Mehr als 42 % der Fläche der EU sind von Wäldern und bewaldeten Flächen bedeckt.
Bosques y zonas boscosas cubren más del 42 % de la superficie de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also 50 vor Christus war Gallien von dichten Wäldern bedeckt, in denen majestätische Stille herrschte.
Galia estaba cubierta de un impenetrable bosqu…...donde reinaban la paz y la calma.
Korpustyp: Untertitel
Wolken bedecken den Himmel über Azeroth und unter den von Krieg gezeichneten Bannern versammeln sich die Helden als Vorbereitung für den kommenden Sturm.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
bedeckencubren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufgrund der ökologischen Belastungen durch Jahrhunderte menschlicher Aktivität bedecken die Wildnisgebiete heute nur noch 46 % der Erdoberfläche.
Debido a las presiones medioambientales derivadas de siglos de actividad humana, los espacios naturales cubren actualmente tan solo el 46 % de la superficie del planeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wälder bedecken ein Drittel der Gesamtfläche Europas und bringen der Gemeinschaft auf vielfältige Weise ökologischen, sozialen und wirtschaftlichen Nutzen.
Los bosques cubren un tercio de Europa y proporcionan toda una serie de beneficios medioambientales, sociales y económicos a la comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meere und Ozeane bedecken 71 % der Erdoberfläche und umfassen 90 % der Biosphäre.
Los mares y océanos cubren el 71 % de la superficie de la Tierra y contienen el 90 % de la biosfera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl bedecken die Berggebiete, wie wir wissen, 30 Prozent der Fläche der EU.
Sin embargo, las montañas cubren, como es sabido, el 30% del territorio de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Wasser gehört zu den reichhaltigsten Ressourcen unseres Planeten: Die Meere und Ozeane bedecken 70 % der Erdoberfläche und produzieren drei Viertel des Sauerstoffs, den wir einatmen.
(FR) Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, el agua es uno de los recursos más abundantes del planeta: los mares y los océanos cubren el 70 % de la superficie terrestre y producen las tres cuartas partes del oxígeno que respiramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Herkunftsmitgliedstaat schreibt vor, dass Rückversicherungsunternehmen bei der Anlage der Vermögenswerte, die die versicherungstechnischen Rückstellungen und die Schwankungsrückstellung gemäß Artikel 33 bedecken, die nachstehenden Regeln einhalten müssen:
El Estado miembro de origen deberá exigir a todas las empresas de reaseguros que inviertan los activos que cubren las provisiones técnicas y las reservas de estabilización a que se refiere el artículo 33 de conformidad con las normas siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine kürzlich veröffentlichte Meinungsumfrage zeigt, dass etwa 60% der Frauen in der Türkei außerhalb der eigenen vier Wände ihr Haupt bedecken.
Una encuesta de opinión reciente demuestra que aproximadamente el 60% de las mujeres en Turquía se cubren la cabeza fuera de sus casas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wälder können entweder aus dichten Waldformationen bestehen, in denen die Bäume der verschiedenen Vegetationsschichten und das Unterholz einen hohen Anteil der Fläche bedecken, oder aus offenen Waldformationen mit geschlossener Pflanzendecke und einem Überschirmungsgrad von mehr als 10 %.
Podrán consistir tanto en formaciones forestales cerradas, en las que árboles de diferentes estratos y sotobosque cubren una buena parte de la superficie, como en formaciones forestales abiertas, con una cobertura vegetal continua en la que la cobertura de copas es superior al 10%.
Korpustyp: EU DCEP
Sie können entweder aus geschlossenem Wald, in dem Bäume der unterschiedlichen Bestandesschichten und Unterwuchs einen großen Teil des Bodens bedecken, oder aus offenem Wald mit einer geschlossenen Schicht von Bodenvegetation und einem Überschirmungsgrad von mindestens 10 % bestehen.
Puede consistir ya sea en formaciones forestales cerradas, donde árboles de diversos tamaños y sotobosque cubren gran parte del terreno; o formaciones forestales abiertas, con una cubierta de vegetación continua donde la cubierta de copa sobrepasa el 10 por ciento.
Korpustyp: EU DCEP
Die lose Haut und die fibrösen Tumore, die 90% der Haut bedecken.
El flácido tejido cutáneo y los tumores fibrosos que cubren el 90% de su cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
bedeckencubre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich abschließend folgendes feststellen: Auch wenn unsere Wälder nur einen kleinen Anteil der Fläche unseres Planeten bedecken, muß die Forststrategie der Europäischen Union weltweit zu einem Modell für die Bewirtschaftung der Ressourcen und der Arten werden.
Para terminar, aunque nuestro bosque no cubre más que una escasa superficie de nuestro planeta, la estrategia forestal de la Unión Europea debe convertirse en un modelo mundial para la gestión de los recursos y de las especies.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schneeverwehungen (leichter Schnee mit niedrigem äquivalenten Wassergehalt), die das Gleis bis zu 80 cm hoch über der Schienenoberkante dauerhaft bedecken;
Ventisca de nieve (nieve ligera con bajo contenido de agua equivalente) que cubre la vía hasta 80 cm continuamente por encima de la cabeza del carril.
Korpustyp: EU DGT-TM
Will sie sich nicht bedecken, so schneide man ihr das Haar ab.
Porque si la mujer no se cubre, que se corte todo el cabello;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und wirst sein wie eine Wolke, das Land zu bedecken, du und all dein Heer und das große Volk mit dir.
Vendrás como una tempestad y Serás como una nube que cubre la tierra, Tú con todas tus tropas, y muchos pueblos contigo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ebenso gilt es bei ihnen als Pflicht muslimischer Frauen, ihr Haupt zu bedecken.
Igualmente, la pañoleta que cubre la cabeza de las mujeres musulmanas se considera un requisito.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor wem bedecken Sie sich, Madame Nassrine?
¿Por qué se cubre la cabeza?
Korpustyp: Untertitel
,,Selbstverständlich, lieber Herr, falls Sie die Kosten der Herausgabe bedecken"
Por supuesto, señor, si usted cubre los gastos de publicación.
Korpustyp: Untertitel
Durch den statischen Zustand von Alkoholgelen bedecken diese die Haut lediglich und schließen Schmutz sowie abgestorbene Hautzellen ein.
Es wird von den Muslimen gefordert, in den Schulen keinen Tschador zu tragen, so wie es von den Europäern gefordert wird, beim Betreten einer Moschee die Schuhe auszuziehen und sich zu bedecken.
Se exige a los musulmanes la renuncia al chador en las escuelas como se exige a los europeos que se descalcen y se cubran al entrar en una mezquita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Herkunftsmitgliedstaat verpflichtet jedes Versicherungsunternehmen, die versicherungstechnischen Rückstellungen und die Schwankungsrückstellung gemäß Artikel 15a dieser Richtlinie durch kongruente Vermögenswerte im Einklang mit Artikel 6 der Richtlinie 88/357/EWG zu bedecken.
El Estado miembro de origen deberá exigir a todas las empresas de seguros que cubran las provisiones técnicas y la reserva de estabilización a que se refiere el artículo 15 bis de la presente Directiva con activos congruentes, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 6 de la Directiva 88/357/CEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
sämtliche Untermodule, die erforderlich sind oder die Risiken besser bedecken, die unter die in Artikel 104 genannten jeweiligen Risikomodule fallen, und sämtliche späteren Aktualisierungen;
los posibles submódulos necesarios o que cubran con más precisión los riesgos incluidos en los respectivos módulos de riesgo mencionados en el artículo 104, y posibles actualizaciones posteriores;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will dich zu einer wüsten Stadt machen wie andere Städte, darin niemand wohnt, und eine große Flut über dich kommen lassen, daß dich große Wasser bedecken, und will dich hinunterstoßen zu denen, die in die Grube gefahren sind, zu dem Volk der Toten.
Cuando yo te convierta en una ciudad destruida como las ciudades que no han vuelto a ser habitadas, cuando haga subir sobre ti el océano y te cubran las muchas aguas, entonces te haré descender junto con los que descienden a la fosa, al pueblo de antaño.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
2. Wälder im Sinne von Absatz 1 Buchstabe a können entweder aus dichten Waldformationen bestehen, in denen die Bäume der verschiedenen Vegetationsschichten und das Unterholz einen hohen Anteil der Fläche bedecken, oder aus offenen Waldformationen mit geschlossener Pflanzendecke und einem Überschirmungsgrad von mehr als 10 %.
Los bosques que se definen en la letra a) del apartado 1 podrán ser, bien formaciones forestales cerradas, con árboles de varios pisos y sotobosque que cubran una buena parte de la superficie, bien formaciones forestales abiertas, con vegetación continua y un cierre de cubierta forestal de más de un 10%.
Korpustyp: EU DCEP
Der Herkunftsmitgliedstaat verpflichtet jedes Versicherungsunternehmen, die versicherungstechnischen Rückstellungen und die Schwankungsrückstellung gemäß Artikel 15a durch kongruente Vermögenswerte im Einklang mit Artikel 6 der Richtlinie 88/357/EWG zu bedecken.
El Estado miembro de origen deberá exigir a todas las empresas de seguros que cubran las provisiones técnicas y las reservas de estabilización a que se refiere el artículo 15 bis recurriendo a la congruencia, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 6 de la Directiva 88/357/CEE.
Korpustyp: EU DCEP
Ich mag es, wenn meine Schuhe meine Zehen bedecken.
Me gusta que los zapatos me cubran los dedos de los pies.
Korpustyp: Untertitel
bedeckencubra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun es aber übel steht, daß ein Weib verschnittenes Haar habe und geschoren sei, so lasset sie das Haupt bedecken.
y si le es vergonzoso cortarse el cabello o raparse, que se cubra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nach dem Auftragen von REGRANEX bedecken Sie das Geschwür mit einer feuchten, mit Kochsalzlösung getränkten Auflage.
Una vez aplicado REGRANEX, cubra la úlcera con un apósito humedecido con solución salina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bedecken Sie die behandelte Haut nicht mit Bandagen, Verbänden oder Binden, wenn Sie {(Name (Phantasiebezeichnung)} anwenden.
Si está utilizando < Marca de fantasía >, no cubra la piel que está siendo tratada con vendas, apósitos o curas oclusivas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Du kannst dein Haar so ins Gesicht fallen lassen und es bedecken.
No puedes dejar que el pelo te cubra esa bonita cara así.
Korpustyp: Untertitel
Bedecken Sie die Stelle mit Löschpapier, bügeln Sie langsam über den Fleck und beobachten Sie, wie das Löschpapier das heiße Wachs aufsaugt.
Obwohl Torfmoore nur 3 % der Landfläche auf der Welt bedecken, speichern sie Schätzungen zufolge rund doppelt so viel Kohlenstoff wie die Wälder des Planeten.
Aunque las turberas ocupan solamente el 3 % de toda la superficie terrestre, se estima que contienen el doble de carbono que los bosques del planeta.
Korpustyp: EU DCEP
Das Musée Gallo-romain und die archäologischen Stätten bedecken die Hänge des Hügels Fourvière, der einst das Zentrum Lugdunums, einer im Jahre 43 vor Christus gegründeten römischen Stadt war.
El Museo Galorromano de Fourvière y su emplazamiento arqueológico ocupan las laderas de la colina de Fourvière de Lyon, situada entonces en el centro de la ciudad romana de Lugdunum, cuya fundación data del año 43 antes de Cristo.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Die drei Hügelzüge der Region, Monchique, Espinhaço de Cão und Caldeirão bedecken 50 % der Algarve und schützen die Südküste vor den kalten Nordwinden.
Las tres cadenas montañosas del Algarbe, Monchique, Espinhaco de Cão y Caldeirão, ocupan el 60% de la región y protegen a la costa meridional de los efectos de los vientos fríos del norte.
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
bedeckencubrirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die neuen Gesundheitswarnungen für Zigaretten werden die Hälfte der Verpackungsfläche bedecken, und zwar 40 % der Vorderseite und 50 % der Rückseite.
Las nuevas advertencias sobre los cigarrillos y la salud cubrirán la mitad de la superficie de los paquetes de cigarrillos, más concretamente el 40% del tamaño del paquete en la parte frontal y el 50% en la parte trasera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun soll es das Grab meines Sohnes bedecken.
Ahora cubrirán la tumba de mi hijo.
Korpustyp: Untertitel
Die verendeten Schweine und anderes Material vom Schwein sind einzeln mit Sägemehl zu bedecken und aufzuschichten, bis die Zelle gefüllt ist.
Los cerdos muertos y demás material porcino se cubrirán individualmente con serrín y se amontonarán hasta que se llene la celda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie kleiden Sie sich am besten | Die meisten unserer Körper Behandlungen lassen sich am besten ohne Kleidung in vollen Zügen genießen. Um Ihre Privatsphäre jederzeit zu schützen werden unsere Therapeuten Sie mit einem Tuch bedecken und nur die Körperteile entblößen, die gerade behandelt werden.
Que llevar puesto durante el tratamiento en el Spa | La mayoría de nuestros tratamientos son realizados sin ropa, para proteger siempre su privacidad, nuestras terapeutas cubrirán su cuerpo con toallas y solo irán descubriendo las zonas en las que vayan a trabajar.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
bedeckencubriendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und die Cherubim sollen ihr Flügel ausbreiten von oben her, daß sie mit ihren Flügeln den Gnadenstuhl bedecken und eines jeglichen Antlitz gegen das des andern stehe;
Los querubines Extenderán las alas por encima, cubriendo con sus alas el propiciatorio. Sus caras Estarán una frente a la otra;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Anscheinend hat die Türkei die Aufforderung der Union ignoriert und ihren ursprünglichen Plan weiter verfolgt und beabsichtigt nun, den Ort lediglich mit Sand zu bedecken, bevor der Wasserstand steigen soll.
No obstante, por lo que parece, Turquía no tuvo en consideración las advertencias de la Unión y siguió con su plan inicial, cubriendo el recinto con arena, como única medida de prevención, antes de que subiese el nivel de las aguas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Tierkörper und das andere Material vom Schwein müssen dann auf dieser ersten Schicht aus Sägemehl ausgelegt werden, und jede Schicht aus Tierkörpern und anderem Material vom Schwein ist mit einer mindestens 30 cm dicken Sägemehl-Schicht zu bedecken.
Las canales y demás material porcino se colocarán sobre esta primera capa de serrín y se irá cubriendo cada capa de canales y demás material porcino con otra capa de serrín de 30 cm de espesor mínimo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Straßen und die Gassen von berühmtem bedecken die historische Mitte das starke Vorhandensein der Voraussetzungen benutzt nach Weinkeller, die sogenannten "rutte" entsprechend der pietragallese dialectal Fachsprache.
IT
Cubriendo los caminos y los callejones de famoso el centro histórico la presencia fuerte de las premisas usadas después de bodega, las supuestas "rutte" según la jerga dialectal pietragallese.
IT
Die Dothraki glauben, dass es eines Tages alles bedecken wir…und so die Welt untergehen soll.
Los Dothraki creen que un día lo cubrirá tod…Así es como acabará el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Männer der Völker, eine schwarze Wolke zieht vom Osten hera…um uns alle zu bedecken.
Hombres de las nacione…se acerca una nube negra desde el est…que nos cubrirá a todos.
Korpustyp: Untertitel
Die Dothraki glauben, dass es eines Tage…alles bedecken wir…dass so die Welt enden wird.
Los Dothraki creen que un día cubrirá tod…así es como terminará el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Die Dothraki glauben, dass jenes Gras eines Tages alles bedecken wird -- so wird die Welt enden.
Los Dothraki créen que algún dí…lo cubrirá todo, y que ese será el fín del mundo.
Korpustyp: Untertitel
bedeckenCubrirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Liebe Brüder, so jemand unter euch irren würde von der Wahrheit, und jemand bekehrte ihn, der soll wissen, daß, wer den Sünder bekehrt hat von dem Irrtum seines Weges, der hat einer Seele vom Tode geholfen und wird bedecken die Menge der Sünden.
Hermanos Míos, si alguno entre vosotros es engañado, Desviándose de la verdad, y otro le hace volver, sabed que el que haga volver al pecador del error de su camino Salvará su vida de la muerte, y Cubrirá una multitud de pecados.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn die Menge der Kamele wird dich bedecken, die jungen Kamele aus Midian und Epha.
Una multitud de camellos te Cubrirá, dromedarios de Madián y de Efa;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Weigerst du dich, mein Volk zu lassen, siehe, so will ich morgen Heuschrecken kommen lassen an allen Orten, daß sie das Land bedecken, also daß man das Land nicht sehen könne;
Si Rehúsas dejarlo ir, he Aquí mañana yo traeré la langosta a tu territorio; y Cubrirá la superficie de la tierra, de modo que ésta no pueda verse.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
bedeckencubrirlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Onkel Lex, das wird ihn nicht ganz bedecken.
Tío Lex, no bastará para cubrirlo.
Korpustyp: Untertitel
Sobald der Reis glasig geworden ist, die Tomate, Zwiebeln und eine ausreichende Menge Brühe vom Eintopf hinzufügen, um das Ganze zu bedecken.
EUR
En cuanto el arroz se vuelva transparente, incorporar los tomates y las cebollas con el caldo de cocido caliente, justo la cantidad necesaria para cubrirlo.
EUR
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
bedeckencubrirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So sollen Frauen sich zum Beispiel „anständig benehmen” und sich „ausreichend bedecken”, um ihren Körper nicht Dritten zu zeigen und Männer nicht zu provozieren.
Así pues, éstas deben ”comportarse de forma apropiada” y ”cubrirse suficientemente” para no mostrar su cuerpo a los demás y provocar a los hombres.
Korpustyp: EU DCEP
Jemand gebe dem Mädchen etwas, womit sie sich bedecken kann.
Que alguien le traiga algo a esta niña para cubrirse.
Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel weiß ich, wenn Leute Angst haben vor dem Töten, zwingen sie ihre Opfer ihre Gesichter zu bedecken, weil sie es nicht aushalten, sie sterben zu sehen.
Por ejemplo, sé que las personas que temen matar, fuerzan a sus víctimas a cubrirse las cara…porque no soportan verlos morir.
Korpustyp: Untertitel
bedeckentapar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Produkt darf weder Kunststoffaufkleber umfassen, die sich mit der Kraft eines Kindes lösen lassen, noch andere luftundurchlässige Folienüberzüge, die Mund und Nase gleichzeitig bedecken können und eine Erstickungsgefahr darstellen.
El artículo no deberá contener calcomanías de plástico que puedan desprenderse con la fuerza ejercida por un niño ni ningún otro revestimiento impermeable del anillo de baño que pueda tapar tanto la boca como la nariz y presentar un peligro de asfixia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Produkt darf weder Kunststoffaufkleber umfassen, die sich mit der Kraft eines Kindes lösen lassen, noch andere luftundurchlässige Folienüberzüge, die Mund und Nase gleichzeitig bedecken können und eine Erstickungsgefahr darstellen.
El artículo no deberá contener calcomanías de plástico que puedan desprenderse con la fuerza ejercida por un niño ni ningún otro revestimiento impermeable del dispositivo de ayuda para el baño que pueda tapar tanto la boca como la nariz y presentar un peligro de asfixia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Produkt darf weder Kunststoffaufkleber umfassen, die sich mit der Kraft eines Kindes lösen lassen, noch andere luftundurchlässige Folienüberzüge, die Mund und Nase gleichzeitig bedecken können und eine Erstickungsgefahr darstellen.
El artículo no deberá contener calcomanías de plástico que puedan desprenderse con la fuerza ejercida por un niño ni ningún otro revestimiento impermeable de la bañera que pueda tapar tanto la boca como la nariz y presentar un peligro de asfixia.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedeckencubre con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zubereitung · In einen großen Tontopf zunächst das Olivenöl geben, dann die Kartoffeln (geschält, in Scheiben geschnitten, nicht zu dünn) hinzu, so dass sie den Boden des Topfes bedecken, würzen und den Rochen in Stücke zerteilt, gewaschen, ohne Haut darübergeben .
Elaboración · En cazuela de barro se cubre el fondo con el aceite y las patatas cortadas en rodajas algo gruesas hasta cubrir todo el fondo, se sazonan y se cubrecon los trozos de raya sazonados y limpios sin piel
Die Wissenschaftler schätzen, dass bestimmte Gewebe, wie die Haut oder die Schleimhautmembranen, die das Verdauungs- und Urogenitalsystem bedecken, eine maximale Affinität für die Klasse der Omega-7 Fettsäuren, die fast gar nicht mehr in der modernen Ernährung vorhanden ist, besitzen.
Los científicos estiman que determinados tejidos, como la piel o las mucosas de las membranas, que recubren el sistema digestivo y urogenital presentan una afinidad máxima por la clase de los ácidos Omega 7, que ya no está presente o casi en la alimentación moderna.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Wenn schon die Fassade des Markusdoms herrlich ist, so verschlägt Ihnen das Innere den Atem mit seinen Mosaiken auf goldenem Grund, die Wände und Kuppeln bedecken und dieses Gebäude mit seinem merkwürdigen orientalischen Aussehen erleuchten.
ES
La fachada de la Basílica de San Marcos es magnífica, pero el interior le quitará el aliento por los mosaicos sobre fondo de oro, que recubren muros y cúpulas e iluminan este edificio de aspecto extraño y oriental.
ES
2 Das auf eine bestimmte anatomische Stelle oder Behandlungsfläche aufzutragende Anfangsvolumen des Produktes sollte ausreichend sein, um den beabsichtigten Anwendungsbereich vollständig zu bedecken.
El volumen inicial del producto que debe aplicarse en una zona anatómica determinada o en una superficie concreta debe ser suficiente para cubrirla por completo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach dem Auftragen der Salbe können Sie die betroffene Fläche mit einem sterilen Verband oder einem Gazeverband bedecken, es sei denn, Ihr Arzt hat Ihnen geraten, die Fläche nicht zu bedecken.
Tras aplicar la pomada puede cubrir la zona tratada con un vendaje o gasa estéril, a menos que su médico le recomiende no cubrirla.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
eine Wunde bedecken
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bedecken
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
a) dass die Gruppe über genügend anrechnungsfähige Eigenmittel verfügt, um die konsolidierte Solvenzkapitalanforderung für die Gruppe zu bedecken;
a) que el grupo disponga de fondos propios admisibles en cuantía suficiente para satisfacer su capital de solvencia obligatorio consolidado;
Korpustyp: EU DCEP
Die giftigen Algen bedecken in diesem Jahr eine Fläche, die doppelt so groß ist wie ganz Belgien.
Este año, la capa de algas venenosas causada por la fertilización ha cubierto un área equivalente al doble de la superficie de Bélgica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum vernachlässigen wir die „großen“ erneuerbaren Energieträger und bedecken unsere Hügel lieber mit Windrädern und unsere Dächer mit Solarpaneelen?
¿Por qué estamos dejando de lado las «grandes» fuentes de energía renovables, mientras cubrimos nuestras colinas con molinos de viento y nuestros tejados con paneles solares?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, sehr geehrte Frau Kommissarin, Kolleginnen und Kollegen! Die Berggebiete bedecken im Europa der Fünfzehn über 30 % der Fläche.
Señora Presidenta, señora Comisaria, Señorías, las regiones montañosas representan el 30% de la superficie de la Comunidad de los Quince, y el 10% de la población vive en regiones montañosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist mein Heimatland, das, wenn es in diesem Fall nicht nachgibt, sein Gesicht vor Scham bedecken sollte.
Es mi país el que, si no cede en este caso, debería ver colgada su cabeza a título de escarnio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zu prüfende Sitz ist mit einem Stück Stoff zu bedecken, um das richtige Aufsetzen der Normpuppe zu erleichtern.
Recubrir el asiento que se vaya a probar con un trozo de tejido destinado a facilitar la colocación correcta del maniquí.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habt acht, meine Helden, bisher wart ihr mit Scheisse überzogen. nun werdet ihr euch mit Ruhm bedecken.
Alerta, mis héroes. Hasta ahora han estado cubiertos de mierda, cúbranse ahora de gloria.
Korpustyp: Untertitel
Wir reiten, seit der Winterschnee die Lande zu bedecken begann. -Durch das Königreich Mercia. -Wo habt ihr die Kokosnüsse her?
Hemos cabalgado desde que la nieve cubrió estas tierras, a través del reino de Mercia. - ¿Y los cocos?
Korpustyp: Untertitel
Jeden Objektträger mit 1 %iger wässriger Lösung von Nilblau A vollständig bedecken und 10 Minuten bei 55 °C inkubieren.
Bañar cada portaobjetos con una solución acuosa de azul Nilo A al 1 % e incubar durante diez minutos a 55 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeden Objektträger mit 0,3 %iger Sudanschwarz-B-Lösung in 70 %igem Ethanol vollständig bedecken und 10 Minuten bei Raumtemperatur inkubieren.
Bañar cada portaobjetos con una solución acuosa de negro Sudan B al 0,3 % en etanol al 70 % e incubar durante diez minutos a temperatura ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Zukunft wird die Gleichgueltigkeit der Menschen die letzten gluehenden Kohlen bedecken, bis diese dann am Ende auch erloeschen.
Abgesehen von landwirtschaftlich genutzten Flächen bedecken Heideland, Ginster und Wälder (Umland von Breda, Kiefernaufforstungen der Veluwe) dieses Gebiet.
ES
Los musgos que tapizan su escarpa rocosa, esencialmente líquenes y musgos de turbera de color verde y anaranjado, contribuyen a crear una atmósfera que inspira serenidad.
ES
Zukünftig wird es daher nicht mehr notwendig sein, ganze Dächer mit Fotovoltaikzellen zu bedecken; stattdessen werden kleine Bereiche genügen, so dass Material eingespart werden kann.
Así, en un futuro, ya no será necesario llenar los tejados de células fotovoltaicas, sino que bastarán pequeñas zonas, con el consiguiente ahorro de materiales.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem dürfen die Mitgliedstaaten von einem in der Gemeinschaft zugelassenen Rückversicherungsunternehmen nicht verlangen können, Vermögenswerte zu hinterlegen, um seinen Teil der versicherungstechnischen Rückstellungen des Zedenten zu bedecken.
Asimismo, no debe permitirse a los Estados miembros que exijan a una empresa de reaseguros autorizada en la Comunidad que preste activos en garantía de su parte en las provisiones técnicas del cedente.
Korpustyp: EU DCEP
Sie werden ein Klicken der Verschlusskappe spüren und der Druckknopf wird sich nach außen bewegen • Bedecken Sie beim Einstellen der Dosis den Druckknopf nicht mit Ihrer Hand.
Notará un clic en el capuchón y el pulsador saldrá hacia fuera • Tenga cuidado de no poner la mano sobre el pulsador al marcar la dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dabei sei vorweggenommen, dass selbst islamische Gelehrte eingestehen, dass weder das Bedecken von Haar und Gesicht noch das Tragen des Schleiers im Koran vorgeschrieben ist.
En este sentido, se ha afirmado que incluso los estudiosos del Islam reconocen que el Corán no obliga al cubrimiento del cabello y la cara, por no hablar del uso del velo.
Korpustyp: EU DCEP
die entsprechende Oberfläche des eingebauten Fahrzeugteils muss in der Projektion auf eine vertikale Ebene durch diesen H-Punkt mindestens 95 % der tatsächlichen Aufpralloberfläche bedecken.
La superficie correspondiente de la parte del vehículo proyectada sobre un plano vertical que pase por dicho punto H comprenderá al menos un 95 % de la superficie de impacto efectiva.