás de otra....
   Korpustyp: Untertitel
Bedecken Sie die Wänder in Ihrer Nachbarschaft mit den Plakaten Ihres Projekts!
¡ Recubra las paredes de su barrio(cuarto) con cartel de su proyecto!
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Vor allem sollte man sicherstellen, das die Haare den Stirnbereich nicht bedecken.
Asegúrese de que los pelos de la frente son en su lugar.
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Von diesem Gebiet nehmen ein Drittel die Wälder ein, 4 % bedecken die Wasserflächen .
De este área una tercera parte está formada por bosques y el 4 % está formado por ríos y lagos.
Sachgebiete: geografie vogelkunde flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Rote Ziegel zieren die Dächer, während blaue und weiße Keramikfliesen viele Fassaden bedecken.
Los tejados están cubiertos por un gran manto de tejas rojas, mientras que las fachadas de muchos edificios lucen azulejos de colores azul y blanco.
Sachgebiete: geografie theater politik    Korpustyp: Webseite
In Ansammlungen mit anderen Abfällen können sie riesige Flächen wie wahre schwimmende Müllkippen bedecken.
Acumulados junto a otros residuos, pueden formar extensiones gigantescas, auténticos vertederos flotantes.
Sachgebiete: oekologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Es dauerte 4 Wochen, das Bastogne-Set mit künstlichem Schnee zu bedecken.
Tardaron cuatro semanas en decorarlo con nieve artifiicial.
   Korpustyp: Untertitel
Den Teig aufschlagen, in Formen füllen und mit aus Wasser und Mehl vorher zubereitetem Blätterteig bedecken.
Se bate todo bien y se mete al horno en moldes cubiertos con un hojaldre hecho de agua y harina.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Den Inhalt beider Tintenfischkonserven hinzufügen. Die Maismehlfladen vorsichtig mit der Mischung bedecken. ES
Incorporar el contenido de las latas de pulpo y disponer sobre las tortas de maíz cuidadosamente. ES
Sachgebiete: astrologie foto gastronomie    Korpustyp: Webseite
Meiden Sie stagnierendes Wasser, bedecken Sie nackte Körperpartien bei Einbruch der Dunkelheit und verwenden Sie Mückenschutzmittel. ES
Evite las aguas estancadas, cúbrase por la noche y utilice algún repelente. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit politik    Korpustyp: Webseite
Hier ändert sich die Vegetation. Säulenkakteen, Bromelien und eine trockene Grassteppe bedecken dieses windumtoste Kap.
Aquí cambia bruscamente la vegetación, cactáceas y bromelias, como una estepa de pasto seco tapiza esta punta tan tormentosa.
Sachgebiete: verlag geografie jagd    Korpustyp: Webseite
"Es friert mich so an meinem Kopfe, schenk mir etwas, womit ich ihn bedecken kann."
"Tengo frío en la cabeza, dame algo para cubrirme."
Sachgebiete: religion linguistik literatur    Korpustyp: Webseite
Bedecken Sie nötigenfalls die Öffnung des Röhrchens mit einer Hand, während Sie sich bewegen.
Si es necesario, tape la apertura de la cubierta del tubo con una mano mientras se mueve hacia el terrario.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Dieses Brot vor der Zubereitung etwas anfeuchten und mit einem Tuch bedecken. ES
Este pan se humedece un poco y se tapa con un paño hasta el momento de la preparación. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das Brot hinzufügen, mit der Bouillon bedecken und nach Bedarf salzen. ES
A continuación se le agrega el pan, seguidamente el caldo caliente y un poco de sal. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das andere Ei rühren, dann die Omeletts in das Rührei tauchen und mit Mehl bedecken. ES
Estas tortillitas se pasan por el otro huevo batido y harina, y se fríen en aceite. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ehe ihr euch’s verseht, werden sie euch salutieren und euch mit Zeichen des Triumphes bedecken.
Estarán saludando y desplegando signos de victoria antes de que os deis cuenta.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unsere gesamten Produktions-, Weiterverarbeitungs und Lagerstätten bedecken inzwischen 40.000 m² Fläche. ES
Nuestras instalaciones de producción, de tratamiento posterior y de almacén, abarcan una superficie de aproximadamente 40.000 m². ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Einfach eine Limette oder Zitrone befeuchten und damit den Glasrand bedecken.
con una lima o un limón, humedece el borde de la copa o vaso.
Sachgebiete: astrologie foto gastronomie    Korpustyp: Webseite
bedecken die Bretterfu?b?den gerade nach den Balken, wenn ihren Schritt verh?ltnism??ig klein.
los suelos De tablas extienden directamente por las vigas, si su paso relativamente peque?o.
Sachgebiete: forstwirtschaft technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Stattdessen solltest du deine Vagina mit den mächtigsten Männern der Welt bedecken.
Al contrario, deberías ponerte a algunos de los hombres más poderosos del mundo en tu vagina.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
a) dass die Gruppe über genügend anrechnungsfähige Eigenmittel verfügt, um die konsolidierte Solvenzkapitalanforderung für die Gruppe zu bedecken;
a) que el grupo disponga de fondos propios admisibles en cuantía suficiente para satisfacer su capital de solvencia obligatorio consolidado;
   Korpustyp: EU DCEP
Die giftigen Algen bedecken in diesem Jahr eine Fläche, die doppelt so groß ist wie ganz Belgien.
Este año, la capa de algas venenosas causada por la fertilización ha cubierto un área equivalente al doble de la superficie de Bélgica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum vernachlässigen wir die „großen“ erneuerbaren Energieträger und bedecken unsere Hügel lieber mit Windrädern und unsere Dächer mit Solarpaneelen?
¿Por qué estamos dejando de lado las «grandes» fuentes de energía renovables, mientras cubrimos nuestras colinas con molinos de viento y nuestros tejados con paneles solares?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, sehr geehrte Frau Kommissarin, Kolleginnen und Kollegen! Die Berggebiete bedecken im Europa der Fünfzehn über 30 % der Fläche.
Señora Presidenta, señora Comisaria, Señorías, las regiones montañosas representan el 30% de la superficie de la Comunidad de los Quince, y el 10% de la población vive en regiones montañosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist mein Heimatland, das, wenn es in diesem Fall nicht nachgibt, sein Gesicht vor Scham bedecken sollte.
Es mi país el que, si no cede en este caso, debería ver colgada su cabeza a título de escarnio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zu prüfende Sitz ist mit einem Stück Stoff zu bedecken, um das richtige Aufsetzen der Normpuppe zu erleichtern.
Recubrir el asiento que se vaya a probar con un trozo de tejido destinado a facilitar la colocación correcta del maniquí.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Habt acht, meine Helden, bisher wart ihr mit Scheisse überzogen. nun werdet ihr euch mit Ruhm bedecken.
Alerta, mis héroes. Hasta ahora han estado cubiertos de mierda, cúbranse ahora de gloria.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reiten, seit der Winterschnee die Lande zu bedecken begann. -Durch das Königreich Mercia. -Wo habt ihr die Kokosnüsse her?
Hemos cabalgado desde que la nieve cubrió estas tierras, a través del reino de Mercia. - ¿Y los cocos?
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Objektträger mit 1 %iger wässriger Lösung von Nilblau A vollständig bedecken und 10 Minuten bei 55 °C inkubieren.
Bañar cada portaobjetos con una solución acuosa de azul Nilo A al 1 % e incubar durante diez minutos a 55 °C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeden Objektträger mit 0,3 %iger Sudanschwarz-B-Lösung in 70 %igem Ethanol vollständig bedecken und 10 Minuten bei Raumtemperatur inkubieren.
Bañar cada portaobjetos con una solución acuosa de negro Sudan B al 0,3 % en etanol al 70 % e incubar durante diez minutos a temperatura ambiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Zukunft wird die Gleichgueltigkeit der Menschen die letzten gluehenden Kohlen bedecken, bis diese dann am Ende auch erloeschen.
En el futuro, la indiferencia de la gente apagará lentamente los pocos rescoldos restantes hasta que al fin se extingan.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sie werden das früh genug einsehen und dann werden sie dich mit vielen Medaillien und Entschuldigungen bedecken.
Pronto verán lo que ocurrió y entonces tendrán que cubrirt…...con muchas medallas y disculpas.
   Korpustyp: Untertitel
Habt acht, meine Helden, bisher wart ihr mit Scheisse überzogen. nun werdet ihr euch mit Ruhm bedecken.
Estén alertas, mis héroes. Hasta ahora se cubrieron de mierda, ahora cúbranse de gloria.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Erde in Ihrem Garten besonders lehmig, können Sie sie mit Sand bedecken, damit die Zwiebeln nicht faulen. ES
Si el suelo del jardín es especialmente arcilloso, puedes poner arena para que no se pudran . ES
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Abgesehen von landwirtschaftlich genutzten Flächen bedecken Heideland, Ginster und Wälder (Umland von Breda, Kiefernaufforstungen der Veluwe) dieses Gebiet. ES
En las tierras que no se dedican al cultivo crecen brezales, retamas, tojos y pinares (como los de Veluwe y alrededores de Breda). ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung meteo    Korpustyp: Webseite
Der Schnee mag eure Lieblings-Strecken möglicherweise noch bedecken, aber keine Angst, das Tauwetter macht sich bereits an die Arbeit.
Todavía puede haber nieve en tu trail favorito, pero no te preocupes, el deshielo está en camino.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Es ist noch keine 8 Uhr, der Himmel ist grau, der Wind bläst und langsam bedecken Schneeflocken die vereiste Piste.
No son siquiera las 8 de la mañana, el cielo está encapotado, el viento sopla y nieva ligeramente sobre la pista helada.
Sachgebiete: geografie sport theater    Korpustyp: Webseite
eine Ern?hrung dreieinmalig, verst?rkt nach der ersten Kategorie in der eigenen Gastst?tte, die Tische bedecken die Kellner.
una Alimentaci?n de tres veces, reforzado por primero las categor?as en propio comedor, las mesas es cubierta con los camareros.
Sachgebiete: geografie markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
man erreicht die Nuraghe Orrubiu, wo die Reste der antiken Festung eine Flaeche von 3 Hektar bedecken.
se llega al nuraghe Orrubiu, donde los restos de la imponente fortaleza se extienden sobre tres hectáreas.
Sachgebiete: mythologie geografie archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Ausarbeitung dieser Spezialität besteht darin, eine Mandel mit einer feinen Schicht von Zucker und Honig zu bedecken.
Para elaborar esta especialidad, se recubre una almendra con una fina capa de azúcar y miel.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ziehen Sie ein Kleidungsstück aus, sobald Ihnen warm wird und bedecken Sie sich wieder, sobald Sie eine Pause machen.
Despojarse de la ropa cuando se tiene calor y volver a vestirse en las paradas.
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Nach der Anwendung waschen Sie das Gerät und den Becher mit warmem Wasser und bedecken es hermetisch. RU
Después del tratamiento hace falta lavar con agua tibia corriendo el artículo y el vasito y cerrarlo herméticamente con la tapa. RU
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Die h?lzernen Fu?b?den bedecken nach der Vollendung alle "ьюъЁ№§" der Prozesse innerhalb des Geb?udes.
Los suelos de madera extienden despu?s de la terminaci?n de todos "ьюъЁ№§" los procesos dentro del edificio.
Sachgebiete: forstwirtschaft technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Hier herrscht eine große Stille aufgrund der Polster aus grünen und orangen Moosen und Flechten, die die Felswand bedecken. ES
Los musgos que tapizan su escarpa rocosa, esencialmente líquenes y musgos de turbera de color verde y anaranjado, contribuyen a crear una atmósfera que inspira serenidad. ES
Sachgebiete: verlag tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
Zukünftig wird es daher nicht mehr notwendig sein, ganze Dächer mit Fotovoltaikzellen zu bedecken; stattdessen werden kleine Bereiche genügen, so dass Material eingespart werden kann.
Así, en un futuro, ya no será necesario llenar los tejados de células fotovoltaicas, sino que bastarán pequeñas zonas, con el consiguiente ahorro de materiales.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem dürfen die Mitgliedstaaten von einem in der Gemeinschaft zugelassenen Rückversicherungsunternehmen nicht verlangen können, Vermögenswerte zu hinterlegen, um seinen Teil der versicherungstechnischen Rückstellungen des Zedenten zu bedecken.
Asimismo, no debe permitirse a los Estados miembros que exijan a una empresa de reaseguros autorizada en la Comunidad que preste activos en garantía de su parte en las provisiones técnicas del cedente.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden ein Klicken der Verschlusskappe spüren und der Druckknopf wird sich nach außen bewegen • Bedecken Sie beim Einstellen der Dosis den Druckknopf nicht mit Ihrer Hand.
Notará un clic en el capuchón y el pulsador saldrá hacia fuera • Tenga cuidado de no poner la mano sobre el pulsador al marcar la dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dabei sei vorweggenommen, dass selbst islamische Gelehrte eingestehen, dass weder das Bedecken von Haar und Gesicht noch das Tragen des Schleiers im Koran vorgeschrieben ist.
En este sentido, se ha afirmado que incluso los estudiosos del Islam reconocen que el Corán no obliga al cubrimiento del cabello y la cara, por no hablar del uso del velo.
   Korpustyp: EU DCEP
die entsprechende Oberfläche des eingebauten Fahrzeugteils muss in der Projektion auf eine vertikale Ebene durch diesen H-Punkt mindestens 95 % der tatsächlichen Aufpralloberfläche bedecken.
La superficie correspondiente de la parte del vehículo proyectada sobre un plano vertical que pase por dicho punto H comprenderá al menos un 95 % de la superficie de impacto efectiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM