Während wir die Diskussion für beendet hielten, erreichen schillernde Änderungsanträge das Plenum, um deren unumwundene Ablehnung ich bitte.
Cuando creíamos acabada la discusión llegan variopintas enmiendas al Pleno, para las que pido el voto en contra sin paliativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Honig, die Küche nicht einmal beendet noch.
Cariño, la cocina no está acabada.
Korpustyp: Untertitel
beendetfinalice
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deswegen wäre es wichtig, daß die Ratspräsidentschaft im Rahmen der Beratungen über diesen Bericht eine entsprechende Mitteilung verfaßt, die es uns ermöglicht, diese Frage in ein geordnetes Verfahren überzuführen, damit dieser aus meiner Sicht unnötige Streit beendet wird.
Por ello, sería importante que la Presidencia del Consejo redactase la correspondiente comunicación en el marco de los debates sobre este informe y que nos permitiese llevar esta cuestión a un procedimiento supraordenado para que finalice este litigio innecesario desde mi punto de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, daß viele Kommissionsmitglieder dazu beitragen könnten, daß das beendet wird.
Creo que muchos miembros de la Comisión pueden contribuir a que esto finalice.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mitgliedstaat weist der Kommission auf Verlangen nach, welche Vorsorgemaßnahmen er getroffen hat, um eine übermäßige Inanspruchnahme von Fischereiaufwand aufgrund eines Schiffs zu verhindern, das seinen Aufenthalt in dem Gebiet vor Ablauf eines 24-Stunden-Zeitraums beendet.
A petición de la Comisión, el Estado miembro en cuestión dará a conocer las medidas cautelares que haya adoptado para evitar que se produzca en la zona una utilización excesiva de esfuerzo como consecuencia del hecho de que un buque finalice su periodo de presencia en la zona antes del final de un periodo de 24 horas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte ihre Anerkennung gemäß Artikel 4 der genannten Verordnung beendet werden.
Conviene, por tanto, que finalice su reconocimiento en virtud del artículo 4 de dicho Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn sie sich in einem Zollverfahren befinden, das durch ihre Überführung in das Freizonenverfahren beendet oder erledigt wird,
que hayan sido incluidas en un régimen aduanero que finalice o se ultime al incluirlas en el régimen de zona franca;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist der Ansicht, dass die Exit-Strategie und die gegen Ende des Umstrukturierungszeitraums erzielte angemessene Eigenkapitalrendite gewährleisten, dass die der ÖVAG gewährte staatliche Beihilfe durch Rückzahlung, Auslaufen oder eine Vergütung zu marktüblichen Bedingungen beendet wird.
La Comisión considera que la estrategia de salida junto con un rendimiento adecuado de su capital propio alcanzado a finales del periodo de reestructuración garantizan que la ayuda estatal recibida por ÖVAG finalice mediante reembolso, expiración o remuneración en condiciones de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ratingagenturen geben an, welche Vorkehrungen getroffen wurden, um sicherzustellen, dass sie Kenntnis davon erhalten, wenn ein Ratinganalyst, wie in Anhang I Abschnitt C Nummer 6 der Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 dargelegt, sein Arbeitsverhältnis beendet und zu einem bewerteten Unternehmen wechselt.
Las agencias de calificación crediticia deberán describir las disposiciones adoptadas para garantizar que se les informe de cuando un analista de calificaciones finalice su relación de empleo y se una a una entidad calificada, conforme a lo establecido en el anexo I, sección C, punto 6, del Reglamento (CE) no 1060/2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Berechtigung erlischt nicht, wenn die Pflichtversicherung des Ehegatten wegen dessen Todes beendet wurde und der Hinterbliebene ausschließlich eine Rente nach dem Algemene nabestaandenwet (niederländisches Gesetz über die allgemeine Witwen- und Waisenversicherung) erhält.
Esta autorización no cesará cuando el seguro obligatorio del cónyuge finalice por su defunción y cuando el supérstite reciba únicamente una pensión en virtud de la Ley general del seguro para personas a cargo supérstites neerlandesa (Algemene nabestaandenwet).
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn sie sich in einem Zollverfahren befinden, das durch ihre Überführung in die Freizone beendet oder erledigt wird;
hayan sido incluidas en un régimen aduanero que finalice o se ultime al incluirlas en el régimen de zona franca;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat weist der Kommission auf Verlangen nach, welche Vorsorgemaßnahmen er getroffen hat, um eine übermäßige Aufwand-Inanspruchnahme im Gebiet aufgrund eines Schiffs zu verhindern, das seinen Aufenthalt in dem Gebiet vor Ablauf eines Zeitraums von 24 Stunden beendet.
A petición de la Comisión, el Estado miembro dará a conocer las medidas cautelares que haya adoptado para evitar que se produzca en la zona una utilización excesiva de esfuerzo como consecuencia del hecho de que un buque finalice su periodo de presencia en la zona antes del final de un periodo de 24 horas.
Korpustyp: EU DGT-TM
beendetacabó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was den Fall ECHO anbelangt, so wurde die Praktik der Minibudgets im Juni 1995 beendet.
En lo que se refiere a ECHO, la práctica de los minipresupuestos se acabó en 1995.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Operation Dummheit ist offiziell beendet.
La Operación Estúpido se acabó.
Korpustyp: Untertitel
Der Krieg soll beendet werden.
Se acabó la guerra.
Korpustyp: Untertitel
Die Stunde ist beendet.
Se acabó la clase.
Korpustyp: Untertitel
Die Diskussion ist beendet.
Se acabó la discusión.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihm das geben, ist es beendet.
Se lo damos y se acabó.
Korpustyp: Untertitel
Die Unterhaltung ist beendet.
Esta discusión se acabó.
Korpustyp: Untertitel
Treffen beendet, alle raus zu Bakari, sie ist überfordert.
Se acabó la reunión. Ayuden a Bakari, está hasta los topes.
Korpustyp: Untertitel
Zumindest ist unser Disput mit den Cullens somit beendet.
Al menos nuestra disputa con los Cullen se acabó.
Korpustyp: Untertitel
Die Visite ist beendet!
Se acabó la visita.
Korpustyp: Untertitel
beendetcerrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Aussprache wird beendet.
El debate queda cerrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist die Fragestunde beendet.
El turno de preguntas a la Comisión queda cerrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren! Genau eineinhalb Stunden nach Beginn der Anfragen an den Rat erkläre ich die Fragestunde an den Rat für beendet.
Señorías, exactamente a la hora y media de haber empezado las preguntas al Consejo, doy por cerrado el turno de preguntas al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist die Fragestunde beendet.
El turno de preguntas al Consejo queda cerrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmungsstunde ist damit beendet.
Con esto queda cerrado el turno de votaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Die Abstimmung ist hiermit beendet.
– El turno de votaciones queda cerrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmungsstunde ist beendet.
El turno de votaciones queda cerrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist die Abstimmung beendet.
Queda cerrado el turno de votaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aussprache ist beendet.
El debate queda cerrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist die Angelegenheit beendet.
Y con eso queda cerrado el asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beendetacabar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Besetzung des Südlibanon muß beendet werden und Syrien muß seine Gebiete zurückerhalten, wie dies in den verschiedenen UNO-Resolutionen festgelegt wurde.
La ocupación del sur del Líbano debe acabar y la tierra de Siria ha de ser devuelta, tal como establecen las distintas resoluciones de la Organización de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir eine Wiederholung von Kriegsverbrechen in Zukunft verhindern möchten, muss die Straffreiheit für Kriegsverbrechen beendet werden.
La impunidad de los crímenes de guerra debe acabar si no queremos que se repitan estos episodios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, daß die Scheindiskussionen endlich beendet werden müssen!
Creo que hemos de acabar de una vez con los falsos debates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Situation muß beendet werden.
Esto tiene que acabar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Skandal, der schnell beendet werden muß, und ich hoffe, daß im Februar dieses Dossier nicht noch einmal verschoben wird!
Esto es un escándalo que se tiene que acabar cuanto antes y yo espero que este tema no vuelva a quedar aplazado en febrero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union und die Mitgliedstaaten müssen also auf weltweiter Ebene die Notwendigkeit obligatorischer Maßnahmen geltend machen, mit denen inakzeptable Arbeitsbedingungen abgestellt und Wettbewerbsverzerrungen aufgrund von Sozialdumping, durch die unsere Unternehmen und unsere Arbeitsplätze direkt betroffen sind, beendet werden können.
Por lo tanto es en el ámbito mundial donde la Unión Europea y los Estados miembros deben hacer prevalecer la necesidad de aplicar dispositivos obligatorios que permitan acabar con las condiciones de trabajo inaceptables y con los fenómenos de distorsiones de competencia ligadas al dumping social que afectan directamente a nuestras empresas y a nuestros empleos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mullah-Diktatur muß beendet werden.
Es preciso acabar con la dictadura de los mullahs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt hier auch eine Doppelmoral, die beendet werden muss.
También en este contexto se aplica un doble rasero y esto se tiene que acabar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die positive Diskriminierung des Flugverkehrs muss beendet werden.
La discriminación positiva del transporte aéreo se tiene que acabar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lösung liegt weder in der Ausweitung von Operationen, deren Ziel die Ausschaltung der Palästinensischen Autonomiebehörde und ihres gewählten Präsidenten Arafat ist, dessen Festsetzung unverzüglich beendet werden muss, noch in den flagranten Verletzungen des internationalen humanitären Rechts und des Kriegsrechts in den besetzten Gebieten.
La solución no está en la escalada de operaciones destinadas a eliminar a la Autoridad Palestina y a su Presidente elegido, Yaser Arafat, cuyo secuestro debe acabar de inmediato, ni en las flagrantes violaciones del Derecho internacional humanitario y la ley de la guerra en los territorios ocupados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beendetpondrá fin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Skandal wird beendet.
Se pondráfin a este escándalo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch betonen, dass die Debatte um die Zukunft des Milchsektors in der Europäischen Union damit nicht beendet sein wird.
No obstante, quiero hacer hincapié en que esto no pondráfin al debate sobre el futuro del sector lácteo en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ganze Welt versucht sich einzureden, daß der Konflikt mit der Rückkehr von rund fünfhunderttausend ruandischen Flüchtlingen beendet ist.
El mundo entero trata de persuadirse de que el regreso de unos quinientos mil refugiados rwandeses a su país de origen pondráfin al conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Gipfel in Göteborg beendet die schwedische Ratspräsidentschaft, die - wie bereits festgestellt wurde - ein ehrgeiziges Programm vorgelegt hatte.
Señor Presidente, la Cumbre de Gotemburgo pondráfin a la Presidencia sueca que, como se ha dicho anteriormente, tenía un ambicioso programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 5 ) Hat der Rat oder gegebenenfalls der Europäische Rat bis zum Ende des Verfahrens nach Absatz 3 oder Absatz 4 keinen Beschluss gefasst , so ist die Aussetzung des Verfahrens für die Annahme der Maßnahme auf der Grundlage des Schengen-Besitzstands beendet .
5 . Al final del procedimiento contemplado en los apartados 3 ó 4 , si el Consejo o , en su caso , el Consejo Europeo no hubiera adoptado una decisión , se pondráfin a la suspensión del procedimiento de adopción de la medida para desarrollar el acervo de Schengen .
Korpustyp: Allgemein
Der Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der in diesem Beschluss angegebenen Befugnis.
La decisión de revocación pondráfin a la delegación de poderes que en ella se especifiquen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der in diesem Beschluss angegebenen Befugnis.
La decisión de revocación pondráfin a la delegación de la competencia que en ella se especifique.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der in diesem Beschluss angegebenen Befugnis.
La decisión de revocación pondráfin a la delegación de los poderes que en ella se especifiquen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der darin angegebenen Befugnis.
Una decisión de revocación pondráfin a la delegación de poderes especificada en esa decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belgien beendet das zurzeit bestehende übermäßige Defizit bis 2013.
Bélgica pondráfin a la actual situación de déficit excesivo en 2013 a más tardar.
Korpustyp: EU DGT-TM
beendetconcluye
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit ist die Fragestunde beendet.
Con esto concluye el turno de preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aussprache wird heute nicht beendet, sondern sie beginnt in diesem Parlament.
Es un debate que no concluye hoy, sino que empieza en este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmungsstunde ist damit beendet.
Con esto concluye el turno de votaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist die Abstimmung beendet.
Con esto concluye el turno de votaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist die Abstimmungsstunde beendet.
Con esto concluye la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist die Abstimmungsstunde beendet.
Con esto concluye el turno de votaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Damit ist die Abstimmungsstunde beendet, und wir kommen nun zu den Stimmerklärungen.
Con esto concluye la votación. Ahora podemos proceder a las explicaciones de voto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Damit ist die erste Abstimmungsstunde des Jahres 2006 beendet.
– Con esto concluye la primera sesión de votaciones del año 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.– Die Abstimmungsstunde ist damit beendet.
- Con esto concluye la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist die Abstimmungsstunde beendet.
Con esto concluye el turno de votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beendetponer fin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Sicherheit der Bevölkerung von Nagorny-Karabach muß gewährleistet werden, die Blockade Armeniens durch die Türkei und Aserbaidschan beendet werden.
Se trata de garantizar la seguridad de la población armenia del Alto Karabaj, de ponerfin al bloqueo impuesto a Armenia por Turquía y Azerbaiyán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich Landwirtschaft muss natürlich das Exportdumping rigoros beendet und den afrikanischen Ländern Unterstützung gewährt werden, damit sie ihre Landwirtschaft schützen und die Selbstversorgung aufbauen können.
Respecto a la agricultura, sin duda necesitamos ponerfin totalmente al dúmping en la exportación y apoyar a los países africanos para permitirles proteger su agricultura hasta alcanzar la autosuficiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße das MEDA-Programm, in dem es heißt, dass jede staatliche, rechtliche, politische, kulturelle und soziale Diskriminierung der kurdischen Bevölkerung durch die türkische Regierung beendet werden soll.
Yo acojo con satisfacción el programa MEDA, donde se dice que el Gobierno turco debe ponerfin a todo tipo de discriminación oficial, jurídica, política, cultural y social contra la población kurda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Definition beendet die Auseinandersetzungen über Kammern, Organe und Verbände, die sich während der letzten Wahlperiode hingezogen haben.
Esta definición debería ponerfin a la polémica –que se prolongó durante la pasada legislatura– sobre órdenes, colegios y asociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss aber auch die viel ältere Teilung beendet werden, die bezüglich der Schwierigkeiten Osteuropas beim Übergang vom Mittelalter zum modernen Europa besteht. Dabei geht es um die Schwierigkeiten, die Osteuropa zu langjähriger Stagnation verurteilt und es viel Geld und Blut gekostet haben.
También debemos ponerfin a una división mucho más antigua; me refiero a las dificultades que evitan que Europa oriental avance desde la Edad Media hasta la época actual, dificultades que la condenaron a un período de estancamiento sin fin y le cuestan muy caras tanto en dinero como en sangre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtig vorhandene Ausgrenzung und Abhängigkeit von Sozialleistungen anstelle von Arbeit müssen beendet und eine Integrationspolitik muss aktiviert werden.
Hay que ponerfin a la exclusión que tenemos ahora, junto con subsidios en vez de trabajo, y activar la política de integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte eine vollständige Rückkehr zum Völkerrecht geben, das heißt, dass die 42 Jahre andauernde Besetzung Palästinas beendet, ein souveräner und lebensfähiger palästinensischer Staat errichtet und somit eine friedliche Zukunft sowohl für palästinensische als auch israelische Kinder geschaffen werden muss.
Debe haber una adhesión plena al derecho internacional, lo que significa ponerfin a los 42 años de ocupación de Palestina y el establecimiento de un Estado palestino soberano y viable, construyendo así un futuro pacífico tanto para los niños palestinos como para los israelíes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, weil ich diese Reform für absolut notwendig halte, damit unsere Institution effektiver funktionieren kann und ihre starke Fragmentierung mit all den ungeachtet der verschiedenen Erweiterungsrunden und der Tatsache, dass unsere Versammlung seit 2004 größer geworden ist, unverändert gebliebenen Bestimmungen beendet wird.
En primer lugar, porque pienso que esta reforma es absolutamente necesaria para que nuestra institución funcione más eficientemente y para ponerfin a la excesiva fragmentación actual, con normas que no se habían modificado desde 2004, a pesar de las sucesivas ampliaciones y del aumento del tamaño de nuestra Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch haben sie eine Vereinbarung bei der WTO akzeptiert, durch die die europäischen Zölle auf 114 EUR/Tonne reduziert werden, so dass ein lang anhaltender Streit mit lateinamerikanischen Erzeugerländern beendet wurde.
Sin embargo, a pesar de esto, ellos han hecho el esfuerzo de aceptar, en la OMC, un acuerdo que reduce el arancel aduanero europeo a 114 euros por tonelada, con el objeto de ponerfin a una vieja disputa con los países productores latinoamericanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (SV) Wir wollen eigentlich, dass alle Sitzungen des Europäischen Parlaments in Brüssel stattfinden und der Wanderzirkus zwischen Brüssel und Straßburg schnellstmöglich beendet wird.
por escrito. - (SV) Deseamos, en verdad, que todas las reuniones del Parlamento Europeo se celebren en Bruselas y deseamos ponerfin, cuanto antes, al circo ambulante que va de Bruselas a Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beendetcompletado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwei Jahre nach dem Ende des Übergangszeitraums ist die Umsetzung in 22 Mitgliedstaaten beendet und vier Mitgliedstaaten werden dies hoffentlich bis Ende des Jahres beendet haben.
Dos días después del final del periodo de transposición, la transposición se ha completado en 22 Estados miembros, y es de esperar que cuatro Estados miembros la completen para finales de año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Abschluss, es wäre wünschenswert, wenn die fünf Mitgliedstaaten, die die Umsetzung der Richtlinie noch nicht beendet haben, bzw. alle anderen Mitgliedstaaten, die dies gemacht haben, jedoch noch immer Schwierigkeiten bei deren Umsetzung erfahren oder diese unangemessen umgesetzt haben, diese Umstände zügig korrigieren.
Por último, sería deseable que los cinco Estados miembros que aún no han completado la transposición de la directiva, o cualquier país de los 22 que sí lo han hecho pero aún tenga problemas con la transposición o la haya realizado indebidamente, rectifiquen rápidamente estas situaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, mit dieser Frage haben wir den Teil der Fragestunde mit Herrn Pinheiro beendet.
Señorías, con esta pregunta hemos completado la parte correspondiente al Sr. Pinheiro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die betreffende Debatte beendet und es wurde eine Übereinkunft erzielt, wie es denn auch einen Konsens im Hinblick auf den Aktionsplan gab, die Investitionen in die Forschung zu erhöhen und neue Technologien in das europäische Bildungssystem einzubeziehen.
Hemos completado el debate correspondiente y se ha llegado a un acuerdo, como también lo ha habido en el plan de acción para incrementar la inversión en investigación e introducir nuevas tecnologías en los sistemas educativos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rückzug ist heute immer noch nicht beendet, d. h. ich bin nicht sicher, ob er beendet ist, aber auf jeden Fall ist er nicht vollständig umgesetzt worden.
La retirada no se ha completado aún. En realidad, no tengo la seguridad de que se haya completado pero sí de que no se ha llevado a cabo enteramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Roamingkunden können jederzeit, nachdem das in Absatz 3 aufgeführte Verfahren beendet worden ist, zu einem Eurotarif oder vom Eurotarif zu einem anderen Tarif wechseln.
Todo cliente itinerante podrá solicitar, en cualquier momento después de que el proceso establecido en el apartado 3 haya sido completado, el paso a una Eurotarifa o su abandono.
Korpustyp: EU DGT-TM
den betreffenden Betrag aus dem Fonds rechtskräftig wieder einziehen, wenn die indirekte Maßnahme beendet wird oder bereits abgeschlossen ist.
si la acción indirecta ya no está en curso o se ha completado, proceder a recuperar la cantidad del Fondo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Überwachung während 10 Fahrzyklen aufgrund des Dauerbetriebs des Fahrzeugs nach den Bedingungen in Nummer 3.5.1.2 dieses Anhangs deaktiviert worden, kann das Überwachungssystem auf den Status „bereit“ gestellt werden, ohne dass die Überwachung beendet worden ist.
Si la supervisión hubiera estado desactivada durante diez ciclos de conducción como consecuencia del funcionamiento continuo del vehículo en condiciones conformes a las especificadas en el presente anexo, cuadro 3.5.1.2, el sistema de vigilancia podrá ponerse en posición de «preparado» sin que se haya completado la supervisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
den betreffenden Betrag aus dem Fonds rechtskräftig wieder einziehen, wenn die indirekte Maßnahme beendet wird oder bereits abgeschlossen ist.
si la acción indirecta ya no está en curso o se ha completado, proceder a recuperar la suma del fondo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Roamingkunden können jederzeit, nachdem das in Absatz 3 aufgeführte Verfahren beendet worden ist, zu einem Eurotarif oder vom Eurotarif zu einem anderen Tarif übergehen.
Todo cliente itinerante podrá solicitar, en cualquier momento después de que el proceso establecido en el apartado 3 haya sido completado, el cambio a la Eurotarifa o su abandono.
Korpustyp: EU DGT-TM
beendetfinalizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte der französischen Ratspräsidentschaft sehr herzlich dafür danken, dass sie durch ihr schnelles Eingreifen den Krieg beendet hat und dass sie heute eine Entscheidung des Europäischen Rates herbeigeführt und damit die Einheit zum Ausdruck gebracht hat.
Me gustaría manifestar mi más sentido agradecimiento a la Presidencia francesa por su rápida intervención para finalizar la guerra, y por propiciar la adopción hoy de una decisión del Consejo de Europa que constituye una expresión de unidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterstützungsmaßnahmen dürfen nicht beendet werden.
No deben finalizar las medidas de apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier muß ein Fortschritt erzielt werden, denn solange diese beiden Punkte nicht geklärt sind, wird auch das SFOR-Mandat nicht beendet werden können.
Hay que lograr aquí un avance pues mientras no se aclaren estos dos puntos no podrá finalizar el mandato de la SFOR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von Gewalt geprägten Säuberungsaktionen der Armee gegen Dörfer und Städte müssen umgehend beendet werden.
Hay que finalizar inmediatamente las violentas operaciones militares de limpieza de pueblos y ciudades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das EU-Recht schreibt vor, dass, im Fall der Zurückziehung eines Falls die Verfahren beendet werden können, sofern es nicht im Interesse der Gemeinschaft wäre.
El Derecho comunitario estipula que cuando se retira un procedimiento, se pueden finalizar los trámites salvo que dicha finalización no redunde en beneficio de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere Konsultation wurde gerade beendet.
Se acaba de finalizar otra consulta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von diesem Haus und von der internationalen Gemeinschaft muß die Nachricht ausgehen, daß die ethnische Haßkampagne Milosevis, die vor zehn Jahren begonnen hat, auch dort beendet werden muß, wo sie begonnen hat - im Kosovo!
Esta Cámara y la comunidad internacional han de enviar un mensaje en el sentido de que la campaña de odio étnico de Milósevic, que dura ya diez años, ha de finalizar allá donde empezó, ¡en Kosovo!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig muss die Isolierung der palästinensischen Führung, insbesondere von Yasser Arafat, beendet werden.
Asimismo, hay que finalizar el confinamiento de los dirigentes palestinos y, sobre todo, el de Yasser Arafat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Terror der Palästinenser muss beendet werden.
El terror de los palestinos tienen que finalizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben 1996 meinen Bericht mit großer Mehrheit verabschiedet, und ich würde mich freuen, wenn alle Kolleginnen und Kollegen bereit wären, diese Dinge nicht nur abzustimmen und hinterher zu sagen, wir haben deswegen dafür gestimmt, weil die Diskussion beendet werden muß, sondern daß sie es endlich in konkrete Politik zu Hause umsetzen.
En 1996 aprobamos mi informe con gran mayoría y me alegraría si todas y todos los colegas estuviesen dispuestos a votar a favor de estas cuestiones no sólo porque había que finalizar el debate sino que las apliquen concretamente en sus países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beendetcierra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Aussprache ist beendet.
Se cierra el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist die Abstimmungsstunde beendet.
Se cierra el turno de votaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fragestunde an die Kommission ist beendet.
Se cierra el turno de preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aussprache ist beendet (Artikel 149).
Se cierra el debate (artículo 149 del Reglamento).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Diskussion zur gemeinsamen Marktordnung ist damit noch nicht beendet.
Con esto no se cierra la discusión sobre la ordenación común de mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Debatte ist beendet.
Se cierra el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aussprache wird beendet.
Se cierra el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fragestunde mit Anfragen an den Präsidenten der Kommission ist beendet.
Se cierra el turno de preguntas al Presidente de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist die Abstimmung beendet.
Se cierra la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist die Aussprache beendet.
Con esto se cierra el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beendetfin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU verurteilt entschieden die jüngsten Hinrichtungen kubanischer Bürger, die im Anschluss an Sammelprozesse vollzogen wurden, und drückt ihr Bedauern darüber aus, dass das Moratorium über die Todesstrafe im Land beendet worden ist.
La UE condena categóricamente las recientes ejecuciones de ciudadanos cubanos que se realizaron tras juicios sumarios y expresa su pesar sobre el hecho de que la moratoria sobre la pena de muerte en este país haya llegado a su fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Spanien und Portugal wurde es für selbstverständlich gehalten, dass Marokko europäische Fischer in seinen Gewässern dulden muss, und es wurde als Schock empfunden, dass dieser Zustand vergangenes Jahr beendet wurde.
En España y Portugal se consideraba natural que Marruecos debiera permitir a los pescadores europeos faenar en sus aguas; y, que el año pasado esta situación llegara a su fin, se ha experimentado como un golpe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit sollte die Diskussion beendet sein.
Ese debe ser el fin de la discusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um nichts Geringeres als darum, dass eine gegen die historische Entwicklung unseres Kontinents gestellte Teilung, die nach dem Zweiten Weltkrieg bittere Wirklichkeit wurde, beendet wurde und beendet wird.
Lo que está en juego es nada más y nada menos que el fin de la división de nuestro continente, contraria a su evolución histórica y que se convirtió en una amarga realidad tras la Segunda Guerra Mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die Antiterroroperation in Tschetschenien im vergangenen Jahr für beendet erklärt wurde, setzen sich Gewalt und das Klima der Straflosigkeit dort fort, noch mehr jedoch im benachbarten Dagestan und auch in Inguschetien.
Aunque el año pasado se declaró oficialmente el fin de la operación antiterrorista en Chechenia, la violencia y el clima de impunidad siguen allí, pero de forma más intensa en la región vecina de Dagestán y en Ingushetia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein großer Augenblick, aber mit diesem großen Augenblick ist die Arbeit noch nicht beendet, weil es bis Dezember noch schwierige Verhandlungen gibt.
Este es un gran momento, pero este gran momento no supone el fin de la tarea, ya que las negociaciones difíciles continuarán hasta diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen wir hoffen, dass jene Entwicklungen im israelisch-palästinensischen Konflikt, die die ungestörte Annäherung nach wie vor behindern, so rasch wie möglich beendet werden, ohne Mauern und Teilungen und zum Wohle der gesamten Region und ihrer Bevölkerung.
Esperemos que la evolución del conflicto entre Israel y Palestina, que sigue siendo una dificultad para un enfoque libre de trabas, llegue a su fin lo antes posible, sin muros ni divisiones, por el bien de toda la zona y de sus habitantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird gezahlt, ohne elementare Bedingungen festzulegen, wonach die Ermordung unschuldiger Menschen sowie die Zerstörung der Infrastruktur des Landes und der Umwelt beendet werden müssen.
El dinero se está dando sin haber establecido unas condiciones fundamentales que exijan el fin de los asesinatos de gente inocente y de la destrucción de la infraestructura y el medio ambiente del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst müssen die Raketenangriffe der Hamas auf Israel ohne Vorbehalt eingestellt und die israelische Militäraktion beendet werden, damit anhaltend humanitäre Hilfe geleistet und die öffentlichen Dienste sowie die dringend benötigte medizinische Versorgung wiederhergestellt werden können.
En primer lugar, debe haber un cese incondicional de los ataques con misiles de Hamás sobre Israel y debe ser el fin de la acción militar israelí, con objeto de posibilitar la entrega sostenida de ayuda humanitaria y el restablecimiento de los servicios públicos y el tratamiento médico para los necesitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen die Debatte hier nicht zu wiederholen, sie ist beendet. Aber wir sollten uns über die Konsequenzen im Klaren sein.
Aunque el debate sobre esta cuestión ha llegado a su fin y no hay necesidad de repetirlo, debemos tener claras las consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beendetterminó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus Gründen im Zusammenhang mit der Umsetzung des Vertrags von Lissabon war unsere Arbeit am Haushaltsplan 2010 nicht beendet und wird sich bis in den April hinein fortsetzen.
Por razones relacionadas con la aplicación del Tratado de Lisboa, nuestro trabajo sobre el presupuesto no se terminó en diciembre y continuará hasta abril.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Skandal nahm 1995 seinen Anfang, betraf mindestens 35 000 Tonnen verfälschter Butter und wurde erst 2000 beendet, d. h. fünf Jahre lang wurden 35 000 Tonnen Butter verfälscht, und darin waren große Unternehmen in Frankreich, Deutschland, Belgien und wahrscheinlich in anderen Ländern verwickelt.
Este escándalo empezó en 1995, abarcó al menos 35 toneladas de mantequilla falsificada y terminó en el año 2000, en otras palabras, se falsificaron 35 toneladas de mantequilla durante cinco años, y se vieron implicadas grandes empresas de Francia, Alemania, Bélgica y probablemente de otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das einzige genehmigte Treffen mit ihnen wurde beendet, weil die Mutter Bulgarisch sprach.
La única reunión permitida con ellos se terminó porque la madre habló en búlgaro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Existenz von zwei Deutschland, zwei Vietnam und zwei Jemen wurde letztendlich dadurch beendet, dass der eine Teil den anderen vereinnahmen konnte.
La existencia de dos Alemanias, dos Viet Nam y dos Yemen terminó, en última instancia, porque ninguno fue capaz de absorber al otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Geschichte meines Landes gab es den 80jährigen Krieg mit Spanien, der mit dem Westfälischen Frieden beendet wurde.
Mi país, históricamente, sostuvo la Guerra de los Ochenta Años con España que terminó con la Paz de Westfalia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl der Bürgerkrieg vor sieben Jahren beendet wurde, herrscht in diesem Land noch immer ein Klima der Gewalt und Angst, und immer häufiger sind Kinder und Jugendliche die Opfer.
Aunque la guerra civil terminó hace siete años, todavía existe un clima de violencia e intimidación en el país, y cada vez es más frecuente que las víctimas sean niños y jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer Faktor, aufgrund dessen die Dürre als chronische Erscheinung betrachtet werden kann, ist der Umstand, dass der Wassernotstand in Sardinien im Jahr 1995 ausgerufen [29] und zum 31. Dezember 2004 beendet wurde [30].
Otro dato que permite considerar la sequía un fenómeno crónico es que la situación de emergencia hídrica se declaró en Cerdeña en 1995 [29] y se terminó el 31 de diciembre de 2004 [30].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Völkerrechtskommission hat ihre erste Lesung der Artikelentwürfe über den diplomatischen Schutz beendet und ist bei ihren Arbeiten zu Vorbehalten zu Verträgen weitergekommen.
La Comisión de Derecho Internacional terminó la primera lectura del proyecto de artículos sobre protección diplomática y avanzó en sus trabajos sobre las reservas a los tratados.
Korpustyp: UN
Die Arbeit des Ministers war angeblich beendet, das Ministerium wurde aufgelöst.
Supuestamente su trabajo terminó, el ministerio desapareció.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Havel seine Rede beendet hatte, setzte leichter Schneefall ein und, wie auf ein Stichwort, nahmen seine Zuhörer ihre Plätze ein.
Cuando Havel terminó, una ligera nieve comenzó a caer y, como si esa hubiera sido la señal, el público tomó sus lugares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
beendetpondrá término
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In allen Fällen, in denen dies nicht mit zusätzlichen Kosten verbunden ist, wird das Vertragsverhältnis beendet werden.
Se pondrátérmino a los contratos siempre que esto no conlleve costes adicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der in diesem Beschluss angegebenen Befugnis.
La decisión de revocación pondrátérmino a la delegación de los poderes que en ella se especifiquen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der darin angegebenen Befugnis.
La decisión de revocación pondrátérmino a la delegación de los poderes que en ella se especifiquen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der in diesem Beschluss genannten Befugnis.
La decisión de revocación pondrátérmino a la delegación de los poderes que en ella se especifiquen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der darin genannten Befugnis.
La decisión de revocación pondrátérmino a la delegación de competencias que en ella se especifique.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der darin genannten Befugnis.
La decisión de revocación pondrátérmino a la delegación de los poderes que en ella se especifiquen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der in diesem Beschluss genannten Befugnis.
La decisión de revocación pondrátérmino a la delegación de los poderes que en ella se especifiquen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der in diesem Beschluss angegebenen Befugnis.
Una decisión de revocación pondrátérmino a la delegación de los poderes que en ella se especifican.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte beendet die Unterbrechung, sobald die notwendigen Maßnahmen ergriffen wurden.
El ordenador delegado pondrátérmino a la interrupción en cuanto se hayan tomado las medidas necesarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet anderer Bestimmungen dieses Artikels werden bei Beendigung der Vereinbarung über die Zusammenarbeit auch dieser Anhang und etwaige im Rahmen des Anhangs angenommene Arbeitsvereinbarungen gleichzeitig beendet.“
Sin perjuicio de cualquier otra disposición del presente artículo, si se pone término al Memorando de Cooperación, se pondrá simultáneamente término a este anexo y a cualquier programa de trabajo adoptado con arreglo al mismo.»
Korpustyp: EU DGT-TM
beendetterminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tatsache, dass die Amtszeit des aktuellen Parlaments bald beendet ist, hat zweifelsohne eine Rolle gespielt.
El hecho de que el actual Parlamento esté a punto de terminar su mandato ha tenido sin duda algo que ver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten: Die israelische Besetzung muss beendet werden, wenn je ein Frieden erreicht werden soll.
En otras palabras, la ocupación de Israel debe terminar; de lo contrario, nunca habrá paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der dritte EU-Afrika-Gipfel wurde erst vor Kurzem beendet.
La tercera Cumbre África-UE acaba de terminar recientemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Spekulationen müssen vollständig beendet werden.
La especulación debe terminar por completo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muß dezentralisiert und die Konzentration der Verantwortung auf einige wenige beendet werden, damit die Bediensteten die notwendigen Verantwortlichkeiten und Zuständigkeiten erhalten.
La Comisión debe descentralizarse de modo que los empleados tengan responsabilidades y competencias que se puedan cumplir. La concentración de la responsabilidad en unas pocas manos tienen que terminar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine weitere unannehmbare Situation, die beendet werden muss, da sie Rechte, Freiheiten und Garantien aushöhlt und Teil der gegenwärtigen Tendenz zum Sicherheitswahn ist.
Se trata de otra situación inaceptable que debe terminar, porque socava derechos, libertades y garantías y forma parte de la tendencia actual a la primacía absoluta de la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben soeben eine Aussprache zum Thema BSE beendet - ein Problem, das verknüpft ist mit einer Lebensmittelindustrie, in der möglicherweise Profitinteressen von großer Bedeutung sind und die Produktion unter starken Druck gesetzt wurde.
(SV) Señor Presidente, señor Comisario, acabamos de terminar un debate sobre el problema de la EEB, problema que está relacionado con una producción de alimentos en la que, quizás, el afán de lucro tenga mucha importancia y afecte la producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Krieg kann nur über Verhandlungen zwischen denen beendet werden, die ihn führen, und auf Druck der angolanischen Zivilgesellschaft, die sich endlich herauszubilden beginnt.
La guerra sólo puede terminar mediante una negociación entre quienes la hacen y por presión de la sociedad civil angolana, que por fin está surgiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich ist es außerordentlich wichtig, dass die Kommission baldmöglichst einen Vorschlag zum Schutz vor Diskriminierung aufgrund des Geschlechts einbringt, damit endlich die bestehende Hierarchisierung von Diskriminierungsgründen beendet wird.
Al mismo tiempo, es fundamental que la Comisión presente una propuesta para combatir la discriminación sexual lo antes posible, con el fin de terminar, finalmente, con la jerarquía existente de formas de discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich konnte die Diskussion nicht an einem Tage beendet werden, sodass wir unseren Mitarbeitern eine gewisse politische Richtung vorgaben, damit sie sich mit dieser Frage in Zukunft gemeinsam mit der Kommission weiter beschäftigen können.
Desde luego, no era posible terminar las discusiones en un solo día, por lo que tratamos de ofrecer a nuestros colaboradores una serie de orientaciones políticas que les permitieran abordar la cuestión en el futuro, junto con la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beendetponga fin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Stabilität des Landes sowie der Region als Ganzes ist es zwingend erforderlich, dass die von Herrn Gbagbo angewandte Blockadestrategie so bald wie möglich beendet wird.
Es imperativo para la estabilidad del país y la subregión en su conjunto que se pongafin cuanto antes a la estrategia de estancamiento utilizada por el señor Gbagbo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und deshalb müssen wir mit großer Behutsamkeit an dieses Thema herangehen und einerseits ganz klar verlangen, dass die Gewaltanwendung in Aceh beendet wird und dass die dortigen terroristischen Aktivitäten beendet werden.
Y por ello debemos abordar este tema con enorme precaución y exigir claramente, por una parte, que se pongafin a la utilización de la violencia en Aceh y que acaben las actividades terroristas allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wichtig ist es, dass Israel seine Truppen abzieht, die außergerichtlichen Hinrichtungen beendet und die Abriegelung der Palästinensergebiete sowie die Einschränkungen für die palästinensische Bevölkerung aufhebt und insbesondere die sinnlose Bombardierung von Gebäuden und Infrastruktur einstellt.
Es igualmente fundamental que Israel retire su ejército, pongafin a las ejecuciones al margen de la justicia, al cierre de las fronteras y a las restricciones impuestas al pueblo palestino, en particular a los absurdos bombardeos de edificios e infraestructuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei hätte schon längst die Möglichkeit gehabt, daran mitzuwirken, dass diese Verbrechen an Christen im Sudan beendet werden.
Turquía ha tenido la oportunidad, durante muchos años, de intervenir para que se pongafin a los crímenes perpetrados contra los cristianos en Sudán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir brauchen und fordern ist ein schärfer akzentuierter Entscheidungsfindungsprozeß, einer, der das Doppelspiel beendet.
Necesitamos un proceso de adopción de decisiones más vivo, que pongafin a la duplicidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, dass die EU eine Energieaußenpolitik beendet, die nur den Wettlauf um Öl- und Gasreserven verschärft oder Nukleartechnologie verbreitet!
Es el momento de que la UE pongafin a una política energética exterior que se limita a aumentar la competencia por las reservas de petróleo y de gas o que extiende la tecnología nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß es unter diesen Umständen weniger sinnvoll und auch weniger wirksam wäre, wenn man jetzt der Türkei gegenüber das täte, was ich als den wilden Mann spielen bezeichnen würde, indem man weitergehende Sanktionen androht, wenn diese Aktionen gegen die terroristische PKK nicht innerhalb einer bestimmten Frist beendet werden.
Pienso que en estas circunstancias sería menos sensato, y también menos eficaz, amenazar a Turquía con lo que en estos momentos tiendo a considerar simples aspavientos, con mayores sanciones en caso de que no se pongafin, dentro de un determinado plazo, a esta acción contra el terrorismo del PKK.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall bin ich der Ansicht, dass wir den Bericht unterstützen und damit eine klare Botschaft an den Rat senden sollen, dass wir endlich einen effektiven europäischen rechtlichen Rahmen brauchen, der die Diskriminierung beendet, mit der die wesentlichen europäischen Werte der Gleichstellung und Rechtsstaatlichkeit untergraben werden.
En cualquier caso, considero que deberíamos apoyar el informe, enviando así al Consejo el mensaje claro de que debemos, finalmente, contar con una legislación europea efectiva, que pongafin a la discriminación que erosiona la confianza en los valores europeos fundamentales de la igualdad y el Estado de Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen deshalb ganz klar fordern, dass die Besetzung des Irak und die Menschenrechtsverletzungen in den Gefängnissen beendet werden.
Por tanto, debemos exigir con claridad que se pongafin a la ocupación de Iraq y las violaciones de los derechos humanos en sus cárceles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern, dass die Besatzung tatsächlich beendet wird, und das bedeutet, dass die Besatzungstruppen abgezogen werden.
Exigimos que de verdad se pongafin a la ocupación, lo cual implica la retirada de las fuerzas de ocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beendetconcluido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(PL) Frau Präsidentin! Mit der heutigen Abstimmung haben wir den langwierigen Prozess der mehr als dreijährigen Arbeit am Entwurf einer Richtlinie über Rechte der Verbraucher beendet.
(PL) Señora Presidenta, con la votación de hoy hemos concluido un largo proceso de más de tres años de trabajo sobre el proyecto de Directiva relativo a los derechos de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Debatte ist also noch nicht beendet.
Por tanto, este debate no ha concluido aún.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die zivilisierte Welt hat Jahrtausende gebraucht, um mit dem Sklavenhandel, mit unmenschlichen Arbeitsbedingungen und der Unterwerfung der Frau Schluss zu machen, von der Todesstrafe ganz zu schweigen, und dieser Kampf ist noch immer nicht beendet.
. – Señora Presidenta, Señorías, el mundo civilizado ha necesitado milenios para erradicar el comercio de esclavos, las condiciones de trabajo inhumanas y la sumisión de la mujer, por no hablar de la pena de muerte, aunque estas batallas no hayan concluido todavía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um schließlich die burleske Entmachtung der vom Volk gewählten Vertreter noch stärker herauszustreichen, beauftragt der Bericht die Präsidentin des Europäischen Parlaments mit der Übermittlung seiner Vorschläge an eine Regierungskonferenz, die zum Zeitpunkt dieser Abstimmung bereits beendet ist.
Finalmente, como para señalar mejor la burlesca desposesión de los representantes del sufragio universal, el informe encarga a la Presidencia del Parlamento Europeo que transmita sus propuestas a una Conferencia Intergubernamental que ya ha concluido en el momento de esta votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt, da dieser Teil der Anpassung beendet ist, werden beide Legislativorgane und vor allem das Europäische Parlament in der Lage sein, im Zusammenhang mit zahlreichen Legislativakten in wichtigen Bereichen die Kontrolle über die Durchführungsbefugnisse der Kommission auszuüben.
Ahora que esta parte del ajuste ha concluido, ambas divisiones legislativas, y especialmente el Parlamento Europeo, podrán controlar los poderes ejecutivos de la Comisión en numerosos actos legislativos en campos importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Abkommen mit Chile und Mexiko und haben jüngst die Verhandlungen mit Kolumbien, Peru und Mittelamerika beendet, also ist es nur logisch, auch mit dem Mercosur zu verhandeln.
Tenemos acuerdos con Chile y México, y recientemente hemos concluido las negociaciones con Colombia, Perú y América Central, así que es más que lógico que también negociemos con Mercosur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mission hat ihren Einsatz in Nigeria beendet, und ich freue mich, dass Herr van den Berg hier und heute dem Parlament seine Ergebnisse vorlegen wird.
La misión ha concluido sus actividades en Nigeria y me alegro de que el Sr. van den Berg pueda presentar hoy aquí sus resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden vielleicht in drei oder vier Mitgliedsländern irgendwann eine Gesetzgebung haben, wenn der Gesetzgebungsprozeß in diesen Ländern in zwei bis drei Jahren beendet sein wird.
Quizá tengamos un día en dos o tres Estados miembros una legislación, cuando el proceso legislativo en estos países haya concluido dentro de dos o tres años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Arbeit für dieses Jahr ist noch nicht beendet, wie auch der Präsident des Europäischen Rates, Ministerpräsident Sócrates gesagt hat.
Por último, como Presidente en ejercicio del Consejo Europeo, el Primer Ministro Sócrates acaba de señalar que la labor de este año no ha concluido aún.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU und die Färöer haben ihre Verhandlungen über den Abschluss eines Abkommens über wissenschaftliche und technologische Zusammenarbeit, das erstmalig am 13. Juli 2009 unterzeichnet wurde, beendet.
La UE y las Islas Feroe han concluido sus negociaciones sobre el establecimiento de un acuerdo de cooperación científica y tecnológica, que fue rubricado el 13 de julio de 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beendettermina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den ärmsten Teilen des Südens beendet weniger als ein Prozent der Kinder die Grundschule.
En las partes más pobres del Sur, menos del 1 % de los niños termina la escuela primaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kanzler Schröder, in Deutschland für barschen Umgangston bekannt (Diskussionen werden mit "Basta! " beendet), europäisch ungelenk und uninteressiert, versäumte es, seine Nachbarn von der Seine rechtzeitig zu konsultieren.
El Canciller Schröder, en Alemania conocido por su rudo tono coloquial (termina las discusiones con un "¡Basta!" ), poco hábil en la escena europea y nada interesado, olvidó entrevistarse a tiempo con su vecino del Sena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entschließung eröffnet eine solche Möglichkeit und beendet gleichzeitig eine wichtige Diskussion, die im Europäischen Parlament zu diesem Thema stattgefunden hat.
Presenta esa posibilidad y al mismo tiempo termina el importante debate que se ha llevado a cabo sobre este tema en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
‚Heimatbasis‘ (home base) der vom Betreiber gegenüber dem Besatzungsmitglied benannte Ort, wo das Besatzungsmitglied normalerweise eine Dienstzeit oder eine Abfolge von Dienstzeiten beginnt und beendet und wo der Betreiber normalerweise nicht für die Unterbringung des betreffenden Besatzungsmitglieds verantwortlich ist;
“Base” lugar asignado por el operador a cada miembro de la tripulación, en el cual habitualmente este comienza y termina un período de actividad o una serie de períodos de actividad y en el que, en condiciones normales, el operador no se responsabiliza de su alojamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Luftfahrtunternehmer gegenüber dem Besatzungsmitglied benannter Ort, wo das Besatzungsmitglied normalerweise eine Dienstzeit oder eine Abfolge von Dienstzeiten beginnt und beendet und wo der Luftfahrtunternehmer normalerweise nicht für die Unterbringung des betreffenden Besatzungsmitglieds verantwortlich ist.
lugar asignado por el operador a cada tripulante, en el cual habitualmente este comienza y termina uno o varios períodos de actividad y en el que, en condiciones normales, el operador no se responsabiliza del alojamiento del tripulante;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Luftfahrtunternehmer gegenüber dem Besatzungsmitglied benannter Ort, wo das Besatzungsmitglied normalerweise eine Dienstzeit oder eine Abfolge von Dienstzeiten beginnt und beendet und wo der Luftfahrtunternehmer normalerweise nicht für die Unterbringung des betreffenden Besatzungsmitglieds verantwortlich ist.
Lugar asignado por el operador a cada tripulante, en el cual habitualmente este comienza y termina un período de actividad o una serie de períodos de actividad y en el que, en condiciones normales, el operador no se responsabiliza del alojamiento del tripulante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine Zentralbank des Eurosystems die Teilnahme eines Teilnehmers an TARGET2 gemäß Absatz 1 oder aufgrund von Risikoerwägungen gemäß Artikel 19 suspendiert oder beendet, setzt sie alle anderen Zentralbanken des Eurosystems hierüber unverzüglich in Kenntnis, wobei sie ihnen Folgendes mitteilt:
Si un banco central del Eurosistema suspende o termina la participación de un participante en TARGET2 conforme al apartado 1 o por motivos prudenciales de acuerdo con el artículo 19, se lo comunicará inmediatamente a todos los demás bancos centrales del Eurosistema, facilitando la siguiente información:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Test wird sieben Tage nach Einbringung der Pflanzen in die Prüfgefäße beendet.
El ensayo termina a los siete días de la transferencia de las plantas a los recipientes de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Mandat vor dem Ende der zweijährigen Amtszeit beendet wird, gelten die Abschnitte 4.2 und 4.3.
Si un mandato termina antes de un período de dos años, se aplicará lo dispuesto en los apartados 4.2 y 4.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Luftfahrtunternehmer gegenüber dem Besatzungsmitglied benannter Ort, wo das Besatzungsmitglied normalerweise eine Dienstzeit oder eine Abfolge von Dienstzeiten beginnt und beendet und wo der Luftfahrtunternehmer normalerweise nicht für die Unterbringung des betreffenden Besatzungsmitglieds verantwortlich ist.
lugar asignado por el operador a cada tripulante, en el cual habitualmente este comienza y termina uno o varios tiempos de actividad y en el que, en condiciones normales, el operador no se responsabiliza del alojamiento del tripulante;
Korpustyp: EU DGT-TM
beendetterminado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wird das System beendet, so wird eine Vergabebekanntmachung im Sinne des Artikels 70 verwendet.
cuando haya terminado el sistema, el anuncio de adjudicación de contrato contemplado en el artículo 70.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Informationsaustausch wird so lange fortgesetzt, wie es die beteiligten Staaten für zweckmäßig halten, selbst nachdem die Tätigkeit beendet wurde.
Ese intercambio de información continuará hasta que los Estados interesados lo consideren oportuno, incluso hasta después de que haya terminado la actividad.
Korpustyp: UN
Ein Mitglied, das an Stelle eines Mitglieds bestellt wird, dessen Amtszeit noch nicht abgelaufen ist, beendet die Amtszeit seines Vorgängers und kann ein weiteres Mal wieder bestellt werden. ";
Todo miembro designado para reemplazar a otro que no hubiese terminado su mandato desempeñará el cargo por el tiempo restante de su predecesor y podrá volver a ser designado una sola vez.”;
Korpustyp: UN
Ein Mitglied, das an Stelle eines Mitglieds bestellt wird, dessen Amtszeit nicht abgelaufen ist, beendet die Amtszeit seines Vorgängers und kann ein weiteres Mal wieder bestellt werden.
Todo miembro designado para reemplazar a otro que no hubiese terminado su mandato desempeñará el cargo por el tiempo restante de su predecesor y podrá volver a ser designado una sola vez.
Korpustyp: UN
Seither geht die Entwicklung jedoch dahin, dass VN-Einsätze dann disloziert werden, wenn aus einem Konflikt keine der Parteien siegreich hervorgegangen ist: sei es, dass der Konflikt an einer militärischen Pattsituation angelangt ist oder dass die Kampfhandlungen auf internationalen Druck hin zum Stillstand gekommen sind; der Konflikt ist jedenfalls nicht beendet.
Sin embargo, desde entonces, las operaciones de las Naciones Unidas han tendido a desplegarse en situaciones en que el conflicto no ha terminado en la victoria de ninguna de las partes: se puede haber llegado a un callejón sin salida desde el punto de vista militar, o la presión internacional puede haber detenido las hostilidades.
Korpustyp: UN
Wenn Sie noch immer Schlafprobleme haben, nachdem Sie die Einnahme Ihrer Kapseln beendet haben, sprechen Sie bitte wieder mit Ihrem Arzt.
Si todavía tiene problemas para conciliar el sueño después de haber terminado sus cápsulas, acuda de nuevo a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie diesen Schritt beendet haben, muss der schwarze Injektionsknopf vollständig heruntergedrückt sein.
Cuando haya terminado, el botón de inyección negro debería estar introducido hasta el final.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Belarussischer Journalistenverband Der Kampf für Pressefreiheit in Europa ist noch nicht beendet.
Asociación de Periodistas de Bielorrusia La lucha a favor de unos medios de comunicación libres en Europa todavía no ha terminado.
Korpustyp: EU DCEP
Der Menschenrechtsrat der Vereinten Nationen hat seine zweite Tagung beendet, ohne eine einzige der Resolutionen anzunehmen, die eingereicht worden waren.
El Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas (CDHNU) ha terminado su segundo período de sesiones sin adoptar ninguna de las resoluciones que habían sido planteadas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Kampf für Pressefreiheit in Europa ist noch nicht beendet.
La lucha a favor de unos medios de comunicación libres en Europa todavía no ha terminado.
Korpustyp: EU DCEP
beendetfinalizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Montage ist fast beendet, wo kommen die übrig gebliebenen Schnüre der Zeroquattro und Zerootto hin?
Nach beendeter Behandlung sollte sie nicht wieder verwendet werden.
Una vez finalizado el tratamiento, no puede volver a usarse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um eine Vorstellung davon zu erhalten, zu welchem Preis der gewünschte Artikel üblicherweise verkauft wird, können Sie nach beendeten Angeboten suchen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Bei dieser Berechnung nicht berücksichtigt: beendete Projekte und Projekte, bei denen der EU-Beitrag den förderfähigen Kosten des Projekts entspricht.
No se tienen en cuenta para este cálculo: los proyectos finalizados y los proyectos en los que la contribución de la UE = costes subvencionables del proyecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige von euch haben mich scheinbar gefragt, was mit den nicht beendeten Lektionen passiert, wenn eine Seele frühzeitig durch Selbstmord zurückkehrt?
Daten über die Rückkehr zum Östrus, ovulatorischen Östrus und nachfolgender Fruchtbarkeit nach beendeter Behandlung (d. h. nach Entfernen des Implantats) waren begrenzt, insbesondere bei der wiederholten Behandlung.
Los datos disponibles sobre la reaparición del estro, el estro ovulatorio y la posterior fertilidad una vez finalizado el tratamiento (es decir, una vez retirado el implante) son limitados, sobre todo para el tratamiento repetido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hey Mike, Dieses Feuerzeug (wie alle von ihnen in meinem Zippo Enzyklopädie) wurde bereits auf Ebay gekauft - ich nehme sie aus beendeten Angeboten.
RU
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Um für solche Fälle eine effiziente und verhältnismäßige Melderegelung zu gewährleisten und der Schwierigkeit der Rekonstruktion von Daten beendeter Kontrakte Rechnung zu tragen, sollte für solche Meldungen eine längere Frist vorgesehen werden.
A fin de garantizar un régimen de notificación eficiente y proporcionado en tales casos, y teniendo en cuenta la dificultad que supone reconstruir los datos de contratos finalizados, conviene prever un plazo más largo para dichas notificaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Radarüberwachung beendet
.
Modal title
...
beendetes Zollverfahren
.
Modal title
...
Sendung beendet
.
Modal title
...
Verbindungsweg-Analyse beendet
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beendet
202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen