linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

befragen interrogar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Phoenix muss Zeugen ins Kreuzverhör nehmen und zuweilen mehrere Personen gleichzeitig befragen, um Widersprüche aufzudecken. ES
Phoenix debe interpelar a los testigos y en ocasiones hasta interrogar a varias personas a la vez con el fin de detectar contradicciones. ES
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Sie haben die designierten Kommissare sowohl schriftlich als auch mündlich befragt.
Ustedes han interrogado a los Comisarios tanto por escrito como oralmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Detective Mills, helfen Sie bitte den Officers, die Nachbarn zu befragen?
Detective Mills, ayude a los agente…a interrogar a los vecinos.
   Korpustyp: Untertitel
Nutze deine detektivischen Fähigkeiten, um Indizien nachzugehen, Personen zu befragen und so Rätsel zu lösen.
Utiliza tus dotes para la investigación y encuentra pistas, interroga a los personajes y resuelve enigmas.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Der Antragsteller kann ebenfalls anbieten, befragt zu werden.
El solicitante también podrá proponer que se le interrogue.
   Korpustyp: EU DCEP
Bärchen, die wollen dich sicher befragen. Ruf mich an!!
Papito ¡a lo mejor ellos te querrán interrogar! !llámame!
   Korpustyp: Untertitel
Die Spieler übernehmen die Rolle des herausragenden Ermittlers Nick Spade und sammeln dabei Hinweise, befragen Verdächtige und fangen Mörder.
Los jugadores se ponen en la piel del investigador Nick Spade mientras coleccionan pistas, interrogan sospechosos y atrapan asesinos.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Der Antragsteller kann auch anbieten, befragt zu werden.
El solicitante también podrá proponer que se le interrogue.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie befragen Minderjährige, ohne dass ihre Eltern dabei sind?
¿Está interrogando menores sin la presencia de un adulto?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du alle Beweise gesammelt hast, ist es an der Zeit, die Zeugen und Verdächtigen am Tatort zu befragen.
Cuando hayas reunido todas las pistas, estarás preparado para interrogar a los testigos y sospechosos en la escena del crimen.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit befragen

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jemand wird ihn befragen.
Mandaré que lo interroguen.
   Korpustyp: Untertitel
Befragen Sie Ihr Gewissen.
K. Hágase un examen de conciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Befragen wir den Nachbarn.
Hablemos con el vecino.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen ihn befragen, weil Sie ihn befragen wollen.
Me temo que quieren interrogarle sólo por interrogarle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Lieutenant Orson befragen?
¿Quieren traer al teniente Orson para interrogarlo?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde ihn morgen befragen.
Se lo preguntaré otra vez mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie werden sie befragen.
Pero se lo preguntarán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das Publikum befragen.
Me pido el comodín del público.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dich trotzdem befragen.
Tenemos que preguntarte de todos modos.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst werden sie sie befragen.
Es decir, primero la interrogarán.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gemahl möchte dich befragen.
Mi marido quiere interrogarte.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte Randall dazu befragen.
Alguien debería interrogarle en prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Befragen Sie alle Leute hier.
Rastreen toda la zona.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befragen diesen Kerl zusammen.
Interrogamos al tío juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Laguerta lässt mich Nutten befragen.
Laguerta me tiene entrevistando putas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn nach seinen Mitarbeitern befragen.
Interrogarle sobre sus colaboradores.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staatsanwalt kann die Jury befragen.
Los letrados pueden recusar al jurado.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lange wird er Reza noch befragen?
¿Cuánto tiempo estará allí con Reza?
   Korpustyp: Untertitel
Befragen Sie mich über das Spiel.
Pregúnteme por el partido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Gefangen nach Informationen befragen.
Lo interrogaré para sacarle información.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mädchen warten darauf, dich zu befragen.
Las chicas están esperando para interrogarte.
   Korpustyp: Untertitel
Tom wollte mich wegen Zach befragen.
Tom quería preguntarme acerca de Zach.
   Korpustyp: Untertitel
Befragen Sie hierzu Ihren Arzt. el
Si tiene retinopatía diabética y su nivel de glucosa
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich werde Sie nicht nach ihm befragen.
No preguntaré acerca de él.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten einfach das Volk befragen.
Deberíamos oír lo que el pueblo tiene para decir.
   Korpustyp: Untertitel
Willst Du zurück und ihn nochmal befragen?
Quieres volver y golpearlo de nuevo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen ihn befragen, nicht töten.
Le interrogaremos sin hacerle daño.
   Korpustyp: Untertitel
Er lebt noch. Wir befragen ihn.
Esta vivo y lo interrogaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wußte nicht einmal, ihn zu befragen.
Usted ni siquiera lo interroga.
   Korpustyp: Untertitel
Befragen Sie das Personal in Fort Meade?
¿Hablaste con el personal en Fort Meade?
   Korpustyp: Untertitel
Ich und Oberst Putnis müssen Sie befragen.
Yo y el Coronel Putnis necesitamos interrogarle
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie auf Befragen en Namen an.
Dé su nombre al empleado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie sie befragen.
Quiero que tú la interrogues.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du noch meinen Priester befragen?
¿Quieres una carta de mi párroco?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso mussten Sie sie überhaupt befragen?
¿Por qué ella tendría que declarar?
   Korpustyp: Untertitel
Der Anführer der Ponysoldaten wird dich befragen.
El jefe de los soldados te preguntará.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich nicht befragen lassen.
Conmigo que no cuente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich von der Königin befragen.
Dejaré que la reina me interrogue.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen was wollen Sie sie denn befragen?
¿Para qué la quieres traer aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie zu den Morden befragen.
Algo sobre los asesinatos.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin befragen wir die Barbesucher.
Ya tenemos la gente de los bares.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sollten ihn befragen.
Creo que deberíamos interrogarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden den Stadtrat selbst befragen.
Le preguntaremos al Concejal nosotros mismos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke wir sollten alle befragen.
-Creo que debemos seguir con los interrogatorios.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten einfach das Volk befragen.
Deberíamos oír lo que el pueblo tiene para decír.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird Sie nicht einmal befragen.
Usted no será siquiera investigado.
   Korpustyp: Untertitel
- Befragen Sie einfach die Prostituierten weiter.
Sigue hablando con todas tus prostitutas.
   Korpustyp: Untertitel
Nu…lasst nicht Kensi sie befragen.
Eso sí, no dejéis que Kensi los interrogue.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie wirklich gerne befragen, Boss.
Realmente me gustaría entrevistarla, jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung, Personen zu befragen, ist einfach.
Decidir enviar una encuesta es sencillo.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ich möchte meinen Freund Dieter befragen. ES
Tengo amigas que lo saben todo. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Ich wollte, dass sie mich befragen, damit ich sie im Gegenzug befragen kann.
Quería que me interrogaran para así yo poder contra-interrogarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb will die Kommission die Industrie in verschiedenen Mitgliedstaaten befragen.
Por consiguiente, la Comisión se propone realizar investigaciones sectoriales en varios Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anwalt soll den Zeugen zur Todesursache befragen.
Se llama al testigo sólo para mostrar la causa de la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er aufwacht, werden wir ihn weiter befragen.
Cuando despierte, haremos el informe.
   Korpustyp: Untertitel
Warum lassen Sie mich ihn nicht unter Eid befragen?
¿Por qué no le trae aquí y me deja interrogarle bajo juramento?
   Korpustyp: Untertitel
Befragen Sie einfach Ihr Herz, dann wissen Sie die Antwort.
Solo escuche su corazó…...y encontrará la respuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen uns befragen, unsere Stärken und Plänen erfahren.
Quieren interrogarnos, conocer nuestras fortalezas, nuestros planes.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie wieder hier, um mich zu befragen?
¿Estás aquí para hacerme otra vista oral?
   Korpustyp: Untertitel
Wir befragen Sie nicht zu allem. Nur Fall 889343B.
No le preguntaremos sobre todo…solo sobre el 889343B el llamado D…
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich so lange befragen, wie du willst.
Puedes tratar de convencerme el tiempo que quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Potentielle Pflegeeltern kommen ins Jugendheim und ich muss sie befragen.
Unos posibles padres sustituto…...vendrán al centro juvenil y tengo que entrevistarlo…
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte die Witwe befragen, genau wie du.
Estaba tomando la declaración de la viuda, igual que tú.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wenn das Beweiskraft hat, wird die Staatsanwaltschaft sie befragen.
De acuerdo, bueno, si es probatorio, entonces la oficina del Fiscal la cuestionará, sí.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wenn wir Sie befragen, dann werden wir Sie einsperren?
Porque si te interrogamos entonces tendremos que cerrarte.
   Korpustyp: Untertitel
Warum befragen Sie nicht den Verdächtigen im Fall Updyke?
¿Por qué no está con el caso Updyke?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Mr. Stark über die Umstände seiner Flucht befragen.
Necesitamos que nos informe sobre cómo escapó.
   Korpustyp: Untertitel
Also warum muss ich diese beiden Typen noch mal befragen?
Así que, ¿por qué no tuvimos otra entrevista con esos dos tipos?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr Sicherheit wollt, solltet Ihr eine Hexe befragen.
Si quieres seguridad, contrata una bruja.
   Korpustyp: Untertitel
Die befragen die Frau, und was werden die dann machen?
¿Qué pasará cuando la interroguen?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, wir werden sie befragen, aber niemand wird inhaftiert.
Bueno, serán interrogados, pero ninguno será detenido.
   Korpustyp: Untertitel
In anderen Angelegenheiten befragen Sie nicht, sondern befehlen.
Tengo la impresión de que en otros asuntos, usted ordena y no consulta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ermittlungskommission wird Sie befragen und einen Bericht verfassen.
Os entrevistarán para el informe preliminar en las próximas semanas.
   Korpustyp: Untertitel
- Er nennt sich John Doe. - Wann können wir ihn befragen?
Él mismo eligió llamarse John Doe. - ¿Cuándo le interrogaremos?
   Korpustyp: Untertitel
Befragen Sie ihn im Gefängnis, wenn Sie müssen.
Consúltalo en prisión si es necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen mir, was es kostet, Ihre Kristallkugel zu befragen.
Dígame cuánto cuesta ver en su bola de cristal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihn befragen und möchte, dass Sie mich begleiten.
Debo interrogarle y quiero que usted me acompañe.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Letzte, der unseren Augenzeugen befragen soll.
¡Lo que faltaba! Que hable con el único testigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befragen heute den Jungen, den Fuentes aufgeschlitzt hat.
Entrevistaremos al chico al que fuentes degolló.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen ihn schwitzen, bevor wir ihn befragen.
Lo hemos hecho sudar antes de interrogarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss noch genehmigt werden, aber Sie dürfen ihn befragen.
Esa solicitud aún no está aprobada, pero puede interrogarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Erlaubnis, Dr. Lightman als einen feindseligen Zeugen zu befragen?
¿Permiso para tratar al Dr. Lightman como testigo hostil?
   Korpustyp: Untertitel
Befragen Sie sie, bevor Sie sie zu ihm lassen.
Antes de que lo vea, quiero que la interroguéis.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anwalt wird Sie jedoch auch zu Ihren Aktivitäten befragen.
Pero también la interrogaremos acerca de sus actividades.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich in der Gummizelle befragen Für weitere Details.
Te entrevistaré en el cuarto acolchad…...para mayores detalles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein paar Kontakte, die ich befragen könnte.
Tengo un par de contactos de los que puedo tirar.
   Korpustyp: Untertitel
Befragen Sie Kunden, solange deren Erinnerungen noch frisch sind.
Obtenga información mientras se encuentra fresca.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ihre Stichprobe ist die Gruppe, die Sie befragen.
La muestra es el grupo que usted está encuestando.
Sachgebiete: mathematik e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Sollte man nicht das Gericht befragen, bevor der Angeklagte die Gerichtsbarkeit verlässt?
¿No deberían haber consultado al tribuna…...antes de permitir que el acusado saliera de esta jurisdicción?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich fand, es wäre notwendig, ihn so schnell wie möglich zu befragen.
4 DE NOVIEMBRE DE 1997. Y tuve la impresión de que era urgente que sea entrevistado rápidamente.
   Korpustyp: Untertitel
Beratung benötigen, sollten Sie Ihren Arzt oder Ihren Apotheker befragen, die weitere Detailinformationen haben.
Puede perjudicarles, aun cuando sus síntomas sean los mismos que los suyos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Herr Martin, Sie haben 30 Sekunden, um Herrn Lamberts zu diesem Thema zu befragen.
Señor Martin, tiene usted treinta segundos para interpelar al señor Lamberts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nehmen Ihre Mitteilung zur Kenntnis und werden den Sicherheitsdienst befragen.
Tomamos nota de lo que usted nos dice y lo preguntaremos al Servicio de Seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich, was die Öffentlichkeit sagen würde, wenn wir sie dazu befragen würden.
Me pregunto qué dirían los ciudadanos si les preguntáramos sobre ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wär's, wenn sie der Stirn hier den Laufpass geben und mich befragen?
¿Qué me dices te deshaces del pura frente este, y me interrogas?
   Korpustyp: Untertitel
Die werden mich in einen Raum sperren und mich tagelang befragen!
¡Me encerrarán en una habitación y me interrogarán durante días!
   Korpustyp: Untertitel
Warte hier. Ich werde den Hohen Rat befragen, wie wir vorgehen sollen.
Espera aquí. Consultaré al consejo y pronto volveré con noticias.
   Korpustyp: Untertitel
In kommenden Jahren könnte mein Biograph dich über dieses Ereignis befragen.
Puede que en unos años mi biógrafo te pregunte sobre este evento.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Moment befragen wir Sie, um mehr oder weniger eine Expertenmeinung zu bekommen.
En este momento, lo estamos entrevistand…...para tener más o menos la opinión de un experto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei möchte Sie befragen, und ich habe dem Gesuch stattgegeben.
La policía ha solicitado entrevistarlo. Yo les he dado permiso.
   Korpustyp: Untertitel