linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
befallen afectada 2 .
[Weiteres]
befallen atacar 20
infestar 18 invadir 7

Verwendungsbeispiele

befallen atacar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Oidium cyclaminis (Echter Mehltau) befällt die Blüten von Cyclamen.
Oïdium cyclaminis ataca las flores del ciclamen.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
CMV befällt die Netzhaut des Auges und kann eine Einschränkung des Sehvermögens verursachen und schließlich zur Erblindung führen.
El CMV ataca la retina del ojo y puede llegar a causar pérdida de la visión, y eventualmente puede conducir a la ceguera.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er wurde von Vögeln befallen, also hat er morgens und abends welche erschossen.
Lo atacaron los pájaros, así que les disparó por la mañana y por la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Zecken gibt es zwar ebenfalls, befallen Menschen dabei aber kaum.
Existen garrapatas pero muy raramente atacan a los humanos.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Hat das Virus den Menschen befallen?
¿Ha atacado el virus a las personas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cylindrocarpon radicicola und Thielaviopsis basicola sind Bodenpilze, die oft gemeinsam auftreten. Sie befallen die Cyclamenkultur in jedem Entwicklungsstadium.
Cylindrocarpon radicicola y Thielaviopsis basicola son dos hongos del suelo a menudo asociados, que atacan el ciclamen en todos los estadios.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Seit zwei Jahren sind Hunderte von Palmen auf der Insel Mallorca vom Roten Rüsselkäfer befallen.
Desde hace dos años una plaga de picudo rojo ha atacado a cientos de palmeras de la isla de Mallorca.
   Korpustyp: EU DCEP
Thielaviopsis befällt das junge Wurzelwerk und läßt die jungen Blätter vergilben.
La Thielaviopsis ataca jovenes raices y provoca amarillamientos en las hojas más jovenes.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Besondere Sorgen bereitet die Ausbreitung der Varroatose, die die Bienenvölker verschiedener Teile Europas befallen und dort katastrophales Unheil anrichten kann.
Hay una preocupación particular por la difusión de la varroasis, que puede atacar con efectos catastróficos a las poblaciones de abejas de diversas partes de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er befällt nur die Wurzel der Cyclamen und zwar die Seitenwurzeln der Hauptwurzel.
Solamente ataca las raíces del ciclamen. En general son afectadas las raíces laterales de la raiz principal.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


befallen von Schädlingen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit befallen

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du mußt befallen sein.
Seguro que tienes muchos.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Dunkelheit hat ihn befallen.
La oscuridad ha caído sobre el.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist von Japsen befallen.
Está infestada de amarillos.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Dunkelheit hat ihn befallen.
Una oscuridad ha caído sobre él.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine tote, befallen…
Es una muerta, enferma rat…
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Deck ist befallen.
Es la cubierta entera.
   Korpustyp: Untertitel
Jung- und Fertigpflanzen werden befallen.
Ataca más las plantas jovenes que las adultas.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Von Noma (Cancrum oris) befallene Kinder
Asunto: Niños con noma (cancrum oris)
   Korpustyp: EU DCEP
Er wird das gesamte System befallen.
Esta amenazando con eliminar todo el sistema.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haus ist von Ungeziefer befallen.
Una casa está infestada.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend ist mein Apartment von Flöhen befallen.
Al parecer, mi apartamento está infestado de pulgas.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihre Solaranlage mit Menschen befallen?
¿Está su sistema solar infestado de seres humanos?
Sachgebiete: radio internet astronomie    Korpustyp: Webseite
Oft war nur eine einzelne Nonne befallen und plötzlich war das ganze Kloster vom Wahnsinn befallen -
Alguna veces una sola monja era detenida y de repente todo el convento caía presa de la locur…
   Korpustyp: Untertitel
Mit sieben wurde die kleine Claire vom Schauspieler-Virus befallen.
Cuando tenía 7, la pequeña Claire fue picada por el gusanito de la actuación.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Knochen verrotteten, wie von Ungeziefer befallenes Holz.
Sus huesos se pudrían como madera con carcoma.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Wahnsinn sind nicht nur die Rinder befallen.
No sólo las vacas se han vuelto locas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Schiff ist von einer unbekannten Lebensform befallen.
Formas de vida desconocidas han invadido mi nave.
   Korpustyp: Untertitel
Es war, als wäre ich von einer unheilbaren Krankheit befallen.
Era como alguien con una enfermedad y que no quiere curarse.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze verdammte Schiffsladung war von Termiten befallen.
Todo el cargamento estaba infestado de termitas.
   Korpustyp: Untertitel
Es hieß, die Küste ist von ihnen befallen.
Dicen que la costa está infestada.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, das Laster hat diese Uni befallen.
Damas y caballeros, la depravación acecha esta universidad.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unglaublich, das Wonka-Schokoladenfieber hat den Erdball befallen,
Es increíbl…cómo la wonkamanía se ha apoderado de todo el planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihr Computer durch einen jenen bösen Viren befallen?
¿Ha cogido uno de esos virus desagradables?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn die Replikatoren die O'Neill befallen und ihre Selbstzerstörung verhinder…
¿Y si los Replicadores consiguen infectar la O'Neill y desactivar la autodestrucción?
   Korpustyp: Untertitel
Während der Schlacht wurde unser Schiff von dieser Technologie befallen.
Durante la batalla, la nave fue infestada con su tecnología.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ernten werden seit Jahrzehnten von Krankheiten befallen.
Sus cosechas han estado enfermas durante décadas.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Pilz befallene Blattstiele werden schwach, verkrüppelt und zerbrechlich.
El hongo que invade los peciolos les da un aspecto frágil y cristalino.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Eine von "Goldgelber Vergilbung" befallene Weinrebe. (in neuem Fenster)
Vid invadida por la flavescencia dorada. (nueva ventana)
Sachgebiete: forstwirtschaft geografie politik    Korpustyp: Webseite
Sie befallen die Mundschleimhaut, die Zunge oder den Gaumen.
Ellos infectan la mucosa oral, lengua o el paladar.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Ich erhielt ihre Form, um mit den Kohlenstoffeinheiten zu sprechen, die die Enterprise befallen haben.
Se me ha dado esta forma para hablar con las unidades con base de carbono que infestan el Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, bedeutet das, dass sie die gesamte Brusthöhle befallen hat.
Si no, se habrá extendido por toda la caja torácica.
   Korpustyp: Untertitel
Wie einige von euch vielleicht hörte…...wurden ein paar Reissäcke von einem Pilz befallen.
No es un desastre. Pero algunos de ustedes saben, que un par de sacos de arroz se han contaminado con hongos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dich der Parasit befallen hat, geb ich dich meiner Tochter zum Essen.
Cuando te infecte…Serás alimento para mi hija.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Lastenhubschrauber transportiert Fichten aus dem Nationalpark ab. die von Borkenkäfern befallen sind.
Un helicóptero retira abetos infestados de escarabajos de la corteza.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt Matheson, es ist ein Kinderspiel, wenn man davon befallen ist?
¿Matheson cree que la gente sobrevive si tiene una?
   Korpustyp: Untertitel
Die Regale für oben sind noch nicht d…...weil das Holz von Käfern befallen ist.
Los estantes de arriba se atrasaro…...porque el pino tiene escarabajos.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Schritte sind diejenigen eines Mannes, der von Angst befallen ist.
Tus pasos son los de un hombre asaltado por el temor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regale für oben sind noch nicht da.. .. . .weil das Holz von Käfern befallen ist.
Los estantes de arriba se atrasaro…...porque el pino tiene escarabajos.
   Korpustyp: Untertitel
Shabnam wurde das Opfer desselben Dämons, der schon Aqil befallen hat.
Ella es una víctima del mismo demonio que Dr. Aqil
   Korpustyp: Untertitel
Tu so, als wärs dir scheißegal, dann befallen sie dich, wie Akne.
Finge que no te interesa…...te perseguirán como el acné.
   Korpustyp: Untertitel
Während seiner Abwesenhei…wurde meine Frau von einer tödlichen Krankheit befallen.
Durante su ausenci…...mi mujer sufrió una enfermedad devastadora.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ränder sind nicht vom Krebs befallen und das Herz ist wieder völlig in Takt.
Los márgenes están libres de cáncer, y el corazón está totalmente unido de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie ich es bei allen machen werde, die von der eiternden Krankheit Roms befallen sind.
Como yo lo haría por todos los afligidos por el esparcimiento de la enfermedad de Roma.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde von Vögeln befallen, also hat er morgens und abends welche erschossen.
Lo atacaron los pájaros, así que les disparó por la mañana y por la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Humboldt mußte erfahren, daß auch diese an das Klima gewöhnten Männer von Krankheiten befallen wurden: DE
Humboldt habría de experimentar, que incluso estos hombres acostumbrados al clima podían ser víctima de enfermedades: DE
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Was es nur umso tragischer macht, dass die Erde jetzt von genetischen Experimenten befallen ist.
Lo más trágico de tod…Es que ahora la Tierra está infestada con experimentos genéticos ilegales.
   Korpustyp: Untertitel
Doch von wenigen Ausnahmen abgesehen sind Länder, auf die dies zutrifft, vom so genannten Ressourcenfluch befallen:
Pero con pocas excepciones, esos países sufren de la llamada maldición de los recursos naturales:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie einige von euch vielleicht hörte…...wurden ein paar Reissäcke von einem Pilz befallen.
Ningún desastre, pero como algunos ya sabéis, un par de sacos de arroz han sido contaminados por un hongo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Biene ist befallen von den Bienenmaser…oder, wie ich sie nenne, "Biesern".
La causa de la muerte de la abeja fue el sarampión, o como yo lo llamo - pchor.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Pilze befallen blühende Pflanzen und verursachen hauptsächlich Flecken auf den Blättern.
Estos hongos son principalmente el origen de la aparición de manchas sobre las hojas.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Auch wenn die ersten Computer nicht von Viren befallen waren, so waren sie doch potentiell angreifbar.
Aunque los primeros ordenadores no fueron atacados por virus, esto no significa que no fueran potencialmente vulnerables.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Die etwa 1,5mm langen Fadenwürmer befallen vom Boden aus die Pflanzen.
Cerca de 1, 5 mm de largo nematodo plantas infestadas desde el suelo.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
also selbst in Räumen, die gar nicht von Schimmelpilz befallen sind. DE
Y mucho menos cuando el moho ya se ha extendido por las habitaciones. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau universitaet    Korpustyp: Webseite
Die infektiösen Erreger befallen die roten Blutkörperchen und bringen sie zum Platzen.
El parásito ataca los glóbulos rojos y los hace estallar, provocando fuertes fiebres.
Sachgebiete: film luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Stoppt Websites, die Schadsoftware verbreiten, oder Websites, die von Schadsoftware befallen sind.
Detiene la carga de sitios web que envían malware o que han sido atacados por malware.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media    Korpustyp: Webseite
Die Kühe sind schließlich nicht vom Wahn befallen worden, weil sie Gras gefressen oder Gras geraucht hätten.
La vaca no se ha vuelto loca porque ha comido hierba o porque hubiera fumado hierba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haupttentakel des Mafia"Oktopus" sind das Justizsystem und die Polizei, die von der krebsgeschwürartigen Korruption befallen sind.
Los principales tentáculos del "pulpo mafioso" son el sistema de justicia y la policía, que están arruinados por el cáncer de la corrupción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hendra-Krankheit kann durch Katzen übertragen werden, und von der Nipah-Krankheit werden sowohl Katzen als auch Hunde befallen.
La enfermedad de Hendra puede ser transmitida por los gatos, y los perros y gatos pueden contraer la enfermedad de Nipah.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trockenbeerenauslese: Die Trauben müssen zum Großteil von botrytis befallen und natürlich eingetrocknet sein mit einem Mindestzuckergehalt von 30° KMW.
Trockenbeerenauslese: La mayor parte de las uvas deben estar botritizadas y naturalmente arrugadas con un contenido mínimo de azúcar de 30 °KMW.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hunger, der uns alle befallen hat, der Anblick unseres Elends, unser Jammer, ist geradezu ein Gewinn für sie.
La flacura que nos aflige, objeto de nuestra miseria y sufrimiento, es una ganancia para ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Höhlen, die mit Orks gefüllt sind und Gebirgskämme, die von Goblins befallen sind, findet man verstreut entlang der zerklüfteten Wege.
Cuevas llenas de Orcos y cumbres infestadas de Goblins se dispersan por sus escabrosos caminos.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Eine seltene Art Knochenkrebs, der den ganzen Körper befallen hat. -Was ist die Ursache? -Bin ich Hellseher?
Es un cáncer raro que se esparce por todo el cuerpo. -¿Qué lo causa? -¿Acaso soy un adivino?
   Korpustyp: Untertitel
Entscheidungsmangel ist ein Virus, der eine Armee befallen kann und ihren Sieges-oder sogar ihren Überlebenswillen brechen kann.
La indecisión es un virus que puede extenderse por un ejército y destruir su ansia de victoria o, incluso, de supervivencia.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus sind Massentierhaltungsanlagen biologisch nicht sicher und häufig von Mäusen, Ratten oder anderen Krankheiten übertragenden Tieren befallen.
Más aún, las instalaciones de cría intensiva no son seguras biológicamente: con frecuencia están infestadas de ratones, ratas y otros animales que pueden transportar enfermedades.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum sollte nicht auch uns die Neugier befallen, näher zu sehen und zu erkennen, was Gott uns gesagt hat?
¿Por qué no deberíamos también nosotros dejarnos llevar por la curiosidad de ver más de cerca y conocer lo que Dios nos ha dicho?
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Vor Jahren habe ich an Versuchstieren geforsch…un…einige von ihnen wurden befallen, aber konnten gerettet werden.
Hace dos años trabajaba con animales de laboratorio. y algunos estaban contaminados pero los salvamos.
   Korpustyp: Untertitel
Während sie verzweifelt versuchten, sich zurechtzufinden, konnte Benu nur untätig zusehen und sich fragen, welches Schicksal sie wohl befallen hatte.
Mientras luchaban por recuperar la orientación, Benu solo pudo mirarlos y preguntarse qué les sucedería.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ashara schwor, dass niemals jemand von Leid befallen werden würde, der unter dem zugesicherten Schutz ihrer Eisenwölfe stand.
Asheara clama que nadie que esté bajo la protección jurada de sus Lobos de Hierro sufrirá daño alguno.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Wenn die Entzündung jedoch zunimmt und die Haut von Pilzen oder Bakterien befallen wird, ist meist ein Arztbesuch nötig. ES
Una de las complicaciones que puede aparecer tras estos enrojecimientos son los hongos del pañal. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Vor der Invasion der Charr pflegte sie den Obstgarten mit den Äpfelbäumen, der von riesigen Spinnen befallen war.
Antes de que los Charr los invadieran, se encargaba de cuidar aquel huerto de manzanos que estaba infestado de arañas gigantes.
Sachgebiete: mythologie musik media    Korpustyp: Webseite
“Tarifa ist wie ein Virus. Wenn du von Ihm befallen bist, so kommst du von ihm nicht mehr los”.
“Tarifa es como un virus, una vez que lo ha cogido, no podrá deshacerse de él”.
Sachgebiete: geografie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Wenn der warme Wintergarten von der Weißen Fliege befallen ist, sorgt die Schlupfwespe Encarsia formosa für sichere Abhilfe.
Cuando el jardín de invierno caliente está infestado de moscas blancas, avispa parásita Encarsia formosa para el remedio seguro ofrece.
Sachgebiete: vogelkunde gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die südafrikanischen Behörden fingen im Oktober einen Posten Tafeltrauben aus Murcia ab, da sie angeblich mit Insekten der Art Colomerus oculivitis befallen war.
Las autoridades sudafricanas decidieron interceptar el pasado mes de octubre una partida de uva de mesa procedente de Murcia por la supuesta presencia del insecto Colomerus oculivitis .
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir heute diese günstigen Umstände nicht nutzen, so steht zu befürchten, daß diese neue Politik von vielerlei Lähmungserscheinungen befallen wird.
Si hoy no se aprovechan estas circunstancias favorables, tememos que esta nueva política se estanque, y sufra diversas parálisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muß scharf eingegrenzt werden, und sie muß zur Aussonderung der Rinder führen, die mit größter Wahrscheinlichkeit von BSE befallen sind.
hay que eliminar realmente aquellas reses con mayores probabilidades de haber contraído la enfermedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bekämpfung der Schädlinge, die Kulturpflanzen befallen und schädigen, ist eine wichtige Herausforderung in Hinblick auf die Lebensmittelsicherheit sowie den Schutz und die Verbesserung unserer Umwelt.
De hecho, la lucha contra los depredadores y los enemigos de los cultivos representa un problema capital, tanto para la seguridad alimentaria como para la protección y la mejora del medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So werden sie früher reif, sie werden weniger von Krankheiten befallen und brauchen daher auch weniger Hilfsmittel, und sie sind besser haltbar.
El resultado es una mayor precocidad y una menor presión fitosanitaria que permite disminuir los insumos y mejorar la conservación del producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie muss die unkontrollierte Ausbreitung transgener Kontaminanten stoppen, die sogar klassische Getreidekulturen befallen; die Verbraucher lehnen diese transgenen Pflanzen ab, deren einzige Vorteile wirtschaftlicher Art sind.
La segunda: es esta Autoridad la que debe también parar la diseminación salvaje de productos transgénicos contaminantes que infestan incluso los cultivos tradicionales de cereales, cuando los consumidores rechazan estas plantas transgénicas, cuyas únicas virtudes son comerciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fusariumbefallene Körner: Körner, deren Fruchtwand durch den Fusariumpilz befallen ist; diese Körner erscheinen leicht brandig, eingeschrumpft, und weisen rosa- oder weißgefärbte Flecken mit fließenden, unscharfen Konturen auf.
granos atacados por Fusarium, los granos cuyo pericarpio esté atacado por el micelio de Fusarium; estos granos parecen ligeramente asurados y rugosos y presentan manchas difusas, de contornos mal delimitados, de color rosa o blanco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige Behandlungen bieten keinen angemessenen Schutz vor der Ausbreitung des Schadorganismus durch anfällige Pflanzen, die befallen sind, aber keine Symptome aufweisen.
Tales tratamientos no bastan para impedir la propagación del organismo desde plantas sensibles que están infestadas pero no presentan ningún síntoma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mensch kann sich durch den Genuss von rohem oder wenig gegartem Fisch, wenn dieser befallen ist, mit Larven des Anisakis simplex infizieren.
El ser humano puede infectarse de forma accidental con larvas de Anisakis simplex comiendo pescado crudo o poco cocido, si éste está contaminado.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie mit Sugar Rush fertig sind, befallen sie andere Spiele, bis die Spielhall…nur noch eine rauchende Hülle ausgeträumter Träume ist.
Ya que esos Cybugs consuman Sugar Rus…...invadirán los otros juegos hasta que esta galerí…...sea solo un cascarón humeante de sueños olvidados.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Erlaubnis des geschätzten Ädilen, präsentiere ich euch einen weiteren lieb gewordenen Sklaven, der von verräterischen Gedanken und dem Geflüster der Rebellion befallen wurde.
Con permiso del honorable Aedile, presento otro adorado esclavo que cayó preso de los traicioneros pensamientos y de los susurros de rebelión.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht, dass mich das unheilvolle Gefühl vom Amazonas hier sofort wieder befallen würde, so real wie eine kalte Hand auf meiner Schulter.
Pero no me esperaba que la presencia oscura del Amazonas me engolfara aquí, tan real como una mano fría sobre mi hombro.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei werden die Schäden von den Larven verursacht und sind erst sichtbar, wenn der Rüsselkäfer die gesamte Pflanze befallen hat, die daraufhin stirbt.
Los daños los provocan las larvas, que únicamente son visibles cuando el curculiónido ha colonizado toda la planta, que muere.
   Korpustyp: EU DCEP
Um das Jahr 1863 waren zahlreiche französische Weinberge von einer Krankheit befallen, die von der Reblaus Phylloxera hervorgerufen wurde, die den Saft über die Wurzeln aussaugte. ES
Efectivamente, alrededor de 1863, muchas viñas tuvieron una enfermedad causada por la filoxera, un insecto que les chupaba el jugo hasta las raíces. ES
Sachgebiete: religion psychologie media    Korpustyp: Webseite
Wenn die dopaminproduzierenden Neuronen von Parkinson befallen sind, kann man folgende Effekte auf den Organismus feststellen: unkontrollierbares Zittern, Muskelsteifheit, Sprech-, Schreib- und Gleichgewichtsstörungen, Verlangsamung der Bewegungen.
Cuando la enfermedad de Parkinson ataca las neuronas que producen la dopamina, las consecuencias sobre el organismo se traducen por temblores incontrolables, tensión muscular, desórdenes del habla, de la escritura y del equilibrio, lentitud de movimientos.
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Die Zellen, die von dem Lipofuscin, eine Art metabolischer “Abfall”, befallen werden, sind nicht mehr dazu fähig, korrekt zu kommunizieren und zu funktionieren.
Las células invadidas por lipofuschina - una especie de “detritus” metabólico - son incapaces de comunicar y de funcionar correctamente.
Sachgebiete: psychologie astrologie pharmazie    Korpustyp: Webseite
Die Studie wirft außerdem ein neues Licht auf die Verbindung zwischen dem Rauchen und bestimmten Krebsarten, die das Blut, das Immunsystem und das Knochenmark befallen. ES
Las investigaciones realizadas también aportan nuevos resultados sobre la relación entre el tabaco y ciertos tipos de cáncer de sangre, de sistema inmunológico, y de médula ósea. ES
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Bei Mäusen, die von Herpes befallen sind, heilen die Wunden schneller im Fall von den Mäusen, die mit BHT behandelt wurden, als im Fall der Kontrollmäuse.
Las lesiones de los ratones con herpes se curan con más rapidez si estos se han tratado con el BHT que las de los ratones del grupo de control.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Inzwischen haben Sie wahrscheinlich über die Tragödie, die Mt. befallen hat gelesen Everest und die Gläubigen Sherpa-Gemeinschaft, der sie dient.
Por ahora, de lo que has leído acerca de la tragedia que se ha abatido sobre Mt. Everest y la comunidad sherpa fieles que lo sirve.
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Das Virus verbreitet sich leicht durch direkten Kontakt (befallene lebende Tiere) und indirekten Kontakt (Luft, Wind, Fahrzeuge, Personen, landwirtschaftliches Material, tierische Erzeugnisse oder Tiernahrung, andere nicht anfällige Arten wie Pferde und Vögel).
El virus se propaga fácilmente por contacto directo (animales vivos contaminados) e indirecto (aire, viento, vehículos, personas, material agrícola, productos de origen animal o alimentos para animales, otras especies no sensibles como los caballos o las aves, etc.).
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind vom Wahn befallen worden, weil sie von der Politik gefressen haben, von der Gemeinsamen Agrarpolitik, der Agrarpolitik, die uns seit fast 30 Jahren von der Brüsseler Kommission aufgezwungen wird.
La vaca se ha vuelto loca porque ha comido política. La vaca se ha vuelto loca porque ha comido política agrícola común, tal como la Comisión de Bruselas la impone desde hace casi treinta años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbringungen finden außerhalb der Flugzeit des Vektors oder mit Schutzabdeckung statt, so dass gewährleistet ist, dass andere Pflanzen, anderes Holz oder andere Rinde nicht vom Kiefernfadenwurm oder dem Vektor befallen werden können.
los traslados tienen lugar fuera de la temporada de vuelo del vector o con una capa protectora que garantice la imposibilidad de infestación de otras plantas, de madera o de corteza por el NMP o el vector;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Haltica ampelophaga handelt es sich um ein Insekt, das sich zu einer Plage entwickelt, von der die Stieleiche (Quercus robur L.) und die Pyrenäen-Eiche (Quercus pyrenaica) befallen sind.
La Haltica ampelophaga es un insecto que ataca al roble ( Quercus Robur L. ) y al rebollo ( Quercus Pirenaica ) y que constituye una plaga.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht rindenfreies Holz wird entweder außerhalb der Flugzeit des Vektors oder mit Schutzabdeckung verbracht, sodass gewährleistet ist, dass es nicht mit dem Kiefernfadenwurm oder dem Vektor befallen werden kann.“
si la madera no está totalmente descortezada, ser trasladada fuera de la temporada de vuelo del vector o tener una capa protectora que garantice la imposibilidad de infestación por el NMP o el vector.» .
   Korpustyp: EU DGT-TM
ist er dagegen positiv, kann der Rest der Kette befallen sein oder auch nicht, weshalb zusätzlich zu den übrigen, indizierten therapeutischen Maßnahmen eine Lymphadenektomie oder Dissektion durchgeführt werden muss. ES
mientras que si es positivo, el resto de la cadena puede o no serlo, por lo que debe hacerse linfadenectomía o vaciamiento, además de las actuaciones terapéuticas adicionales que procedan. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich hierbei um ein äußerst sicheres und zuverlässiges Betriebssystem, das nur schwer von Viren befallen werden kann und vom Administrator nach Belieben konfiguriert werden kann, um nur bestimmte Anwendungen durchzuführen.
De hecho, se trata de un sistema operativo muy seguro y fiable, resistente al ataque de virus y que puede ser configurado por el administrador para ejecutar sólo determinadas operaciones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Neben dem Rückgangigmachen von Formatierungen kann das Programm Dateien retten, wenn die Partition unlesbar oder gelöscht ist, wenn der MBR oder Bootbereich beschädigt ist oder wenn die Festplatte von Viren befallen wurde.
Además de desformatear, puede recuperar archivos cuando la partición es ilegible, inaccesible, ha sido eliminada, el MBR dañado, sector de arranque dañado o atacada por virus.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass sich durch das Zusammensetzen vieler einzelner Fleischstücke die Oberfläche, die von krankheitserregenden Bakterien (wie Clostridien und Salmonellen) befallen werden kann, erheblich vergrößert, und diese Bakterien bei einem solchen Verfahren auch ohne Sauerstoff überleben und sich vermehren können,
Considerando que la unión de distintas piezas de carne aumenta de forma significativa la superficie susceptible de infección por bacterias patógenas (como clostridios y salmonelas), las cuales pueden sobrevivir y reproducirse sin oxígeno durante dicho proceso de unión,
   Korpustyp: EU DCEP