linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beendet acabado 71 acabada 2

Verwendungsbeispiele

beendet terminado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

wird das System beendet, so wird eine Vergabebekanntmachung im Sinne des Artikels 70 verwendet.
cuando haya terminado el sistema, el anuncio de adjudicación de contrato contemplado en el artículo 70.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Informationsaustausch wird so lange fortgesetzt, wie es die beteiligten Staaten für zweckmäßig halten, selbst nachdem die Tätigkeit beendet wurde.
Ese intercambio de información continuará hasta que los Estados interesados lo consideren oportuno, incluso hasta después de que haya terminado la actividad.
   Korpustyp: UN
Ein Mitglied, das an Stelle eines Mitglieds bestellt wird, dessen Amtszeit noch nicht abgelaufen ist, beendet die Amtszeit seines Vorgängers und kann ein weiteres Mal wieder bestellt werden. ";
Todo miembro designado para reemplazar a otro que no hubiese terminado su mandato desempeñará el cargo por el tiempo restante de su predecesor y podrá volver a ser designado una sola vez.”;
   Korpustyp: UN
Ein Mitglied, das an Stelle eines Mitglieds bestellt wird, dessen Amtszeit nicht abgelaufen ist, beendet die Amtszeit seines Vorgängers und kann ein weiteres Mal wieder bestellt werden.
Todo miembro designado para reemplazar a otro que no hubiese terminado su mandato desempeñará el cargo por el tiempo restante de su predecesor y podrá volver a ser designado una sola vez.
   Korpustyp: UN
Seither geht die Entwicklung jedoch dahin, dass VN-Einsätze dann disloziert werden, wenn aus einem Konflikt keine der Parteien siegreich hervorgegangen ist: sei es, dass der Konflikt an einer militärischen Pattsituation angelangt ist oder dass die Kampfhandlungen auf internationalen Druck hin zum Stillstand gekommen sind; der Konflikt ist jedenfalls nicht beendet.
Sin embargo, desde entonces, las operaciones de las Naciones Unidas han tendido a desplegarse en situaciones en que el conflicto no ha terminado en la victoria de ninguna de las partes: se puede haber llegado a un callejón sin salida desde el punto de vista militar, o la presión internacional puede haber detenido las hostilidades.
   Korpustyp: UN
Wenn Sie noch immer Schlafprobleme haben, nachdem Sie die Einnahme Ihrer Kapseln beendet haben, sprechen Sie bitte wieder mit Ihrem Arzt.
Si todavía tiene problemas para conciliar el sueño después de haber terminado sus cápsulas, acuda de nuevo a su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie diesen Schritt beendet haben, muss der schwarze Injektionsknopf vollständig heruntergedrückt sein.
Cuando haya terminado, el botón de inyección negro debería estar introducido hasta el final.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Belarussischer Journalistenverband Der Kampf für Pressefreiheit in Europa ist noch nicht beendet.
Asociación de Periodistas de Bielorrusia La lucha a favor de unos medios de comunicación libres en Europa todavía no ha terminado.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Menschenrechtsrat der Vereinten Nationen hat seine zweite Tagung beendet, ohne eine einzige der Resolutionen anzunehmen, die eingereicht worden waren.
El Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas (CDHNU) ha terminado su segundo período de sesiones sin adoptar ninguna de las resoluciones que habían sido planteadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kampf für Pressefreiheit in Europa ist noch nicht beendet.
La lucha a favor de unos medios de comunicación libres en Europa todavía no ha terminado.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Radarüberwachung beendet .
beendetes Zollverfahren .
Sendung beendet .
Verbindungsweg-Analyse beendet .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beendet

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Versammlung ist beendet.
Con esto, acaba la reunión.
   Korpustyp: Untertitel
Er beendet seine Experimente.
Está terminando sus experimentos, eso es todo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schicht ist beendet.
- Estoy harto de mi turno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbindung wurde beendet.
Se cerró la conexión.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
%1 hat sich beendet.
Se ha salido de %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Verbindung wurde beendet.
Conexión de datos cerrada.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Telefonstatus: Anrufen wird beendet.
Estado del teléfono: cerrando la llamada.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Programm wird beendet.
Permite salir del programa.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Alle Aufträge erfolgreich beendet.
Todos los trabajos se realizaron con éxito.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Beendet das aktuelle Spiel.
Finaliza la partida actual.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich beendete meine Schwangerschaft.
Pongo un término a mi embarazo.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiß es. Thema beendet.
Olvídalo, el tema está zanjado.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Beziehung ist beendet.
Nuestra relación ha sido cortada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aussprache wird beendet.
Se levanta la sesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Aufzeichnung wird beendet.
Se detiene el registro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abstimmungsstunde ist beendet.
La votación queda cerrada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entladung wird beendet,
La descarga se detiene:
   Korpustyp: EU DGT-TM
SRA (beendet bei ½ NM)
SRA (terminando a 0,5 mn)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Warter) Besuchszeit ist beendet.
Se acabaron las horas de visita.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sitzung ist beendet.
Queda cerrada la sesion.
   Korpustyp: Untertitel
Die Befragung ist beendet.
Aquí terminan las preguntas formales.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ich hab's beendet.
Yo no lo terminé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sitzung ist beendet.
Se levanta la sesión.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorstellung ist beendet.
La demostración finaliza ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Kommunikationen werden beendet.
Queda prohibida toda comunicación.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Arbeit ist beendet.
Ya hiciste tu trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mission ist beendet.
La misión está completa.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Aussage ist beendet.
Se registró su testimonio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung ist beendet.
El juicio ha sido aplazado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sitzung ist beendet.
Se suspende la sesión.
   Korpustyp: Untertitel
Beinahe ihr Leben beendet.
Y casi acaba con su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Zusammenarbeit ist beendet.
Nuestro contrato queda anulado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Versammlung ist beendet.
Se acaba la reunión.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommunikationsverbindung wird beendet.
Cerrando el enlace de comunicación.
   Korpustyp: Untertitel
Beendet die & digikam;
Salir del editor de imagen de & digikam;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ein Krieg wird beendet.
La historia se ha vuelto tristemente familiar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Kampf ist beendet!
El combate se ha detenido.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorfall beendet sich.
El evento está acabando.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung ist beendet.
La sesión se da por concluida.
   Korpustyp: Untertitel
Er beendet den Kreis.
Está terminando el ciclo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Angebot wurde beendet.
¡Cómpralo ya! o Mejor oferta
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Hierdurch wird das Verfahren beendet.
Aprobada la propuesta de decisión.
   Korpustyp: EU DCEP
SPIEL BEENDET. Sie haben gewonnen!
PARTIDA TERMINADA. ¡Usted gana!
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
SPIEL BEENDET. Sie haben verloren!
PARTIDA TERMINADA. ¡Usted pierde!
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wie beendet man eingefrorene Anwendungen
Aplicaciones bloqueadas (como matarlas)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
%1 kann nicht beendet werden!
¡No se pudo matar « %1 »!
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Prozess‚ Sage‘ wurde beendet
El proceso Sage ha salido
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
ein Client beendet eine Anforderung
Un cliente finaliza una solicitud
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Ausführung wurde unerwartet beendet.
La operación se ha interrumpido de manera inesperada.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Readcd wurde nicht normal beendet.
Readcd salió de manera anormal.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Du hast unsere Beziehung beendet.
Terminaste con nuestra relación.
   Korpustyp: Untertitel
Übung beendet, zurück zum Ausgangspunkt.
Cesen los ejercicios y regresen a la base.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Angriff muss beendet werden.
Debemos detener este ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ist die Abstimmungsstunde beendet.
Con esto concluimos el turno de votaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Die Stimmerklärungen sind damit beendet.
– Con esto concluyen las explicaciones de voto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist die Abstimmung beendet.
Con esto concluimos el turno de votaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beendet dieses Blutbad, ihr Wahnsinnigen!
¡Paren esta carnicería, se han vuelto locos!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist die Abstimmung beendet.
Con esto finaliza la votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmungsstunde ist damit beendet.
Con esto finaliza el turno de votaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist die Abstimmungsstunde beendet.
Las votaciones quedan cerradas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist die Abstimmung beendet.
La votación queda cerrada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist die Abstimmung beendet.
Con esto damos por terminadas las votaciones
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist die Abstimmungsstunde beendet.
Con esto concluyen las explicaciones del voto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Damit ist die Abstimmungsstunde beendet.
– Con esto concluyen las votaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist der Tagesordnungspunkt beendet.
Con esto concluimos este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SRA (beendet bei 1 NM)
SRA (terminando a 1 NM)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abstimmungsstunde ist damit beendet.
La votación queda cerrada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist die Abstimmungsstunde beendet.
La votación se da por concluida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist diese Fragestunde beendet.
Con ella finaliza este turno de preguntas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmungsstunde ist damit beendet.
La hora de la votación queda cerrada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist die Abstimmungsstunde beendet.
Con esto acaban las votaciones .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist die Abstimmung beendet.
El Presidente.- Con esto acaba la votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist die Abstimmung beendet.
Con esto acabamos las votaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist die Abstimmungsstunde beendet.
La votación queda cerrada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Damit ist die Abstimmungsstunde beendet.
– Con esto finaliza el turno de votaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Abstimmungsstunde ist damit beendet.
Con esto concluyen las explicaciones de voto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Damit sind die Stimmerklärungen beendet.
Con esto concluyen las explicaciones de voto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist die Abstimmung beendet.
Queda cerrada la votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist die Abstimmungsstunde beendet.
Con ello finalizan las votaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deine Aufgabe hier ist beendet.
Ya acabaste tu trabajo conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Experimente sind bald beendet.
Pronto terminarán los experimentos.
   Korpustyp: Untertitel
Alternativ wird das Pensionsgeschäft beendet.
se rescindirá la operación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Professor, unsere Diskussion ist beendet.
Profesor, doy por concluida esta discusión.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, das heiß…Unterricht beendet!
Doy por concluida la clase!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Forschung ist bald beendet.
Mi investigación se acabará pronto.
   Korpustyp: Untertitel
- Das beendet seine Alpträume nicht.
Eso no detendrá su pesadilla.
   Korpustyp: Untertitel
Strampelnder Vogel hat sie beendet.
Pájaro Peleón la ha librado.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst den Tanz beendet sein.
Dejemos las danzas por hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ist die Sitzung beendet.
Se suspende esta reunión.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ist die Pressekonferenz beendet.
Con esto finalizamos esta rueda de prensa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einsatz ist nicht beendet.
La mision no esta completa!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist noch nicht beendet.
Aún no está hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Der Test muss beendet werden.
La prueba debe completarse.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leben ist fast beendet.
Mi tarea está casi cumplida.
   Korpustyp: Untertitel
Ist unsere Beziehung damit beendet?
¿Este es el final de nuestra relación?
   Korpustyp: Untertitel
Damit ist die Durchsage beendet.
Este es el final del anuncio.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Hungerstreik beendet.
Cortó la huelga de hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast es beendet.
Y tú lo paraste.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Gehbehinderung ist also beendet.
Ya no tienes tu incapacidad espacial.
   Korpustyp: Untertitel
Dies beendet meine erneute Vernehmung.
Con esto finaliza mi interrogatorio.
   Korpustyp: Untertitel