linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bedingen condicionar 23 conllevar 11

Verwendungsbeispiele

bedingen requerir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

*Ein Upgrade bedingt eine Mindestnutzungsdauer von 3 Monaten.
*Una actualización requiere una vida útil mínima de 3 meses.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein einheitlicher Markt bedingt nicht zwangsläufig eine zentrale Aufsicht.
Un mercado integrado no requiere necesariamente una supervisión centralizada.
   Korpustyp: EU DCEP
Denn dies bedingt eine frühere, schwierigere Entscheidung.
Porque requiere una decisión previa, mucho más difícil::
   Korpustyp: Untertitel
Das bedingt einen strategischen Wandel im Unternehmen und eine Reihe von Maßnahmen.
Esto requiere un cambio estratégico en la empresa y una serie de medidas.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
betreffen, als wesentlich und bedingen somit eine Änderung dieser Verordnung.
requerirá una modificación del presente Reglamento, al considerarse aspectos esenciales.
   Korpustyp: EU DCEP
Veränderungsprozesse bedingen einen erhöhten Kommunikationsbedarf. DE
Los procesos de cambio requieren aún más comunicación. DE
Sachgebiete: film handel media    Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich bedingt ein wirtschaftlicher Aufschwung ein gesundes politisches Klima.
Naturalmente, se requiere un clima político sano para el progreso económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zunehmende Komplexität des unternehmerischen Umfeldes bedingt eine angepasste und vernetzte Arbeitsweise.
La creciente complejidad del ámbito empresarial requiere que las empresas funcionen de forma adaptada e interconectada.
Sachgebiete: verlag oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Die harmonische Entwicklung des gesamten Gebiets der Gemeinschaft und die Stärkung des wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalts bedingen eine Verstärkung der territorialen Zusammenarbeit.
El desarrollo armonioso del conjunto de la Comunidad y el refuerzo de la cohesión económica, social y territorial requieren estrechar la cooperación territorial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der verstärkte Einsatz von Sensoren bei der Überwachung und Vermessung technischer Prozesse bedingt, dass in immer kürzeren Zeitabschnitten immer mehr Messdaten anfallen.
El incremento en el uso de sensores en el seguimiento y medición de los procesos técnicos requiere que a intervalos cada vez más cortos producen más y más datos.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "bedingen"

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Bedingen müssen erfüllt werden.
Deben cumplirse las condiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sollte die befristete Aussetzung der Präferenzen bedingen.
serían motivos para suspender temporalmente las preferencias.
   Korpustyp: EU DCEP
Liebe und Gesundheit bedingen sich gegenseitig. ES
Historias de amor ES
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Außerdem sind Maßnahmen erforderlich, die die Begrenzung des Zuckerzusatzes bedingen.
Además, son necesarias medidas para limitar la adición de azúcar.
   Korpustyp: EU DCEP
die keine unbegründete unterschiedliche Behandlung zwischen den Bietern bedingen
que no represente discriminación injustificada entre los licitadores
   Korpustyp: EU DCEP
Sie schließen sich nicht gegenseitig aus, sondern bedingen einander.
Son dos aspectos que no se excluyen recíprocamente, sino que se refuerzan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umweltschutzbezogene Anreize und Reform in Bezug auf Subventionen, die Umweltschädigung bedingen
Incentivos ambientales y reforma de las subvenciones perjudiciales para el medio ambiente
   Korpustyp: EU DCEP
In der Tat ist es so, dass Energiepolitik und Klima- und Umweltpolitik einander bedingen.
De hecho, la política energética y la política sobre el clima y el medio ambiente son políticas que van de la mano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Entwicklungsverläufe verhindern und die Aufgaben festlegen, die weitere Maßnahmen bedingen.
Tenemos que evitar esa trayectoria e identificar las cuestiones que exigen medidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurden keine neuen Beweise erbracht, die eine Änderung der vorläufigen Feststellungen bedingen würden.
No se presentó ninguna prueba que permitiese modificar las conclusiones provisionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die hohen Temperaturmittel bedingen bei ausreichender Feuchtigkeit allgemein eine sehr günstige Voraussetzung für den Pflanzenbau.
Las altas temperaturas medias, combinadas con un grado de humedad suficiente, garantizan unas condiciones de cultivo muy favorables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen des Sitztyps oder der Innenausstattung bedingen nicht zwangsläufig eine vollständige Wiederholungsprüfung.
La modificación del tipo de asiento o del acondicionamiento interior no entraña necesariamente un nuevo ensayo completo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und möglicherweise bedingen diese beiden, eingangs erwähnten Arten des Glücks einander auch. ES
Quizás estas dos formas de suerte definidas anteriormente se influencian mutuamente. ES
Sachgebiete: film astrologie verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Diese kodierenden Sequenzen bedingen die Anordnung der Krause-Endkolbe…bei der Embryogenese.
Las secuencias codificadas de los corpúsculos de Krause durante la embriogénesis.
   Korpustyp: Untertitel
Diese sollten innerhalb der Organisation integriert sein und bedingen die Einbindung eines erstklassigen und globalen Dienstleisters.
Deben venir conjuntamente y ofertarse con un servicio global de la máxima calidad y seguridad sin parangón.
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
(15) Änderungen an der Kombinierten Nomenklatur dürfen keine wesentlichen Änderungen an der Art der autonomen Handelspräferenzen bedingen.
(15) Las modificaciones de la Nomenclatura Combinada no pueden alterar sustancialmente la naturaleza de las preferencias comerciales autónomas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Menschenrechte sind unteilbar; Freiheit und Sicherheit sind keine Alternativen: Sie gehen Hand in Hand und bedingen sich gegenseitig.
Los derechos humanos son indivisibles; la libertad y la seguridad no son conceptos contrapuestos: son dos caras de la misma moneda, sin una no es posible la otra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erklären erneut, dass alle Menschenrechte allgemein gültig und unteilbar sind, einander bedingen und miteinander verknüpft sind.
Reafirmamos la universalidad, indivisibilidad, interdependencia e interrelación de todos los derechos humanos.
   Korpustyp: UN
in Anbetracht dessen, dass alle Menschenrechte allgemein gültig und unteilbar sind, einander bedingen und miteinander verknüpft sind,
Reconociendo que todos los derechos humanos son universales, indivisibles e independientes y están relacionados entre sí,
   Korpustyp: UN
Und die Schande der neurodegenerativen Krankheit kann hoch sein, was die Isolierung der Patienten und Familien bedingen kann.
Además el estigma de las enfermedades neurodegenerativas suele ser grande, lo cual puede empeorar el aislamiento de los pacientes y sus familias.
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
Im Übrigen bedingen die vielfältigen gemeinschaftlichen Instrumente und Politiken sowie die Aufteilung der Zuständigkeiten zwischen mehreren Generaldirektionen der Kommission zusätzliche Hindernisse.
Además, la multiplicidad de los instrumentos y políticas comunitarias, así como la dispersión de las competencias entre varias Direcciones Generales de la Comisión conllevan también obstáculos suplementarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erfüllung dieser Kriterien und die sich ergebenden Aufgaben und Prioritäten der EZB können im Laufe der Zeit eine gewisse Rotation der verschiedenen Funktionen bedingen.
El cumplimiento de dichos criterios y la evolución de las tareas y prioridades del BCE puede que requieran, con el tiempo, la rotación de varias funciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser zusätzliche Büroraum zur Abdeckung der Erfordernisse im Zusammenhang mit der Erweiterung wird zusätzliche Kosten in Höhe von 240.000 Euro zur Begleichung von Anfangskosten bedingen.
Ese espacio adicional de oficina para atender las necesidades derivadas de la adhesión supondrá un coste adicional de 240 000 euros para cubrir los costes iniciales.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Analyse ist falsch, wenn sie nicht sehen, dass Krieg und Terrorismus sich gegenseitig anheizen, so wie die Islamfeindlichkeit und der islamistische Fundamentalismus sich gegenseitig bedingen.
Su análisis está equivocado si no ven que la guerra y el terrorismo se alimentan recíprocamente, al igual que hacen la islamofobia y el fundamentalismo islámico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anstrengungen der Regierung, Investitionen ins Land zu holen, sind gut und notwendig. Allerdings bedingen sie natürlich auch ganz dringend Reformen in der Verwaltung und in der Justiz.
Es también una buena cosa que el país se esfuerce por atraer la inversión que necesita, aunque esto dependerá por supuesto de las reformas de la administración y del sistema judicial que precisa con tanta urgencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verbrennen von Gas und Kohle wird natürlich CO2-Ausstoß bedingen. Deshalb sind die 20 %, die wir derzeit vorgegeben haben, schon sehr hoch.
La combustión del gas y del carbón producirá, evidentemente, emisiones de CO2 y, por ello, el nivel del 20 % que tenemos actualmente es muy alto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kommen immer mehr zu der Einsicht, dass Wohlfahrt keineswegs die Entwicklung bremst, sondern dass Wohlfahrt und Entwicklung einander vielmehr bedingen.
Actualmente gana terreno la noción de que el bienestar no constituye un freno para el desarrollo, sino que, por el contrario, el uno supone la existencia del otro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge zu einer gemeinsamen, europäischen Sozialpolitik, sozialen Konvergenz- und Harmonisierungspolitik sowie zu verbindlichen Rechtsnormen und zur Steuerharmonisierung würden eine weitgehende Überstaatlichkeit bedingen, die ich nicht akzeptieren kann.
Las propuestas sobre política social europea común, política de convergencia y armonización social, legislación obligatoria y concertación tributaria (puntos 1, 9, 27 y otros), significarían una considerable pretensión supranacional que no puedo aceptar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen heute soviel wie möglich von dem Pakt retten, das heißt seinen Geist, das Bemühen um Stabilität und Wachstum, die sich gegenseitig bedingen.
Por consiguiente, tenemos que salvar lo que todavía queda del Pacto; esto es, su espíritu, el afán de estabilidad y crecimiento, utilizando lo uno para conseguir lo otro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Krieg und Frieden als Rechtszustände bedingen einander. Der internationale Terrorismus hat gesiegt, wenn er mit seiner Mentalität die zivilisierte Welt ansteckt.
El terrorismo prevalecerá si su mentalidad infecta el mundo civilizado, y si los líderes de los estados del mundo recurren al terror para combatir el terror.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre soliden Formen eignen sich darüberhinaus nicht nur für den Druck, sondern können auch den schwierigen Bedingen auf dem Bildschirm widerstehen.
Sus formas sólidas no son solo apropiadas para la impresión, sino que pueden soportar las duras exigencias de la pantalla.
Sachgebiete: verlag film typografie    Korpustyp: Webseite
Der berühmte Händler Abd al-Kymbo gab die Fertigung dieses Amuletts in Auftrag, in dem Glauben, dass Gesundheit und Reichtum einander bedingen.
El gran mercader Abd al-Kymbo encargó este amuleto, pues creía que la salud y la riqueza debían ser sinónimos.
Sachgebiete: mythologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Metrologie ist außerdem ein Innovationsmotor, denn Techniken für die hochgenaue Fertigung bedingen Techniken für die hochgenaue Messung, damit die Verfahren überwacht werden können und damit auch die Montage, etwa von elektrischen und mechanischen Mikro- und Nanostrukturen, kontrolliert werden kann.
La metrología también alienta la innovación, puesto que las técnicas de fabricación de alta precisión deben ir acompañadas de técnicas de medición más precisas que permitan controlar los procesos y también el ensamblaje, por ejemplo, de microestructuras o nanoestructuras eléctricas y mecánicas.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass atomare Abrüstung und Nichtverbreitung von Kernwaffen Fragen sind, die grundsätzlich zusammenhängen und einander bedingen; in der Erwägung, dass beide Prozesse miteinander einhergehen müssen und dass ein systematischer und fortschreitender Prozess der atomaren Abrüstung dringend erforderlich ist,
Considerando que el desarme nuclear y la no proliferación de armas nucleares son cuestiones estrechamente interrelacionadas que se refuerzan mutuamente; que ambos procesos deben desarrollarse de forma paralela y que existe una necesidad real de establecer un proceso sistemático y progresivo de desarme nuclear,
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Mit großer Befriedigung nehme ich zur Kenntnis, dass der Entschließungsantrag der Tatsache Rechnung trägt, dass Wachstum und nachhaltige Entwicklung sich nicht gegenseitig ausschließen, sondern im Gegenteil einander bedingen.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, puedo decir con gran satisfacción que la propuesta de resolución reconoce que el crecimiento y el desarrollo sostenible no son condiciones opuestas, sino por el contrario, condiciones previas la una de la otra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PT) Die Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Ukraine über Erleichterungen bei der Erteilung von Kurzaufenthaltsvisa muss gleichzeitig mit der Unterzeichnung des Rückübernahmeabkommens erfolgen, da sie einander bedingen.
por escrito. - (PT) Este acuerdo entre la Comunidad Europea y Ucrania sobre la facilitación de la expedición de visados para estancias de corta duración ha de suscribirse paralelamente al acuerdo de readmisión, ya que se trata de instrumentos "mutuamente condicionados".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht so, dass wirtschaftliche und soziale Gesichtspunkte im Gegensatz zueinander stehen, sondern es ist vollkommen so, wie es heute mehrfach gesagt wurde, dass diese beiden Dinge einander ergänzen und bedingen. Ich halte das für einen sehr wichtigen Gesichtspunkt.
El crecimiento económico y el bienestar social no son mutuamente incompatibles; de hecho, como han manifestado hoy diversos oradores, cada uno de ellos complementa y fortalece al otro, y eso es algo que considero un factor de la mayor importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt schauen Sie sich also diese So if you look at 1, 000 years' 1000-jährige Temperaturskala an und vergleichen es mit dem CO2-Gehalt, und sehen, wie stark die sich gegenseitig bedingen.
Si miran mil años de temperatura…...y los comparan con mil años de CO…...pueden ver que tienen una relación estrecha.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte eine frühzeitige demokratische Rechenschaftspflicht und Transparenz nicht bedingen, dass das Europäische Parlament wenigstens die Möglichkeit erhält, mehrere mögliche Kandidaten anzuhören und seine Stellungnahme abzugeben, bevor der Rat eine endgültige Entscheidung über die Ernennung trifft?
¿La responsabilidad democrática ex ante y la transparencia no implicarían que se concediera al Parlamento europeo la posibilidad al menos de celebrar audiencias con los candidatos potenciales y emitir su dictamen antes de que el Consejo adoptara la decisión final sobre el nombramiento?
   Korpustyp: EU DCEP
erneut erklärend, das alle Menschenrechte und Grundfreiheiten allgemein gültig und unteilbar sind und einander bedingen und dass Menschen mit Behinderungen der volle Genuss dieser Rechte und Freiheiten ohne Diskriminierung garantiert werden muss,
Reafirmando la universalidad, indivisibilidad e interdependencia de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales, así como la necesidad de garantizar que las personas con discapacidad los ejerzan plenamente y sin discriminación,
   Korpustyp: UN
c) bekräftigend, dass alle Menschenrechte und Grundfreiheiten allgemein gültig und unteilbar sind, einander bedingen und miteinander verknüpft sind und dass Menschen mit Behinderungen der volle Genuss dieser Rechte und Freiheiten ohne Diskriminierung garantiert werden muss,
c) Reafirmando la universalidad, indivisibilidad, interdependencia e interrelación de todos los derechos humanos y libertades fundamentales, así como la necesidad de garantizar que las personas con discapacidad los ejerzan plenamente y sin discriminación,
   Korpustyp: UN
Das Klima auf La Palma - die Insel wird auch als die "isla verde" der Kanaren bezeichnet - und eine damit einhergehende ausreichende Wasser-Versorgung bedingen, dass es dort ganzjährig grünt und blüht.
La Palma, conocida también como la "isla verde" de las Canarias, florece durante todo el año.
Sachgebiete: gartenbau tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
Die Schwellung bedeutet erhöhten Druck. Sie bekommen einen goldenen Davidstern dafür, dass Sie es bewiesen haben. Ja, dieser Junge hat einen riesigen Kopf, und riesige Köpfe bedingen den Druck.
La hinchazón significa que tiene un aumento de presión, ganaste una estrella dorada de David por probar que, si ese muchacho tiene una
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von diesen wenigen Fällen dürfte der Austausch sensibler Daten nur in Ausnahmen vorkommen, bei denen die konkreten Umstände des Falles bedingen, dass die sensiblen Daten in direktem Zusammenhang mit der Ausübung der betreffenden Tätigkeit stehen und für die Durchsetzung der Rechtsansprüche unbedingt erforderlich sind.
Exceptuados estos pocos casos, el intercambio de datos sensibles solo debe producirse excepcionalmente, cuando las circunstancias concretas sean tales que los citados datos afecten directamente al ejercicio de la actividad considerada y resulten absolutamente necesarios para el reconocimiento de los derechos legales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
erneut erklärend, dass sie sich die Erklärung und das Aktionsprogramm von Wien aus dem Jahr 1993 zu eigen gemacht hat und dass alle Menschenrechte, die wirtschaftlichen, bürgerlichen, kulturellen, politischen und sozialen, einschließlich des Rechts auf Entwicklung, allgemein gültig und unteilbar sind, einander bedingen und miteinander verknüpft sind,
Reafirmando su respaldo de la Declaración y Programa de Acción de Viena de 1993, la universalidad, indivisibilidad, interdependencia e interrelación de todos los derechos humanos, económicos, civiles, culturales, políticos y sociales, incluido el derecho al desarrollo,
   Korpustyp: UN