linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
befriedigen satisfacer 590
complacer 18 cumplir 6 calmar 3 gustar 2 . . .

Verwendungsbeispiele

befriedigen satisfacer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie bieten auch Raum für kreative Lösungen, die die echten Bedürfnisse der Parteien befriedigen.
Asimismo, les ofrece la posibilidad de buscar soluciones creativas que satisfagan sus necesidades reales.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne diese Garantie hätten weniger Leute in die Fähigkeit investiert, die Bedürfnisse des US-Marktes zu befriedigen.
Sin esa garantía, habría habido pocas inversiones con vistas a satisfacer el mercado de los EE.UU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er befriedigt seine Lust nicht länger an mir.
Él ya no satisface más su lujuria conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
In Europa kann die Nachfrage nach Rundholz derzeit nur unzureichend befriedigt werden.
En Europa actualmente no es posible satisfacer totalmente la demanda de madera en rollo.
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte, der einzige Weg wie du vier Frauen befriedigen könntest ist wenn sie Kannibalen wären.
Por favor, de la única forma en que tú podrías satisfacer a cuatro mujeres es si ellas fueran caníbales.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, ich will das du weißt, ich habe keine Probleme mehrere Frauen zu befriedigen.
Mira, te haré saber, que no tengo problemas para satisfacer a varias mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Um aus den Männern die beste Leistung zu holen, müssen von Zeit zu Zeit ihre sexuellen Bedürfnisse befriedigt werden.
La forma de hacer trabajar a los prisionero…...es satisfacer el 70% de sus necesidades físicas.
   Korpustyp: Untertitel
Kein anderes auf europäischer Ebene bestehendes statistisches System ist geeignet, den Bedarf an solchen Statistiken zu befriedigen;
Ningún otro sistema estadístico existente a escala europea puede satisfacer la necesidad de estas estadísticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn die Verschuldung legitim wδre, hat keine Regierung das Recht, seine Bevφlkerung zu tφten, um seine Glδubiger zu befriedigen.
Incluso si la deuda fuese legítima, ningún gobierno tiene el derecho de matar a su población con el fin de satisfacer sus acreedores.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann dafür gesorgt werden, dass die Bedürfnisse der Bedürftigsten angemessen befriedigt werden?
¿Cómo garantizar que las necesidades de las personas más desfavorecidas se satisfagan de modo apropiado?
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit befriedigen

279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ich werde befriedigen du werdest befriedigen DE
él hubiera satisfecho él hubiese satisfecho DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
ich würde befriedigen du würdest befriedigen DE
yo satisfaré yo satisficiere DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
Beide Ergebnisse können nicht befriedigen.
Ambos resultados son insatisfactorios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht würde euch das befriedigen.
Quizá eso sea más de su agrado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dame des Hauses befriedigen.
Tener a la dama de la casa estimulada.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, er hätte sie befriedigen können.
Dice que él la habría satisfecho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befriedigen uns 'da unten' gegenseitig.
Nos satisfacemos el uno al otro.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest meinen Gerechtigkeitssinn nicht befriedigen.
No podrías contentar mi sentido de la justicia.
   Korpustyp: Untertitel
Schlampen befriedigen sich vor der Cam
Sexo Cam Action con calientes mujeres eróticas
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Was würde einen Kerl wie ihn befriedigen?
Así que, ¿qué satisfaría a un tipo como este?
   Korpustyp: Untertitel
"Ein totalitäres Monstrum" könne man nicht befriedigen, so der Abgeordnete.
El texto fue aprobado con 80 votos a favor, uno en contra y una abstención.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können uns intellektuell befriedigen, werden aber nichts lösen.
Pueden satisfacernos intelectualmente, pero no solucionarían nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zentralisierte Beschlüsse können unmöglich die Bedürfnisse aller EU-Regionen befriedigen.
Las decisiones centralizadas no pueden convenir por igual a todas las regiones de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden Wege finden, unsere Neigungen zu befriedigen.
Entonces encontraremos modos de acomodar nuestras afecciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss auch, dass Sie Ihre Frau nicht befriedigen.
Sé que no estás complaciendo a tu mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat gesagt, sie will mich oral befriedigen.
Ella dijo que me quiere zaoferowaæ Sexo oralny en oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befriedigen heute nur dich. Also schließe einfach die Augen.
Solo lo estás haciendo tú esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach das nur, um meine Neugier zu befriedigen.
Estoy haciendo esto sólo por curiosidad.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Problem ist, dass kein Mann mich befriedigen kann.
Ves, ese es el problema. No encuentro a un hombre que cumpla.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Götter gnädig sind, kann ich meinen Wunsch befriedigen.
Si Dios quiere, hoy veré cumplido mi deseo.
   Korpustyp: Untertitel
Schaut ein Mann mich vielsagend an, will ich ihn befriedigen.
Si un hombre me mira con deseo, solo quiero satisfacerle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Triebe mit einer Frau befriedigen.
Tengo que liberar mis bajos instintos en una mujer
   Korpustyp: Untertitel
die Dauersammlungen und die umfangreichen Temporärausstellungen werden jede Neugier befriedigen.
Las colecciones permanentes y las ricas exposiciones temporales saciarán su curiosidad.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Du hast mich bestohlen, um deine Trinksucht zu befriedigen?
¿Me robaste para seguir con tu hábito a la bebida?
   Korpustyp: Untertitel
Nur er kann die Bedürfnisse der Menschen wirklich befriedigen. DE
es el único mecanismo capaz de sa-tisfacer genuinamente las necesidades de la gente. DE
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Sie wurden entwickelt, um ein bestimmtes Bedürfnis zu befriedigen. DE
Cada uno de ellos ha sido creado en función de una necesidad específica. DE
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Warschauer Restaurants befriedigen auch den wählerischsten Gourmets PL
Los restaurantes varsovianos deleitarán el gusto de los comensales más exquisitos PL
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vicky hat gesagt, dein Freund wär nicht fähig, dich zu befriedigen.
Vicky dijo que tu novio no es capaz de darte un orgasmo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn keiner von den Howeitat deinen Männern etwas zu Leide tu…-…ird das die Harith befriedigen?
Si nadie hiere a tus hombre…...¿quedarán contentos los Harith?
   Korpustyp: Untertitel
Dementsprechend ist es sinnvoll, eine Kategorie "Spezielle Dienste” zu schaffen, die besondere Kundenbedürfnisse befriedigen.
Conviene por tanto definir una categoría relativa a los "servicios especiales", que responden a necesidades especiales de los clientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sind verlässliche Schätzungen des weltweiten ACT-Bedarfs notwendig, um die Nachfrage zu befriedigen.
Por consiguiente, para garantizar su disponibilidad es fundamental que se realicen previsiones fiables de los requisitos mundiales de este tipo de tratamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine Zusage, die uns befriedigen kann, dass soziale Folgenabschätzungen durchgeführt werden sollen.
Un compromiso tendente a la evaluación del impacto social nos parecería satisfactorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder der Verlauf noch das Ergebnis des Vermittlungsverfahrens kann aus der Sicht des Parlaments befriedigen.
Desde la perspectiva del Parlamento no puede juzgarse satisfactorio el desarrollo del procedimiento de conciliación, ni tampoco su resultado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bei einem solchen Thema nicht möglich, alle Seiten zu befriedigen.
Resulta imposible contentar a todo el mundo en un caso como este.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher könnten die Ausfuhren aus der VR China jeglichen gestiegenen Unionsverbrauch befriedigen.
Por lo tanto, las exportaciones chinas se podrían adaptar a cualquier incremento del consumo de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ich muss vorher das Haus verkaufen, um meine Kreditgläubiger zu befriedigen.
Mientras tendré que vender la granja para pagar a mis acreedores.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn im Bett befriedigen.. .. . .aber was immer ich tue, es ist nie genug.
Quiero complacerlo en la cama, per…...haga lo que haga, nunca es suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Gott macht auch Fotos. Unschickliche, von Männern die Männer besteigen oder sonst wie befriedigen.
Y Dios toma fotografía…...fotografías indecorosas de hombre…...sudorosos y lujuriosos en conocimiento carnal.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst dich einige Zeit in Ruhe in der Wohnung selbst befriedigen.
Quieres un momento libre en tu departamento para correrte la paja.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass er sich nur von einem Masseur befriedigen lässt.
No sabía que sólo se hacía masajes con "paja" incluida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass er sich nur von einem Masseur befriedigen lasst.
No sabía que sólo se hacía masajes con "paja" incluida.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist etwa…...was Ihr Menschen tu…...um Euren dummen Stolz oder Eure Selbstachtun…...zu befriedigen.
Eso es algo que los mortales hacéis por vuestro excesivo amor propi…y orgullo.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, er würde dich mir mal ausleihen, um meine Neugier zu befriedigen?
¿Te prestaría a mí para aclarar la duda lujuriosa de mi vida?
   Korpustyp: Untertitel
Zurzeit befriedigen wir die Nachfrage der Kunden sowohl aus der Tschechischen Republik als auch ganz Europa. ES
Actualmente, además de la República Checa, atendemos también solicitudes de los clientes de toda Europa. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Weißt du, du könntest auch einfach auf das MRT warten, um deine Neugierde zu befriedigen.
Podrías esperar por la resonancia magnética para tener tu curiosidad satisfecha.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt mehr als einen Weg um eine Katze zu befriedigen.
Hay más de una forma de pelar un gato.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit für Frauen, um die Bedürfnisse ihrer Männer zu befriedigen.
La hora para que las mujeres atiendan las necesidades de sus maridos.
   Korpustyp: Untertitel
Indiens Angebot an Technikern ist nicht in der Lage, die Nachfrage zu befriedigen.
La oferta de ingenieros de la India no cubre la demanda.
   Korpustyp: EU DCEP
Schweine sollten in einem Umfeld leben, das es ihnen gestattet, ihren Bewegungs- und Spürtrieb zu befriedigen.
Los cerdos deben vivir en un entorno que se ajuste a sus necesidades de ejercicio y comportamiento exploratorio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Okay, ich habe ein kleines Problem, weißt du, Chelsea im Bett zu befriedigen.
Estoy teniendo un pequeño problem…...sabes, satisfaciendo a Chelsea en la cama.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mensch kann nicht allein leben und auch seine Bedürfnisse nicht allein befriedigen.
La gente no puede vivir sola y enfrentarse a sus necesidades.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn im Bett befriedigen.. .. . .aber was immer ich tue, es ist nie genug.
Quiero complacerle en la cam…...pero haga lo que haga, nunca parece suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schlacht war also für Ro…und um Euren Groll zu befriedigen. ch strebe nach Effizienz.
Esta pelea fue por Roma y para vengar viejas rencillas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie ihren Wissensdurst befriedigen und sich in Tugenden messen, so ist dies rein und ehrenhaft.
Pero cuando los hombres están juntos por el conocimiento y la virtud entre ellos, eso es puro y excelente.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt mehr als nur einen Weg die Katze zu befriedigen.
Hay tantas maneras de despellejar a un gato. Jesús, te adoro cuando estés hecha.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt mehr als nur einen Weg die Katze zu befriedigen.
Hay más de una forma de pelar a un gato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn im Bett befriedigen.. .. . .aber was immer ich tue, es ist nie genug.
Quiero complacerle en la cama.. .. . .pero haga lo que haga, nunca parece suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Einfaches Surfen, detaillierte Produktbeschreibung, wenige einfache Schritte, um die Artikel zu finden, die Ihre Erfordernisse befriedigen.
Facilidad de navegación, ilustración detallada de los productos, pocos y simples pasos para encontrar los artículos que coinciden con las propias necesidades.
Sachgebiete: radio technik astronomie    Korpustyp: Webseite
Verschiedene Arten von Massage und Ästhetik-Behandlungen können alle ihre Erholungsbedürfnisse befriedigen.
Varios tipos de masajes y tratamientos estéticos se ajustan a todas sus necesidades de relajación.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Es bietet viel Service und moderne Einrichtungen, um alle Bedürfnisse zu befriedigen. IT
Ideal para viajes de turismo y de negocios, ofrece un servicio elegante y un ambiente familiar. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kopien dieses Mals 200.000 wurden gedruckt, um die Nachfrage zu befriedigen.
Las copias de esta vez 200.000 fueron impresas para resolver la demanda.
Sachgebiete: film musik universitaet    Korpustyp: Webseite
Die wachsende Nachfrage nach wertvollem Fischeiweiß läßt sich regional erheblich besser befriedigen. ES
La creciente demanda para la valiosa proteína del pescado puede ser regionalmente satisfecha substancialmente mejor. ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
„IP‑Technologie hat die Kapazität und Flexibilität, um diese Nachfrage zu befriedigen.
"La tecnología IP puede proporcionar la capacidad y flexibilidad necesarias para lograr y distribuir estas producciones.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die EU hat gleichzeitig ihre Zusage bekräftigt, die erforderliche Hilfe zu leisten, um die Grund­bedürfnisse der palästinensischen Bevölkerung zu befriedigen.
Al mismo tiempo, la UE destacó su compromiso de prestar la asistencia necesaria para subvenir a las necesidades básicas de la población palestina.
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich garantiere, dass ich es zu meiner Lebensaufgabe machen werde, dich in jeder Hinsicht zu befriedigen.
Y te garantizo que la misión de mi vida será satisfacerte en todos los sentidos.
   Korpustyp: Untertitel
Wer die Erweiterung will, um Bedürfnisse zu befriedigen, um Frieden zu stiften, der brauche das effektive Europa.
A Wurtz (Izquierda Unitaria) le dio las gracias por el respeto mutuo, que también hizo extensivo a Crowley (UEN).
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen die grundlegenden sozialen Bedürfnisse der Menschen befriedigen, müssen jedoch selbstverständlich auch die dazu notwendigen Mittel erwerben.
Queremos ser capaces de garantizar que las personas disfruten de unas prestaciones sociales básicas, pero también debemos conseguir los fondos necesarios para ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Dieser Bericht wird die dienstfertige Intelligenzia, die ihr proeuropäisches Engagement ostentativ zur Schau stellt, voll befriedigen.
(FR) Este informe hará las delicias de los intelectuales defensores de causas perdidas que alardean ostentosamente de su postura proeuropea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch gleichzeitig dauert dieser sinnlose Krieg an und dient dem alleinigen Zweck, die eigenen Ambitionen eines Terroristenführers zu befriedigen.
Y, sin embargo, tampoco acaba esa guerra sin sentido: para servir al objetivo exclusivo de un dirigente terrorista que persigue su propia ambición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere wäre die ČNB aufgrund der im 14. Erwägungsgrund genannten Einlagegarantie verpflichtet, alle Gläubiger der AGB zu befriedigen.
Concretamente, ČNB estaba obligado en virtud de la garantía de los depositantes, mencionada en el considerando 14, a reembolsar a los acreedores de AGB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zurzeit befriedigen wir die Nachfrage der Kunden sowohl aus der Tschechischen Republik als auch ganz Europa. unsere Produkte: ES
Actualmente, además de la República Checa, atendemos también solicitudes de los clientes de toda Europa. nuestros productos: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ich hätte das hier schon längst beenden sollen, außer ich kann sie befriedigen, ihr etwas gebe…als Erwiderung.
Ya debería haber roto con ella. Darle algo. A menos que pueda calmarla.
   Korpustyp: Untertitel
Und du kannst deinen geheimen Drang befriedigen, zu leiden, wie deine Mutter in einer ähnlichen Einrichtung gelitten haben muss.
Podrá saciar su ansia secreta de sufrir lo mismo que su madre en una institución similar.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, viele lateinamerikanische Führer haben bisher versucht, Chávez zu befriedigen und zu kontrollieren, und alle sind gescheitert.
Ciertamente muchos líderes latinoamericanos han intentado moderar y controlar a Chávez y han fracasado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also dachte ich mir, wer weiß mehr darüber eine Frau nicht zu befriedigen als mein Bruder Alan.
Y entonces pensé, ¿Quién sabe má…...de mujeres insatisfechas que mi hermano Alan?
   Korpustyp: Untertitel
einem Bezugszeitraum von mindestens sechs Monaten, wobei die nicht erfüllten Ansprüche für mindestens drei Monate zu befriedigen sind; ES
un periodo de referencia mínimo de seis meses, dando lugar al pago de los créditos durante al menos tres meses; ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
einem Bezugszeitraum von mindestens 18 Monaten, wobei die nicht erfüllten Ansprüche für mindestens acht Wochen zu befriedigen sind. ES
un período de referencia de al menos ocho meses, dando lugar al pago de los créditos durante al menos ocho semanas. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Der weltliche Lindhorst behauptet, dass alte Weibe…ein krankhaftes Verlangen haben, ihre Münder und Bäuche zu befriedigen.
El viejo Lindhorst, que tiene mundo, dice que las rameras tienen un deseo enfermo de llenar sus bocas y estómagos.
   Korpustyp: Untertitel
Die vortschrittenste automatisierte Rundfunk-Lösung, die speziell entwickelt wurde, um spezifische Bedürfnisse des Internet Rundfunks zu befriedigen.
El más avanzado programa de emisión que ha sido desarrollado para alcanzar plenamente la “especialización” en transmisiones en línea.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gewöhnlich können Sie dieses Gehalt mit der Nanny besprechen und eine Entscheidung treffen, der die beiden Seiten zu befriedigen.
En general, este salario puede comentarse con la Niñera y tomarse una decisión que satisfazca las ambas partes.
Sachgebiete: philosophie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Sie stehen auf erotische Spielchen im Sexchat, haben viele Fetische und befriedigen jede noch so schmutzige Fantasie.
Nuestra oferta es muy amplia y te permite realizar todos tus fetiches y tus fantasías.
Sachgebiete: astrologie umgangssprache media    Korpustyp: Webseite
Die vielen Aktivitäten machen alle hungrig und es gab genug zu essen um alle hungrigen Mäuler zu befriedigen.
Por las muchas actividades realizadas todos teníamos mucho apetito y allí nos ofrecieron suficiente alimento hasta quedar satisfechos.
Sachgebiete: kunst radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die klimatisierten Zimmern mit europäischem Niveau befriedigen alle Aussprüche, in allen Zimmern befindet man Badezimmer, TV, Telefon, Minibar, Interneterreichung.
Cuenta con 14 habitaciones dobles y 2 apartamentos climatizados que disponen de cuarto de baño completo, TV a color, teléfono, mini-bar y acceso a Internet;
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
betrgt die Wegstrecke ca. 200 km pro Tag. Die Zwischenstopps und Lagerpltze befriedigen touristische oder kulturelle Interessen.
Las expediciones progresan de unos 200 km al día y los paros estan tan frecuentes como los centros de interés turísticos o culturales.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Er ist ein Web- und Technikspezialist, der Ihre Webseitenbedürfnisse mit kreativem Design, Widgets und Internetmarketing befriedigen kann.
Es un especialista de web y tecnología que puede suplir sus necesidades con un diseño creativo, widgets y mercadeo en línea.
Sachgebiete: verlag ressorts media    Korpustyp: Webseite
nimmt den befriedigen Stand der Integration von Minderheiten in Litauen zur Kenntnis, die für gesellschaftlichen Zusammenhalt und politische Stabilität einen wichtigen Faktor darstellt;
Toma nota del nivel satisfactorio de integración de las minorías en Lituania, lo que constituye un factor importante para la cohesión social y la estabilidad política;
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Menschen für sich zu gewinnen, verrichten sie Grundtätigkeiten, die soziale Bedürfnisse befriedigen, die vom Staat vernachlässigt werden, insbesondere in den Bereichen Bildung und Gesundheit.
Con vistas a persuadir a la población, emprenden una serie de acciones de base que cubren las necesidades sociales de las que no se preocupa el Estado, en concreto en los ámbitos de la educación y la sanidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Laufe des Jahres 2006 hat die EU immer wieder ihre Zusage bekräftigt, die erforderliche Hilfe zu leisten, um die Grundbedürfnisse der palästinensischen Bevölkerung zu befriedigen.
A lo largo de 2006, la UE puso de relieve su compromiso de proporcionar la ayuda necesaria para subvenir a las necesidades básicas de la población palestina.
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen, die gewährleisten sollen, dass die internationale Unterstützung für Wohn- und Siedlungsprojekte dazu genutzt wird, die Bedürfnisse der am stärksten benachteiligten Gruppen zu befriedigen; —
medidas adoptadas para garantizar que la asistencia internacional destinada a la vivienda y a los asentamientos humanos se utiliza para resolver las necesidades de los grupos más desfavorecidos; —
   Korpustyp: EU DCEP
Kreditverträge, die unter Verwahrung einer vom Kreditnehmer beim Kreditgeber hinterlassenen Sicherheit abgeschlossen werden, sofern der Kreditgeber sich nur aus dieser hinterlegten Sicherheit befriedigen kann;
los contratos de crédito en virtud de los cuales el prestamista conserve en su poder una garantía depositada por el prestatario, cuando únicamente pueda declararse satisfecho con dicha garantía;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Kompromiss wird nicht jeden befriedigen, aber wiederum sei gesagt, dass es für uns ein machbarer Kompromiss ist, um im Moment vorwärts zu kommen.
Este compromiso no satisfará a todos, pero, una vez más, es un compromiso viable que nos permitirá avanzar en estos momentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge für die Landwirtschaft, wie sie in der Agenda 2000 enthalten sind, können nicht befriedigen, vor allem nicht aus irischer Sicht.
Las propuestas agrarias, representadas en la Agenda 2000, no son satisfactorias, en particular desde una perspectiva irlandesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Natur hat dieses Land mit Ressourcen und Reichtümern ausgestattet, die es ihm ermöglichen, die Bedürfnisse zu befriedigen und die besten Lebensbedingungen auf Erden zu gewährleisten.
La naturaleza ha dotado a este país de recursos y de riquezas capaces de librarle de la necesidad y de garantizarle las mejores condiciones de vida en la tierra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass wir im Fall eines sofortigen und dringenden Bedarfs die Werkzeuge haben, um diesen mit diesem Mechanismus und dieser Fazilität befriedigen können.
Esto significa que, si se presenta una necesidad inmediata y urgente, tenemos los instrumentos para hacerle frente por medio de este fondo y este mecanismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde für die gemeinsame Entschließung stimmen, wenngleich sie unvollkommen ist und die Herangehensweise an das Problem, mit dem wir es zu tun haben, nicht befriedigen kann.
Daré mi voto a favor de la resolución común, aunque es incompleta, dado que no aborda de manera bastante satisfactoria el problema que tratamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erster Widerspruch: Im Weißbuch der britischen Regierung „Perspektiven für die EU 2005“ heißt es, dass die Finanzielle Vorausschau die Bedürfnisse der neuen Mitgliedstaaten befriedigen muss.
Primera contradicción: En el Libro Blanco sobre las perspectivas de la UE para 2005 se declara que es necesario que las perspectivas financieras cubran las necesidades de los nuevos Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen sind darauf gerichtet, das Leben der slowenischen Minderheit in Italien zu erleichtern und zumindest einige ihrer Rechte und Bedürfnisse zu befriedigen.
Estas medidas facilitarán la vida de la minoría eslovena en Italia y satisfarán al menos algunos de sus derechos y necesidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dreißig Jahren leben diese Männer und Frauen noch immer in einer völlig unmenschlichen Situation, ohne die grundlegendsten Bedürfnisse befriedigen zu können, und unter äußerst schwierigen Bedingungen.
Después de treinta años, estos hombres y mujeres sobreviven en una situación totalmente inhumana, privados de las necesidades más básicas, en unas condiciones extremadamente difíciles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei geht es um Kunden - ein Wort, das ich in Anführungszeichen setzen will, so schrecklich erscheint es mir -, die sich Kinder kaufen, um ihre sexuellen Phantasien zu befriedigen.
Son clientes -palabra que pongo entre paréntesis por el horror que me causa- los que compran a niños para saciar sus fantasmas sexuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Mitgliedstaaten haben die Bürger der Union Kompetenzen, sogar einen Teil ihrer Souveränität abgegeben, damit wir so besser ihre Bedürfnisse befriedigen können.
Los ciudadanos europeos, por medio de los Estados miembros, han transferido a la Unión competencias, incluso parte de su soberanía, para que, de este modo, atendamos mejor a sus necesidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte