Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
China hat keine andere Wahl als die nachhaltige Entwicklung voranzutreiben, um die Grundbedürfnisse seines Volks zu befriedigen und die Armut zu beenden.
China no tiene otra opción que favorecer el desarrollo sustentable para poder satisfacer las necesidades básicas de su pueblo y erradicar la pobreza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nie ist er still, nie befriedigt, nie wirklich normal.
Nunca está calmado. Nunca está satisfecho. Nunca suficientemente normal.
Korpustyp: Untertitel
Die Werkzeuge SMI befriedigen voellig die spezifischen Erfordenisse von jedem Produkt.
Ich bin befriedigt zu sehen, daß der Ausschuß den Rat und die Kommission mit seinem Ansatz unterstützt, indem er den neuen Grundsatz auch in der Bestimmung über Inspektion und Zertifizierung unterbringt.
Me complace que la comisión apoye al Consejo y a la Comisión en su planteamiento, al incluir también el nuevo principio en la disposición sobre las inspecciones y la certificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich mich recht erinnere, war Cara immer eifrig zu befriedigen.
Y según recuerdo, Cara siempre estaba muy ansiosa por complacer.
Korpustyp: Untertitel
Qualität der Produkte, die auch die anspruchsvollsten Kunden befriedigt.
ES
Wenn die Menschen vielleicht weniger Bier trinken, könnten sie vielleicht aus dem Badezimmer rauskommen und Frauen ohne pharmazeutische Hilfe befriedigen.
Sólo digo que si tu gente dejará un poco la cerveza, podrían salir del baño y complacer a sus mujeres sin ayuda farmacéutica.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Produkte befriedigen durch ihre Qualität und den günstigen Preis jeden Kunden.
ES
Genau wie ein Nahrungsmittel nicht jedem gefallen wird, wird eine Religion oder eine Reihe von Glaubensinhalten nicht die Bedürfnisse aller befriedigen.
Der berühmte Bericht der Brundtland-Kommission des Jahres 1987 definiert eine Entwicklung als nachhaltig,…wenn sie die Bedürfnisse der heutigen Generation befriedigt, ohne zu riskieren, dass künftige Generationen ihre eigenen Bedürfnisse nicht befriedigen können.
El famoso informe de la Comisión Brundtland de 1987 definió desarrollo sustentable como…desarrollo que satisface las necesidades actuales sin comprometer la posibilidad de las generaciones futuras de cumplir sus propios requerimientos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Problem ist, dass kein Mann mich befriedigen kann.
Ves, ese es el problema. No encuentro a un hombre que cumpla.
Korpustyp: Untertitel
Alle haben Klimaanlage, Kabel Fernsehen, Safe, Kaffee-Maschine, Eiskasten und heißes Wasser um ihre Bedürfnisse während des Aufenthaltes zu befriedigen.
Todos están equipados con aire acondicionado, televisión por cable, caja de seguridad, coffee maker, refrigeradora y agua caliente para cumplir con todas las necesidades de una estancia.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Wir haben auch gehört, daß Van Mierlo die Regierungskonferenz gelobt hat, weil sie Demokratie und Offenheit erreicht hat, und weil sie durch Beschäftigung die Forderungen der Bürger befriedigt. Aber das ist leider nur Schönfärberei.
También hemos escuchado al Sr. van Mierlo alabar la CIG por haber alcanzado los objetivos de la democracia y la transparencia, además de haber cumplido con los deseos de los ciudadanos en torno a la creación de empleo, pero lamentablemente todo esto son hermosas palabras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausstattung unserer 60 renovierten, bequem eingerichteten, hellen Doppelzimmer und 30 Dreibettzimmer befriedigen alle Bedarfe, die während des Aufenthalts unserer Gäste vorkommen können.
Las 60 habitaciones dobles, las 30 habitaciones triples y los 5 apartamentos grandes cumplen con todas las necesidades que los huéspedes pueden tener durantes su estancia en este hotel.
Das Sparpaket BioBasics™ Shape einschließlich Daily BioBasics und zwei BodySMART Shakes hat eine Zusammensetzung reich an Proteinen, Nährstoffen und Ballaststoffen und arm an Kohlenhydraten und Fetten. Die Produkte befriedigen den Hunger und liefern Energie.*
BioBasics™ Shape Pak, que incluye Daily BioBasics y dos BodySMART Shakes, es una fórmula de nutrientes ricos en proteínas y fibra y pobres en hidratos de carbono y en grasas, que calma el hambre y aporta energía.*
Ich hätte das hier schon längst beenden sollen, außer ich kann sie befriedigen, ihr etwas gebe…als Erwiderung.
Ya debería haber roto con ella. Darle algo. A menos que pueda calmarla.
Korpustyp: Untertitel
Wirklich, Katherine. Nur weil ich dir ein paar auffällige Garnierungen machen lassen Das befriedigt dein Verlangen dich zu zeigen, bedeutet nicht, das ich es nicht selbst genauso gut machen kann.
- En serio, Katherine, sólo por que te dejo hacer unos cuantos adornos vistosos, que calman tus ansias de protagonismo, no significa que no los pueda hacer bien yo misma.
Deshalb noch einmal: Wir sollten nichts ausschließen, aber wir sollten auch nicht vorschnell und mit wohlfeilen Parolen, die den Bauch befriedigen, die aber - ich sage es noch einmal - langfristig gefährlich werden können, kurzfristige Gefühle befriedigen.
Por ello quisiera insistir una vez más en que no debemos excluir ninguna posibilidad pero tampoco deberíamos dejarnos llevar por un arrebato y satisfacer nuestras emociones a corto plazo con los eslóganes trillados que tanto nos gustan pero que, y quisiera insistir en ello, podrían resultar peligrosos a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde dir zeigen, wie man eine Frau richtig befriedigt.
Te enseñaré lo que gusta de verdad a una mujer.
Korpustyp: Untertitel
befriedigenresponder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach dem Vorliegen der Einschätzungen der Experten von ECHO und unserer Partner vor Ort hat die Kommission eine erste Soforthilfe in Höhe von 5,5 Millionen Euro freigegeben, um den Bedarf der vertriebenen Bevölkerungsgruppen an Wasser, Nahrungsmitteln, Unterkünften und gesundheitlicher Versorgung zu befriedigen.
Tras las evaluaciones de los expertos de ECHO y de nuestros socios sobre el terreno, la Comisión ha desbloqueado una primera ayuda de urgencia de 5,5 millones de euros para responder a las necesidades de las poblaciones desplazadas en materia de agua, alimentos, abrigo y sanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behörden optimieren die Rahmenbedingungen, Wirtschaft und Industrie entwickeln Konzepte, um die Marktnachfrage so gut wie möglich zu befriedigen.
Las autoridades públicas hacen que el marco operativo sea lo más favorable posible y las empresas y la industria crean conceptos para responder a las demandas del mercado del mejor modo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Freihandelszone bringt die Gefahr mit sich, dass sich diese Probleme noch weiter verstärken, während im Gegenteil eine intensivere Zusammenarbeit erforderlich wäre, um die Bedürfnisse zu befriedigen.
La zona de libre comercio corre el riesgo de acentuar considerablemente estos desequilibrios, cuando la urgencia impone, por el contrario, una mayor colaboración a fin de responder a las necesidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind im Rahmen der humanitären Hilfe sofort tätig geworden und haben in drei Operationen Hilfe im Werte von mehr als einer Million Euro zur Verfügung gestellt. Wir sind bereit, auch im kommenden Jahr Hilfe zu leisten, um den dringendsten Bedarf zu befriedigen.
Nosotros hemos intervenido inmediatamente, a título de la ayuda humanitaria, con un importe de más de un millón de euros, en tres operaciones sucesivas, y estamos dispuestos a continuar interviniendo para responder a las necesidades más urgentes del próximo año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort werden die Rahmen gesetzt und kann eine substanzielle Politik verfolgt werden, mit der wir die Nachfrage der Bürger nach Gesundheitsfürsorge befriedigen können.
Es ahí donde se establecen los parámetros y donde se puede seguir una política sustantiva que nos permita responder a la demanda de atención de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die vorgeschlagenen Mittelansätze für die Gewährleistung der Chancengleichheit betrifft, so reichen auch sie nicht aus, um die tatsächlichen Bedürfnisse, die sich aus dem Wettbewerbsumfeld ergeben, zu befriedigen.
En cuanto a los créditos propuestos para igualdad de oportunidades, son inadecuados para responder a las necesidades reales que surgen del entorno competitivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle verfügbaren Mittel werden umgeleitet, um den unmittelbaren Bedarf der von dieser Krise betroffenen Menschen und Regionen zu befriedigen.
Los créditos todavía disponibles se reorientarán para responder a las necesidades inmediatas de las personas y regiones afectadas por esta crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er erfordert einen Kampf, der die Forschung aus den Fesseln des Kapitals befreit und die wissenschaftlichen Ergebnisse aus der Forschung nutzt, um den Bedarf des Volkes zu befriedigen.
Proteger a los animales exige una lucha que libere a la investigación de los grilletes del capitalismo y destine los descubrimientos científicos de la investigación a responder a las necesidades del pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße dieses Dokument, weil der Finanzsektor die Bedürfnisse der Realwirtschaft befriedigen, zum nachhaltigen Wachstum beitragen und den größtmöglichen Grad sozialer Verantwortung zeigen sollte.
Celebro este documento porque el sector financiero debe responder a las necesidades de la economía real, contribuir a un crecimiento sostenible y dar muestras de una mayor responsabilidad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission und ihre Partner aus dem humanitären Bereich haben nun einen Teil der laufenden Aktionen umgestellt, um den dringendsten Bedarf zu befriedigen.
La Comisión y sus interlocutores humanitarios han reorientado ahora una parte de las acciones en curso, con el fin de responder a las necesidades más urgentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
befriedigencubrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele dieser Länder verfügen nur über beschränkte Ressourcen und sind nicht in der Lage, die Bedürfnisse ihrer wachsenden Bevölkerung zu befriedigen.
Muchos de estos países tienen recursos limitados y son incapaces de cubrir las necesidades de su creciente población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es Erdgas ist, welches den gesamten zusätzlichen Energiebedarf der EU befriedigen soll, und da das Erdgas aus dem Osten eingeführt wird, sollten sich diejenigen, die das Gas benötigen, an den Investitionskosten für neue Gasfelder beteiligen.
Puesto que es el gas el que va a cubrir todas las necesidades de energía adicional en la Unión Europea, y puesto que el gas se importa del este, los que necesiten gas deberían compartir los costes de inversión en nuevos campos de gas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sich Landwirtschaft, Fischerei und Aquakultur nicht für einen reinen Freihandelsansatz eignen, schafft es die Produktion in der EU nicht, die europäische Nachfrage zu befriedigen, sodass derzeit 60 % durch Importerzeugnisse abgedeckt werden.
Como la agricultura, la pesca y la acuicultura no se prestan a un enfoque de libre mercado puro, la producción de la UE no está logrando cubrir la demanda europea, ya que actualmente el 60 % es cubierto por los productos importados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist der weltweit größte Markt für Fischereierzeugnisse, und es ist bekannt, dass die europäische Produktion die Nachfrage des Binnenmarktes nicht befriedigen kann.
La Unión Europea es el mayor mercado de productos pesqueros del mundo y se sabe que la producción de la UE por sí misma no puede cubrir la demanda interna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch nicht genügend Produktion, um die Nachfrage zu befriedigen, sodass die EU von diesen Importen abhängig ist.
Sin embargo, no se produce lo suficiente para cubrir la demanda, así que la UE depende de dichas importaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem sturen Festhalten an der Planwirtschaft ist Kuba nicht einmal mehr imstande, die grundlegendsten Bedürfnisse der eigenen Bevölkerung zu befriedigen.
Con su tenaz adhesión a la economía dirigida, Cuba ya no es siquiera capaz de cubrir las necesidades más básicas de su propia población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sofortige Solidaritätsmaßnahmen, um die dringendsten Grundbedürfnisse von Millionen von Menschen zu befriedigen;
unas inmediatas medidas de solidaridad para cubrir las necesidades más básicas de millones de seres humanos;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt noch eine weitere Initiative der EIB (zusammen mit der EBWE und der Weltbank), im Rahmen derer über 24 Milliarden Euro bereitgestellt werden sollen, um beispielsweise die Bedürfnisse der verschiedenen KMUs zu befriedigen.
Hay otra iniciativa del BEI junto con el BERD y el Banco Mundial, de destinar recursos que ascienden a más de 24 000 millones de EUR a cubrir las necesidades de los diferentes Estados miembros, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist dabei, zu versuchen, für seine Bevölkerung zu erreichen, dass sie an dem Wohlstand, der sich in der Welt entwickelt, teilnehmen kann. Dabei besteht die größte Gefahr bei der Frage, ob China es schafft, die politische Struktur eines gemeinsamen Staates zu halten und die sozialen Bedürfnisse der Menschen zu befriedigen.
Está tratando de proporcionar a su población una parte de la creciente prosperidad mundial, y el mayor peligro reside en si la China se las arreglará para mantener la estructura política de un Estado común y para cubrir las necesidades sociales de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein Garant Forderungen aus Garantien befriedigen muss, werden nach ungarischem Recht [20] sämtliche Rechte in Verbindung mit dem Basisdarlehen an ihn übertragen.
Según la normativa húngara [20], si un avalista tiene que cubrir las deudas de un avalado, se le transfieren todos los derechos del préstamo subyacente.
Korpustyp: EU DGT-TM
befriedigenatender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In 13 wohlbegründeten Empfehlungen haben wir stichhaltig nachgewiesen, daß der Gesundheit im Rahmen eines Europäischen Jahrzehnts für Gesundheit neue Priorität eingeräumt werden muß. Damit ist ein Anfang gemacht, die realen Bedürfnisse unserer Bürger wahrhaft zu befriedigen.
En 13 recomendaciones bien argumentadas hacemos una defensa convincente de la nueva prioridad de la salud en el marco de una década europea dedicada a la salud, que comenzará realmente a atender a las necesidades de nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Entscheidung über die Bereitstellung von 758 000 Euro an humanitärer Hilfe wurde nach dem beschleunigten Verfahren für die Nothilfe getroffen, um den dringendsten Bedarf der Opfer zu befriedigen.
Se ha adoptado, con arreglo al procedimiento prioritario de emergencia, la decisión de asignar 758.800 euros de ayuda humanitaria para ayudar a atender las necesidades urgentes de las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sind im 9. EEF 327 Mio. Euro für die Zusammenarbeit mit Madagaskar vorgesehen; dieser Betrag stellt eine wichtige Voraussetzung dar, um künftig die dringendsten Bedürfnisse zu befriedigen.
Además, el 9º FED prevé destinar 327 millones de euros a la cooperación con Madagascar, que es un recurso importante como base para atender a las necesidades prioritarias en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie steigern ihre Produktion, um die Nachfrage des illegalen Handels zu befriedigen und um ihre Profite zu erhöhen.
Está aumentando su producción para atender la demanda de comercio ilícito y para aumentar sus beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten Schulen und Universitäten in den betreffenden Ländern unterstützen, so dass die Absolventen durch ihre Arbeit die Bedürfnisse ihrer Landsleute befriedigen können.
Financiemos escuelas y universidades en estos países, de modo que sus titulados puedan trabajar para atender las necesidades de sus compatriotas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU-Mitgliedstaaten oder die EU-Organe sind nicht verpflichtet, Ansprüche zu befriedigen, die sich aus Maßnahmen im Zusammenhang mit Unruhen in der Bevölkerung, dem Schutz der EU-Mission oder ihres Personals oder aus der Erfüllung des Auftrags der Mission ergeben.
Los Estados miembros o las instituciones de la UE no estarán obligados a atender aquellas reclamaciones derivadas de actividades en relación con disturbios civiles, protección de la Misión de la UE o de su personal, o resultantes de la ejecución de la Misión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen hätten massive Produktionsauslagerungen nicht verhindert, die auch nicht wieder in die Union rückverlagert würden, da die Unionshersteller nicht in der Lage seien, die Nachfrage nach einer großen Auswahl an Qualitätsschuhen zu niedrigen Preisen zu befriedigen.
Mantuvieron asimismo que las medidas no han evitado la deslocalización masiva de la producción, que no volverá a la Unión, pues los productores de la Unión son incapaces de atender la demanda de una amplia variedad de calzado de calidad a precios bajos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese (auf weniger als 2 % der Gesamteinfuhren aus der VR China geschätzten) Einfuhren erfolgten, um die Wünsche von Kunden zu befriedigen, die entweder Waren mit spezifischen Merkmalen, die von diesen Gemeinschaftsherstellern nicht produziert werden, oder Waren zu extrem niedrigen Preisen verlangten.
Dichas importaciones (que se estima son menos del 2 % del total de las importaciones procedentes de la República Popular China) se realizaron para atender solicitudes concretas de clientes que querían productos de unas especificaciones que los productores de la Comunidad no fabrican o que pedían mercancías a un precio extremadamente bajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Unterstützung der zentralen Leitungsorgane der Organisation wurden verstärkte Anstrengungen unternommen, um die Bereitschaft der WHO-Landesbüros zu steigern und die gesundheitlichen Bedürfnisse der Menschen, die von Naturkatastrophen oder auf menschliche Einwirkungen zurückzuführenden Katastrophen betroffen sind, rechtzeitig zu bewerten und zu befriedigen.
Con apoyo de los órganos de gestión central de la organización, se han intensificado las medidas para mejorar el estado de preparación de las oficinas exteriores de la OMS y para evaluar y atender en forma oportuna las necesidades de salud de las personas afectadas por desastres naturales y provocados por el hombre.
Korpustyp: UN
Es stimmt zwar, dass dem für Missionen rekrutierten Personal ausdrücklich mitgeteilt wird, keine falschen Erwartungen bezüglich einer künftigen Beschäftigung zu hegen, da extern rekrutierte Mitarbeiter eine "zeitweilige" Nachfrage befriedigen, doch sind solche Beschäftigungsbedingungen nicht geeignet, die besten Bewerber anzulocken und langfristig zu binden.
Es cierto que a los candidatos contratados para las misiones se les advierte explícitamente que no deben albergar expectativas falsas sobre empleo en el futuro puesto que la contratación externa tiene por objeto atender una demanda “temporal”, pero tales condiciones de servicio no atraen ni retienen a las personas más eficientes por mucho tiempo.
Korpustyp: UN
befriedigensatisfagan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Amsterdam-Test stellt sicher, dass neue Mediendienste von öffentlichen Rundfunkanstalten die sozialen, demokratischen und kulturellen Bedürfnisse der Zuschauer und Zuhörer befriedigen, während der Kollateralschaden der staatlichen Hilfe für die privaten Anbieter auf ein Minimum begrenzt wird.
La prueba de Ámsterdam garantiza que los nuevos servicios de comunicación de los servicios públicos de radiodifusión satisfagan las necesidades sociales, democráticas y culturales de la audiencia, al tiempo que reducen al mínimo los daños colaterales causados por las ayudas estatales a los operadores privados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses geprüfte und bewährte System hat es den Institutionen ermöglicht, den Bedarf an Dolmetschern der Nachfrage entsprechend zu befriedigen und sogar die jüngsten Erweiterungen zu einem Erfolg zu machen, während die Kosten strengstens kontrolliert wurden.
Este sistema probado y contrastado hace posible que las instituciones satisfagan sus necesidades de interpretación de acuerdo con la demanda, lo que incluye gestionar con éxito las últimas ampliaciones al tiempo que se mantienen los costes bajo estricto control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stellen sicher, dass sie allen Netznutzern Dienstleistungen, die die Marktnachfrage befriedigen, diskriminierungsfrei anbieten; bieten Betreiber von LNG-Anlagen oder von Speicheranlagen verschiedenen Kunden dieselbe Dienstleistung an, so legen sie dabei gleichwertige vertragliche Bedingungen zugrunde;
ofrecerán sus servicios de manera no discriminatoria a todos los usuarios de la red que satisfagan la demanda del mercado; en particular, cuando un gestor de de almacenamientos o de la red de GNL ofrezca el mismo servicio a diferentes clientes, lo hará en condiciones contractuales equivalentes;
Korpustyp: EU DGT-TM
stellen sicher, dass sie allen Netznutzern Dienstleistungen, die die Marktnachfrage befriedigen, auf nichtdiskriminierender Grundlage anbieten; bietet ein Betreiber von LNG-Anlagen oder von Speicheranlagen
ofrecerán sus servicios de manera no discriminatoria a todos los usuarios de la red que satisfagan la demanda del mercado; en particular, cuando un gestor de una red de almacenamiento o de GNL ofrezca el mismo servicio a diferentes clientes
Korpustyp: EU DCEP
(a) stellen sicher, dass sie allen Netznutzern Dienstleistungen, die die Marktnachfrage befriedigen, auf nichtdiskriminierender Grundlage anbieten; bietet ein Betreiber von LNG-Anlagen oder von Speicheranlagen verschiedenen Kunden dieselbe Dienstleistung an, so legt er dabei gleichwertige vertragliche Bedingungen zugrunde;
a) ofrecerán sus servicios de manera no discriminatoria a todos los usuarios de la red que satisfagan la demanda del mercado; en particular, cuando un gestor de una red de almacenamiento o de GNL ofrezca el mismo servicio a diferentes clientes, lo hará en condiciones contractuales equivalentes;
Korpustyp: EU DCEP
(a) stellen sicher, dass sie allen Netznutzern Dienstleistungen, die die Marktnachfrage befriedigen, auf nichtdiskriminierender Grundlage anbieten; bietet ein Betreiber von LNG-Anlagen oder von Speicheranlagen gleichzeitig verschiedenen Kunden dieselbe Dienstleistung an, so legt er dabei gleichwertige vertragliche Bedingungen zugrunde;
a) ofrecerán sus servicios de manera no discriminatoria a todos los usuarios de la red que satisfagan la demanda del mercado; en particular, cuando un gestor de una red de almacenamiento o de GNL ofrezca el mismo servicio a diferentes clientes de manera simultánea , lo hará en condiciones contractuales equivalentes;
Korpustyp: EU DCEP
frische, geschmackvolle Saisonprodukte, die alle Sinne befriedigen und an unsere Kultur und lokale Identität anknüpfen.
Sachgebiete: astrologie literatur radio
Korpustyp: Webseite
Unsere Ingenieure forschen und entwickeln Produkte, die diese Bedürfnisse befriedigen, so wie neue Technologien, um den zukünftigen Markt anzuführen.
ES
Nuestros ingenieros investigan y desarrollan productos que satisfagan esas necesidades, así como las nuevas tecnologías para liderar el futuro mercado.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Zuweilen ist man der Meinung, daß die Aufgabe eines Universitätsprofessors heutzutage ausschließlich darin bestehe, kompetente und fähige Fachleute auszubilden, die zu jedem Zeitpunkt die Nachfrage auf dem Arbeitsmarkt befriedigen.
A veces se piensa que la misión de un profesor universitario sea hoy exclusivamente la de formar profesionales competentes y eficaces que satisfagan la demanda laboral en cada preciso momento.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
In den drei Tagen mit intensiven Diskussionen, vier Plenarsitzungen und 30 Workshops zeichnete sich eine klare Aussage zur Unterstützung der Umwandlung unserer sozialen Dienstleistungen ab, um den Bedarf an besseren Bedingungen für Menschen und Gemeinschaften zu befriedigen.
En estas circunstancias, la planificación social se convierte en un componente fundamental para que las autoridades locales diseñen y pongan en marcha servicios eficaces y efectivos que satisfagan las necesidades de los grupos vulnerables.
Die Kommunistische Partei Griechenlands kämpft gegen diese Optionen, sie propagiert die gerechtfertigten Forderungen der Arbeitnehmer und setzt sich zusammen mit ihnen dafür ein, die gegenwärtigen Bedürfnisse der breiten Volksschichten zu befriedigen.
El Partido Comunista griego se manifiesta en contra de estas decisiones, llama la atención sobre una serie de demandas justas y acompaña a los trabajadores en su lucha por la satisfacción de las necesidades modernas de la clase obrera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel des lebenslangen Lernens besteht darin, die Forderungen des Großkapitals zu befriedigen, flexible Beschäftigungsformen einzuführen und Arbeitnehmer hervorzubringen, die ihr Leben lang halbgebildet sind und gezwungen sein werden, Umschulungen zu absolvieren, damit permanent die Profite gesteigert werden können.
El objetivo de la formación permanente es la satisfacción de las exigencias de las grandes empresas, formas flexibles de trabajo y la creación de trabajadores permanentemente semiformados, que se verán forzados a reeducarse para generar constantemente más beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
490 Millionen Verbraucher stehen im Mittelpunkt der drei größten Herausforderungen der Europäischen Union: Wachstum, Arbeit und die Notwendigkeit, die Bedürfnisse der Bürger zu erkennen und zu befriedigen.
En el eje de los tres principales retos que afronta la Unión Europea; esto es, crecimiento, empleo, e identificación y satisfacción de las necesidades de la población, se encuentran 490 millones de consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen drei politischen Grundsätzen muß gleichzeitig Rechnung getragen werden, um den Bedarf der Verbraucher zu befriedigen.
Estos tres ejes políticos deben ser gestionados de manera simultánea, teniendo como objetivo la satisfacción de las necesidades del consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neue Kundenwünsche zu generieren und zu befriedigen hält das System in Gang, indem die Arbeits- und Kaufkraft aufgefangen werden, die durch die zunehmend effiziente Befriedigung alter Wünsche freigesetzt werden.
La creación y la satisfacción de nuevos deseos de consumo es lo que mantiene en marcha al sistema al absorber la fuerza de trabajo y el poder de compra que libera la satisfacción cada vez más eficiente de las viejas necesidades.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass sich Armut nicht nur in Geld messen lässt, sondern auch danach, inwieweit man Grundrechte nicht in Anspruch nehmen und Grundbedürfnisse nicht befriedigen kann, sei es auf dem Gebiet der Ernährungssicherheit und der Nahrungsmittelselbstversorgung, der Bildung, der Gesundheit oder der Kultur,
Considerando que la pobreza no se mide sólo en términos monetarios, sino también por la imposibilidad de acceder a la satisfacción de derechos y necesidades fundamentales, incluidas la seguridad y la autosuficiencia alimentaria, la educación, la salud y la expresión cultural ,
Korpustyp: EU DCEP
spricht sich für die Entwicklung einer Zusammenarbeit im Bereich der öffentlichen Dienstleistungen (Verkehr, Energie, Telekommunikation, Bildung, Gesundheit) aus, die der wirtschaftlichen Entwicklung der Mittelmeerländer zugute kommen und den Bedarf der Bevölkerung befriedigen würde;
Se declara a favor del desarrollo de cooperaciones en el ámbito de los servicios públicos (transportes, energía, telecomunicaciones, educación, sanidad) de posible utilidad para el desarrollo económico de los países mediterráneos y para la satisfacción de las necesidades de los ciudadanos;
Korpustyp: EU DCEP
Nachhaltige Entwicklung (Sustainable Development) ist eine Entwicklung, die die Bedürfnisse heutiger Generationen befriedigt, ohne zu riskieren, daß künftige Generationen ihre Bedürfnisse nicht befriedigen können.
DE
El desarrollo sostenible (Sustainable Development) es el desarrollo que satisface las necesidades de las generaciones actuales sin poner en peligro la satisfacción de las necesidades de las generaciones futuras.
DE
World Kickboxing Hauptsitz ist jederzeit bereit, wenn Sie unsere Unterstützung und unsere ersten Ziele brauchen, sind für unsere Mitglieder zu befriedigen, aber es ist immer noch ein Geschäft.
Mundial de Kickboxing Sede está listo en cualquier momento si lo que necesita nuestro apoyo y nuestros primeros objetivos son la satisfacción de nuestros miembros, pero sigue siendo un negocio.
Nuestra ambición es convertirnos enla gestora de activos mundial preferida por nuestros clientes a través de la satisfacción de sus necesidades de ahorro a largo plazo.
Sowohl das Ziel als auch der Weg, sowohl das Mandat des Konvents als auch die Öffentlichkeit der politischen Verhandlung sind Elemente, die befriedigen.
Tanto el objetivo como el método, la Convención, la negociación política, son cosas que satisfacen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission macht im Vorfeld Vorschläge, die uns nicht befriedigen.
En la fase preparatoria del proceso, la Comisión está presentando propuestas que no nos satisfacen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zu der vorliegenden Richtlinie vorgeschlagenen Änderungen befriedigen diejenigen, die, wie ich, stets für eine verstärkte öffentliche Politik zugunsten freiwilliger und unentgeltlicher Spenden eingetreten sind.
Las modificaciones de la directiva que nos ocupa satisfacen a quien, como yo, siempre ha luchado por el reforzamiento de las políticas públicas a favor de la donación voluntaria gratuita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am anderen Ende dieses Prozesses setzen Produzenten, die alte Wünsche befriedigen, ihren Sparkurs fort, denn sie kämpfen mit Produzenten, die neue Wünsche befriedigen, um Angestellte und Verbraucher.
Al otro extremo de este proceso, los productores que satisfacen los viejos deseos siguen haciendo economías porque compiten por empleados y consumidores con los que satisfacen los nuevos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ressourcen, die durch diese Importe freigesetzt wurden, fördern das Wachstum von Branchen, die neue Bedürfnisse befriedigen.
Los recursos liberados por esas importaciones impulsaron el crecimiento de industrias que satisfacen nuevas necesidades.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sobald wir uns von der Mär lösen, dass Wirtschaftssubjekte isoliert wie Robinson Crusoe sind, erweisen sich absolute Bedürfnisse als nicht zu unterscheiden von relativen Bedürfnissen, da sich die Güter ändern, die unsere Bedürfnisse befriedigen.
En cuanto abandonamos la ficción de que los agentes económicos son Robinson Crusoes, resulta que las necesidades absolutas no se distinguen de las relativas, porque los bienes que satisfacen nuestras necesidades cambian.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die große Mehrheit der Arbeitnehmer, die im Ausland eine Arbeit annehmen, sind Saisonarbeiter, die auf ausdrückliche Anforderung der Arbeitgeber eintreffen und die Nachfrage nach Arbeitskräften befriedigen, die das Land unter Nutzung seiner eigenen verfügbaren Arbeitskräfte selbst nicht befriedigen kann.
La gran mayoría de los trabajadores empleados en el extranjero son trabajadores estacionales contratados al efecto por los empresarios y que satisfacen la demanda laboral que los propios países no pueden cubrir recurriendo únicamente a su propia mano de obra.
Korpustyp: EU DCEP
Wir bieten der Welt ein Portfolio von Getränkemarken, die die Wünsche und Bedürfnisse von Menschen kennen und befriedigen können.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Oft besteht diese proteinhaltigere Nahrung aus Sprossen, jungem Grün und wachsenden Blättern. Andere Gruppen befriedigen ihre Bedürfnisse nach Proteinen, indem sie gelegentlich Insekten oder tierische Substanzen fressen (Allesfresser).
Con frecuencia, estas dietas altas en proteínas consisten en brotes y follaje verde fresco, pero hay otros grupos que satisfacen sus necesidades de proteínas alimentándose ocasionalmente de insectos o materia animal (omnívoros).
Diese nachhaltigen Forstwirtschaftssysteme sind von entscheidender Bedeutung, wenn es darum geht, die Widerstandsfähigkeit der Wälder zu stärken, die biologische Vielfalt zu schützen und die zunehmende Nachfrage nach Biomasse zu befriedigen.
Estos sistemas forestales sostenibles contribuirán al refuerzo de la resiliencia forestal y la protección de la biodiversidad y a la necesidad de hacer frente a un aumento de la demanda de biomasa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie waren für die Unternehmen zum einen notwendig, damit sie ihre Pläne für Fertigungsanlagen aufrechterhalten konnten, zum anderen, damit sie bescheidene Kapazitätsausweitungen vornehmen konnten, um vom gestiegenen Verbrauch zu profitieren und den Exportbedarf zu befriedigen.
Las inversiones fueron, por un lado, necesarias para mantener el ritmo previsto de sus fábricas y, por otro, para aumentar de forma moderada la capacidad a fin de aprovechar el incremento del consumo y hacer frente a las necesidades de exportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Drittel der 69 Millionen starken iranischen Bevölkerung sind unter 30 Jahre alt, und selbst offizielle Stellen geben zu, dass sie den steigenden Bedarf an Arbeitsplätzen nicht befriedigen können. Für die Mehrheit der Iraner ist eine Verbesserung der wirtschaftlichen Lage entscheidend.
Dos terceras partes de los 69 millones de personas del Irán tienen menos de 30 años y los funcionarios reconocen que no tienen forma de hacer sitio a la creciente fuerza laboral. Para la mayoría de los iraníes, la mejora económica es la prioridad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, daß die Finanzstruktur der Kommunen im allgemeinen nicht gefestigt genug ist, um sämtliche Bedürfnisse der lokalen Finanzverwaltungen zu befriedigen,
Considernado que, por regla general, la estructura financiera de los municipios adolece de consistencia para hacer frente al conjunto de las referidas necesidades de las haciendas locales;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Kommission am 27. Dezember 2003 durch das Amt für humanitäre Hilfe 2,3 Millionen Euro bereitgestellt hat, um die dringendsten humanitären Bedürfnisse zu befriedigen, und dass sie weitere Ersuchen um Hilfe prüft, die auf der Grundlage des festgestellten Bedarfs geleistet wird,
Considerando que la Comisión destinó, el 27 de diciembre de 2003, a través de ECHO 2,3 millones de euros para hacer frente a las necesidades humanitarias más urgentes y que está examinando otras solicitudes de ayuda, que se facilitará conforme a las necesidades que se constaten,
Korpustyp: EU DCEP
Um diese Nachfrage zu befriedigen und in Anbetracht des Flughafenbaus bei Viterbo wurde ein Projekt für einen Universitätscampus in der Nähe des zukünftigen Flughafens für die technische und praktische Ausbildung in den Bereichen Luft- und Raumfahrt und Flughafentechnik vorgeschlagen.
A fin de hacer frente a esta exigencia y a la vista de la construcción del aeropuerto en la zona de Viterbo, se ha presentado un proyecto de construcción de un Campus universitario para la formación técnico/práctica en las disciplinas aeroespaciales, aeronáuticas y aeroportuarias en la zona del futuro aeropuerto.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Kommission am 27. Dezember 2003 durch ECHO 2,3 Millionen Euro bereitgestellt hat, um die dringendsten humanitären Bedürfnisse zu befriedigen, und dass sie weitere Ersuchen um Hilfe prüft, die auf der Grundlage des festgestellten Bedarfs geleistet wird,
Considerando que la Comisión destinó el 27 de diciembre de 2003, a través de la ECHO, 2,3 millones de euros para hacer frente a las necesidades humanitarias más urgentes, y que está examinando otras solicitudes de ayuda que se facilitará conforme a las necesidades que se constaten,
Korpustyp: EU DCEP
befriedigenhacer frente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission vertritt allerdings die Auffassung, daß sie mit Ausnahme der Unterstützung des Amtes des Hohen Vertreters über genügend Instrumente und Haushaltsmittel gemäß dem ersten Pfeiler verfügt, um klar identifizierte Bedürfnisse zu befriedigen.
La Comisión, no obstante, es de la opinión de que, exceptuando el apoyo a la Oficina del Alto Representante, cuenta con suficientes instrumentos y recursos presupuestarios dentro del primer pilar para hacerfrente a necesidades bien definidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt in der Tat spezifische Programme seitens der Union, um die Arbeitsweise der Verwaltung zu verbessern und die grundlegenden sozialen Bedürfnisse zu befriedigen.
Sí hay programas específicos por parte de la Unión dedicados a esta idea de la mejora de la administración y de hacerfrente a necesidades sociales básicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schwerpunkt der Tätigkeiten wird die Weiterentwicklung der Produktion und Nachhaltigkeit ressourceneffizienter Forstwirtschaftssysteme sein, die für die Stärkung der Widerstandsfähigkeit der Wälder und für den Schutz der biologischen Vielfalt von entscheidender Bedeutung sind und die zunehmende Nachfrage nach Biomasse befriedigen können.
Las actividades se centrarán en un mayor desarrollo de la producción y la sostenibilidad de sistemas forestales que utilicen los recursos con eficiencia y sirvan para reforzar la resiliencia forestal y la protección de la biodiversidad y que puedan hacerfrente a un aumento de la demanda de biomasa.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die Gesundheitsdienste in den meisten Entwicklungsländern weitgehend unfähig sind, die Bedürfnisse der Bevölkerungen zu befriedigen, und dass die Strukturanpassungsprogramme der 90er Jahre zur Verschlechterung der Lage beigetragen haben, da in den sozialen Sektoren einschneidende Haushaltskürzungen vorgenommen wurden,
Considerando que los servicios de salud en la mayoría de los países en desarrollo son claramente insuficientes para hacerfrente a las necesidades de la población y que los programas de ajuste estructural de la década de los 90 han contribuido a la degradación de la situación provocando recortes presupuestarios drásticos en los sectores sociales,
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass die Gesundheitsdienste in den meisten Entwicklungsländern weitgehend unfähig sind, die Bedürfnisse der Bevölkerungen zu befriedigen, und dass die Strukturanpassungsprogramme der 90er Jahre zur Verschlechterung der Lage beigetragen haben, da in den sozialen Sektoren einschneidende Haushaltskürzungen vorgenommen wurden,
C. Considerando que los servicios de salud en la mayoría de los países en desarrollo son claramente insuficientes para hacerfrente a las necesidades de la población y que los programas de ajuste estructural de la década de los 90 han contribuido a la degradación de la situación provocando recortes presupuestarios drásticos en los sectores sociales,
Korpustyp: EU DCEP
fordert die indonesischen Behörden auf, mit anderen Parteien zusammenzuarbeiten und bessere Kapazitäten bereitzustellen, um humanitäre Bedürfnisse zu befriedigen und für intern Vertriebene zu sorgen;
Pide a las autoridades de Indonesia que colaboren con otros agentes para aumentar su capacidad de hacerfrente a las necesidades humanitarias y cuidar de las personas desplazadas en el interior del país;
Korpustyp: EU DCEP
befriedigenalimentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ziel: In der ersten Lernphase (im Alter von 3-6 Jahren) sammeln alle Kinder erste Erfahrungen mit grundlegenden wissenschaftlichen Konzepten, um so ihre natürliche Neugier zu befriedigen.
Objetivos: En el primer periodo formativo (de los 3 a los 6 años), todos los niños tienen el primer contacto con los conceptos de ciencia básica a fin de alimentar su curiosidad intrínseca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in der biblischen Prophezeiung scheinen die naturwissenschaftlichen Weltuntergangsgeschichten unwiderlegbar und werden kontinuierlich neu verpackt, um den Hunger nach der Katastrophe zu befriedigen.
Al igual que las profecías bíblicas, las historias científicas del juicio final parecen ser inmunes a la refutación y se modifican constantemente para alimentar el hambre de catástrofe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Laut dem European Fusion Development Agreement (EFDA) können bis 2026 die energetischen Prozesse der Sonne und der Sterne auf der Erde genutzt werden, um den steigenden Energiebedarf unserer Gesellschaften zu befriedigen.
El Acuerdo Europeo para el Desarrollo de la Fusión (EFDA) ha declarado que, antes de 2026, los procesos energéticos del sol y de las estrellas podrán emplearse en la tierra para alimentar la creciente necesidad energética de nuestra sociedad.
Korpustyp: EU DCEP
Als Drogensüchtiger und Dieb nutzten Sie die Güte anderer aus, um Ihre Sucht zu befriedigen.
Como drogadicto y ladrón, te has aprovechado de la bondad de otros para alimentar tu adicción.
Korpustyp: Untertitel
Die Regierung von Freetown und ihre weißen Master haben euer Land ausgebeutet, um ihre Gier zu befriedigen.
El gobierno de Freetown y sus amos blanco…...han violado su tierra para alimentar su codicia.
Korpustyp: Untertitel
Der nutzt Justin nur aus, um sein Ego zu befriedigen.
Usa a Justin únicamente para alimentar su ego, mangonearlo, sentirse hombre.
Korpustyp: Untertitel
befriedigensatisfaga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf die Dauer produziert man damit in Wirklichkeit Arbeitslosigkeit, wenn man dem Staat erlaubt, seine krankhafte Neigung zu befriedigen und die Wirtschaft zu kontrollieren.
En realidad, lo que a la larga estamos produciendo es desempleo, al permitir que el Estado satisfaga su inclinación bulímica por el control de la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss sich darüber hinaus aktiv für ein innovationsfreundliches Umfeld im öffentlichen Sektor und im Pharmasektor, die die Bedürfnisse im Bereich der öffentlichen Gesundheit befriedigen, einsetzen, um vor allem in der klinischen Forschung einen größtmöglichen Erfolg zu erzielen.
La UE tiene también que desempeñar un papel activo en la creación de un entorno propicio a la innovación en los sectores público y farmacéutico que satisfaga las necesidades de salud pública, especialmente para potenciar al máximo el éxito de la investigación clínica.
Korpustyp: EU DGT-TM
die die Bedürfnisse im Bereich der öffentlichen Gesundheit befriedigen,
que satisfaga las necesidades de salud pública
Korpustyp: EU DCEP
Die EU muss sich darüber hinaus aktiv für den öffentlichen Sektor und den Pharmasektor , die die Bedürfnisse im Bereich der öffentlichen Gesundheit befriedigen, einsetzen, um vor allem in der klinischen Forschung einen größtmöglichen Erfolg zu erzielen.
La UE también tiene que desempeñar un papel activo en la creación de un entorno propicio a la innovación en los sectores público y farmacéutico que satisfaga las necesidades de salud pública , especialmente para maximizar el éxito de la investigación clínica.
Korpustyp: EU DCEP
Erlauben Sie mir, unser beiden Neugier zu befriedigen.
Permite que satisfaga nuestra curiosidad compartida.
Korpustyp: Untertitel
frische, wohlschmeckende und saisonale Lebensmittel, welche die Sinne anregen und befriedigen und dabei Teil der lokalen Esskultur sind.
schriftlich. - (PT) Jede Politik muss zweifellos einem Bedarf entsprechen und diesen Bedarf wirksam befriedigen.
por escrito. - (PT) Todas las políticas tienen que corresponder claramente a una necesidad y han de satisfacerla de manera eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lagen keine Beweise dafür vor, dass die Unionshersteller nicht willens und/oder nicht in der Lage gewesen wären, eine große Nachfrage nach preisgünstigeren Tischartikeln in der Union zu befriedigen.
No había ninguna prueba que confirmase que los productores de la Unión no estuvieran dispuestos a satisfacer una gran demanda en la Unión de artículos de mesa más baratos o no fueran capaces de satisfacerla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, ich hoffte, sie zu befriedigen.
Bueno, pensé que podría satisfacerla.
Korpustyp: Untertitel
Solange Bedarf besteht, wird ihn jemand befriedigen.
Con la droga hay una necesidad, y cualquiera puede satisfacerla.
Korpustyp: Untertitel
befriedigenrespecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die derzeitige Marktsituation bei Milcherzeugnissen in der Union bietet für die Erzeuger, die dies wünschen, Wachstumschancen, da die Produktion nicht ausreicht, um die stetig wachsende Nachfrage zu befriedigen.
La situación actual del mercado de productos lácteos en la Unión Europea ofrece perspectivas de crecimiento a aquellos productores que así lo deseen, dada la insuficiencia de la producción con respecto a una demanda en constante aumento.
Korpustyp: EU DCEP
(4d) Die derzeitige Marktsituation bei Milcherzeugnissen in der Union bietet für die Erzeuger, die dies wünschen, Wachstumschancen, da die Produktion nicht ausreicht, um die stetig wachsende Nachfrage zu befriedigen.
(4 quinquies) La situación actual del mercado de productos lácteos en la Unión Europea ofrece perspectivas de crecimiento a aquellos productores que así lo deseen, dada la insuficiencia de la producción con respecto a una demanda en constante aumento.
Korpustyp: EU DCEP
Das Haus des Batiatus wird also mein Verlangen befriedigen.
La Casa de Batiato no escasea a ese respecto.
Korpustyp: Untertitel
befriedigenbasta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass die internationale Gemeinschaft und die Europäische Union unter besonderer Berücksichtigung des Temporären Internationalen Mechanismus erhebliche Unterstützung leisten, um die humanitäre Krise in Gaza und im Westjordanland zu bewältigen, dass diese Unterstützung jedoch nicht alle Bedürfnisse befriedigen kann,
Considerando que la comunidad internacional y la Unión Europea prestan un apoyo considerable a los esfuerzos para resolver la crisis humanitaria en Gaza y Cisjordania, especialmente a través del Mecanismo Internacional Temporal (TIM); que, sin embargo, esta asistencia no basta para responder a todas las necesidades,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die internationale Gemeinschaft und die Europäische Union, unter besonderer Berücksichtigung des Temporären Internationalen Mechanismus, erhebliche Unterstützung leisten, um die humanitäre Krise in Gaza und im Westjordanland zu bewältigen, dass diese Unterstützung jedoch nicht alle Bedürfnisse befriedigen kann,
Considerando que la comunidad internacional y la Unión Europea prestan un apoyo considerable a los esfuerzos para resolver la crisis humanitaria en Gaza y Cisjordania, especialmente a través del Mecanismo Internacional Temporal (TIM), pero que, sin embargo, esta asistencia no basta para responder a todas las necesidades,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die internationale Gemeinschaft und die Europäische Union, unter besonderer Berücksichtigung des Temporären Internationalen Mechanismus, erhebliche Unterstützung leisten, um die humanitäre Krise im Gazastreifen und im Westjordanland zu bewältigen, dass diese Unterstützung jedoch nicht alle Bedürfnisse befriedigen kann,
Considerando que la comunidad internacional y la Unión Europea prestan un apoyo considerable a los esfuerzos por resolver la crisis humanitaria en la Franja de Gaza y en Cisjordania, especialmente a través del Mecanismo Internacional Temporal (TIM), pero que, sin embargo, esta asistencia no basta para responder a todas las necesidades,
Korpustyp: EU DCEP
befriedigenabastecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Augenblick sollten wir China dazu ermuntern, vorrangig den eigenen Binnenmarkt zu befriedigen, die Quoten nach den Vorgaben von 2004 wiederherstellen und nicht vergessen, dass die armen Textilexportländer die ersten Opfer dieser unverantwortlichen Politik sind.
De forma inmediata, incitemos a China a abastecer prioritariamente su mercado interior, restablezcamos las cuotas conforme a las normas de 2004 y no olvidemos a los países pobres exportadores de textiles, que son los primeros sacrificados de esta política irresponsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt also eine sehr große Nachfrage auf dem europäischen Markt zu befriedigen.
Existe, por tanto, un amplio mercado que hay que abastecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Systemangemessenheit“ die Fähigkeit eines Elektrizitätssystems, jederzeit die gesamte Nachfrage zu befriedigen;
«suficiencia del sistema», la capacidad de un sistema eléctrico de abastecer en todo momento una demanda global;
Korpustyp: EU DCEP
befriedigensatisfacerme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es würde bedeuten, dass du mich nicht befriedigen konntest.
Significa que tú no pudiste satisfacerme.
Korpustyp: Untertitel
Lily hat Kunst, Robin hat, mich sexuell zu befriedigen.
Lily tiene el arte, Robin tiene la habilidad de satisfacerme sexualmente.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob mich eine Frau befriedigen kann.
No sé si una mujer podría satisfacerme.
Korpustyp: Untertitel
befriedigencomplacerán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Matratzen nach Maß befriedigen auch den anspruchsvollsten Kunden.
ES
Cada habitaciòn está distinta en la decoración i en el estilo: desde la más clásica hasta la más exòtica, que satisfaràn vuestras exigencias y vuestros gustos.
Vicky hat gesagt, dein Freund wär nicht fähig, dich zu befriedigen.
Vicky dijo que tu novio no es capaz de darte un orgasmo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn keiner von den Howeitat deinen Männern etwas zu Leide tu…-…ird das die Harith befriedigen?
Si nadie hiere a tus hombre…...¿quedarán contentos los Harith?
Korpustyp: Untertitel
Dementsprechend ist es sinnvoll, eine Kategorie "Spezielle Dienste” zu schaffen, die besondere Kundenbedürfnisse befriedigen.
Conviene por tanto definir una categoría relativa a los "servicios especiales", que responden a necesidades especiales de los clientes.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sind verlässliche Schätzungen des weltweiten ACT-Bedarfs notwendig, um die Nachfrage zu befriedigen.
Por consiguiente, para garantizar su disponibilidad es fundamental que se realicen previsiones fiables de los requisitos mundiales de este tipo de tratamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine Zusage, die uns befriedigen kann, dass soziale Folgenabschätzungen durchgeführt werden sollen.
Un compromiso tendente a la evaluación del impacto social nos parecería satisfactorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder der Verlauf noch das Ergebnis des Vermittlungsverfahrens kann aus der Sicht des Parlaments befriedigen.
Desde la perspectiva del Parlamento no puede juzgarse satisfactorio el desarrollo del procedimiento de conciliación, ni tampoco su resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bei einem solchen Thema nicht möglich, alle Seiten zu befriedigen.
Resulta imposible contentar a todo el mundo en un caso como este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher könnten die Ausfuhren aus der VR China jeglichen gestiegenen Unionsverbrauch befriedigen.
Por lo tanto, las exportaciones chinas se podrían adaptar a cualquier incremento del consumo de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ich muss vorher das Haus verkaufen, um meine Kreditgläubiger zu befriedigen.
Mientras tendré que vender la granja para pagar a mis acreedores.
Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn im Bett befriedigen.. .. . .aber was immer ich tue, es ist nie genug.
Quiero complacerlo en la cama, per…...haga lo que haga, nunca es suficiente.
Korpustyp: Untertitel
Gott macht auch Fotos. Unschickliche, von Männern die Männer besteigen oder sonst wie befriedigen.
Y Dios toma fotografía…...fotografías indecorosas de hombre…...sudorosos y lujuriosos en conocimiento carnal.
Korpustyp: Untertitel
Du willst dich einige Zeit in Ruhe in der Wohnung selbst befriedigen.
Quieres un momento libre en tu departamento para correrte la paja.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass er sich nur von einem Masseur befriedigen lässt.
No sabía que sólo se hacía masajes con "paja" incluida.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass er sich nur von einem Masseur befriedigen lasst.
No sabía que sólo se hacía masajes con "paja" incluida.
Korpustyp: Untertitel
Das ist etwa…...was Ihr Menschen tu…...um Euren dummen Stolz oder Eure Selbstachtun…...zu befriedigen.
Eso es algo que los mortales hacéis por vuestro excesivo amor propi…y orgullo.
Korpustyp: Untertitel
Meinst du, er würde dich mir mal ausleihen, um meine Neugier zu befriedigen?
¿Te prestaría a mí para aclarar la duda lujuriosa de mi vida?
Korpustyp: Untertitel
Zurzeit befriedigen wir die Nachfrage der Kunden sowohl aus der Tschechischen Republik als auch ganz Europa.
ES
Facilidad de navegación, ilustración detallada de los productos, pocos y simples pasos para encontrar los artículos que coinciden con las propias necesidades.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die EU hat gleichzeitig ihre Zusage bekräftigt, die erforderliche Hilfe zu leisten, um die Grundbedürfnisse der palästinensischen Bevölkerung zu befriedigen.
Al mismo tiempo, la UE destacó su compromiso de prestar la asistencia necesaria para subvenir a las necesidades básicas de la población palestina.
Korpustyp: EU DCEP
Und ich garantiere, dass ich es zu meiner Lebensaufgabe machen werde, dich in jeder Hinsicht zu befriedigen.
Y te garantizo que la misión de mi vida será satisfacerte en todos los sentidos.
Korpustyp: Untertitel
Wer die Erweiterung will, um Bedürfnisse zu befriedigen, um Frieden zu stiften, der brauche das effektive Europa.
A Wurtz (Izquierda Unitaria) le dio las gracias por el respeto mutuo, que también hizo extensivo a Crowley (UEN).
Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen die grundlegenden sozialen Bedürfnisse der Menschen befriedigen, müssen jedoch selbstverständlich auch die dazu notwendigen Mittel erwerben.
Queremos ser capaces de garantizar que las personas disfruten de unas prestaciones sociales básicas, pero también debemos conseguir los fondos necesarios para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Dieser Bericht wird die dienstfertige Intelligenzia, die ihr proeuropäisches Engagement ostentativ zur Schau stellt, voll befriedigen.
(FR) Este informe hará las delicias de los intelectuales defensores de causas perdidas que alardean ostentosamente de su postura proeuropea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch gleichzeitig dauert dieser sinnlose Krieg an und dient dem alleinigen Zweck, die eigenen Ambitionen eines Terroristenführers zu befriedigen.
Y, sin embargo, tampoco acaba esa guerra sin sentido: para servir al objetivo exclusivo de un dirigente terrorista que persigue su propia ambición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere wäre die ČNB aufgrund der im 14. Erwägungsgrund genannten Einlagegarantie verpflichtet, alle Gläubiger der AGB zu befriedigen.
Concretamente, ČNB estaba obligado en virtud de la garantía de los depositantes, mencionada en el considerando 14, a reembolsar a los acreedores de AGB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zurzeit befriedigen wir die Nachfrage der Kunden sowohl aus der Tschechischen Republik als auch ganz Europa. unsere Produkte:
ES
Sachgebiete: kunst radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Die klimatisierten Zimmern mit europäischem Niveau befriedigen alle Aussprüche, in allen Zimmern befindet man Badezimmer, TV, Telefon, Minibar, Interneterreichung.
Cuenta con 14 habitaciones dobles y 2 apartamentos climatizados que disponen de cuarto de baño completo, TV a color, teléfono, mini-bar y acceso a Internet;
Sachgebiete: verlag ressorts media
Korpustyp: Webseite
nimmt den befriedigen Stand der Integration von Minderheiten in Litauen zur Kenntnis, die für gesellschaftlichen Zusammenhalt und politische Stabilität einen wichtigen Faktor darstellt;
Toma nota del nivel satisfactorio de integración de las minorías en Lituania, lo que constituye un factor importante para la cohesión social y la estabilidad política;
Korpustyp: EU DCEP
Um die Menschen für sich zu gewinnen, verrichten sie Grundtätigkeiten, die soziale Bedürfnisse befriedigen, die vom Staat vernachlässigt werden, insbesondere in den Bereichen Bildung und Gesundheit.
Con vistas a persuadir a la población, emprenden una serie de acciones de base que cubren las necesidades sociales de las que no se preocupa el Estado, en concreto en los ámbitos de la educación y la sanidad.
Korpustyp: EU DCEP
Im Laufe des Jahres 2006 hat die EU immer wieder ihre Zusage bekräftigt, die erforderliche Hilfe zu leisten, um die Grundbedürfnisse der palästinensischen Bevölkerung zu befriedigen.
A lo largo de 2006, la UE puso de relieve su compromiso de proporcionar la ayuda necesaria para subvenir a las necesidades básicas de la población palestina.
Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen, die gewährleisten sollen, dass die internationale Unterstützung für Wohn- und Siedlungsprojekte dazu genutzt wird, die Bedürfnisse der am stärksten benachteiligten Gruppen zu befriedigen; —
medidas adoptadas para garantizar que la asistencia internacional destinada a la vivienda y a los asentamientos humanos se utiliza para resolver las necesidades de los grupos más desfavorecidos; —
Korpustyp: EU DCEP
Kreditverträge, die unter Verwahrung einer vom Kreditnehmer beim Kreditgeber hinterlassenen Sicherheit abgeschlossen werden, sofern der Kreditgeber sich nur aus dieser hinterlegten Sicherheit befriedigen kann;
los contratos de crédito en virtud de los cuales el prestamista conserve en su poder una garantía depositada por el prestatario, cuando únicamente pueda declararse satisfecho con dicha garantía;
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Kompromiss wird nicht jeden befriedigen, aber wiederum sei gesagt, dass es für uns ein machbarer Kompromiss ist, um im Moment vorwärts zu kommen.
Este compromiso no satisfará a todos, pero, una vez más, es un compromiso viable que nos permitirá avanzar en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge für die Landwirtschaft, wie sie in der Agenda 2000 enthalten sind, können nicht befriedigen, vor allem nicht aus irischer Sicht.
Las propuestas agrarias, representadas en la Agenda 2000, no son satisfactorias, en particular desde una perspectiva irlandesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Natur hat dieses Land mit Ressourcen und Reichtümern ausgestattet, die es ihm ermöglichen, die Bedürfnisse zu befriedigen und die besten Lebensbedingungen auf Erden zu gewährleisten.
La naturaleza ha dotado a este país de recursos y de riquezas capaces de librarle de la necesidad y de garantizarle las mejores condiciones de vida en la tierra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass wir im Fall eines sofortigen und dringenden Bedarfs die Werkzeuge haben, um diesen mit diesem Mechanismus und dieser Fazilität befriedigen können.
Esto significa que, si se presenta una necesidad inmediata y urgente, tenemos los instrumentos para hacerle frente por medio de este fondo y este mecanismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde für die gemeinsame Entschließung stimmen, wenngleich sie unvollkommen ist und die Herangehensweise an das Problem, mit dem wir es zu tun haben, nicht befriedigen kann.
Daré mi voto a favor de la resolución común, aunque es incompleta, dado que no aborda de manera bastante satisfactoria el problema que tratamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erster Widerspruch: Im Weißbuch der britischen Regierung „Perspektiven für die EU 2005“ heißt es, dass die Finanzielle Vorausschau die Bedürfnisse der neuen Mitgliedstaaten befriedigen muss.
Primera contradicción: En el Libro Blanco sobre las perspectivas de la UE para 2005 se declara que es necesario que las perspectivas financieras cubran las necesidades de los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen sind darauf gerichtet, das Leben der slowenischen Minderheit in Italien zu erleichtern und zumindest einige ihrer Rechte und Bedürfnisse zu befriedigen.
Estas medidas facilitarán la vida de la minoría eslovena en Italia y satisfarán al menos algunos de sus derechos y necesidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dreißig Jahren leben diese Männer und Frauen noch immer in einer völlig unmenschlichen Situation, ohne die grundlegendsten Bedürfnisse befriedigen zu können, und unter äußerst schwierigen Bedingungen.
Después de treinta años, estos hombres y mujeres sobreviven en una situación totalmente inhumana, privados de las necesidades más básicas, en unas condiciones extremadamente difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei geht es um Kunden - ein Wort, das ich in Anführungszeichen setzen will, so schrecklich erscheint es mir -, die sich Kinder kaufen, um ihre sexuellen Phantasien zu befriedigen.
Son clientes -palabra que pongo entre paréntesis por el horror que me causa- los que compran a niños para saciar sus fantasmas sexuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Mitgliedstaaten haben die Bürger der Union Kompetenzen, sogar einen Teil ihrer Souveränität abgegeben, damit wir so besser ihre Bedürfnisse befriedigen können.
Los ciudadanos europeos, por medio de los Estados miembros, han transferido a la Unión competencias, incluso parte de su soberanía, para que, de este modo, atendamos mejor a sus necesidades.