Sachgebiete: schule soziologie universitaet
Korpustyp: Webseite
eine seinem Aufgabenbereich angemessene Ausbildung bzw. Schulung erhält, die es dazu befähigt, seine Aufgaben fachkundig wahrzunehmen und amtliche Kontrollen sachgerecht durchzuführen.
recibe la formación adecuada a su ámbito de actuación que le capacite para cumplir su función de manera competente y efectuar los controles oficiales de manera coherente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitarbeiter ausbilden und befähigen, die Konformität mit Verfahren und Governance-Standards zu gewährleisten
Er hilft auch, anzuzeigen, ob die Mitgliedstaaten genug tun, um neue Gesetze durchzusetzen und die Verbraucher zu informieren, zu bilden und zu befähigen.
Ayuda también a mostrar si los Estados miembros están haciendo todo lo necesario para velar por el cumplimiento de la nueva legislación sobre consumo, así como para informar, educar y capacitar a los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beherrschung des Spanischen öffnet Schülerinnen und Schülern den Zugang zur spanischsprachigen Welt und befähigt sie zur aktiven Teilnahme an allen ihren Erscheinungsformen.
EUR
El dominio de la lengua española abre al alumnado el acceso al mundo hispanoparlante y le capacita para participar activamente en todas sus manifestaciones.
EUR
Sachgebiete: verlag literatur schule
Korpustyp: Webseite
Integratives Wachstum bedeutet, gesellschaftlichen Zusammenhalt zu schaffen, in dessen Rahmen die Menschen befähigt werden, Veränderungen zu antizipieren und zu bewältigen und dergestalt aktiv am gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Leben teilzunehmen.
El crecimiento inclusivo significa construir una sociedad cohesionada en la que se capacite a las personas para prever y gestionar el cambio, participando así activamente en la sociedad y la economía.
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Unsere Aufgabe sollte es daher sein, die Träger dieser Rechte dazu zu befähigen.
Nuestra actividad debe consistir, por consiguiente, en habilitar a los titulares de los derechos con ese fin.
Korpustyp: UN
Welche Qualifikationen hat er, die ihn zu solch einem großen Amt befähigen?
Qué calificaciones tiene para habilitarle a aspirar a tal cargo?
Korpustyp: Untertitel
Alle Abschlüsse der Fakultät für Informationstechnik befähigen zum Einsatz in praktisch sämtlichen Bereichen, und zwar unabhängig vom jeweiligen Abschluss.
DE
Todos los títulos del Departamento de Tecnologías de la Información habilitan para trabajar prácticamente en todas las áreas, independientemente del título exacto obtenido.
DE
Sie sind eine - ich betone es nochmals - unter großen Anstrengungen entstandene Momentaufnahme, die Griechenland de jure zur Aufnahme befähigen.
Se trata -vuelvo a insistir en ello- de una situación puntual que se ha logrado a duras penas y que habilita a Grecia para adherirse de jure.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Studierenden werden dazu befähigt, historische, politische und gesellschaftliche Transformationsprozesse und kulturelle Dynamiken Lateinamerikas zu analysieren und in ihre jeweiligen Zusammenhänge einzuordnen.
DE
Se les habilita a los estudiantes para analizar y clasificar en sus contextos correspondientes procesos de transformación histórica, política y social tanto como dinámicas culturales en América Latina.
DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Ziel des Entlastungsverfahrens ist es, geltende Vorgänge und Verfahren zu prüfen und ihre möglichen Schwachstellen herauszufinden, um die Institutionen zu befähigen, ihre Reform in Angriff zu nehmen.
El objetivo del proceso de aprobación de la gestión es el de analizar los procesos y procedimientos en vigor y descubrir sus posibles insuficiencias a fin de habilitar a las instituciones para que los reformen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So werden bei den neuen PSENcode Sensoren die konventionellen Meldekontakte durch das Feldbusmodul automatisch aktiviert und für die Safety Device Diagnostics befähigt.
En los nuevos sensores PSENcode, los contactos de señalización convencionales se activan automáticamente por medio del módulo de bus de campo y se habilitan para Safety Device Diagnostics.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Erwerbstätigen von heute und morgen sollen durch den Erwerb neuer Qualifikationen befähigt werden, sich an neue Gegebenheiten anzupassen und gegebenenfalls beruflich umzuorientieren, damit die Arbeitslosigkeit zurückgeht und die Produktivität zunimmt.
Esto significa habilitar a las personas mediante la adquisición de nuevas cualificaciones con el fin de que la población activa actual y futura se adapte a las nuevas condiciones y a potenciales cambios de carrera; reducir el desempleo; e incrementar la productividad laboral.
Korpustyp: EU DCEP
Wird die LAN-Schnittstelle verwendet, so befähigt das J-NETZ einen an das Ethernet-Netzwerk oder an das Internet angeschlossenen PC zur Überwachung und Kontrolle von bis zu 32 Stromaggregaten, die an einen RS485 Bus angeschlossen sind. Das Gerät ermöglicht ebenso die Überwachung von bis zu 12 Stromaggregaten über SNMP-Protokoll.
IT
Al emplear una interfaz LAN, habilita un ordenador conectado a la red Ethernet o a la Web para monitorizar y controlar hasta 32 grupos electrógenos conectados a un bus RS485. El dispositivo permite asimismo monitorizar HASTA 12 grupos electrógenos mediante el protocolo SNMP.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
befähigencapacidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund glauben wir, dass die Bürgerinitiative so schnell wie möglich anlaufen muss, da es der Beweis des politischen Willens der Mitgliedstaaten, des Parlaments und der Institutionen der Union sein wird, der Öffentlichkeit eine Stimme zu verleihen und die Bürger dazu zu befähigen, am Leben der Union teilzunehmen.
Por ello, entendemos que la iniciativa ciudadana debe ponerse en marcha lo antes posible, porque será una prueba de la voluntad política de los gobiernos, del Parlamento Europeo y de las instituciones de la Unión para darles una voz y una capacidad de participación a los ciudadanos y las ciudadanas en la vida de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verdienste oder Qualifikationen, die Personen für ein richterliches Amt befähigen, sind nicht länger maßgeblich, es zählt einzig und allein ihre Nähe zu einer politischen Minderheit.
Ya no tendrán relevancia ni el mérito ni la capacidad como condiciones de idoneidad para acceder a un cargo judicial, sino tan solo la afinidad a una minoría política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese und andere Herausforderungen verdeutlichen die Notwendigkeit, die EU besser zu befähigen, die Wirksamkeit der Wettbewerbsvorschriften sicherzustellen und die Flexibilität in der Reaktion auf neue Herausforderungen zu erhöhen.
Estos y otros retos ilustran la necesidad de fortalecer la capacidad de la UE para elaborar unas normas efectivas sobre la competencia y para mejorar la flexibilidad de respuesta a nuevos retos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich sehr auf diese Aussprache und bin der Meinung, dass wir bei der Suche nach praktischen, sensiblen Verbesserungen zusammenarbeiten müssen, um die europäischen Unternehmen besser zu befähigen, sich auf dem Weltmarkt im fairen Wettbewerb zu behaupten.
Estoy deseoso de celebrar ese debate y creo que debemos trabajar juntos para buscar mejoras prácticas y sensatas que refuercen la capacidad de las empresas europeas para competir lealmente en un mercado global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Bürger zu befähigen, als Medienkonsumenten aus einem diversifizierten Angebot auszuwählen und informierte Entscheidungen zu treffen, wäre der Wettbewerbsfähigkeit der audiovisuellen Industrie und der Inhalte-Industrie in Europa förderlich.
La capacidad de los ciudadanos europeos para tomar decisiones fundamentadas y diversificadas como consumidores de medios de comunicación contribuiría a la competitividad de la industria europea audiovisual y de contenidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenfalls berücksichtigt werden kann, inwiefern die Vorhaben die Region befähigen, durch lokale Innovation neue Technologien zu schaffen.
La contribución de los proyectos a la capacidad de la región para crear nueva tecnología a través de la innovación local también puede tomarse en consideración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wird eine Aufstockung der Mittel im Rahmen der Initiative „Hilfe für Handel“, einschließlich eines erheblich erweiterten Integrierten Rahmenplans für handelsbezogene technische Hilfe für die am wenigsten entwickelten Länder, die Entwicklungsländer verstärkt zur Beteiligung am internationalen Handelssystem befähigen.
Además, el aumento de los recursos de ayuda al comercio, incluido un marco integrado de asistencia técnica relacionada con el comercio para los países menos adelantados significativamente mejorado, reforzará la capacidad de los países en desarrollo para participar en el sistema de comercio internacional.
Korpustyp: UN
17. legt dem Sekretariat nahe, den Vertragsstaaten auf deren Ersuchen weitere technische Hilfe zu gewähren, um sie besser zur Erstellung von Berichten, insbesondere Erstberichten, zu befähigen, und bittet die Regierungen, zu diesen Anstrengungen beizutragen;
Alienta a la Secretaría a que siga prestando asistencia técnica a los Estados partes que la soliciten, con objeto de fortalecer su capacidad para la preparación de informes, en particular informes iniciales, e invita a los gobiernos a que contribuyan a esa labor;
Korpustyp: UN
b) Maßnahmen umzusetzen, um Erwachsene und Jugendliche besser zu befähigen, sich vor dem Risiko einer HIV-Infektion zu schützen;
b) Aplicar medidas destinadas a aumentar la capacidad de los adultos y los adolescentes para protegerse del riesgo de infección por el VIH;
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat bekräftigt die Rolle der Regionalorganisationen bei der Verhütung, Bewältigung und Beilegung von Konflikten im Einklang mit Kapitel VIII der Charta der Vereinten Nationen und die Notwendigkeit, die Regionalorganisationen verstärkt dazu zu befähigen, Ländern bei der Überwindung von Konflikten zu helfen.
El Consejo de Seguridad reafirma la función de las organizaciones regionales en la prevención, la gestión y la solución de los conflictos de conformidad con el Capítulo VIII de la Carta de las Naciones Unidas, y la necesidad de reforzar la capacidad de las organizaciones regionales para ayudar a los países a recuperarse de los conflictos.
Korpustyp: UN
befähigenpermitir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen die Kommission befähigen, in den Ländern, die sich nicht an die Regeln halten, einzuschreiten - wie beim Stabilitätspakt für die gemeinsame Währung.
Tenemos que permitir intervenir a la Comisión cuando los países no se atengan a las leyes, lo mismo que en el caso del Pacto de Estabilidad y Crecimiento para la moneda única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir im Europäischen Parlament möchten unsere Verantwortlichkeiten übernehmen und den Ecofin-Rat befähigen, schnellstmöglich zu handeln, da dieser Vorschlag unserer Meinung nach ein Zeichen der Solidarität für die Mitgliedstaaten ist, die den Euro nicht eingeführt haben, was für die Behebung der Ursachen dieser Krise sehr wichtig ist.
Aquí en el Parlamento Europeo deseamos asumir nuestras responsabilidades y permitir al Consejo ECOFIN actuar con rapidez, como nosotros lo vemos, para que esta propuesta contenga un signo de solidaridad hacia países terceros no pertenecientes a la zona del euro, lo cual reviste suma importancia a la hora de abordar el origen de esta crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LEONARDO kann im Grunde genommen Einfluß nehmen auf die Systeme der Bereitstellung in den Mitgliedstaaten, zu Transnationalität und Innovation anregen sowie zu Mobilität befähigen, und es ist ein Programm, das uns viel Vertrauen in die Zukunft gibt.
Básicamente, el programa Leonardo puede influir en los sistemas de provisión de los Estados miembros, fomentar la transnacionalidad y la innovación, permitir la movilidad y es un programa que nos infunde mucha confianza de cara al futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So will er beispielsweise die Angehörigen der medizinischen Berufe bei der Behandlung immigrierter Patienten befähigen, "interkulturelle Vorgehensweisen" zu praktizieren, "die auf der Anerkennung und Achtung der Vielfalt" beruhen.
Por ejemplo, aspira a "permitir" que los profesionales sanitarios "adopte un enfoque intercultural basado en el respeto de la diversidad" a la hora de tratar a sus pacientes inmigrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wissen um diese Einzigartigkeit war bestimmend für die Leitlinien, die wir heute angenommen haben: Es gilt, nunmehr überholte Regeln und Gepflogenheiten zu ändern, um die Institutionen zur Bewältigung der in den kommenden Jahren anstehenden Herausforderungen zu befähigen, und dabei an einer klaren Vorstellung vom Projekt Europa festzuhalten.
La conciencia de esta originalidad inspira las orientaciones que ahora hemos adoptado: reformar las normas y las costumbres ya superadas para permitir a las Instituciones afrontar los retos de los próximos años manteniendo nítida la visión del proyecto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Software", besonders entwickelt oder geändert, um Ausrüstung zu befähigen, die Funktionen der von Unternummer 1A004c oder 1A004d erfassten Ausrüstung zu erfüllen.
"Equipo lógico" () diseñado especialmente o modificado para permitir que un equipo cumpla las funciones del equipo incluido en los subartículos 1A004.c o 1A004d.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Software", besonders entwickelt oder geändert, um Ausrüstung zu befähigen, die Funktionen der von Unternummer 1A004c erfassten Ausrüstung zu erfüllen.
"Equipo lógico" («software») diseñado especialmente o modificado para permitir que un equipo cumpla las funciones del equipo especificado en 1A004.c.
Korpustyp: EU DGT-TM
’Bibliotheken (parametrische technische Datenbanken)’, besonders entwickelt oder geändert, um Ausrüstung zu befähigen, die Funktionen der von Unternummer 1A004c erfassten Ausrüstung zu erfüllen.
’Bibliotecas (bases de datos paramétricos técnicos)’ diseñadas especialmente o modificadas para permitir que un equipo cumpla las funciones del equipo especificado en 1A004.c.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Software“, besonders entwickelt oder geändert, um Ausrüstung zu befähigen, die Funktionen der von Unternummer 1A004c oder 1A004d erfassten Ausrüstung zu erfüllen.
"Equipo lógico" (software) diseñado especialmente o modificado para permitir que un equipo cumpla las funciones del equipo incluido en los subartículos 1A004.c o 1A004d.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bereitstellung von technischer Hilfe, Finanzmitteln oder Finanzhilfe in Verbindung mit nichtletalem militärischem Gerät, das ausschließlich dazu bestimmt ist, die ivorischen Sicherheitskräfte zu befähigen, bei der Wahrung der öffentlichen Ordnung nur in angemessener und verhältnismäßiger Weise Gewalt einzusetzen.“
al suministro de asistencia técnica, financiación o ayuda financiera relacionada con equipo militar no letal destinado únicamente a permitir que las fuerzas de seguridad de Costa de Marfil mantengan el orden público con un uso de la fuerza apropiado y proporcionado.».
Korpustyp: EU DGT-TM
befähigenpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen die Wissenschaft befähigen, noch heute schnelle und erschwingliche Lösungen bereitzustellen.
Debemos aprovechar el campo científico para aportar hoy soluciones rápidas y asequibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. empfiehlt die Ausweitung des Netzwerks, um die einzelstaatlichen Ministerien und Institutionen der öffentlichen Verwaltung besser zu befähigen, auf Informationen, Erfahrungen und Verfahrensweisen auf dem Gebiet der öffentlichen Verwaltung zuzugreifen und Online-Schulung zu erhalten;
Recomienda la ampliación de la Red a fin de aumentar la capacidad de los ministerios e instituciones de administración pública nacionales para acceder a información, experiencias y prácticas en materia de administración pública y recibir capacitación en línea;
Korpustyp: UN
Den vielfältigen Anstrengungen, die Staaten zur Selbsthilfe zu befähigen, ist ein Element gemeinsam: Sie stützen sich weitgehend auf zivilen statt auf militärischen Sachverstand und auf zivile statt auf militärische Präsenz.
Las diversas medidas adoptadas para ayudar a los Estados a ayudarse a sí mismos tienen un elemento común: dependen en gran medida de una presencia civil y no militar y lo mismo ocurre con los expertos.
Korpustyp: UN
Der Bildung kommt in ihrer doppelten – sowohl sozialen als auch wirtschaftlichen – Rolle eine strategische Bedeutung zu, indem sie gewährleistet, dass die Bürger/innen Europas die erforderlichen Schlüsselkompetenzen erwerben, die sie befähigen, sich flexibel an solche Veränderungen anzupassen.
La educación, en su doble papel —tanto social como económico— desempeña un papel central a la hora de velar por que los ciudadanos de Europa adquieran las competencias clave necesarias para adaptarse de un modo flexible a dichos cambios.
Korpustyp: EU DCEP
Wie kann die Kommission lokale und regionale Behörden befähigen, Netzwerke und Datenbanken für junge Künstler aufzubauen und ihnen dabei zu helfen, Berufskünstler zu werden?
¿Qué puede hacer la Comisión para que las autoridades locales y regionales puedan crear redes y bases de datos para los artistas jóvenes, y ayudarles a convertirse en profesionales?
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die speziellen Probleme und Bedürfnisse von KMU zu ermitteln, spezifische Maßnahmen zur Unterstützung von KMU bei der Bekämpfung von Verletzungen der Rechte des geistigen Eigentums zu konzipieren und KMU zu befähigen, sich sowohl in der EU als auch in Drittländern selbst besser zu schützen;
Solicita a la Comisión que identifique los problemas y necesidades particulares de las PYME, que desarrolle medidas específicas para ayudarles en la lucha contra las violaciones de los derechos de propiedad intelectual y para que las PYME puedan protegerse mejor tanto en la UE como en terceros países;
Korpustyp: EU DCEP
Bürgerinitiativen sollen die Bürgerinnen und Bürger zu selbstbestimmtem Handeln befähigen, ihnen die Möglichkeit geben, ihre Meinung zu äußern und möglicherweise die Kommission zum Handeln veranlassen.
Las iniciativas ciudadanas están diseñadas para otorgar poderes a los ciudadanos y permitirles que den a conocer sus opiniones, con la posibilidad de que la Comisión tome medidas.
Korpustyp: EU DCEP
b) Förderung von Schulungsprogrammen über die Informationsmedien an die Adresse von Eltern, Lehrern und Ausbildern mit dem Ziel, sie zu befähigen, den Minderjährigen zu vermitteln, wie die Informationsmedien richtig zu nutzen sind;
b) se promuevan programas de educación sobre los medios de información dirigidos a los padres, profesores y formadores con el objeto de capacitarlos para enseñar a los menores a utilizar correctamente los medios de información;
Korpustyp: EU DCEP
Dem Konzern wie dem Hai sind die Eigenschaften immanent, Die ihn befähigen, das zu tun, was seine Bestimmung ist.
Tanto la empresa como el tiburón lo llevan por dentro: hacer aquello para lo que fueron diseñados.
Korpustyp: Untertitel
befähigenpermitirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Ministerpräsident, was uns fehlt, sind fraglos Entschlossenheit, die Verteidigung unserer Werte und Einsatz. Gerade diese Elemente werden uns befähigen, die moralische Stärke der Union und letztendlich ihre eigene Kultur zu festigen, für die unser Projekt im Wesentlichen steht.
Señor Presidente, este trecho que nos falta está, sin duda, fundamentado en la determinación en la defensa de nuestros valores y en el esfuerzo, que es lo que nos permitirá consolidar la fortaleza moral de la Unión y, en definitiva, una cultura propia, que es lo que significa esencialmente nuestro proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin, ich begrüße diesen Bericht meines sozialistischen Kollegen Mark Watts von Herzen. Er wird die Mitgliedstaaten der EU befähigen, internationale Normen für die Schiffsicherheit, die Verhütung von Verschmutzung und die Lebens- und Arbeitsbedingungen an Bord durchzusetzen.
(EN) Señora Presidenta, acojo muy favorablemente el presente informe de mi colega Socialista Mark Watts, que permitirá a los Estados miembros de la Unión Europea poner en vigor normas internacionales sobre seguridad marítima, prevención de la contaminación y condiciones de vida y de trabajo a bordo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag wird unsere Mitgliedstaaten befähigen, bei ihrer Anwendung der Verzichtsbestimmungen viel flexibler vorzugehen.
Es una propuesta que permitirá a nuestros Estados miembros ser mucho más flexibles al aplicar las normas del régimen de retirada de tierras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wesentlichen Elemente sind jene, die die Europäische Union befähigen, demokratischer zu werden, die die Europäische Union befähigen, effizienter zu werden, mit einem Wort jene, die die Europäische Union in die Lage versetzen, für die Bürgerinnen und Bürger einen Mehrwert zu schaffen.
Pues lo esencial es aquello que permitirá a la Unión Europea ser más democrática, aquello que permitirá a la Unión Europea ser más eficaz, aquello, en suma, que permitirá a la Unión Europea constituir un valor añadido para los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Krisenreaktionsmechanismus wird die Kommission dazu befähigen, und wir werden demnächst mit den Mitgliedstaaten, internationalen Organisationen, NRO und anderen Verhandlungen zu den entsprechenden Rahmenverträgen aufnehmen.
El mecanismo de reacción rápida permitirá a la Comisión hacer precisamente eso, y en breve iniciaremos negociaciones con los Estados miembros, organizaciones internacionales y ONG, entre otros, sobre contratos marco con este fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird die Städte und Gemeinden in Europa und darüber hinaus dazu befähigen und dabei unterstützen, Kontakte zu knüpfen und von den Erfahrungen der anderen zu lernen, ihnen bei der Bewältigung von Umweltproblemen und Herausforderungen zu helfen und für die Nachhaltigkeit zu wirken.
Permitirá y alentará a las ciudades de toda Europa y más allá a unirse y a aprender de las experiencias de las demás, las ayudará a superar los problemas y retos medioambientales y a trabajar en pos de la sostenibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge zu Artikel 4 erlauben den Zugang nichtstaatlicher Organisationen zu Gerichten und befähigen die Mitgliedstaaten, ihre eigenen Kriterien für Organisationen aufzustellen, die eine Klagebefugnis erhalten sollen.
La modificación del artículo 4 facilitará el acceso a las ONG y permitirá a los Estados miembros establecer sus propios criterios para reconocerles capacidad procesal.
Korpustyp: EU DCEP
Dies wird für uns gewiß ein großer geistlicher Trost sein und uns befähigen, immer wieder neu seine Liebe und sein Erbarmen durch alle Tage unseres Lebens zu erkennen.
Um die Partner in ländlichen Gebieten, die LEADER noch nicht anwenden, zu befähigen, die Gestaltung und Umsetzung einer lokalen Entwicklungsstrategie zu erproben und vorzubereiten, sollte ein "LEADER start-up kit" finanziert werden.
A fin de que los interlocutores de áreas rurales que todavía no aplican el Leader puedan probar y preparar el diseño y aplicación de una estrategia de desarrollo local, también debe financiarse un "kit de puesta en marcha de Leader".
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Jugendliche abzielende Medienkampagne für gesunde Lebensführung, die sie befähigen soll, sich für einen gesunden Lebensstil zu entscheiden.
Campaña en los medios sobre estilos de vida saludables destinada a los jóvenes, con el fin de capacitarlos para que puedan elegir estilos de vida saludables.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) Rechtliche Beratung und Unterstützung mit dem Ziel, die Bereiche, Hauptabteilungen und Nebenorgane zu befähigen, die Regeln, Vorschriften und Verwaltungserlasse im Einklang mit den Politiken und Zielen der Organisation im größtmöglichen Umfang zu befolgen. "
b) Prestación de asesoramiento y apoyo jurídicos para que las oficinas, los departamentos y los órganos subsidiarios puedan cumplir al máximo los reglamentos, las normas y las disposiciones administrativas en consonancia con las políticas y los propósitos de la Organización.”
Korpustyp: UN
8. bittet die Internationale Tagung, die Modalitäten für die Stärkung der Gruppe Kleine Inselentwicklungsländer, einschließlich des Netzwerks der kleinen Inselentwicklungsländer, umfassend zu prüfen, um sie dazu zu befähigen, die Umsetzung der Ergebnisse der Internationalen Tagung wirksam zu unterstützen;
Invita a la Reunión Internacional a que examine todas las modalidades para reforzar la Dependencia de Pequeños Estados Insulares en Desarrollo, incluida la Red de Información de los Pequeños Estados Insulares en Desarrollo, a fin de que puedan ayudar eficazmente en la aplicación de los resultados de la Reunión Internacional;
Korpustyp: UN
betont, dass Programme des lebenslangen Lernens die unternehmerische Tätigkeit fördern müssen, um die Bürger zu befähigen, kleine und mittlere Unternehmen zu gründen und damit Bedürfnisse sowohl der Gesellschaft als auch der Wirtschaft zu befriedigen;
Subraya que los programas de aprendizaje permanente tienen que apoyar el espíritu de empresa con el fin de que los ciudadanos puedan crear PYME y cubrir necesidades tanto sociales como económicas;
Korpustyp: EU DCEP
befähigencondiciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Entwurf einer europäischen Verfassung soll die Union befähigen, nicht nur die Erweiterung, sondern auch die großen Aufgaben der Zukunft, denen wir uns bereits heute gegenübersehen, wirklich in Angriff zu nehmen.
Ese proyecto de Constitución Europea pretende poner a la Unión en condiciones de afrontar realmente, no solo la ampliación, sino los grandes retos de futuro que tenemos ya hoy sobre la mesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Energiebranche ist angesichts des harten globalen Wettbewerbs ein wichtiges Ziel dieses Themenbereichs und soll die europäische Industrie dazu befähigen, bei zentralen Technologien und Werkstoffen für Energieerzeugung und Energieeffizienz ihre weltweit führende Position zu behaupten und auszubauen.
El fortalecimiento de la competitividad del sector energético europeo, ante la fuerte competencia mundial, es un objetivo importante de este tema, cuya consecución pondrá a la industria europea en condiciones de mantener y desarrollar su liderazgo mundial en tecnologías y materiales clave de generación de energía y eficiencia energética.
Korpustyp: EU DGT-TM
7. begrüßt die von der Wirtschaftsgemeinschaft der zentralafrikanischen Staaten unternommenen Reformen, einschließlich der Durchführung ihres Aktionsprogramms, die sie dazu befähigen sollen, die Probleme der Zusammenarbeit und der regionalen Integration besser zu bewältigen;
Celebra las reformas emprendidas por la Comunidad Económica de los Estados del África Central, en particular la ejecución de su programa de acción, para estar en mejores condiciones de hacer frente a los problemas relacionados con la cooperación y la integración regional;
Korpustyp: UN
Ich beabsichtige, den Umfang dieser Dokumente beträchtlich zu verringern, und hoffe, dass dies den Mitgliedstaaten dazu verhelfen wird, ihre Aufmerksamkeit auf die erwarteten Ergebnisse einer Mission zu konzentrieren, und sie besser dazu befähigen wird, die Wirksamkeit und das Finanzmanagement der Mission zu evaluieren.
Me propongo reducir considerablemente el tamaño de esos documentos y espero que ello ayude a los Estados Miembros a centrar su atención en los resultados previstos de una misión y los deje en mejores condiciones de evaluar su eficacia y su gestión financiera.
Korpustyp: UN
Die Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Energiebranche ist angesichts des harten globalen Wettbewerbs ein wichtiges Ziel dieses Themas und soll die europäische Industrie dazu befähigen, bei zentralen Energietechnologien weltweit führend zu werden oder ihre führende Position zu behaupten.
El fortalecimiento de la competitividad del sector energético europeo, ante la fuerte competencia mundial, es un objetivo importante de este tema, cuya consecución pondrá a la industria europea en condiciones de alcanzar o mantener el liderazgo mundial en tecnologías energéticas clave.
Korpustyp: EU DCEP
befähigennecesaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Teilnehmerländer sorgen dafür, dass ihre Beamten die Grundausbildung und Fortbildung erhalten, die sie dazu befähigen, gemeinsame berufliche Fähigkeiten und Kenntnisse gemäß den Fortbildungsprogrammen zu erwerben.
Los países participantes garantizarán que sus funcionarios reciban la formación inicial y continua que sea necesaria para adquirir las competencias y conocimientos profesionales comunes previstos en los programas de formación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teilnehmerländer sorgen dafür, dass ihre Beamten die Grundausbildung und Fortbildung erhalten, die sie dazu befähigen, gemeinsame berufliche Fähigkeiten und Kenntnisse gemäß den Fortbildungsprogrammen zu erwerben, und dass die betreffenden Beamten die erforderliche Sprachausbildung erhalten, damit sie ausreichende Sprachkenntnisse für die Teilnahme an dem Programm erwerben.
Los países participantes velarán por que sus funcionarios reciban la formación inicial y permanente necesaria para adquirir las cualificaciones y los conocimientos profesionales comunes correspondientes a los programas de formación, así como la formación lingüística necesaria para que dichos funcionarios alcancen un nivel suficiente de competencia lingüística a efectos de su participación en el programa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teilnehmerländer gewährleisten, dass ihre Beamten die Grundausbildung und Fortbildung erhalten, die sie dazu befähigen, gemeinsame berufliche Fähigkeiten und Kenntnisse gemäß den Fortbildungsprogrammen zu erwerben.
Los países participantes velarán por que sus funcionarios reciban la formación inicial y permanente necesaria para adquirir las cualificaciones y conocimientos profesionales comunes de conformidad con los programas de formación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teilnehmerländer sorgen dafür, dass ihre Beamten die Grundausbildung und Fortbildung erhalten, die sie dazu befähigen, die den Schulungsprogrammen entsprechenden gemeinsamen beruflichen Fähigkeiten und Kenntnisse zu erwerben, und dass die betreffenden Beamten die erforderliche Sprachausbildung erhalten, damit sie ausreichende Sprachkenntnisse für die Teilnahme an dem Programm erwerben.
Los países participantes velarán igualmente por que sus funcionarios reciban la formación inicial y permanente necesaria para adquirir las cualificaciones y los conocimientos profesionales comunes correspondientes a los programas de formación, así como la formación lingüística necesaria para que dichos funcionarios puedan demostrar un nivel suficiente de competencia lingüística a efectos de su participación en el programa.
Korpustyp: EU DCEP
befähigenpueda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
15. fordert die internationale Gemeinschaft auf, die finanzielle und technische Unterstützung für Afghanistan zu verstärken, um die Regierung zur erfolgreichen Umsetzung ihrer nationalen Drogenkontrollstrategie zu befähigen;
Exhorta a la comunidad internacional a que incremente el apoyo financiero y técnico al Afganistán para que el Gobierno pueda aplicar con éxito su estrategia nacional de fiscalización de drogas;
Korpustyp: UN
11. ermutigt die Parteien des Übereinkommens, dem Sekretariat die erforderliche Unterstützung zu gewähren, um es zur wirksamen Erfüllung seiner Aufgaben nach dem Übereinkommen zu befähigen;
Alienta a las partes en la Convención a que presten el apoyo necesario a la secretaría, a fin de que ésta pueda desempeñar eficazmente sus funciones con arreglo a la Convención;
Korpustyp: UN
Der Hohe Vertreter sollte dem Europäischen Parlament alle Unterstützung gewähren, die erforderlich ist, um das Europäische Parlament zu befähigen, seine Befugnisse als Entlastungsbehörde uneingeschränkt wahrzunehmen.
El Alto Representante debe facilitar al Parlamento Europeo todo el apoyo necesario para que pueda ejercer sus derechos en tanto que autoridad encargada de la aprobación de la gestión.
Korpustyp: EU DCEP
Um die EZB zu befähigen, ihre Aufsicht über das Funktionieren des Systems gemäß Artikel 6 Absatz 5 Buchstabe c der SSM-Verordnung auszuüben, übermitteln die NCAs der EZB die Informationen über wesentliche NCA-Aufsichtsverfahren im Zusammenhang mit weniger bedeutenden beaufsichtigten Unternehmen.
Para que el BCE pueda ejercer la vigilancia del funcionamiento del sistema, según establece el artículo 6, apartado 5, letra c), del Reglamento del MUS, las ANC le proporcionarán información sobre sus procedimientos de supervisión relevantes relativos a las entidades supervisadas menos significativas.
Korpustyp: EU DGT-TM
befähigenpermitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Protokoll dient dazu, die finanziellen und technischen Regeln festzulegen, die Georgien zur Teilnahme an bestimmten Programmen der Union befähigen.
El objetivo del Protocolo consiste en establecer las normas técnicas y financieras que permitan a Georgia participar en determinados programas de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
iii) Mechanismen schaffen, die die Versammlung befähigen, voll und systematisch mit der Zivilgesellschaft zu interagieren;
iii) Estableciendo mecanismos que permitan a la Asamblea colaborar plenamente y en forma sistemática con la sociedad civil;
Korpustyp: UN
Entsprechende Erhebungen weisen darauf hin, dass mehr als drei Millionen EU-Bürger mit einer Behinderung nur begrenzten oder gar keinen Zugang zu Informations-, Beratungs-, Begutachtungs- und Rehabilitationsdienstleistungen haben, die sie zum Führen eines Kraftfahrzeugs befähigen könnten.
Según estudios realizados, más de tres millones de ciudadanos con discapacidad en la UE tienen poco o ningún acceso a servicios de información, asesoramiento, evaluación y rehabilitación que les permitan conseguir su permiso de conducción.
Korpustyp: EU DCEP
Das Protokoll dient dazu, die finanziellen und technischen Regeln festzulegen, die die Tunesische Republik zur Teilnahme an bestimmten Programmen der Union befähigen.
El Protocolo tiene por objeto definir las normas técnicas y financieras que permitan a la República de Túnez participar en determinados programas de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
befähigenpermitiría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine konservative Antwort auf das Weißbuch zur EU-Reform würde die EU befähigen, weniger zu tun und das Wenige besser zu machen.
La respuesta de los conservadores al Libro Blanco sobre la reforma de la Comisión permitiría a la UE hacer menos cosas pero hacerlas mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde kleinen Landwirten eine größere Stabilität bieten und sie befähigen, Investitionspläne über einen größeren Zeithorizont zu entwerfen, ohne sich Sorgen um Unterbrechungen machen zu müssen, die durch kurzfristige, auf Schnellverfahren basierenden Strategien entstehen könnten, und ihnen die Hilfe bereitstellen, die sie benötigen, um ihr Unternehmen zu schützen.
Dicho marco proporcionaría a las pequeñas explotaciones una mayor estabilidad y les permitiría elaborar planes de inversión sobre un horizonte temporal más amplio sin preocuparse por el desbaratamiento que podrían causar políticas a corto plazo establecidas rápidamente y les ofrecería el apoyo que necesitan para proteger sus negocios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dies würde die Union befähigen, über einen auf fünf Jahre angelegten mehrjährigen Finanzrahmen zu verfügen, der zu Beginn des Jahres N+2 (oder N+3) N bedeutet "Jahr der Europawahlen".
esto permitiría a la Unión contar con un marco financiero plurianual de cinco años preparado para su entrada en vigor al principio del año N+2 (o N+3) Donde N es el año de las elecciones europeas.
Korpustyp: EU DCEP
– dies würde die Union befähigen, über einen auf fünf Jahre angelegten mehrjährigen Finanzrahmen zu verfügen, der zu Beginn des Jahres N+2 (oder N+3)
– esto permitiría a la Unión contar con un marco financiero plurianual de cinco años preparado para su entrada en vigor al principio del año N+2 (o N+3)
Korpustyp: EU DCEP
befähigencapacidad para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er zielt darauf ab, die Gesellschaften verstärkt dazu zu befähigen, Streitigkeiten unter Einbeziehung einer breiten Vielfalt staatlicher und zivilgesellschaftlicher Akteure so beizulegen, dass dies im Inneren Akzeptanz findet.
Tiene la finalidad de dotar a las sociedades con la capacidadpara resolver controversias en formas aceptables desde el punto de vista interno, con la participación de una amplia gama de instancias del gobierno y la sociedad civil.
Korpustyp: UN
c) Unterstützung von Nichtregierungsorganisationen (NRO) und anderen Einrichtungen der Zivilgesellschaft, um sie zur aktiven Förderung der Grundrechte, der Rechtsstaatlichkeit und der Demokratie zu befähigen;
(c) Apoyar a las organizaciones no gubernamentales y demás agentes de la sociedad civil con el fin de aumentar su capacidadpara participar activamente en la promoción de los derechos fundamentales, el Estado de Derecho y la democracia.
Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung von Nichtregierungsorganisationen (NRO) und anderen Einrichtungen der Zivilgesellschaft, um sie zur aktiven Förderung der Grundrechte, der Rechtsstaatlichkeit und der Demokratie zu befähigen;
Apoyar a las organizaciones no gubernamentales y demás agentes de la sociedad civil con el fin de aumentar su capacidadpara participar activamente en la promoción de los derechos fundamentales, el Estado de Derecho y la democracia.
Korpustyp: EU DCEP
befähigenmanera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Energieregulierungsbehörden und die Finanzmarktregulierungsbehörden müssen kooperieren, um einander zu befähigen, einen Überblick über die betroffenen Märkte zu bekommen.
Los reguladores de la energía y los reguladores del mercado financiero tienen que cooperar de tal manera que tengan ambos una visión de los mercados correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) Menschen mit Behinderungen zur wirklichen Teilhabe an einer freien Gesellschaft zu befähigen.
c) Hacer posible que las personas con discapacidad participen de manera efectiva en una sociedad libre.
Korpustyp: UN
Es führt die Tätigkeit der Gemeinschaft über die Zielsetzungen des 5. Umweltaktionsprogramms hinaus weiter und enthält Aktionsstrategien, mit denen versucht wird, die Akteure in der Gesellschaft dazu zu befähigen, Umweltprobleme innovativ, aktiv und verantwortungsvoll in den im Programm festgelegten Aktionsbereichen zu lösen.
Prosigue la acción comunitaria más allá de los objetivos del Quinto Programa de Acción en Materia de Medio Ambiente e incluye estrategias de acción mediante las que se intenta que los interlocutores sociales solucionen los problemas medioambientales de manera innovadora, activa y responsable en los sectores definidos en el programa.
Korpustyp: EU DCEP
befähigencapacitar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mitarbeiter ausbilden und befähigen, die Konformität mit Verfahren und Governance-Standards zu gewährleisten
4. … wir unsere Mitglieder ermutigen und befähigen müssen zur aktiven Teilnahme an lokalen, nationalen und internationalen Foren, um im Sinne von Pacem in terris den „Kolping-Werten“ so eine Stimme zu verleihen und diese einzubringen.
4.…que debemos animar y capacitar a nuestros socios para darles la posibilidad de participar activamente en foros locales, nacionales e internacionales, dar a conocer los “valores Kolping” según el sentido de Pacem in terris.
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
befähigenpermita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission ist weder in der Lage, die genaue Differenz zwischen diesen beiden Niveaus zu berechnen, noch kann sie eine Methode aufstellen, die den Mitgliedstaat dazu befähigen würde.
La Comisión no está en condiciones de calcular la diferencia exacta entre estos dos niveles ni de elaborar un método que permita al Estado miembro hacerlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befähigen Sie Ihr Unternehmen, innerhalb von Minuten – und nicht Monaten – Antworten zu finden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
befähigencumplimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Koordinierung ist kein Selbstzweck, sondern soll die Vereinten Nationen befähigen, ihre Mandate wirksamer zu erfüllen und auf neue Herausforderungen im Rechtsstaatlichkeitsbereich besser zu reagieren.
La coordinación no es un fin en sí mismo, sino un medio para mejorar la eficacia de las Naciones Unidas en el cumplimiento de sus mandatos y responder ante los problemas que se presentan en el ámbito del estado de derecho.
Korpustyp: UN
weist darauf hin, dass eine auf breiterer Basis aktive Gesellschaft notwendig ist, um die Opfer des Rassismus zu unterstützen; fordert daher, dass alle Mitgliedstaaten den NRO genügend finanzielle, personelle und materielle Ressourcen zur Verfügung stellen, um sie zu befähigen, ihre Aufgaben erfüllen zu können;
Indica la necesidad de una reacción social más activa de ayuda a las víctimas del racismo; pide por tanto a todos los Estados miembros que aseguren a las ONG en este ámbito los recursos financieros, humanos y materiales necesarios para el cumplimiento de sus tareas;
Korpustyp: EU DCEP
befähigencompetentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
14. legt den Staaten nahe, die Sensibilisierung für die Erklärung und eine entsprechende Schulung zu fördern, um Amtsträger, Organisationen, Behörden und Justiz zur Einhaltung der Bestimmungen der Erklärung zu befähigen und dadurch ein besseres Verständnis der Arbeit der Menschenrechtsverteidiger und mehr Achtung für sie zu bewirken;
Alienta a los Estados a que promuevan el conocimiento de la Declaración y la formación con respecto a ella para que los funcionarios, organismos y autoridades competentes y el poder judicial puedan cumplir lo dispuesto en la Declaración y fomenten de esa manera la comprensión y el respeto de los defensores de los derechos humanos;
Korpustyp: UN
12. legt den Staaten nahe, die Erklärung besser bekannt zu machen und eine entsprechende Schulung zu fördern, um Amtsträger, Organisationen, Behörden und Justiz zur Einhaltung der Bestimmungen der Erklärung zu befähigen und dadurch ein besseres Verständnis und mehr Achtung für Menschenrechtsverteidiger zu bewirken;
Alienta a los Estados a que promuevan el conocimiento de la Declaración y la formación con respecto a ella para que los funcionarios, organismos y autoridades competentes y el poder judicial puedan cumplir lo dispuesto en la Declaración y fomenten de esa manera la comprensión y el respeto de los defensores de los derechos humanos;
Korpustyp: UN
befähigenfacultar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie kann dem europäischen Finanzdienstleistungsmarkt in einer schwierigen Zeit hilfreich zur Seite stehen, und sie kann unsere Verbraucher zur Kreditaufnahme - zumal zu wettbewerbsfähigen Bedingungen - befähigen und sie unterstützen.
Puede ayudar al mercado europeo de servicios financieros en un momento difícil y puede facultar y ayudar a nuestros consumidores a conseguir créditos y hacerlo de manera competitiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahme zur langfristigen Finanzierung exportbezogener Projekte („Long-Term Financing for the Export Oriented Projects“, LTF-EOP) soll hierfür infrage kommende Finanzinstitute befähigen, Kreditnehmern Finanzierungsmöglichkeiten zu attraktiven Bedingungen für die Einfuhr von Maschinen, Anlagen, Ausrüstung und entsprechendem Zubehör anzubieten.
El objetivo de la financiación a largo plazo de los proyectos orientados a la exportación (LTF-EOP) consiste en facultar a las entidades financieras que puedan beneficiarse a otorgar a los prestatarios facilidades de financiación en condiciones atractivas para la importación de maquinaria, instalaciones, equipo y accesorios correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
befähigenexhortándola
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einer Welt, in der es schon eine Herausforderung sein kann, einfach nur die täglichen Aufgaben zu erledigen, sind wir stolz, anderen Menschen zu neuen Möglichkeiten und Ideen zu verhelfen. Sie zu befähigen, auf neue und positive Weise voran zu kommen.
En un mundo en el que sobrellevar la rutina diaria puede ser todo un reto, nos gusta ayudar a la gente a encontrar nuevas oportunidades e ideas, exhortándola a avanzar de manera innovadora y positiva.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
In unserer International Bridging Practice befähigen wir Auftraggeber, Vertriebs- oder Einkaufsaktivitäten mit den chinesischen, brasilianischen oder europäischen Märkten aufzubauen.
Dentro de nuestra práctica de entrada en mercados internacionales apoyamos a nuestros clientes en la entrada o abastecimiento de los mercados chino, brasileño o europeo.
• Estimular la innovación en la formación del profesorado en relación al concepto de Aprendizaje a lo largo de toda la vida, conocimiento compartido y aprendizaje entre iguales.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Medienkompetenz soll die Bürgerinnen und Bürger dazu befähigen kritisch zu bewerten, ob und inwieweit Interessen der Medienproduzenten den Inhalt und die Gestaltung des Dargebotenen beeinflussen.
La alfabetización mediática pretende que los ciudadanos sean capaces de evaluar críticamente si los intereses de los productores de medios de comunicación influyen sobre el contenido y el diseño de lo que ofrecen y hasta qué punto.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen den sozialen Dialog verstärken, indem wir die Opel-Gewerkschaften und den Europäischen Betriebsrat befähigen, die ein großes Maß an gemeinsamer Verantwortung an den Tag legen.
También es necesario reforzar el diálogo social, mediante el apoderamiento de los sindicatos de Opel y del Comité europeo, que están demostrando una gran corresponsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist unsere große Bestimmung, in deren Rahmen wir die Aufgabe haben, Europa immer mehr zu befähigen, seine Rolle zu übernehmen.
Por lo tanto, éste es nuestro gran destino, en el cual nuestra gran tarea es crear una Europa cada vez más capaz de desempeñar un papel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits könnte eine technologische Entwicklung, die zur Herstellung neuer Übersetzungs- und Dolmetschwerkzeuge führt, die Europäische Union befähigen, ihr natürliches Know-how in Sachen Multilingualismus weltweit wirtschaftlich auszunützen.
Por otra parte, el desarrollo tecnológico que desembocará en la producción de nuevos medios de traducción e interpretación podría ayudar a la Unión Europea a explotar de forma económica sus conocimientos técnicos plurilingües naturales en el plano mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Fällen sind die Patienten zum großen Teil sich selbst überlassen, und ihre medizinischen Kenntnisse befähigen sie nicht notwendigerweise dazu, ein gefälschtes Arzneimittel erkennen zu können.
En estos casos los pacientes son principalmente dependientes de ellos mismos, y sus conocimientos médicos no necesariamente les permiten identificar un producto falso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten also darüber nachdenken, wie wir gerade die kleinen und mittleren Unternehmen dazu befähigen, neue Arbeitnehmer einzustellen und dementsprechend aktiv auf den internationalen Exportmärkten zu werden.
Por lo tanto, deberíamos estar pensando en cómo podemos facilitar a estas pymes la contratación de nuevos empleados, así como el desempeño de un papel más activo en los mercados de exportación internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, lasst uns allen sagen, dass gerade die neuen Möglichkeiten der Erweiterung um ehemals diktatorisch und totalitär regierte Länder uns befähigen, über uns selbst hinauszuwachsen.
Ahora bien, señor Presidente, digamos todos que son precisamente las nuevas posibilidades respecto de la ampliación a países gobernados anteriormente de forma dictatorial y totalitaria lo que puede hacer que nos superemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Ukraine unterstützen und sie befähigen, ihre Infrastruktur so aufzubauen, daß sie in der Lage ist, von diesen gemeingefährlichen russischen Reaktoren insgesamt wegzukommen.
Tenemos que apoyar a Ucrania y hacerla capaz de ampliar su infraestructura de modo que esté en situación de alejarse de modo general de esos reactores rusos tan terriblemente peligrosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel des Textilprogramms sei es gewesen, die Unternehmen des Branche für die Bewältigung der Marktliberalisierung zu befähigen, und nicht, die Position irgendeines konkreten Unternehmens zu stärken.
El objetivo del Plan textil era adaptar las empresas del sector a la liberalización del mercado, no favorecer la posición de ninguna empresa en particular.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beweise des Inspektors überführen Janero nicht nur des Mordes, sie befähigen die Staatsanwaltschaft auch, die Anklage gegen Janero auf Wettbetrug und illegales Spiel auszuweiten.
Las pruebas que aportó no sólo le implicaban en el asesinato. También se pudo acusar a Janero por juego...... y apuestas ilegales.
Korpustyp: Untertitel
Es wird keinen HDBuzz Leser überraschen zu hören, dass wir sehr daran interessiert sind, Menschen durch qualitativ hochwertige Informationen zu befähigen.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ein auf Nachhaltigkeit ausgerichtetes Verhalten des Einzelnen fordert partizipative gesellschaftliche Strukturen, die die Menschen zur Solidarität und Verantwortung gegenüber zukünftigen Generationen und der Natur ermutigen und befähigen.
Una conducta basada en la sostenibilidad exige estructuras sociales participativas que animen y capaciten a las personas sobre la solidaridad y responsabilidad a favor de la naturaleza y las generaciones futuras.
Sachgebiete: psychologie schule media
Korpustyp: Webseite
Unser Ziel besteht darin, Sie zu objektiven Entscheidungen zu befähigen, die Kosten und Risiken auf eine Weise gegeneinander abwägen, die mit Ihren kurz- und langfristigen geschäftlichen Zielen übereinstimmen.
Nuestra meta es hacer posible que usted tome decisiones objetivas que equilibren los costes y los riesgos de una forma que se adapte a sus objetivos comerciales a corto y largo plazo.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Durch neue Lernkataloge für Partner und Partner Sales Essentials Kits sowie einen optimierten Wissenstransfer durch unsere Experten möchte CA Technologies seine Partner befähigen, unsere Produkte effektiver zu verkaufen.
Mediante los nuevos Catálogos de formación de partners y los kits esenciales de ventas de partners, además de la transferencia de conocimientos mejorada con nuestros expertos en materias, CA Technologies adquiere el firme compromiso de ayudar a nuestros partners a vender sus productos de forma más eficaz.
fordert, dass die Kommission gemäß der Empfehlung des Rechnungshofs zusammen mit den UN-Agenturen das Recht des Rechnungshofes auf Zugang zu den von ihnen geleiteten Projekten allgemein klärt, um den Rechnungshof zu befähigen, die erforderlichen Kontrollen vor Ort durchzuführen;
Pide a la Comisión, siguiendo las recomendaciones del Tribunal de Cuentas, que aclare con los órganos de las Naciones Unidas el derecho del Tribunal de Cuentas a acceder a proyectos gestionado por ellas con objeto de permitirle realizar los controles necesarios sobre el terreno;
Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Harmonisierung der Rechtsvorschriften über die Verpflichtungen von Dienstleistungserbringern könnten kleine und mittlere Unternehmen besser befähigen, ihre Verpflichtungen und die damit zusammenhängenden Risiken und Chancen bei grenzüberschreitenden Geschäften zu bewerten.
Si existieran medidas destinadas a armonizar la legislación relativa a las obligaciones de los prestadores de servicios, las pequeñas y medianas empresas podrían valorar mejor sus obligaciones, así como los riesgos y oportunidades asociados a las transacciones transfronterizas.
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass die SDAI Hilfestellung dabei leisten, die Bürger zur Wahrnehmung ihrer Rechte zu befähigen, und zum Ziel haben, durch die Umsetzung verschiedener Formen von Solidarität den sozialen, territorialen und wirtschaftlichen Zusammenhalt herzustellen;
Destaca que los SSIG contribuyen al ejercicio efectivo de los derechos cívicos y que su finalidad es garantizar la cohesión social, territorial y económica mediante la realización de varias formas de solidaridad colectiva;
Korpustyp: EU DCEP
hofft, daß die französische Präsidentschaft die Regierungskonferenz zu einem positiven Ergebnis führen und damit das EP befähigen wird, eine positive Bewertung des neuen Vertrags abzugeben und seine Zustimmung zu künftigen Beitritten zu erteilen;
Espera que la Presidencia francesa conducirá la CIG hacia un desenlace positivo, permitiendo con ello al Parlamento Europeo hacer una valoración positiva del nuevo Tratado y otorgar su consentimiento a las futuras adhesiones;
Korpustyp: EU DCEP
In Indien gibt es eine große Armut, die wir nicht vergessen dürfen: Deswegen könnten wir mit Programmen helfen, die Menschen dazu befähigen, besser ihren Lebensunterhalt zu verdienen, aber gleichzeitig Energie zu sparen.
No debemos olvidar la tasa de pobreza del país; podríamos ayudar con programas que permitieran a la gente encontrar un modo de vida mejor que a la vez mejorase su eficiencia energética.
Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht der Vizepräsidentin des Kulturausschusses, der Bremer Grünen-Abgeordneten Helga Trüpel, beschäftigt sich mit den Kompetenzen, die zum lebenslangen Lernen befähigen und es Menschen ermöglichen, ihre Fähigkeiten und Kenntnisse den sich rasch ändernden Anforderungen anzupassen.
Por otra parte, se dio el visto bueno al informe del socialista húngaro Gyula Hegyi en el que se apuesta por un desarrollo urbano sostenible : un urbanismo racional, ciudades más limpias, con más transporte público y menos uso del vehículo privado, carriles bici y zonas verdes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union verfügt heute über finanzielle Mittel und neue Erkenntnisse, die auf den Erfahrungen mit dem 2001 geschaffenen Gemeinschaftsverfahren für den Katastrophenschutz beruhen; diese werden uns dazu befähigen, die Funktionsfähigkeit und Wirksamkeit des Instruments zu verbessern.
La Unión Europea dispone hoy de medios financieros y nuevos conocimientos basados en la experiencia del mecanismo comunitario de protección civil creado en 2001, que permitirán mejorar la operatividad y la eficacia del instrumento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Partnerschaft soll die AKP-Länder befähigen, ihre Rechtsvorschriften und Qualitätssicherungssysteme für Arzneimittel wirksamer zu gestalten und u. a. ihre Kontrolle, ihre Maßnahmen gegen mangelhafte oder gefälschte Arzneimittel und ihr Informationsmanagement zu verbessern.
Esta asociación pretende asistir a los países ACP en el desarrollo de una legislación más eficaz y de sistemas de garantía de calidad de los medicamentos, y en la mejora de sus controles, de su actuación frente a medicamentos defectuosos o falsificados y de su gestión de la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren hat sich in der Slowakei eine neue Dynamik entwickelt, die das Land befähigen wird, sich schnell und effektiv der Europäischen Union anzunähern und den Beitritt zu einem Erfolg zu machen.
En los últimos años se ha desarrollado en Eslovaquia una nueva dinámica que acercará rápida y efectivamente este país a la Unión Europea, y que hará un éxito de la adhesión a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es uns gelänge, Jugendliche zu einem kritischen Urteil zu befähigen, das ihnen das Verständnis von Werbung erleichtert, so dass sie schlechte Werbung als etwas ablehnen, das für unsere Gesellschaft nicht relevant ist, dann wäre das meines Erachtens das Allerwichtigste.
Creo que esto sería lo más importante, ser capaces de hacer que los jóvenes realicen una lectura crítica de la publicidad y rechacen la mala publicidad, una publicidad que realmente no le hace ningún bien a nuestra sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses zweifellos wichtige Dokument sowie die beiden Berichte des Ausschusses unabhängiger Sachverständiger und der OLAF-Bericht für das Jahr 1998 enthalten wohl die wichtigsten Aussagen, die uns befähigen sollen, die Entlastung für das Jahr 1998 zu erteilen oder zu verweigern.
Sea como fuere, este es un documento importante. Junto con los dos informes del Comité de Sabios, y también con el Informe OLAF sobre el año 1998, todos estos documentos constituyen una información básica que nos llevará a dar la aprobación o no del año 1998.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
h) die Entwicklungsländer besser zur Bewältigung der Hindernisse befähigen, die sich ihrer Teilhabe an einer zunehmend globalen Wirtschaft entgegenstellen, um ihnen bei ihren Anstrengungen zur Beseitigung der Armut, insbesondere unter älteren Menschen, behilflich zu sein.
l) Aumentar la cooperación internacional en aspectos como la distribución de la carga y la coordinación de la asistencia humanitaria a los países afectados por desastres naturales y otras situaciones de emergencia humanitaria y posteriores a los conflictos de modos que fomenten la recuperación y el desarrollo a largo plazo.
Korpustyp: UN
Fördermaßnahmen und ein unterstützendes Umfeld für alle älteren Menschen sind unverzichtbar, wenn es darum geht, die Selbständigkeit älterer Menschen mit Behinderungen zu fördern und sie dazu zu befähigen, an allen Aspekten des gesellschaftlichen Lebens voll teilzunehmen.
Pide al Gobierno de España que transmita a la ciudad de Madrid y al pueblo de España el agradecimiento de la Asamblea Mundial por la hospitalidad y la calurosa bienvenida que han dispensado a los participantes;
Korpustyp: UN
In diesem Bericht hat die Sachverständigengruppe die Notwendigkeit hervorgehoben, Strukturen und Verfahrensweisen der Organisation zu verändern, um sie zu einer wirksameren Wahrnehmung ihrer Verantwortung für den Weltfrieden und die internationale Sicherheit und für die Achtung vor den Menschenrechten zu befähigen.
En el presente informe, el Grupo ha hecho hincapié en la necesidad de cambiar la estructura y las prácticas de la Organización a fin de permitirle que desempeñe con mayor eficacia sus responsabilidades en apoyo de la paz y la seguridad internacionales y el respeto de los derechos humanos.
Korpustyp: UN
Koizumi hat in beiden Häusern der Diet, Japans Parlament, eine Mehrheit und trotz der weiteren Beliebtheit des Pazifismus beabsichtigt er, die SDF zur vorbeugenden Selbstverteidigung zu befähigen, - durchaus eine Art offensiver Vorgehensweise, die nur nicht so genannt wird.
Koizumi tiene mayoría en ambas cámaras de la Dieta, el parlamento japonés, y a pesar de la popularidad duradera del pacifismo, tiene la intención de que las FAD sean capaces de llevar a cabo la autodefensa preventiva, un tipo de acción ofensiva en todo menos el nombre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
mit Bedauern darüber, dass die den Entwicklungsländern zur Verfügung gestellten Mittel nicht ausreichen, um sie zur besseren Verfolgung der Entwicklungsprioritäten, insbesondere der Millenniums-Entwicklungsziele und der international vereinbarten Entwicklungsziele, zu befähigen,
Lamentando que no se asignen recursos suficientes a países en desarrollo, que por ello no pueden atender mejor las prioridades de desarrollo, en particular los objetivos de desarrollo del Milenio y los objetivos de desarrollo internacionalmente convenidos,
Korpustyp: UN
k) alle Interessengruppen zu ermutigen und zu befähigen, zur Verwirklichung der Ziele des Übereinkommens beizutragen, und insbesondere die besondere Rolle anzuerkennen, die Jugendlichen, Frauen sowie indigenen und ortsansässigen Gemeinschaften bei der Erhaltung und nachhaltigen Nutzung der biologischen Vielfalt zukommt;
a) Examinar los progresos y seguir promoviendo la ejecución del Programa 21. En este contexto, la Comisión debería determinar los factores que condicionen la ejecución y formular recomendaciones encaminadas a superarlos;
Korpustyp: UN
Der Vater hat vor der Erschaffung der Welt die Entscheidung getroffen, uns zu all dem zu befähigen bzw. uns als Kinder anzunehmen (vgl. Katechismus der katholischen Kirche (KKK), 1077).
El padre ha realizado una elección tal que nos ha hecho capaces de todo esto, es decir, adoptarnos como hijos, antes de la creación del mundo (cf. Catecismo de la Iglesia Católica [CIC], 1077).
Die verfügbaren Daten befähigen Fahrer, sicherer und effizienter zu fahren, und sie bieten die Diagnose von Fehlern. So können Produkte entwickelt werden, die Kundennutzen schaffen und es Zulieferern erlauben, Kosten und Risiken im Griff zu haben."
Estos datos disponibles instarán a los conductores a conducir de forma más segura y eficiente, y proporcionarán un análisis que abrirá el camino a productos que ofrecerán un gran valor al usuario al tiempo que permitirán a los proveedores controlar el coste y el riesgo".
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
Redster glaubt daran, dass das Verbreiten von Fakten und Tatsachen über Drogen an möglichst viele Menschen, diese dazu befähigen wird, informierte und sensible Entscheidungen über Drogenkonsum zu treffen, und Leid, bedingt durch Ignoranz zu verringern.
Scarlet cree que difundir información objetiva sobre las drogas a tantas personas como sea posible, les ayudará a tomar decisiones informadas y sensatas sobre el uso de las drogas, reduciendo el daño causado por la ignorancia.
in der Erwägung, dass der ENP-Aktionsplan EU-Republik Moldau die politischen und institutionellen Reformen insbesondere im Bereich der Menschenrechte und Grundfreiheiten fördern soll, die die Republik Moldau dazu befähigen werden, schrittweise in Maßnahmen und Programme der EU eingebunden zu werden,
Considerando que el Plan de Acción UE-Moldova en el marco de la PEV tiene por objeto fomentar las reformas políticas e institucionales, especialmente en el ámbito de los derechos humanos y las libertades fundamentales, que permitirán la progresiva integración de Moldova en las políticas y los programas de la UE,
Korpustyp: EU DCEP
44 Prozent meinten, sie müssten ihre „Schüler befähigen, zu erkennen, dass sie, weil sie Muslime sind, besser als ihre Mitschüler sind“, und beinahe jeder Dritte hielt eine Integration der Muslime in Österreich als „nicht möglich, ohne die islamische Identität zu verlieren“.
El 44 % aseguraba que debía «autorizar a sus alumnos a reconocer que, por el hecho de ser musulmanes, son mejores que sus compañeros» y casi uno de cada tres veía imposible «que un musulmán se integre en Austria sin perder su identidad islámica».
Korpustyp: EU DCEP
Wie der Kommissar bereits sagte, sollte die Koordinierung zwischen den Institutionen erhöht werden, und sollte diese mit einer produktiveren Beziehung mit Nichtregierungsorganisationen, vor allem denjenigen, die durch ihre Tätigkeit vor Ort das Beste aus Haitis Bürgerinnen und Bürgern herausholen und sie befähigen können, verknüpft werden.-
Como ya ha dicho el señor Comisario, debería incrementarse la coordinación entre las instituciones y debería vincularse a una relación más productiva con las organizaciones no gubernamentales, especialmente aquellas que, al operar sobre el terreno, pueden sacar lo mejor de los ciudadanos de Haití, pueden darles poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich wollen wir unser Wissen und die soziale Struktur auf den neuesten Stand bringen, da nur qualitativ neues Wissen und ein qualitativ neues soziales Umfeld die kreativen Energien des Menschen freisetzen und uns befähigen können, unser europäisches kulturelles Erbe voll zu nutzen.
Claramente queremos actualizar nuestros conocimientos y estructura social, dado que solamente los conocimientos cualitativamente nuevos y un entorno social cualitativamente nuevo pueden liberar la energía creativa de una persona y permitirnos aprovechar nuestro patrimonio cultural europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umweltbezogene Programme sind nicht nur ein unverzichtbares Mittel für den systemischen Abbau einer der schlimmsten Spannungsursachen innerhalb oder zwischen Gesellschaften, sondern sie können auch auf lokaler Ebene Positives bewirken, indem sie den Dialog über gemeinsame Ressourcen fördern und gegnerische Gruppen dazu befähigen, sich auf gemeinsame Probleme zu konzentrieren.
Los programas relativos al medio ambiente no sólo son un medio vital de reducir sistémicamente una de las peores fuentes de tensión dentro de las sociedades y entre ellas, sino que también pueden tener efectos locales positivos, promoviendo el diálogo sobre los recursos compartidos y permitiendo a los grupos antagonistas centrarse en problemas de interés común.