linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
befähigen capacitar 36
habilitar 12 .

Verwendungsbeispiele

befähigen capacitar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir haben zwei Schulen, um Jugendliche und junge Menschen (15-24 Jahre) in der geistigen Führung befähigen:
Tenemos dos escuelas para capacitar a los adolescentes y los jóvenes (15-24 años) en el liderazgo espiritual:
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Integratives Wachstum bedeutet, gesellschaftlichen Zusammenhalt zu schaffen, in dessen Rahmen die Menschen befähigt werden, Veränderungen,
El crecimiento inclusivo significa construir una sociedad cohesionada en la que se capacite a las personas para prever y gestionar el cambio,
   Korpustyp: EU DCEP
Industriekaufleute sind dazu befähigt, in allen Abteilungen eines Industrieunternehmens als Verwaltungsangestellte zu arbeiten.
Los técnicos están capacitados para trabajar como administrativos en todos los departamentos de una empresa industrial.
Sachgebiete: verlag personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Ich danke Herrn Perry für die Annahme meiner Änderungsanträge zum Zugang in Ziffer 44. Fernsehen muss sowohl befähigen als auch unterhalten.
Doy las gracias al Sr. Perry por aceptar mis enmiendas sobre el acceso en el apartado 44. La televisión debe capacitar además de entretener.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Seminare sollen Eltern unterstützen und befähigen, die Herkunft ihres Kindes in das gemeinsame Leben zu integrieren. DE
Estos talleres están orientados a ayudar y a capacitar a padres adoptivos para integrar el hijo adoptivo y su historia en su nueva vida. DE
Sachgebiete: schule soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
eine seinem Aufgabenbereich angemessene Ausbildung bzw. Schulung erhält, die es dazu befähigt, seine Aufgaben fachkundig wahrzunehmen und amtliche Kontrollen sachgerecht durchzuführen.
recibe la formación adecuada a su ámbito de actuación que le capacite para cumplir su función de manera competente y efectuar los controles oficiales de manera coherente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitarbeiter ausbilden und befähigen, die Konformität mit Verfahren und Governance-Standards zu gewährleisten
Formar y capacitar a su personal para el cumplimiento de políticas y normas de gestión
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Er hilft auch, anzuzeigen, ob die Mitgliedstaaten genug tun, um neue Gesetze durchzusetzen und die Verbraucher zu informieren, zu bilden und zu befähigen.
Ayuda también a mostrar si los Estados miembros están haciendo todo lo necesario para velar por el cumplimiento de la nueva legislación sobre consumo, así como para informar, educar y capacitar a los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beherrschung des Spanischen öffnet Schülerinnen und Schülern den Zugang zur spanischsprachigen Welt und befähigt sie zur aktiven Teilnahme an allen ihren Erscheinungsformen. EUR
El dominio de la lengua española abre al alumnado el acceso al mundo hispanoparlante y le capacita para participar activamente en todas sus manifestaciones. EUR
Sachgebiete: verlag literatur schule    Korpustyp: Webseite
Integratives Wachstum bedeutet, gesellschaftlichen Zusammenhalt zu schaffen, in dessen Rahmen die Menschen befähigt werden, Veränderungen zu antizipieren und zu bewältigen und dergestalt aktiv am gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Leben teilzunehmen.
El crecimiento inclusivo significa construir una sociedad cohesionada en la que se capacite a las personas para prever y gestionar el cambio, participando así activamente en la sociedad y la economía.
   Korpustyp: EU DGT-TM

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "befähigen"

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Befähigen Sie Ihre Vertriebsmitarbeiter.
Capacite a sus representantes de ventas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Befähigen Sie die gesamte Organisation
Dele poder a toda su organización
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Betriebsabläufe der Kunden Unsere Partner befähigen
Operaciones de los clientes Potenciación de clientes
Sachgebiete: oekonomie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Unterricht, der die Teilnehmer zum Führen eines Kraftfahrzeugs befähigen soll,
clases destinadas a enseñar a conducir vehículos de motor,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kurse befähigen die Studenten ihr DELE Examen selbstsicher anzugehen.
Estos cursos les permitirán rendir sus exámenes con confianza.
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Zwei Hauptmechanismen der Energiebereitstellung befähigen die Muskulatur zu Dauerleistungen.
Dos mecanismos principales de suministro de energía permiten a los músculos a un suministro continuo.
Sachgebiete: astrologie oekologie sport    Korpustyp: Webseite
Befähigen einer neuen Welt an Innovation im Einzelhandel
Impulsando un nuevo mundo de innovación en la venta directa
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir müssen die europäischen KMU's ebenso wie die großen Unternehmen dazu befähigen, wettbewerbsfähig zu sein.
Necesitamos que las pequeñas y medianas empresas de la Unión Europea, al igual que las empresas más importantes, sean competitivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nichts weiter als eine einfache Möglichkeit, sie dazu zu befähigen.
Esto no es más que una simple forma de permitirles hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dieses leider vergeudete Potential mobilisieren und zum Erfolg befähigen.
Tenemos que hacer posible que este potencial tristemente perdido se movilice y tenga éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern die Mitgliedstaaten auf, Organisationen zu befähigen, welche die Menschen mit psychischen Gesundheitsproblemen vertreten.
Pedimos a los Estados miembros que confieran poderes a las organizaciones que representan a las personas que sufren alteraciones de la salud mental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d) ältere Menschen durch entsprechende Beratung zur wirksamen Nutzung und Auswahl von Gesundheits- und Rehabilitationsdiensten befähigen;
e) Promover la asignación equitativa de viviendas sociales a las personas de edad;
   Korpustyp: UN
Wir wollen unsere Mitarbeiter und Partner dazu zu befähigen, Nachhaltigkeits-Maßnahmen überall im Alltag zu verankern.
El objetivo es fomentar prácticas sostenibles en el día a día de empleados y socios.
Sachgebiete: auto tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus wollen wir unsere Partner dazu befähigen, nachhaltigere Produkte und Prozesse zu generieren.
Además, quiere ayudar a sus socios comerciales a generar productos y procesos más sostenibles.
Sachgebiete: oekonomie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Um alle zu befähigen und Tauschwert Inhalte, Kreativität und zu beeinflussen.
Potenciar a todos el valor y el contenido de intercambio, la creatividad y la influencia.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Durch unser Online-Training "Allergy Wise" befähigen wir Patienten, Pflegekräfte und Gesundheitsfachleute.
Nuestra plataforma educativa en línea Allergy Wise ayuda a pacientes, cuidadores y profesionales de la salud.
Sachgebiete: verlag oekonomie medizin    Korpustyp: Webseite
Viele Faktoren befähigen uns kontinuierlich unsere Effizienz in allen Produktionsbereichen zu verbessern
Son muchos los factores que nos permiten mejorar continuamente nuestra eficiencia en todos los sectores de producción
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
In allen unsern Aktivitäten wollen wir die Armen befähigen, eigenverantwortlich zu werden.
En todas las actividades fomentamos en los pobres el sentido de la responsabilidad por el propio desarrollo.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Transferleistungen befähigen - und ermutigen - diese Haushalte, in die Gesundheit, Ernährung und Schulbildung ihrer Kinder zu investieren.
Estas transferencias le permiten a los hogares invertir en la salud, la alimentación y la escolaridad de sus hijos, y los alientan a hacerlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Progressive IT-Abteilungen räumen der Produktivität Priorität ein – sie befähigen die Mitarbeiter, indem sie sie mit dem iPhone ausstatten.
Las empresas innovadoras priorizan la productividad equipando a sus empleados con un iPhone.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Steigern Sie die Produktivität und befähigen Sie Ihre Mitarbeiter mit internen Apps, die maßgeschneidert nach Ihren Vorgaben entwickelt wurden.
Desata la productividad de tus empleados y facilítales apps diseñadas a la medida de tus necesidades.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Progressive IT-Abteilungen räumen der Produktivität Priorität ein – sie befähigen die Mitarbeiter, indem sie sie mit dem iPad ausstatten.
Las empresas innovadoras priorizan la productividad equipando a sus empleados con un iPad.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
In unserer International Bridging Practice befähigen wir Auftraggeber, Vertriebs- oder Einkaufsaktivitäten mit den chinesischen, brasilianischen oder europäischen Märkten aufzubauen.
Dentro de nuestra práctica de entrada en mercados internacionales apoyamos a nuestros clientes en la entrada o abastecimiento de los mercados chino, brasileño o europeo.
Sachgebiete: controlling marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
LehrerInnen dazu befähigen, neue Ansätze des Lernens in Verbindung mit dem Konzept des lebenslangen Lernens und Peer Learning umzusetzen. ES
• Estimular la innovación en la formación del profesorado en relación al concepto de Aprendizaje a lo largo de toda la vida, conocimiento compartido y aprendizaje entre iguales. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Steigern Sie die Produktivität und befähigen Sie Ihre Mitarbeiter mit internen Apps, die maßgeschneidert nach Ihren Vorgaben entwickelt wurden.
Libera la productividad y potencia a tus empleados con apps personalizadas a la medida de tus especificaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
“Mit mehreren Arten der Kommunikation auf unserer Multimedia-Plattform, befähigen wir Unternehmer besser zu machen, und, Online-Geschäft,” Moed sagt.
“Con varios modos de comunicación en nuestra plataforma multimedia, damos poder a los empresarios a hacer mejor, y más, negocio en línea,” Moed dice.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich wünschte, ihm zu dienen, und wusste, dass mich ausschließlich ungeheure Arbeit an mir selbst hierzu befähigen würde.
Quería servirlo, y sabía que sólo mediante un tremendo trabajo personal, podría lograrlo.
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Braun stellt sicher, dass die hergestellten und vermarkteten Geräte den Konsumenten befähigen seine eigene Umweltbeeinflussung zu reduzieren.
Braun garantiza que los electrodomésticos que producimos y comercializamos permiten a los usuarios reducir su propio impacto medioambiental.
Sachgebiete: geografie auto handel    Korpustyp: Webseite
Progressive IT-Abteilungen räumen der Produktivität Priorität ein – sie befähigen die Mitarbeiter, indem sie sie mit dem iPad ausstatten.
Las organizaciones de TI avanzadas están priorizando la productividad al otorgar un iPad a cada empleado.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Steigern Sie die Produktivität und befähigen Sie Ihre Mitarbeiter mit internen Apps, die massgeschneidert nach Ihren Vorgaben entwickelt wurden.
Libera la productividad y potencia a tus empleados con apps personalizadas a la medida de tus especificaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Progressive IT-Abteilungen räumen der Produktivität Priorität ein – sie befähigen die Mitarbeiter, indem sie sie mit dem iPhone ausstatten.
Las organizaciones de TI avanzadas están priorizando la productividad al otorgar un iPhone a cada empleado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Medienkompetenz soll die Bürgerinnen und Bürger dazu befähigen kritisch zu bewerten, ob und inwieweit Interessen der Medienproduzenten den Inhalt und die Gestaltung des Dargebotenen beeinflussen.
La alfabetización mediática pretende que los ciudadanos sean capaces de evaluar críticamente si los intereses de los productores de medios de comunicación influyen sobre el contenido y el diseño de lo que ofrecen y hasta qué punto.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen den sozialen Dialog verstärken, indem wir die Opel-Gewerkschaften und den Europäischen Betriebsrat befähigen, die ein großes Maß an gemeinsamer Verantwortung an den Tag legen.
También es necesario reforzar el diálogo social, mediante el apoderamiento de los sindicatos de Opel y del Comité europeo, que están demostrando una gran corresponsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist unsere große Bestimmung, in deren Rahmen wir die Aufgabe haben, Europa immer mehr zu befähigen, seine Rolle zu übernehmen.
Por lo tanto, éste es nuestro gran destino, en el cual nuestra gran tarea es crear una Europa cada vez más capaz de desempeñar un papel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits könnte eine technologische Entwicklung, die zur Herstellung neuer Übersetzungs- und Dolmetschwerkzeuge führt, die Europäische Union befähigen, ihr natürliches Know-how in Sachen Multilingualismus weltweit wirtschaftlich auszunützen.
Por otra parte, el desarrollo tecnológico que desembocará en la producción de nuevos medios de traducción e interpretación podría ayudar a la Unión Europea a explotar de forma económica sus conocimientos técnicos plurilingües naturales en el plano mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Fällen sind die Patienten zum großen Teil sich selbst überlassen, und ihre medizinischen Kenntnisse befähigen sie nicht notwendigerweise dazu, ein gefälschtes Arzneimittel erkennen zu können.
En estos casos los pacientes son principalmente dependientes de ellos mismos, y sus conocimientos médicos no necesariamente les permiten identificar un producto falso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten also darüber nachdenken, wie wir gerade die kleinen und mittleren Unternehmen dazu befähigen, neue Arbeitnehmer einzustellen und dementsprechend aktiv auf den internationalen Exportmärkten zu werden.
Por lo tanto, deberíamos estar pensando en cómo podemos facilitar a estas pymes la contratación de nuevos empleados, así como el desempeño de un papel más activo en los mercados de exportación internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, lasst uns allen sagen, dass gerade die neuen Möglichkeiten der Erweiterung um ehemals diktatorisch und totalitär regierte Länder uns befähigen, über uns selbst hinauszuwachsen.
Ahora bien, señor Presidente, digamos todos que son precisamente las nuevas posibilidades respecto de la ampliación a países gobernados anteriormente de forma dictatorial y totalitaria lo que puede hacer que nos superemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Ukraine unterstützen und sie befähigen, ihre Infrastruktur so aufzubauen, daß sie in der Lage ist, von diesen gemeingefährlichen russischen Reaktoren insgesamt wegzukommen.
Tenemos que apoyar a Ucrania y hacerla capaz de ampliar su infraestructura de modo que esté en situación de alejarse de modo general de esos reactores rusos tan terriblemente peligrosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel des Textilprogramms sei es gewesen, die Unternehmen des Branche für die Bewältigung der Marktliberalisierung zu befähigen, und nicht, die Position irgendeines konkreten Unternehmens zu stärken.
El objetivo del Plan textil era adaptar las empresas del sector a la liberalización del mercado, no favorecer la posición de ninguna empresa en particular.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beweise des Inspektors überführen Janero nicht nur des Mordes, sie befähigen die Staatsanwaltschaft auch, die Anklage gegen Janero auf Wettbetrug und illegales Spiel auszuweiten.
Las pruebas que aportó no sólo le implicaban en el asesinato. También se pudo acusar a Janero por juego...... y apuestas ilegales.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird keinen HDBuzz Leser überraschen zu hören, dass wir sehr daran interessiert sind, Menschen durch qualitativ hochwertige Informationen zu befähigen.
Ningún lector de HDBuzz se sorprenderá de saber que estamos interesados en proporcionar a las personas información de calidad.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ein auf Nachhaltigkeit ausgerichtetes Verhalten des Einzelnen fordert partizipative gesellschaftliche Strukturen, die die Menschen zur Solidarität und Verantwortung gegenüber zukünftigen Generationen und der Natur ermutigen und befähigen.
Una conducta basada en la sostenibilidad exige estructuras sociales participativas que animen y capaciten a las personas sobre la solidaridad y responsabilidad a favor de la naturaleza y las generaciones futuras.
Sachgebiete: psychologie schule media    Korpustyp: Webseite
Unser Ziel besteht darin, Sie zu objektiven Entscheidungen zu befähigen, die Kosten und Risiken auf eine Weise gegeneinander abwägen, die mit Ihren kurz- und langfristigen geschäftlichen Zielen übereinstimmen.
Nuestra meta es hacer posible que usted tome decisiones objetivas que equilibren los costes y los riesgos de una forma que se adapte a sus objetivos comerciales a corto y largo plazo.
Sachgebiete: controlling e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Wir befähigen unsere Nutzer mit unserem einfach zu nutzenden Drag und Drop Editor dazu, eine eigene und einzigartige online Präsenz zu erstellen.
Motivamos a nuestros usuarios a crear su propia presencia online única, de forma gratuita, con nuestro editor fácil de usar, arrastra y suelta.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Durch neue Lernkataloge für Partner und Partner Sales Essentials Kits sowie einen optimierten Wissenstransfer durch unsere Experten möchte CA Technologies seine Partner befähigen, unsere Produkte effektiver zu verkaufen.
Mediante los nuevos Catálogos de formación de partners y los kits esenciales de ventas de partners, además de la transferencia de conocimientos mejorada con nuestros expertos en materias, CA Technologies adquiere el firme compromiso de ayudar a nuestros partners a vender sus productos de forma más eficaz.
Sachgebiete: verlag tourismus ressorts    Korpustyp: Webseite
fordert, dass die Kommission gemäß der Empfehlung des Rechnungshofs zusammen mit den UN-Agenturen das Recht des Rechnungshofes auf Zugang zu den von ihnen geleiteten Projekten allgemein klärt, um den Rechnungshof zu befähigen, die erforderlichen Kontrollen vor Ort durchzuführen;
Pide a la Comisión, siguiendo las recomendaciones del Tribunal de Cuentas, que aclare con los órganos de las Naciones Unidas el derecho del Tribunal de Cuentas a acceder a proyectos gestionado por ellas con objeto de permitirle realizar los controles necesarios sobre el terreno;
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Harmonisierung der Rechtsvorschriften über die Verpflichtungen von Dienstleistungserbringern könnten kleine und mittlere Unternehmen besser befähigen, ihre Verpflichtungen und die damit zusammenhängenden Risiken und Chancen bei grenzüberschreitenden Geschäften zu bewerten.
Si existieran medidas destinadas a armonizar la legislación relativa a las obligaciones de los prestadores de servicios, las pequeñas y medianas empresas podrían valorar mejor sus obligaciones, así como los riesgos y oportunidades asociados a las transacciones transfronterizas.
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass die SDAI Hilfestellung dabei leisten, die Bürger zur Wahrnehmung ihrer Rechte zu befähigen, und zum Ziel haben, durch die Umsetzung verschiedener Formen von Solidarität den sozialen, territorialen und wirtschaftlichen Zusammenhalt herzustellen;
Destaca que los SSIG contribuyen al ejercicio efectivo de los derechos cívicos y que su finalidad es garantizar la cohesión social, territorial y económica mediante la realización de varias formas de solidaridad colectiva;
   Korpustyp: EU DCEP
hofft, daß die französische Präsidentschaft die Regierungskonferenz zu einem positiven Ergebnis führen und damit das EP befähigen wird, eine positive Bewertung des neuen Vertrags abzugeben und seine Zustimmung zu künftigen Beitritten zu erteilen;
Espera que la Presidencia francesa conducirá la CIG hacia un desenlace positivo, permitiendo con ello al Parlamento Europeo hacer una valoración positiva del nuevo Tratado y otorgar su consentimiento a las futuras adhesiones;
   Korpustyp: EU DCEP
In Indien gibt es eine große Armut, die wir nicht vergessen dürfen: Deswegen könnten wir mit Programmen helfen, die Menschen dazu befähigen, besser ihren Lebensunterhalt zu verdienen, aber gleichzeitig Energie zu sparen.
No debemos olvidar la tasa de pobreza del país; podríamos ayudar con programas que permitieran a la gente encontrar un modo de vida mejor que a la vez mejorase su eficiencia energética.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht der Vizepräsidentin des Kulturausschusses, der Bremer Grünen-Abgeordneten Helga Trüpel, beschäftigt sich mit den Kompetenzen, die zum lebenslangen Lernen befähigen und es Menschen ermöglichen, ihre Fähigkeiten und Kenntnisse den sich rasch ändernden Anforderungen anzupassen.
Por otra parte, se dio el visto bueno al informe del socialista húngaro Gyula Hegyi en el que se apuesta por un desarrollo urbano sostenible : un urbanismo racional, ciudades más limpias, con más transporte público y menos uso del vehículo privado, carriles bici y zonas verdes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union verfügt heute über finanzielle Mittel und neue Erkenntnisse, die auf den Erfahrungen mit dem 2001 geschaffenen Gemeinschaftsverfahren für den Katastrophenschutz beruhen; diese werden uns dazu befähigen, die Funktionsfähigkeit und Wirksamkeit des Instruments zu verbessern.
La Unión Europea dispone hoy de medios financieros y nuevos conocimientos basados en la experiencia del mecanismo comunitario de protección civil creado en 2001, que permitirán mejorar la operatividad y la eficacia del instrumento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Partnerschaft soll die AKP-Länder befähigen, ihre Rechtsvorschriften und Qualitätssicherungssysteme für Arzneimittel wirksamer zu gestalten und u. a. ihre Kontrolle, ihre Maßnahmen gegen mangelhafte oder gefälschte Arzneimittel und ihr Informationsmanagement zu verbessern.
Esta asociación pretende asistir a los países ACP en el desarrollo de una legislación más eficaz y de sistemas de garantía de calidad de los medicamentos, y en la mejora de sus controles, de su actuación frente a medicamentos defectuosos o falsificados y de su gestión de la información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren hat sich in der Slowakei eine neue Dynamik entwickelt, die das Land befähigen wird, sich schnell und effektiv der Europäischen Union anzunähern und den Beitritt zu einem Erfolg zu machen.
En los últimos años se ha desarrollado en Eslovaquia una nueva dinámica que acercará rápida y efectivamente este país a la Unión Europea, y que hará un éxito de la adhesión a la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es uns gelänge, Jugendliche zu einem kritischen Urteil zu befähigen, das ihnen das Verständnis von Werbung erleichtert, so dass sie schlechte Werbung als etwas ablehnen, das für unsere Gesellschaft nicht relevant ist, dann wäre das meines Erachtens das Allerwichtigste.
Creo que esto sería lo más importante, ser capaces de hacer que los jóvenes realicen una lectura crítica de la publicidad y rechacen la mala publicidad, una publicidad que realmente no le hace ningún bien a nuestra sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses zweifellos wichtige Dokument sowie die beiden Berichte des Ausschusses unabhängiger Sachverständiger und der OLAF-Bericht für das Jahr 1998 enthalten wohl die wichtigsten Aussagen, die uns befähigen sollen, die Entlastung für das Jahr 1998 zu erteilen oder zu verweigern.
Sea como fuere, este es un documento importante. Junto con los dos informes del Comité de Sabios, y también con el Informe OLAF sobre el año 1998, todos estos documentos constituyen una información básica que nos llevará a dar la aprobación o no del año 1998.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
h) die Entwicklungsländer besser zur Bewältigung der Hindernisse befähigen, die sich ihrer Teilhabe an einer zunehmend globalen Wirtschaft entgegenstellen, um ihnen bei ihren Anstrengungen zur Beseitigung der Armut, insbesondere unter älteren Menschen, behilflich zu sein.
l) Aumentar la cooperación internacional en aspectos como la distribución de la carga y la coordinación de la asistencia humanitaria a los países afectados por desastres naturales y otras situaciones de emergencia humanitaria y posteriores a los conflictos de modos que fomenten la recuperación y el desarrollo a largo plazo.
   Korpustyp: UN
Fördermaßnahmen und ein unterstützendes Umfeld für alle älteren Menschen sind unverzichtbar, wenn es darum geht, die Selbständigkeit älterer Menschen mit Behinderungen zu fördern und sie dazu zu befähigen, an allen Aspekten des gesellschaftlichen Lebens voll teilzunehmen.
Pide al Gobierno de España que transmita a la ciudad de Madrid y al pueblo de España el agradecimiento de la Asamblea Mundial por la hospitalidad y la calurosa bienvenida que han dispensado a los participantes;
   Korpustyp: UN
In diesem Bericht hat die Sachverständigengruppe die Notwendigkeit hervorgehoben, Strukturen und Verfahrensweisen der Organisation zu verändern, um sie zu einer wirksameren Wahrnehmung ihrer Verantwortung für den Weltfrieden und die internationale Sicherheit und für die Achtung vor den Menschenrechten zu befähigen.
En el presente informe, el Grupo ha hecho hincapié en la necesidad de cambiar la estructura y las prácticas de la Organización a fin de permitirle que desempeñe con mayor eficacia sus responsabilidades en apoyo de la paz y la seguridad internacionales y el respeto de los derechos humanos.
   Korpustyp: UN
Koizumi hat in beiden Häusern der Diet, Japans Parlament, eine Mehrheit und trotz der weiteren Beliebtheit des Pazifismus beabsichtigt er, die SDF zur vorbeugenden Selbstverteidigung zu befähigen, - durchaus eine Art offensiver Vorgehensweise, die nur nicht so genannt wird.
Koizumi tiene mayoría en ambas cámaras de la Dieta, el parlamento japonés, y a pesar de la popularidad duradera del pacifismo, tiene la intención de que las FAD sean capaces de llevar a cabo la autodefensa preventiva, un tipo de acción ofensiva en todo menos el nombre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
mit Bedauern darüber, dass die den Entwicklungsländern zur Verfügung gestellten Mittel nicht ausreichen, um sie zur besseren Verfolgung der Entwicklungsprioritäten, insbesondere der Millenniums-Entwicklungsziele und der international vereinbarten Entwicklungsziele, zu befähigen,
Lamentando que no se asignen recursos suficientes a países en desarrollo, que por ello no pueden atender mejor las prioridades de desarrollo, en particular los objetivos de desarrollo del Milenio y los objetivos de desarrollo internacionalmente convenidos,
   Korpustyp: UN
k) alle Interessengruppen zu ermutigen und zu befähigen, zur Verwirklichung der Ziele des Übereinkommens beizutragen, und insbesondere die besondere Rolle anzuerkennen, die Jugendlichen, Frauen sowie indigenen und ortsansässigen Gemeinschaften bei der Erhaltung und nachhaltigen Nutzung der biologischen Vielfalt zukommt;
a) Examinar los progresos y seguir promoviendo la ejecución del Programa 21. En este contexto, la Comisión debería determinar los factores que condicionen la ejecución y formular recomendaciones encaminadas a superarlos;
   Korpustyp: UN
Der Vater hat vor der Erschaffung der Welt die Entscheidung getroffen, uns zu all dem zu befähigen bzw. uns als Kinder anzunehmen (vgl. Katechismus der katholischen Kirche (KKK), 1077).
El padre ha realizado una elección tal que nos ha hecho capaces de todo esto, es decir, adoptarnos como hijos, antes de la creación del mundo (cf. Catecismo de la Iglesia Católica [CIC], 1077).
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Die verfügbaren Daten befähigen Fahrer, sicherer und effizienter zu fahren, und sie bieten die Diagnose von Fehlern. So können Produkte entwickelt werden, die Kundennutzen schaffen und es Zulieferern erlauben, Kosten und Risiken im Griff zu haben."
Estos datos disponibles instarán a los conductores a conducir de forma más segura y eficiente, y proporcionarán un análisis que abrirá el camino a productos que ofrecerán un gran valor al usuario al tiempo que permitirán a los proveedores controlar el coste y el riesgo".
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Redster glaubt daran, dass das Verbreiten von Fakten und Tatsachen über Drogen an möglichst viele Menschen, diese dazu befähigen wird, informierte und sensible Entscheidungen über Drogenkonsum zu treffen, und Leid, bedingt durch Ignoranz zu verringern.
Scarlet cree que difundir información objetiva sobre las drogas a tantas personas como sea posible, les ayudará a tomar decisiones informadas y sensatas sobre el uso de las drogas, reduciendo el daño causado por la ignorancia.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass der ENP-Aktionsplan EU-Republik Moldau die politischen und institutionellen Reformen insbesondere im Bereich der Menschenrechte und Grundfreiheiten fördern soll, die die Republik Moldau dazu befähigen werden, schrittweise in Maßnahmen und Programme der EU eingebunden zu werden,
Considerando que el Plan de Acción UE-Moldova en el marco de la PEV tiene por objeto fomentar las reformas políticas e institucionales, especialmente en el ámbito de los derechos humanos y las libertades fundamentales, que permitirán la progresiva integración de Moldova en las políticas y los programas de la UE,
   Korpustyp: EU DCEP
44 Prozent meinten, sie müssten ihre „Schüler befähigen, zu erkennen, dass sie, weil sie Muslime sind, besser als ihre Mitschüler sind“, und beinahe jeder Dritte hielt eine Integration der Muslime in Österreich als „nicht möglich, ohne die islamische Identität zu verlieren“.
El 44 % aseguraba que debía «autorizar a sus alumnos a reconocer que, por el hecho de ser musulmanes, son mejores que sus compañeros» y casi uno de cada tres veía imposible «que un musulmán se integre en Austria sin perder su identidad islámica».
   Korpustyp: EU DCEP
Wie der Kommissar bereits sagte, sollte die Koordinierung zwischen den Institutionen erhöht werden, und sollte diese mit einer produktiveren Beziehung mit Nichtregierungsorganisationen, vor allem denjenigen, die durch ihre Tätigkeit vor Ort das Beste aus Haitis Bürgerinnen und Bürgern herausholen und sie befähigen können, verknüpft werden.-
Como ya ha dicho el señor Comisario, debería incrementarse la coordinación entre las instituciones y debería vincularse a una relación más productiva con las organizaciones no gubernamentales, especialmente aquellas que, al operar sobre el terreno, pueden sacar lo mejor de los ciudadanos de Haití, pueden darles poder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich wollen wir unser Wissen und die soziale Struktur auf den neuesten Stand bringen, da nur qualitativ neues Wissen und ein qualitativ neues soziales Umfeld die kreativen Energien des Menschen freisetzen und uns befähigen können, unser europäisches kulturelles Erbe voll zu nutzen.
Claramente queremos actualizar nuestros conocimientos y estructura social, dado que solamente los conocimientos cualitativamente nuevos y un entorno social cualitativamente nuevo pueden liberar la energía creativa de una persona y permitirnos aprovechar nuestro patrimonio cultural europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umweltbezogene Programme sind nicht nur ein unverzichtbares Mittel für den systemischen Abbau einer der schlimmsten Spannungsursachen innerhalb oder zwischen Gesellschaften, sondern sie können auch auf lokaler Ebene Positives bewirken, indem sie den Dialog über gemeinsame Ressourcen fördern und gegnerische Gruppen dazu befähigen, sich auf gemeinsame Probleme zu konzentrieren.
Los programas relativos al medio ambiente no sólo son un medio vital de reducir sistémicamente una de las peores fuentes de tensión dentro de las sociedades y entre ellas, sino que también pueden tener efectos locales positivos, promoviendo el diálogo sobre los recursos compartidos y permitiendo a los grupos antagonistas centrarse en problemas de interés común.
   Korpustyp: UN