dass selbst die 60 am meisten betroffenen Mitglieder des WSA von OLAF nicht befragt worden sind,
que la OLAF no ha preguntado ni siquiera a los 60 miembros del CES más afectados,
Korpustyp: EU DCEP
Äh, Hawkeye befragt den Major zu einem anatomischen Thema.
Hawkeye está preguntando al mayor sobre un punto anatómico.
Korpustyp: Untertitel
Wir möchten Ihre Daten dazu nutzen, Sie über unsere Produkte und Dienstleistungen informieren zu können und Sie gegebenenfalls hierüber zu befragen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ich glaube, Sie sollten dazu die Kommission befragen.
Creo que deberían preguntar a la Comisión al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gefangene darf den Zeugen befragen, wenn er es will.
Si el prisionero así lo desea, puede preguntar al testigo.
Korpustyp: Untertitel
Um mehr zum Thema Kreativität und Frauen zu erfahren, haben wir unterschiedliche Frauen aus verschiedenen Berufen und Ländern zu ihren digitalen Vorlieben befragt.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Einmal befragte ein Reporter das amerikanische Finanzministerium über die ungünstigen Auswirkungen des starken Dollars auf Exporte (zu dieser Zeit hatten Autoverkäufe und andere Exporte unter Einbußen zu leiden.
En una ocasión, un reportero cuestionó al Tesoro de los EU acerca de los efectos adversos del dólar fuerte sobre las exportaciones (en ese entonces, las ventas de autos y otras exportaciones estaban resultando perjudicadas ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube nicht, dass es mir gefällt, in diesem Raum befragt zu werden.
No creo que deba ser cuestionada en esta habitación.
Korpustyp: Untertitel
Diese Länder befragt sich auch im gegenwärtigen Moment von der tiefen ökonomischen Krise in all auf den riesigen Investitionen durchführen und programmiert bereits uns, in den Häfen vor einem möglichen Rückgang oder in der Tat von der Frage.
IT
En el actual momento de profunda crisis económica, incluso en todos estos Países se nos cuestiona sobre las considerables inversiones efectuadas y programados en los puertos a frente de ya bajo posible o publico de la cuestión.
IT
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nur so ist es doch zu verstehen, dass es die Kommission dazu befragt, was diese im Zuge einer Kommunikationsstrategie mit dem Ziel der Ratifizierung dieses Vertrags zu unternehmen gedenkt.
Así solo puede interpretarse el hecho de que haya cuestionado a la Comisión con respecto a las medidas que pretende adoptar en el contexto de una estrategia de comunicación dirigida a lograr la ratificación de este Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie befragen jeden nochmal, der unter dem Bericht seine Unterschrift stehen hat.
Están cuestionando a todos los que han firmado la petición otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Sie billigen eine Einbuße an parlamentarischer Demokratie, anstatt auf dem Recht dieses Hauses zu bestehen, unsere Wähler zu vertreten, im Namen unserer Wähler zu kontrollieren und die Exekutive stellvertretend für eine halbe Million Bürger, die wir repräsentieren, zu befragen.
Ustedes aprueban una reducción de la democracia parlamentaria en vez de insistir en el derecho de este Parlamento a representar a sus electores, escudriñar en su nombre y cuestionar al ejecutivo en nombre del medio millón de ciudadanos a los que representamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
befragenpedir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
bezeichnet eine Gruppe von Konsumenten die für Marktanalysen befragt werden.
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ferner können das Europäische Parlament oder der Rat den Direktor jederzeit zu jedem Thema im Zusammenhang mit der Tätigkeit der Agentur befragen.
El Parlamento Europeo o el Consejo podrán, en todo momento, pedir una comparecencia del Director Ejecutivo sobre cualquier tema relacionado con las actividades de la Agencia.
Korpustyp: EU DCEP
Du hast sie befragt, sie antworteten dir.
Les pediste, te están respondiendo.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde von vielen Leuten nach Auskunft befragt, weil sie Schwierigkeiten haben ein billiges Hotel in Barcelona oder Unterkunft zu einem angemessenen Preis zu finden.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
befrageninterrogar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der UN-Sonderberichterstatter Philip Alston konnte im Februar Verantwortliche und Betroffene umfassend befragen.
En febrero, el relator especial de las Naciones Unidas, el señor Philip Alston, pudo interrogar ampliamente a los responsables y afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Detective Mills, helfen Sie bitte den Officers, die Nachbarn zu befragen?
Detective Mills, ayude a los agente…a interrogar a los vecinos.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur noch einen Bruder befragen, dann löst sich das Rätsel auf.
Sólo tengo que interrogar a un hermano y todo el asunto se resuelve.
Korpustyp: Untertitel
Dachten, dass du diese hier befragen willst.
Pensamos que querrías interrogar a este.
Korpustyp: Untertitel
Mills, würden Sie den Officers helfen, die Nachbarn zu befragen?
Detective Mills, ayude a los oficiale…...a interrogar a los vecinos.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde lieber einen Wissenschaftler als einen Geschäftsmann befragen.
Preferiría interrogar a un científico más que a un hombre de negocios.
Korpustyp: Untertitel
Falls Mr. Trotter die Zeugin zu ihrer Kompeten…..auf diesem Gebiet befragen will…..wird er sicher mehr als zufrieden sein.
Si el Sr. Trotter desea interrogar a la testigo en cuanto al alcance de su capacidad en este área, estoy seguro de que quedará más que satisfecho.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht will er Mrs. Charles noch befragen.
Querrá volver a interrogar a la Sra. Charles.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn's die Polizeiwache wäre…können sie nicht einfach meine Frau befragen.
Aunque fuera todo el departamento de policía, no pueden entrar aquí e interrogar a mi mujer.
Korpustyp: Untertitel
Er rief an und sagte, er wolle Mrs Bates befragen.
La rastreó hasta ahí y dijo que iba a interrogar a la Sra.
Korpustyp: Untertitel
befragenpreguntarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darauf bezugnehmend möchte ich Sie zu der folgende Angelegenheit befragen - sollte ein Krisenreaktionszentrum in Europa nicht schneller eingerichtet werden?
En relación a ello, me gustaría preguntarle lo siguiente: ¿No podría crearse un centro de intervención rápida en Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sprechen von einem Staat, von einem Baskenland, das nur in der Mythologie oder in Ihrem Kopf existiert, und den Rat über etwas zu befragen, was nicht existiert, kann tatsächlich sehr gut sein für eine Diskussion am Lagerfeuer, aber…
Habla de un Estado, de un País Vasco que no existe más que en la mitología o en su cabeza y, realmente, preguntarle al Consejo sobre algo que no existe, puede estar muy bien para un debate alrededor de una hoguera, pero…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns dann die Debatte mit unserer Bevölkerung früher beginnen und die Karten dabei offen auf den Tisch legen und haben wir den Mut, die Bürger rechtzeitig mittels eines europäischen Referendums nach ihrer Meinung zu befragen.
Tengamos antes un debate menos ambiguo con nuestro electorado, y tengamos el coraje de preguntarle su opinión a tiempo por medio de un referéndum europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ministerpräsident, ich möchte Sie zu Lateinamerika befragen.
Yo quería preguntarle por América Latina, señor Presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich hätte gern die Anwesenheit von Kommissar Barroso, der später zu uns stoßen wird, dazu genutzt, ihn zu den jüngsten Äußerungen der für Regionalpolitik zuständigen Kommissarin in der Presse zu befragen.
– Señor Presidente, hubiera preferido aprovechar la presencia del Presidente Barroso, que se unirá a nosotros más tarde, para preguntarle por las recientes declaraciones a la prensa de la Comisaria responsable de política regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich nun beispielsweise die Zentralbank zu diesem Thema äußern sollte, müßte die Möglichkeit bestehen, sie zu dieser Frage und der von ihr getroffenen Entscheidung öffentlich zu befragen.
Si, por ejemplo, el Banco Central debiera pronunciarse sobre este tema, debería caber la posibilidad de preguntarle públicamente sobre esta cuestión así como sobre sus decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde bald Gelegenheit haben, mit dem Parlament einen Gedankenaustausch zu diesem Thema zu führen und es dazu zu befragen.
Pronto tendré ocasión de mantener un intercambio de puntos de vista con el Parlamento y preguntarle sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Copenhagen Consensus Center hat angefangen, Menschen an den Brennpunkten der globalen Erwärmung über ihre Ängste und Hoffnungen zu befragen.
El Centro del Consenso de Copenhague se propuso preguntarle a la gente en los lugares candentes del calentamiento global sobre sus temores y esperanzas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wäre es nicht Zeit, die Götter zu befragen?
¿No es hora de preguntarle a los dioses?
Korpustyp: Untertitel
Während Pablo uns ein leckeres Gericht zubereitet, werden wir ihn über seine Ausbildung und die Arbeitsbedingungen eines Kochs in Spanien befragen.
Mientras Pablo prepara un plato para nosotros hablaremos con él. Podremos preguntarle sobre su formación o las condiciones laborales de un cocinero español.
Sachgebiete: film kunst verlag
Korpustyp: Webseite
befragenconsultar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbstverständlich werde ich vorher - und zwar am Freitag - alle Mitgliedstaaten dazu befragen.
Por supuesto, previamente, voy a consultar a todos los Estados miembros y esto es algo que queremos hacer el viernes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Mitgliedstaaten wird es Volksabstimmungen geben, aber schon die Vorstellung, etwas einzuführen, was einer Verfassung gleicht, ohne die Bürger dazu zu befragen, ist meiner Auffassung von Demokratie so fremd, dass ich dafür keine Worte finde.
En algunos Estados miembros se celebrarán referendos, pero la mera idea de introducir algo parecido a una Constitución sin consultar a los ciudadanos se aleja demasiado, en cualquier caso, de mi idea de democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident kann eine namentliche Abstimmung gewähren, wenn er der Meinung ist, dass die Tagung dadurch nicht gestört wird, oder er kann das Haus befragen, wenn es zum Beispiel viele Anfragen gibt.
Es él quien puede conceder una votación nominal si considera que no trastoca la sesión o, por ejemplo, si hay muchas peticiones, puede consultar a la Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß unserer Geschäftsordnung werde ich das Parlament dazu befragen.
De acuerdo con el Reglamento, voy a consultar a la Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso ist in Europa der Euro das Ergebnis des politischen Willens, alles Nationale auszulöschen, ohne die Völker per Volksentscheid dazu zu befragen und ohne die damit verbundenen wirtschaftlichen Kosten zu berücksichtigen.
Asimismo, en Europa el euro es resultado de una voluntad política de borrar todo lo que es nacional, sin consultar a los pueblos por referéndum y sea cual fuere el costo económico de la operación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch bin ich der Meinung, dass die Aussagen der Bürgerinnen und Bürger Europas, wenn wir sie befragen würden, nicht exakt dem entsprechen würden, was Sie soeben gesagt haben.
No obstante, creo que si hubiese que consultar a los ciudadanos europeos, sus comentarios no reflejarían exactamente lo que usted ha dicho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach müssen wir zuerst unsere Bürger befragen und eine Volksabstimmung durchführen: Sie müssen die Tatsachen kennen, und erst dann kann eine Entscheidung getroffen werden.
En mi opinión, debemos consultar a nuestros ciudadanos primero y celebrar un referendo: darles a conocer la realidad de los hechos y luego tomar una decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde das Plenum dazu befragen.
Voy a consultar a la Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Patienten, die Amiodaron einnehmen, sollten vor Beginn einer Therapie mit alli einen Arzt oder Apotheker befragen (siehe Abschnitt 4.5).
Los pacientes que están tomando amiodarona deben consultar a un médico o farmacéutico antes de iniciar el tratamiento con alli (ver sección 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich werde die Knochen befragen!
Voy a consultar a los huesos!
Korpustyp: Untertitel
befragena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang habe ich Ihnen ja bereits mitgeteilt, dass die Kommission in dieser Richtung tätig war, wobei mir keinerlei Unstimmigkeiten bekannt sind, und meines Erachtens können Sie die Kommission selbstverständlich befragen, ohne irgendwelche Meinungsverschiedenheiten mit dem Rat befürchten zu müssen.
Y en este contexto que le he indicado es en el que ha estado trabajando la Comisión, sin que tenga por mi parte conocimiento de desacuerdo alguno. Creo, en efecto, que puede preguntar a la Comisión sin temor a discordancias de puntos de vista con el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission führt derzeit Untersuchungen durch und stellt Fakten zusammen über die Informationen, die dem Verbraucher am Verkaufsort gegeben werden, und beabsichtigt, Einzelhandelsexperten, Verbraucherorganisationen und andere Akteure zu dem Thema zu befragen, bevor konkrete Maßnahmen vorgeschlagen werden.
La Comisión lleva a cabo actualmente estudios e investigaciones sobre la información que reciben los consumidores en los puntos de venta, y tiene la intención de consultar a expertos en comercio minorista, organizaciones de consumidores y otras partes interesadas sobre el terreno antes de proponer medidas concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst hatte Ihr Ausschuss für Wirtschaft und Währung Gelegenheit, ihn nach dem Fragebogenverfahren, das wir gut kennen, schriftlich, und anschließend mündlich in einer Anhörung zu befragen, bei der sich ein Konsens zwischen den Ausschussmitgliedern abzeichnete.
La Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios tuvo ocasión en primer lugar de interrogarle por escrito conforme al procedimiento de cuestionario que conocemos bien y, después, de escucharle en una audiencia en que se llegó a un consenso entre los miembros de la comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Antragsteller bezweifelte auch, dass der Warentyp „Band“ als Futter verwendet werden könne, und schlug vor, ein unabhängiges Textilinstitut dazu zu befragen.
El solicitante expresó también sus dudas acerca de la posibilidad de utilizar el producto de tipo cinta para forros, y propuso que se consultara a un instituto textil independiente a este respecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Verpackung nicht in die Hände der Patienten gelangen wird, besteht nicht die Notwendigkeit, Patientenzielgruppen zu befragen.
Puede suprimirse la obligación de consultar a los grupos de pacientes afectados, dado que el prospecto no llegará a sus manos.
Korpustyp: EU DCEP
Kommissionsmitglied Kroes teilte uns in ihrer Antwort vom 24. August 2006 auf die schriftliche Anfrage E-3236/06 mit, dass die Kommission die belgischen Behörden im Rahmen der Kontrolle staatlicher Beihilfen zur Gründung der Aktiengesellschaft „NV Delcredere“ befragen und dass sie das Europäische Parlament davon unterrichten werde.
En su respuesta de 24 de agosto de 2006 a la pregunta parlamentaria E-3236/06 , la Comisaria Kroes anunciaba que la Comisión iba a dirigir preguntas a las autoridades belgas en relación con la creación de la SA Delcrédere en el marco del control de las ayudas estatales y que informaría al respecto al Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
Weitere Themen Außerdem wurden Berichte über die Verwendung des EU-Globalisierungsfonds, Kulturpolitik, Krebs und die EU-Kandidatur Kroatiens und der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien verabschiedet. angenommene Texte Presse-Mitteilung Tibet Zunehmendes Krebs-Risiko: EU-Parlamentarier befragen Kommission
La Eurocámara adoptó asimismo otros textos, como el que aprueba que se destine ayuda del Fondo Europeo para la Globalización a Malta y Portugal, otro sobre las industrias culturales en Europa o el informe sobre los progresos de Croacia hacia la adhesión a la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Im Interesse ihrer eigenen Sicherheit wird es den Patienten empfohlen, ihren Arzt zu der Herkunft des Füllmittels und über das Verfallsdatum zu befragen und sich die Chargennummer geben zu lassen, um das Herstellerunternehmen der Substanz ermitteln zu können.
Para su seguridad, se recomienda a los pacientes que pidan información a su médico sobre la procedencia del relleno y la fecha de caducidad, así como que se les suministre el lote para localizar la empresa productora de la sustancia.
Korpustyp: EU DCEP
– ungerechtfertigte Weigerung, einer Ladung zu einer Zeugenvernehmung Folge zu leisten und sich befragen zu lassen;
– negativa infundada a atender una citación y a comparecer para ser examinado como testigo;
Korpustyp: EU DCEP
Ich lasse Ihren Major einfach Ihre Detectives befragen und ihn den Haftbefehl selbst abtippen.
Haré que tu sargento informe a tu gente y escriba las órdenes él mismo.
Korpustyp: Untertitel
befragenpreguntas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommissionsmitglieder sind deshalb hier, damit wir sie direkt zu bestimmten Problemen befragen können. Nicht alle Abgeordneten haben das getan.
La idea de contar con la presencia de los Comisarios es hacerles preguntas directas en relación con cuestiones concretas, y no todo los diputados lo han hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird uns jetzt definitiv über unsere Lebenssituation befragen.
Definitivamente va a hacer preguntas sobre nuestra situación actual.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sie zu einem Mord befragen, der geschah, kurz bevor sie heimkam.
Quieren hacerle preguntas sobr…...un asesinato que sucedió antes de que ella volviera a casa.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es Zeit ist, sie zu befragen, dann willst sie verwirrt, verängstigt haben, dass sie sich fragen, wer du bist und was du ihnen antun kannst.
Cuando es tiempo de hacer preguntas, los quieres desorientados, inquietos, pensando quién eres, y qué les puedes hacer.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Recht, mich zu befragen.
Tienen derecho a hacerme preguntas.
Korpustyp: Untertitel
Ich bringe Jack zur Zentrale, um ihn weiter zu befragen.
Le ordené a Jack que vaya a la central a contestar unas preguntas más.
Korpustyp: Untertitel
Kaum dass sie wieder aufgetaucht ist und deinen Namen rein gewaschen hat, schon schleppt dich die Polizei ab um dich wegen eines anderen Mordes zu befragen!
Tan pronto ella aparece y limpia tu nombr…...la policía te busca para hacerte preguntas sobre otro asesinato.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Anhörung tragen die Anwälte beider Parteien ihre Ausführungen den Richtern und dem Generalanwalt vor. Diese können die Anwälte befragen.
ES
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
befragenpreguntar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch würden wir gern die Gelegenheit wahrnehmen, die Kommission eingehend zu befragen, um dann schließlich, wie das Verfahren es vorschreibt, eine durchdachte Debatte über das Thema führen zu können.
Pero acogeríamos con beneplácito la oportunidad de preguntar a fondo a la Comisión y en su momento podemos celebrar, con el oportuno procedimiento, un debate de reflexión al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte die Bevölkerungen dieser Länder befragen, aber das tut man ja nicht. Denn wenn sie mit dem Projekt konfrontiert werden würden, das jetzt auf dem Tisch liegt, dann würden sie entweder laut lachen oder weinend weglaufen.
Alguien debería preguntar a las poblaciones de estos países, sin embargo, nadie lo hace por que, si se les presentase a las poblaciones de estos países este proyecto que ahora tenemos encima de la mesa, éstas bien se reirían a carcajada limpia bien se marcharían llorando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation, dass Abgeordnete hinter verschlossenen Türen die Kommission über den Inhalt von Abkommen befragen müssen, über die wir dann abstimmen sollen, ist einfach nur absurd und völlig inakzeptabel.
También se trata de una situación inaceptable y totalmente absurda que los diputados al Parlamento Europeo, a puerta cerrada, tengan que preguntar a la Comisión sobre el contenido de los acuerdos que se supone que vamos a votar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss gestehen, ich bin mit Frettchen, so oder so, nicht sehr bewandert, aber ich würde mich eher Herrn Whiteheads Gedankengang anschließen wollen: Wir sollten uns das noch einmal ansehen und vielleicht einige der Fachleute befragen.
Debo confesar que no siento especial interés por los hurones ni en un sentido ni en otro, pero me ha gustado bastante la línea que ha seguido el Sr. Whitehead: deberíamos volver a intentarlo y quizá preguntar a algunos expertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, Sie sollten dazu die Kommission befragen.
Creo que deberían preguntar a la Comisión al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das wollen, sollten wir zunächst die Menschen in einem Referendum befragen, deshalb brauchen wir ein Referendum zum Vertrag von Lissabon.
Si queremos hacer eso, primero deberíamos preguntar a la gente en un referéndum, por eso necesitamos un referéndum sobre el Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten die Mordopfer befragen.
Podríamos preguntar a las víctimas.
Korpustyp: Untertitel
befragenencueste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Befragen Sie die Studierenden bevor sie mit einem Kurs oder Programm beginnen und legen Sie ihnen dieselbe Umfrage am Ende noch einmal vor, um die Verbesserung aufzuzeigen.
Befragen Sie die Managementteams zu den wichtigsten Fähigkeiten ihrer Abteilungen oder Teams, um herauszufinden, in welchen Bereichen Schulungen erforderlich sind, um die Fähigkeiten und Professionalität zu verbessern, für eine gute Kommunikation zu sorgen und die Interaktion mit Kunden positiv zu gestalten.
Encueste a los equipos gerenciales sobre las capacidades clave de sus departamentos o equipos para definir las áreas de capacitación y, de esta manera, mejorar los niveles de destrezas y el profesionalismo, la buena comunicación y las interacciones positivas con el cliente.
Befragen Sie Ihre Patienten nach einem Besuch in der Praxis oder Klinik, um ihr Feedback zu Ihrer Leistung, dem Kontakt mit Ihren Mitarbeitern und dazu zu erhalten, ob sie im Bedarfsfall sofort versorgt wurden.
encueste a sus pacientes luego de la visita a un consultorio, una clínica o un hospital para obtener comentarios sobre la atención que usted ofrece y las interacciones con el personal, y para saber si tienen acceso a la atención médica cuando lo necesitan.
Befragen Sie Ihre Zielgruppe, um schnell einen Eindruck zu bekommen, wie die Nachrichten ankommen, und nutzen Sie dieses Feedback, um weitere Presseaktivitäten oder Kontakte zu Schlüsselpersonen zu planen.
Encueste a su audiencia para darse una idea de cómo se están recibiendo los mensajes y utilice dichos comentarios para planificar actividades de prensa de seguimiento o comunicaciones con personas influyentes.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Befragen Sie Ihre Mitarbeiter zu ihren Ideen und Präferenzen hinsichtlich neuer Programme, beispielsweise Schulungsprogramme, Pendlerprogramme, Gesundheits- und Wellnessprogramme usw.
Encueste a su equipo de trabajo para obtener ideas y preferencias sobre nuevos programas, como capacitación, traslados, salud y bienestar, entre otros.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
befragenentrevistar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner kann die Agentur im Zuge ihrer Arbeit während der in Absatz 1 genannten Phase natürliche und juristische Personen befragen, um Informationen über den Gegenstand der Inspektion einzuholen.
Durante la realización de las tareas correspondientes a la fase indicada en el apartado 1, la Agencia podrá entrevistar a cualquier persona física o jurídica para recabar información sobre la cuestión objeto de la inspección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann alle Personen befragen, die direkt oder indirekt an der Erstellung von Daten über Defizit- und Schuldenstand beteiligt und mit der Befragung zum Zweck der Einholung von Informationen, die sich auf den Gegenstand der Untersuchung beziehen, einverstanden sind, und die Antworten protokollieren.
La Comisión podrá entrevistar a cualquier persona que intervenga directa o indirectamente en la recopilación de datos de déficit y deuda que acepte ser entrevistada para facilitar información o dar explicaciones sobre hechos o documentos relativos al asunto de una investigación; podrá, asimismo, grabar las respuestas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern dies nach den Rechtsvorschriften des ersuchten Mitgliedstaats zulässig ist, kann die in Absatz 1 genannte Vereinbarung vorsehen, dass Bedienstete der ersuchenden Behörde, die bei behördlichen Ermittlungen zugegen sind, Einzelpersonen befragen und Aufzeichnungen prüfen dürfen.
Cuando lo permita la legislación del Estado miembro requerido, el acuerdo a que hace referencia el apartado 1 podrá disponer que, cuando los funcionarios de la autoridad requirente estén presentes en las investigaciones administrativas, puedan entrevistar a personas y examinar fichas.
Korpustyp: EU DGT-TM
- die Befugnis haben wird, alle weiteren Informationen und Beweise, sowohl urkundliche als auch materielle, die sich auf diese terroristische Handlung beziehen, zusammenzutragen sowie alle Amtsträger und sonstigen Personen in Libanon zu befragen, die die Kommission als relevant für die Untersuchung erachtet;
- Estará autorizada a reunir información y pruebas adicionales, tanto documentales como físicas, que se refieran a ese acto terrorista, así como a entrevistar a todos los funcionarios y otras personas en el Líbano que considere pertinentes a la investigación;
Korpustyp: UN
Ich muß Melissa noch mal befragen.
Tengo que volver a entrevistar a Melissa.
Korpustyp: Untertitel
Wir würden gerne ihre Patienten befragen.
Nos gustaría entrevistar a sus pacientes.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einen Ihrer Angestellten befragen.
Quisiera entrevistar a uno de sus empleados.
Korpustyp: Untertitel
befrageninterrogando a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir befragen jeden Mann, der etwa 1, 75 m groß ist.
Estamos interrogando a todos los hombres que miden alrededor de 1, 75m.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Nancy Botwin befragen.
Deberías estar interrogando a Nancy Botwin.
Korpustyp: Untertitel
Wir befragen jeden Mann, der etwa 1, 75 m gross ist.
Estamos interrogando a todos los hombres que miden alrededor de 1, 75m.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind bereit Audrey Raines zu befragen, wenn Sie eigentlich Collette Stenger befragen sollten, weil sie noch immer Informationen hat, die wir nicht haben!
Te estás preparando para interrogar a Audrey Raines…cuando deberías estar interrogando a Collete Stenge…porque todavía tiene información que no conocemos.
Korpustyp: Untertitel
- Die Polizei ist gerade hie…und befragen die Besitzerin.
La policia esta aqui, interrogando a la dueña.
Korpustyp: Untertitel
Um, wir werden Whitney Paxman befragen.
Estamos interrogando a Whitney Paxman.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Nancy Botwin befragen.
Debería estar interrogando a Nancy Botwin.
Korpustyp: Untertitel
befragenpreguntarle a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte die Europäische Kommission zu zwei Angelegenheiten befragen, die das Europäische Parlament beunruhigen und hinsichtlich derer ich die Besorgnis meiner Kolleginnen und Kollegen teile.
Quiero preguntarle a la Comisión Europea sobre dos asuntos que preocupan al Parlamento Europeo, y sobre los que comparto la preocupación de mis colegas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daher die Möglichkeit dieser Aussprache nutzen, die Kommission in Bezug auf die Bestätigung der Finanzierung für diese Kampagne im Zuge des PROGRESS-Programms zu befragen.
Quisiera por tanto aprovechar la oportunidad que me brinda este debate para preguntarle a la Comisión sobre la aprobación por el programa PROGRESS de fondos destinados a esta campaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu musst du Lone befragen.
Tienes que preguntarle a Lone al respecto.
Korpustyp: Untertitel
Sie erzählen mir, dass das Wesen, vom toten Ehemann meiner Freundin, irgendwie den Weg in den Körper dieses Mannes, Joel Tiernan fand, und dass wir deshalb Joel Tiernan wegen dem Mord an Gabrielles Schwester befragen sollten?
¿Me estás diciendo que la esencia del esposo muerto de mi amiga, de algún modo encontró el modo de entrar al cuerpo de este hombre, Joel Tiernan, y por consiguiente, tenemos que preguntarle a Joel Tiernan por la muerte de la hermana de Gabrielle?
Korpustyp: Untertitel
- Nun, vielleicht sollten Sie Ihren Chef befragen.
Bueno, quizá usted debería preguntarle a su jefe.
Korpustyp: Untertitel
Oder wir könnten deinen Sohn befragen.
O podríamos preguntarle a tu hijo.
Korpustyp: Untertitel
befrageninterrogarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man sollte sie definitiv befragen.
Diría que vale la pena interrogarla.
Korpustyp: Untertitel
Soll er sie doch befragen, falls das nötig ist.
O interrogarla si es preciso.
Korpustyp: Untertitel
Soll er sie doch befragen, falls das nötig ist. Warum spielst du dich immer als Polizist auf? - Warum warst du schon im Bett?
O interrogarla si es preciso. ?Por qué siempre estás intentando actuar como un policía? ?Acostada tan temprano?
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Rachel auftreiben und sie befragen.
Tienes que traer a Rachel y yo tengo que interrogarla.
Korpustyp: Untertitel
Lt. Abrams will sie befragen.
El Tte. Abrams quiere interrogarla.
Korpustyp: Untertitel
Soll er sie doch befragen, falls das nötig ist.
O interrogarla, si es lo que deben hacer.
Korpustyp: Untertitel
befragenconsulte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun könnte die EU guten Willen zeigen und endlich das Volk zum Türkei-Beitritt befragen.
Ahora es el momento de que la Unión Europea demuestra su buena voluntad y consulte finalmente al pueblo acerca de la adhesión de Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um sicher zu sein, dass dieses Rückhaltesystem für Ihr Kind geeignet ist, ist in jedem Fall der Arzt zu befragen.
Consulte siempre a su médico para asegurarse de que este sistema de retención es apropiado para su niño.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen mit Herz-Kreislauf-Problemen und/oder Bluthochdruck sollten vor der Reise ihren Hausarzt wegen der Höhen- und Tropentauglichkeit befragen, evtl. auch wegen anderer Impfungen.
DE
Consulte con su médico respecto a ésta y otras vacunas. Igualmente, personas con afecciones cardio-circulatorias y/o presión alta, deben consultar respecto a la altura y a la influencia del trópico.
DE
Wir sind u. a. nach Polen gereist, um eine Journalistin zu befragen, die ein Jahr zuvor als eine der Ersten über die Existenz von CIA-Gefängnissen in Polen berichtet hatte.
Una razón por la que fuimos a Polonia fue para entrevistar a una periodista que había sido de las primeras en informar, un año antes, de la existencia de prisioneros de la CIA en el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrüßt die Entscheidung der Regierung Kambodschas, ein interministerielles Komitee einzurichten, das die betroffenen Frauen anhören, in dieser Angelegenheit ermitteln sowie persönlich befragen soll, und dem auch Vertreter der ausländischen Missionen und nationaler und internationaler nichtstaatlicher Organisationen als Beobachter angehören;
Celebra la decisión del Gobierno de Camboya de crear una Comisión Interministerial en la que participan como observadores representantes de las misiones extranjeras y de las organizaciones no gubernamentales nacionales e internacionales, en calidad de observadores, para realizar investigaciones adicionales y entrevistar personalmente a las mujeres afectadas;
Korpustyp: EU DCEP
Eine Delegation des beim Europarat angesiedelten Europäischen Komitees zur Verhütung von Folter und unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe (CPT) führte im September 2008 eine kurze Besichtigung in Poggioreale durch, um einige Häftlinge zu befragen, die auf ihr Gerichtsverfahren warteten und soeben im Gefängnis eingetroffen waren.
En septiembre de 2008, una Delegación del Comité Europeo para la Prevención de la Tortura y de las Penas o Tratos Inhumanos o Degradantes, órgano del Consejo de Europa, realizó una breve visita a Poggioreale, para entrevistar a algunos presos recién llegados a la cárcel en espera de juicio.
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Entscheidung der Regierung Kambodschas, ein interministerielles Komitee einzurichten, das die betroffenen Frauen anhören, in dieser Angelegenheit ermitteln sowie persönlich befragen soll, und dem auch Vertreter der ausländischen Missionen und nationaler und internationaler nichtstaatlicher Organisationen als Beobachter angehören;
Celebra la decisión del Gobierno de Camboya de crear una Comisión Interministerial en la que participan como observadores representantes de las misiones extranjeras y de las organizaciones no gubernamentales nacionales e internacionales, con el fin de ser testigos, de realizar investigaciones adicionales y de entrevistar personalmente a las mujeres afectadas;
Korpustyp: EU DCEP
befragenpreguntas a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir die Kommission in diesem Zusammenhang befragen, dann geschieht dies üblicherweise in Abwesenheit des Rates.
Normalmente, cuando dirigimos preguntas a la Comisión en estas circunstancias, lo hacemos sin la presencia del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier habe ich allerdings echte Bedenken, und ich würde die Kommission gern zu diesem speziellen Punkt befragen.
Pero a este respecto estoy realmente preocupado y quisiera formular algunas preguntas a la Comisión sobre este punto concreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte von einem Vorfall berichten, zu dem es vor kurzem gekommen ist und ich möchte die Präsidentschaft dazu befragen.
Señor Presidente, quisiera relatar un acontecimiento ocurrido recientemente y hacer unas preguntas a la Presidencia al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Ersuchen des Amts gestattet das zuständige Gericht oder die zuständige Behörde die Anwesenheit von Mitgliedern des Amts und erlaubt diesen, vernommene Personen unmittelbar oder über das zuständige Gericht oder die zuständige Behörde zu befragen.
A petición de la Oficina, el tribunal o autoridad competente autorizará a los miembros de la Oficina interesada para que tomen parte en el procedimiento y para que puedan formular directamente, o por conducto de dicho tribunal o autoridad competente, preguntas a las personas que presten declaración.
Korpustyp: EU DGT-TM
befragenencuestar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anmeldeformular (Um jene zu befragen, die sich noch nicht auf Ihrer Liste befinden)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Durch das Online-Medium können Sie sich außerdem an Personen im ganzen Land – oder auf der ganzen Welt – richten und müssen sie nicht vor Ort befragen.
Además, los medios en línea le permiten encuestar a las personas ubicadas en cualquier lugar del país, o del mundo, en lugar de tener que contar con su presencia para hacerlo.
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
befrageninterrogando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich verstehe nicht, warum Sie mich derart befragen.
No entiendo por qué me estàn interrogando así.
Korpustyp: Untertitel
Sie befragen Minderjährige, ohne dass ihre Eltern dabei sind?
¿Está interrogando menores sin la presencia de un adulto?
Korpustyp: Untertitel
Auch nach der Freilassung von Jia Jia befragen die chinesischen Behörden weiterhin Personen, von denen sie glauben, dass sie mit der Veröffentlichung des offenen Briefs zu tun haben.
Aunque Jia Jia ha quedado en libertad, las autoridades chinas siguen interrogando a personas a las que considera involucradas en la publicación de la carta.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
befragenconsulte a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch die Zurückweisung von Änderungsantrag 1 hat es das Parlament abgelehnt, die Völker im Wege von Referenden zu jeglichem neuen Vertrag zu befragen.
Al rechazar la enmienda 1, el Parlamento se niega a permitir que se consulte a los ciudadanos mediante un referendo sobre cualquier nuevo tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
‚Für Kinder bis 6 Jahre: Nur erbsengroße Menge Zahnpasta benutzen. Zur Vermeidung übermäßigen Verschluckens Zähneputzen nur unter Aufsicht. Bei zusätzlicher Aufnahme von Fluorid den Zahnarzt oder Arzt befragen.‘
“Niños de 6 años o menores: Utilizar una cantidad del tamaño de un guisante bajo la supervisión de un adulto a fin de minimizar el riesgo de ingestión. En caso de recibir un aporte suplementario de flúor a través de otras fuentes, consulte a su odontólogo o su médico de cabecera.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Die brasilianische Regierung muss demnach die indigenen Gemeinschaften zu ihrer Haltung gegenüber dem Projekt befragen und sie von dem Ergebnis der Befragung in Kenntnis setzen.
Estas incluyen también que el Gobierno brasileño consulte a las comunidades indígenas sobre su posición respecto del proyecto y comunicarles el resultado de las consultas.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit befragen
156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jemand wird ihn befragen.
Mandaré que lo interroguen.
Korpustyp: Untertitel
Befragen Sie Ihr Gewissen.
K. Hágase un examen de conciencia.
Korpustyp: Untertitel
Befragen wir den Nachbarn.
Hablemos con el vecino.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen ihn befragen, weil Sie ihn befragen wollen.
Me temo que quieren interrogarle sólo por interrogarle.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Lieutenant Orson befragen?
¿Quieren traer al teniente Orson para interrogarlo?
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde ihn morgen befragen.
Se lo preguntaré otra vez mañana.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie werden sie befragen.
Pero se lo preguntarán.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das Publikum befragen.
Me pido el comodín del público.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dich trotzdem befragen.
Tenemos que preguntarte de todos modos.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst werden sie sie befragen.
Es decir, primero la interrogarán.
Korpustyp: Untertitel
Mein Gemahl möchte dich befragen.
Mi marido quiere interrogarte.
Korpustyp: Untertitel
Man sollte Randall dazu befragen.
Alguien debería interrogarle en prisión.
Korpustyp: Untertitel
Befragen Sie alle Leute hier.
Rastreen toda la zona.
Korpustyp: Untertitel
Wir befragen diesen Kerl zusammen.
Interrogamos al tío juntos.
Korpustyp: Untertitel
Laguerta lässt mich Nutten befragen.
Laguerta me tiene entrevistando putas.
Korpustyp: Untertitel
Ihn nach seinen Mitarbeitern befragen.
Interrogarle sobre sus colaboradores.
Korpustyp: Untertitel
Der Staatsanwalt kann die Jury befragen.
Los letrados pueden recusar al jurado.
Korpustyp: Untertitel
- Wie lange wird er Reza noch befragen?
¿Cuánto tiempo estará allí con Reza?
Korpustyp: Untertitel
Befragen Sie mich über das Spiel.
Pregúnteme por el partido.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Gefangen nach Informationen befragen.
Lo interrogaré para sacarle información.
Korpustyp: Untertitel
Die Mädchen warten darauf, dich zu befragen.
Las chicas están esperando para interrogarte.
Korpustyp: Untertitel
Tom wollte mich wegen Zach befragen.
Tom quería preguntarme acerca de Zach.
Korpustyp: Untertitel
Befragen Sie hierzu Ihren Arzt. el
Si tiene retinopatía diabética y su nivel de glucosa
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich werde Sie nicht nach ihm befragen.
No preguntaré acerca de él.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten einfach das Volk befragen.
Deberíamos oír lo que el pueblo tiene para decir.
Korpustyp: Untertitel
Willst Du zurück und ihn nochmal befragen?
Quieres volver y golpearlo de nuevo?
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen ihn befragen, nicht töten.
Le interrogaremos sin hacerle daño.
Korpustyp: Untertitel
Er lebt noch. Wir befragen ihn.
Esta vivo y lo interrogaremos.
Korpustyp: Untertitel
Sie wußte nicht einmal, ihn zu befragen.
Usted ni siquiera lo interroga.
Korpustyp: Untertitel
Befragen Sie das Personal in Fort Meade?
¿Hablaste con el personal en Fort Meade?
Korpustyp: Untertitel
Ich und Oberst Putnis müssen Sie befragen.
Yo y el Coronel Putnis necesitamos interrogarle
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie auf Befragen en Namen an.
Dé su nombre al empleado.
Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie sie befragen.
Quiero que tú la interrogues.
Korpustyp: Untertitel
Willst du noch meinen Priester befragen?
¿Quieres una carta de mi párroco?
Korpustyp: Untertitel
Wieso mussten Sie sie überhaupt befragen?
¿Por qué ella tendría que declarar?
Korpustyp: Untertitel
Der Anführer der Ponysoldaten wird dich befragen.
El jefe de los soldados te preguntará.
Korpustyp: Untertitel
Ich will mich nicht befragen lassen.
Conmigo que no cuente.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich von der Königin befragen.
Dejaré que la reina me interrogue.
Korpustyp: Untertitel
Wegen was wollen Sie sie denn befragen?
¿Para qué la quieres traer aquí?
Korpustyp: Untertitel
Ich will sie zu den Morden befragen.
Algo sobre los asesinatos.
Korpustyp: Untertitel
Bis dahin befragen wir die Barbesucher.
Ya tenemos la gente de los bares.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sollten ihn befragen.
Creo que deberíamos interrogarlo.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden den Stadtrat selbst befragen.
Le preguntaremos al Concejal nosotros mismos.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke wir sollten alle befragen.
-Creo que debemos seguir con los interrogatorios.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten einfach das Volk befragen.
Deberíamos oír lo que el pueblo tiene para decír.
Korpustyp: Untertitel
Man wird Sie nicht einmal befragen.
Usted no será siquiera investigado.
Korpustyp: Untertitel
- Befragen Sie einfach die Prostituierten weiter.
Sigue hablando con todas tus prostitutas.
Korpustyp: Untertitel
Nu…lasst nicht Kensi sie befragen.
Eso sí, no dejéis que Kensi los interrogue.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie wirklich gerne befragen, Boss.
Realmente me gustaría entrevistarla, jefe.
Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung, Personen zu befragen, ist einfach.