linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. befestigen sujetar algo 94
befestigen fijar 393
montar 35 instalar 31 amarrar 3
[NOMEN]
Befestigen .
[Weiteres]
befestigen estibar 2

Verwendungsbeispiele

befestigen fijar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

RUNTAL SPIRALE wird vertikal an der Wand befestigt. ES
Runtal Spirale se fija verticalmente en la pared. ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Schablonen sind am Boden des Fahrzeugs zu befestigen.
Plantillas que han de fijarse al piso del vehículo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie befestigen jetzt die Seile.
Han acabado de fijar los cables.
   Korpustyp: Untertitel
Ähnlich sind die Projekte Rollo befestigen und Rollo aufhängen. EUR
Fijar un estor y Colgar estor son proyectos similares. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
die geeigneten Abmessungen der Tischplatte oder der horizontalen Oberfläche, an der der Tischhängesitz befestigt werden kann.
las dimensiones adecuadas de la superficie de soporte a la que puede fijarse la trona de mesa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als erstes machte ich eine Fassung für den Scheibenmagneten S-10-02-N und befestigte dann den Ring daran. IT
Primero, realicé un engaste para el disco magnético S-10-02-N y luego fijé ahí el anillo. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Zusammendrückung vor der Prüfung ist an der Fläche des Wabenkörpers vorzunehmen, an der die Vorderplatten befestigt sind.
El aplastamiento previo se realizará en la superficie del bloque alveolar al que se hayan fijado las láminas frontales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun kann fast jedes Kabel an je einem Würfelmagneten befestigt werden (siehe Bild unten). EUR
Ahora es posible fijar prácticamente cualquier cable en los cubos magnéticos (véase imagen inferior). EUR
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
In den Filterhalter wird ein neuer Membranfilter gesteckt; der Filterhalter wird wieder befestigt.
colocar un nuevo filtro de membrana en el soporte del filtro y fijar éste;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Sonnendach lässt sich einfach befestigen und verleiht dem Fahrrad eine attraktive und exklusive Ausstrahlung.
El techo de lona se fija fácilmente y le otorga un aspecto completo y elegante.
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mit Stiften befestigen .
die Absätze befestigen .
Armbänder zum Befestigen von Schreibgeräte .
Armbänder zum Befestigen von Schreibgeräten .
Teil zum Befestigen von Brillenbuegeln .
Vorrichtung zum Befestigen der Fracht .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit befestigen

162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Befestigen Sie das Foto:
Adjuntar la foto que desea utilizar
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir befestigen ein paar Seile.
Preparen las cuerdas de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Stadt befestigen.
Debemos preparar las defensas.
   Korpustyp: Untertitel
Befestigen Sie eine neue Nadel.
Inserte una nueva aguja.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Befestigen Sie eine neue Nadel.
Coloque una nueva aguja.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir können ein Seil daran befestigen!
¡Podemos atarla con un cable!
   Korpustyp: Untertitel
Man muss am Ventilator Papierstreifen befestigen.
Pega tiras de papel al ventilador.
   Korpustyp: Untertitel
Man muß am Ventilator Papierstreifen befestigen.
Pega tiras de papel al ventilador.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie ja befestigen, diese Kennzeichen.
Sí, iba a pegar la etiqueta.
   Korpustyp: Untertitel
Befestigen Sie diese Leine am ersten Fass.
Ata el cabo de esta cuerda al primer barril.
   Korpustyp: Untertitel
Befestigen Sie diese Leine am ersten Fass.
Ate esta cuerda al primer barril.
   Korpustyp: Untertitel
An der Spitze des Towers befestigen
A lo alto de la torre
   Korpustyp: Untertitel
Straffes Befestigen von "schwierigen" Kleidern mit Supermagneten EUR
Sujeción firme de prendas de ropa "difíciles" con imanes Supermagnete EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Handy Anhänger zum Befestigen von Charms.
Colgante de móvil para Charms.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Öse zum Befestigen der Handschuhe am Gurt.
Orificio de enganche de los guantes al arnés.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Befestigen der hinteren Ecken am Führerhaus
Arreglo de las esquinas traseras
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Befestigen Sie die Enden mit Zahnstochern. IT
Colocación de los extremos con palillos de dientes. IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie media    Korpustyp: Webseite
Befestigen Sie vor jedem Gebrauch eine neue Nadel.
Información importante para la utilización de OptiSet • Inserte siempre una aguja nueva antes de cada uso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Befestigen Sie den Durchstechflaschen-Adapter an der Durchstechflasche mit Lösungsmittel.
Tenga cuidado de no tocar la espiga del adaptador del vial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Befestigen Sie den Durchstechflaschen-Adapter an der Lösungsmittelflasche.
• Coloque el adaptador del vial en el vial de disolvente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Befestigen Sie den Durchstechflaschen-Adapter an der Durchstechflasche mit Lösungsmittel.
Coloque el adaptador del vial en el vial de disolvente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Befestigen Sie den Durchstechflaschen-Adapter an der Durchstechflasche mit Lösungsmittel.
Enrosque el adaptador del vial en el vial de disolvente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein Dreiwegehahn ist an der Kanüle zu befestigen.
Unir una llave de 3 vías a la cánula.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie sollten ihn mit einer Kette in der Tasche befestigen.
Tiene que poner una pequeña cadena y engancharla al bolso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befestigen eine Kamera vorn und berichten live.
Pon una cámara en el carro enfrente de él y pásalo en vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kindersitz ist auf dem Prüfsitz zu befestigen.
Colocar la silla del niño en el asiento de ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umlenkbeschlag P ist an der Prüfschlittenverankerung C zu befestigen.
El asa P deberá instalarse en el anclaje C del carro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gurtretraktor R ist an der Prüfschlittenverankerung Re zu befestigen.
El retractor R deberá instalarse en el anclaje Re del carro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir befestigen drei Elektro-katheter an Ihrem Herzen.
Insertaremos tres catéteres eléctricos en el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befestigen kleine Sprengsätze daran, um es zu lösen.
Estamos montando pequeñas cargas explosivas para cortarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Wo willst du denn da sein Sauerstofftank befestigen?
¿Donde lleva puesto su tanque de oxígeno?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet die Burgen befestigen und Taro unterstützen.
Apoyarán a Tar…en el Primer Castillo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befestigen noch immer Elektroden an deinem Schädel, oder?
Te pegan electrodos en el cráneo, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Was machen Sie als Nächstes? Elektroden an seinen Hoden befestigen?
¿Y ahora le vas a conectar electrodos a sus pelotas?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur ein Knopf. Du kannst den innen befestigen.
Tiene un botón por fuera, y uno por dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach zu befestigen, damit Ihre Hände frei bleiben ES
Totalmente manos libres para una sencilla manipulación ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Wir befestigen kleine Sprengsätze daran, um es zu lösen.
Estamos poniendo pequeñas cargas explosivas para cortarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Befestigen Sie den Sender um den Hals des Objektes.
Coloquen este dispositivo de seguimiento alrededor del cuello del paciente.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Adam, ich werde die Schrauben jetzt befestigen.
Muy bien, Adam, ahora voy a aplicar las tenazas.
   Korpustyp: Untertitel
Pamina und Tamino sollen unsere heiligen Glaubenssätze befestigen.
Pamina y Tamino protegerán nuestros principios sagrados.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Männer sind nach Rautu, um die Grenze zu befestigen.
Nuestros hombres fueron a Rautu a defender la frontera.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befestigen drei Elektro-katheter an Ihrem Herzen.
Vamos a insertar tres electro catéteres en tu corazón.
   Korpustyp: Untertitel
- Befestigen Sie den Aufsatz für die Durchstechflasche an der Durchstechflasche
Saque el contenido necesario para una inyección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Befestigen Sie vor jedem Gebrauch des Pens eine neue Injektionsnadel.
Antes de cada utilización debe insertarse una aguja para inyección nueva.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Befestigen Sie vor jedem Gebrauch des Pens eine neue Injektionsnadel.
Antes de cada utilización debe insertar una aguja nueva.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Befestigen Sie vor jedem Gebrauch eine neue Nadel.
• Inserte siempre una aguja nueva antes de cada uso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Befestigen Sie vor jedem Gebrauch eine neue Nadel.
 Insertar siempre una aguja nueva antes de cada uso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Befestigen Sie vor jedem Gebrauch des Pens eine neue Nadel.
Antes de cada utilización debe insertar una aguja nueva.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Befestigen Sie vor jedem Gebrauch eine neue Nadel.
 Antes de cada uso, inserte siempre una aguja nueva.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betätiger am Luer- Lock-Anschluss des Implantatinjektors befestigen.
Acople el aplicador al inyector de implantes utilizando la conexión Luer Lock.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bequeme Verwendung – einfaches Befestigen an der Seite der Teetasse
Fácil de usar - simplemente encaje el colador en la taza
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Befestigen Sie das Versandetikett vollständig flach auf dem Artikel. ES
Pegar la etiqueta de dirección directamente sobre el artículo. ES
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Oder befestigen Sie sie doch ganz einfach an der Wand. ES
puedes incluso colgarla en la pared ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Als erstes den Gurt um die Lenksäule herum befestigen.
Comenzar fijando la correa alrededor de la columna de dirección.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Ich würde nur einen Neurotransceiver an Ihrem Schädel befestigen.
Conectaría un neurotransceptor a la base de su cráneo.
   Korpustyp: Untertitel
Nick, nehmen Sie den Schlauch und befestigen Sie ihn hier.
Nick, saca la manguera y ponla ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen es nur am Handgelenk zu befestigen.
basta con llevarlo en la muñeca.
Sachgebiete: astrologie marketing handel    Korpustyp: Webseite
Ich bin ein Screenshot der "Vorschau" Seite zu befestigen.
Adjunto una captura de pantalla de la página "Vista previa".
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Als zusätzliche Sicherheit können Sie eine Kette befestigen
Para mayor seguridad pueden añadir una cadena
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Du kannst jeden Blitz mit Blitzschuh am Blitzschuhadapter befestigen.
Instala cualquier flash con zapata en el adaptador de zapata.
Sachgebiete: technik foto informatik    Korpustyp: Webseite
An Innenseite befestigen, damit Anker von außen nicht sichtbar sind
se colocan en la parte interior de los postes, de esta manera no son visibles desde afuera.
Sachgebiete: e-commerce bau technik    Korpustyp: Webseite
Einfach auf einer impulsgesteuerten Magnetspule von Rain Bird zu befestigen. ES
Se puede encajar fácilmente en un solenoide de impulsos Rain Bird. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Haftpolsterhalterung Befestigen Sie Ihr Gerät an einem sicheren Ort
Soporte reforzado para salpicadero Monte su navegador en un lugar seguro
Sachgebiete: auto finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Befestigen Sie die Action Cam auf einer glatten Oberfläche. ES
Monta la Action Cam en cualquier superficie lisa. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Auf der Magnetfarbe ließen sich einige unserer beliebtesten Produkte befestigen: IT
En la pintura magnética también fijamos algunos de nuestros productos más apreciados: IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Shirt: Lange Ärmel zum Krempeln und mit Riegel zu befestigen.
Camiseta de manga larga remangable con pieza de abotonado.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es scheint Ohrringe zu sein, zum Rand zu befestigen.
Seem ser aretes to attach to el borde.
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Einfach befestigen und eine neue Welt des visuellen Ausdrucks kennenlernen.
Solo tienes que acoplarlo y adentrarte en un mundo nuevo de expresión visual.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die in der Be- dienungsanleitung des Pens gegebenen Anweisungen zum Befestigen der Patrone, Befestigen der Na- del und Verabreichen der Insulininjektion müssen gewissenhaft befolgt werden.
Las instrucciones del fabricante para utilizar la pluma deben seguirse cuidadosamente para cargar el cartucho, colocar la aguja y administrar la inyección de insulina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die in der Bedienungsanleitung des Pens gegebenen Anweisungen zum Befestigen der Patrone, Befestigen der Nadel und Verabreichen der Insulininjektion müssen gewissenhaft befolgt werden.
Las instrucciones del fabricante para el uso de la pluma deben seguirse cuidadosamente al cargar el cartucho, insertar la aguja y administrar la inyección de insulina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die in der Bedienungsanleitung des Pens gegebenen Anweisungen zum Befestigen der Patrone, Befestigen der Nadel und Verabreichen der Insulininjektion müssen gewissenhaft befolgt werden.
Las instrucciones del fabricante para el uso de la pluma deben seguirse cuidadosamente al cargar el cartucho, insertar la aguja y administrar la inyección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich würde gern das Mikrofon bei Ihnen befestigen, wenn es nichts ausmacht.
Me gustaría poner este micrófono en su ropa o su almohada, si no le importa.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, die Waffe, die wir da an deinem Arm befestigen, ist mit deinem Gehirn verbunden.
Mira. El arma atada a tu brazo está conectada con tu cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Befestigen Sie vor jedem Gebrauch des Pens eine neue Nadel und führen Sie einen Sicherheitstest durch.
Antes de utilizarla inserte siempre una aguja nueva y realice la prueba de seguridad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Befestigen Sie vor jedem Gebrauch des Pens eine neue Nadel und führen Sie einen Sicherheitstest durch.
Antes de utilizarlo inserte siempre una aguja nueva y realice la prueba de seguridad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Befestigen Sie die Kolbenstange an der Spritze durch Einschrauben im Uhrzeigersinn.
Conectar el émbolo a la jeringuilla, enroscándolo en el sentido de las agujas del reloj.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie es nicht selbst ab oder versuchen Sie nicht, es selbst wieder zu befestigen.
No se lo quité o no intente volver a ponérselo usted mismo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
WICHTIGE INFORMATION Befestigen Sie vor jedem Gebrauch des OptiSet immer zuerst eine neue Nadel.
INFORMACIÓN IMPORTANTE Antes de utilizar OptiSet, primero inserte siempre la aguja.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wichtige Informationen zur Handhabung von OptiSet: ● Befestigen Sie vor jedem Gebrauch eine neue Nadel.
Información importante para la utilización de OptiSet: • Insertar siempre una aguja nueva antes de cada uso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wichtige Informationen zur Anwendung von OptiSet: ● Befestigen Sie vor jedem Gebrauch eine neue Nadel.
Información importante para la utilización de OptiSet: • Insertar siempre una aguja nueva antes de cada uso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie eine Kanüle aus der Packung und befestigen Sie diese sicher am Reco-Pen.
Saque la aguja de la caja, fíjela bien sobre la pluma Reco-Pen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
das Befestigen einer oder mehrerer Scheuchketten vor dem Grundtau ist verboten.“
esté prohibido utilizar una o más cosquilleras delante de la relinga inferior.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist in der gleichen Lage wie im Fahrzeug zu befestigen.
Se montará en una posición similar a la que tendría si estuviera montado en el vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Befestigen einer oder mehrerer Scheuchketten vor dem Grundtau ist verboten.
queda prohibido utilizar una o más cosquilleras delante de la relinga inferior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Prüfung A ist das Fahrerhaus an einem Fahrzeug zu befestigen.
Para el ensayo A, la cabina deberá estar montada en un vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Karabinerhaken an der Oberkante des Netzes sind am oberen Ende der Metallstangen zu befestigen.
Los cierres automáticos de la parte superior de la red deben engancharse al extremo superior de las barras metálicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist in der gleichen Lage wie im Fahrzeug zu befestigen.
Deberá montarse en una orientación similar a como lo estará en el vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transportbehälter sind so zu befestigen, dass sie bei Fahrzeugbewegungen nicht verrutschen.
Los contenedores deberán ir sujetos de modo que no puedan desplazarse con el movimiento del medio de transporte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auspuffanlage oder Teile dieser Anlage sind am Kraftrad oder am Motor zu befestigen.
El sistema de escape o sus componentes estarán instalados en la motocicleta o en el motor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Befestigen einer oder mehrerer Scheuchketten vor dem Grundtau ist verboten.
estará prohibido utilizar una o más cosquilleras delante de la relinga inferior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den ausgeschnittenen Querschnitt mit Kohlenstoffklebeband oder Kohlenstoffkleber vorsichtig auf dem Träger („Stub“) des REM befestigen.
Poner cuidadosamente la sección cortada en un portaobjetos de microscopio electrónico de barrido utilizando una lengüeta adhesiva de carbono o pegamento de carbono.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kabel sind an der Vorderseite einer Normleiter zu befestigen (EN 50266-1).
Los cables se montarán en la parte frontal de una escalera estándar (EN 50266-1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kabel sind je nach verwendeter Klassifizierung wie folgt zu befestigen:
Los cables se montarán como sigue, dependiendo de la clasificación que se solicite.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gurtverankerung A1 ist an der Prüfschlittenverankerung B0 (außen) zu befestigen.
El anclaje A1 se instalará en el anclaje B0 del carro (externo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gurtverankerung A2 ist an der Prüfschlittenverankerung A (innen) zu befestigen.
El anclaje A2 se instalará en el anclaje A del carro (interno)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Plaketten sind aus dauerhaftem Material zu fertigen und gut zu befestigen.
Estas placas deberán ser de material duradero y estar firmemente fijadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich schlage vor, dass wir uns still verhalten und unsere Verteidigung befestigen.
Sugiero que continuemos esta operación en silencio y fortifiquemos nuestras defensas.
   Korpustyp: Untertitel
Stücke davon splittern ab, zirkulieren durch seinen Blutkreislauf, bis sie anlegen und sich anderswo befestigen.
Partes se fraccionaron, circularon en la sangre y se ubicaron en otro lado.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen Überführungskennzeiche…im Bereich des Nummernschilds oder im Rückfenster befestigen.
Debe exhibir las etiquetas en el àrea de la matrícul…...o pegadas en el vidrio trasero.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen Überführungskennzeiche…im Bereich des Nummernschilds oder im Rückfenster befestigen.
Debe llevar matrículas provisionales en la carrocería o en el cristal trasero.
   Korpustyp: Untertitel