linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
befähigt .
[ADJ/ADV]
befähigt competente 15 capaz 12 . .
[Weiteres]
befähigt apto 51
.

Verwendungsbeispiele

befähigt apto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Befugnis „Rollverkehrskontrolle“ (Ground Movement Control, GMC) gibt an, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Rollverkehrskontrolle durchzuführen.
anotación de control de movimientos en tierra (GMC), por la que se indicará que el titular de la licencia es apto para ejercer dicho control;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Befugnis „Rollverkehrskontrolle“ (Ground Movement Control, GMC), die angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Rollverkehrskontrolle durchzuführen;
anotación de control de movimientos en tierra (GMC), por la que se indicará que el titular de la licencia es apto para ejercer dicho control;
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Vermerk „Rollverkehrskontrolle“ (Ground Movement Control, GMC), der angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Rollverkehrskontrolle durchzuführen;
la anotación de control de movimientos en tierra (GMC), que indica que el titular de la licencia es apto para prestar control de movimiento en tierra;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vermerk "Rollverkehrskontrolle" (Ground Movement Control, GMC) gibt an, dass der Zulassungsinhaber befähigt ist, die Rollverkehrskontrolle durchzuführen.
b anotación de control de movimientos en tierra (GMC), por la que se indicará que el titular de la licencia es apto para ejercer dicho control;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vermerk "Radar" (Radar, RAD) gibt an, dass der Zulassungsinhaber befähigt ist, Bezirkskontrolldienste unter Nutzung des Überwachungsradars durchzuführen.
anotación de radar (RAD), por la que se indicará que el titular es apto para prestar servicios de control de área utilizando equipos de radar de vigilancia;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Befugnis „Radar“ (Radar, RAD) gibt an, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Bezirkskontrolldienst unter Nutzung von Überwachungsradar durchzuführen.
anotación de radar (RAD), por la que se indicará que el titular es apto para prestar servicios de control de área utilizando equipos de radar de vigilancia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Befugnis „Radar“ (Radar, RAD), die angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Bezirkskontrolldienst unter Nutzung von Überwachungsradar durchzuführen;
anotación de radar (RAD), por la que se indicará que el titular es apto para prestar servicios de control de área utilizando equipos de radar de vigilancia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Befugnis „Automatische bordabhängige Überwachung“ (Automatic Dependent Surveillance, ADS), die angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Bezirkskontrolldienst unter Nutzung von automatischer bordabhängiger Überwachung durchzuführen;
anotación de vigilancia dependiente automática (ADS), por la que se indicará que el titular es apto para prestar servicios de control de área utilizando sistemas de vigilancia dependiente automática;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag ist ein Nachweis darüber beizufügen, dass der Antragsteller gemäß den in dieser Verordnung festgelegten Anforderungen befähigt ist, als Fluglotse oder Fluglotse in Ausbildung zu arbeiten.
La solicitud irá acompañada de pruebas que demuestren que el solicitante es apto para ejercer las funciones de controlador de tránsito aéreo o de alumno controlador de tránsito aéreo en virtud de los requisitos establecidos en el presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausbildererlaubnis gibt an, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, die Ausbildung und Beaufsichtigung an einem betrieblichen Arbeitsplatz für Zuständigkeitsbereiche durchzuführen, für die eine gültige Berechtigung vorliegt.
La anotación de instructor indicará que el titular de la licencia es apto para efectuar tareas de formación y supervisión en un puesto de trabajo para las áreas cubiertas por una habilitación en vigor.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit befähigt

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was mich befähigt, Stewardess zu werden?
¿Qué me califica ser una futura azafata?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen dazu befähigt werden, sich bewusst zu entscheiden.
Tienen que ser capaces de tomar decisiones basadas en la información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen Unternehmer, die besser zur Risikoübernahme befähigt sind.
Necesitamos unos empresarios más capaces de asumir riesgos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schimpansen hie…sind zu vielem ebenso befähigt wie Menschen.
Como puede ver, los chimpancés son capaces de realizar muchas tareas humanas.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt denkt sie, ich sei befähigt zum Leiter des Stahlwerks.
Ahora está empeñada en que dirija la fundición.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schimpansen hie…sind zu vielem ebenso befähigt wie Menschen.
los chimpancés son capaces de realizar muchas tareas humanas.
   Korpustyp: Untertitel
Und was befähigt sie heute, unseren Verstand zu manipulieren?
¿Y como son capaces de manipular nuestra mente a dia de hoy?
   Korpustyp: Untertitel
Befähigt Sie Ihr Programm zum Lügen oder Täuschen?
¿ Son la mentira y el engaño virtudes de su programa?
   Korpustyp: Untertitel
Einige Personen fühlen sich befähigt, den Vorgang selbst durchzuführen.
Mucha gente siente que son capaces de llevar a caco la mayoría del proceso por ellos mismos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Die Haushaltsbehörde sollte befähigt werden, den Einsatz von externen Sachverständigen durch die Exekutivagenturen zu überwachen .
La autoridad presupuestaria debe poder supervisar el uso de los expertos externos por parte de las agencias ejecutivas.
   Korpustyp: EU DCEP
Bisher gab es allerdings keine Rechtsgrundlage, die uns zu einem Einschreiten befähigte.
Es cierto que hasta ahora no existía ninguna base jurídica que nos permitiera intervenir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verfassungsvertrag hätte die Union befähigt, die Erweiterung erfolgreich zu bewältigen.
El Tratado constitucional habría permitido a la UE gestionar la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
befähigt sein, die Leistung eines Piloten zu beurteilen und Flugprüfungen und Kontrollen durchzuführen.
ser capaces de evaluar las prestaciones de los pilotos y realizar pruebas y verificaciones de vuelo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherstellung, dass Personal, das an NMAC-Tätigkeiten beteiligt ist, entsprechend befähigt ist;
asegurarse de que el personal que participa en las actividades CCMN dispone de las competencias adecuadas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
befähigt sein, die Leistung eines Luftfahrzeugführers zu beurteilen und Flugprüfungen und Kontrollen durchzuführen.
ser capaces de evaluar las prestaciones de los pilotos y realizar pruebas y controles de vuelo.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein internationaler Pfändungsbefehl, der uns befähigt, Zugang zum Schließfach von Pavel Medved zu erhalten.
Ésta es una orden internacional de embargo autorizándono…...el acceso a la caja de seguridad perteneciente a Pavel Medved.
   Korpustyp: Untertitel
Mit soft power hingegen werden Führungskräfte durch die Energie befähigter Gefolgsleute gestärkt.
Sin embargo, con el poder blando la energía de los seguidores a los que se ha concedido poder fortalece a los dirigentes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind auch befähigt, einem Wort zugewiesene Tags zu editieren oder löschen.
Tendrás acceso a editar los tags o categorías que tiene cada palabra.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Kein Mann unter Euch ist zu richten befähigt…die gewaltige Kunst, die ich geschaffen habe.
Nadie entre vosotros está autorizado a juzgar el magistral arte que he creado.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Lizenz befähigt bestimmt sie die Bedingungen, nach welchen die Folgemodifikationen durchzuführen sind.
Mediante esta licencia, el autor determina las condiciones de realización de dicha labor.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media    Korpustyp: Webseite
Er spricht von einer Liebe, die uns befähigt, das Leben für andere hinzugeben.
Habla de un amor que nos lleva a dar la vida por los demás.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
· regelmäßige Bewertung, Messung und Berechnung der elektromagnetischen Felder, denen die Arbeitnehmer ausgesetzt sind, durch entsprechend befähigte Dienste;
· evaluación, medida y cálculo, por los servicios apropiados y en intervalos regulares, de los niveles de los campos electromagnéticos a los que están expuestos los trabajadores;
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird von einer Zelle produziert, in die ein Gen (DNA) eingeschleust wurde, das sie befähigt, Drotrecogin alfa zu bilden.
Utilizando Xigris durante la sepsis, se reduce el riesgo de que se formen coágulos de sangre nocivos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vom König ernannt ist er nicht befähigt Gesetze zu erlassen und wird in absehbarer Zeit auch nicht gewählt werden.
es nombrada por el Rey, no puede legislar y seguirá sin ser objeto de elecciones en el futuro cercano.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die europäischen politischen Parteien müssen befähigt - und sogar ermutigt - werden, sich an Kampagnen zu europäischen Referenden zu beteiligen.
A los partidos políticos europeos se les debe permitir -e incluso animar- participar en las campañas de referendos europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen alle zu solcher Beteiligung befähigt werden, um dadurch neue Spaltung in Klassen und neue Ausgrenzung zu verhindern.
Por este motivo, estos conocimientos deben proporcionarse a todos y, de esta forma, intentar evitar nuevas divisiones de clases y la exclusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, er hat uns auch befähigt, einen breiten Konsens in der Frage einer praktikablen Rahmenrichtlinie zu erreichen.
Espero que también nos haya permitido crear un consenso amplio en torno a una directiva marco viable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind genau die Werte, die uns befähigt haben, seit zwei Generationen ohne Krieg in Europa zu leben.
Precisamente estos valores nos han permitido vivir durante dos generaciones sin guerra en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in der Lizenz angegebene Erlaubnis gibt die Art des Flugverkehrsdienstes an, zu dessen Erbringung der Fluglotse befähigt ist.
La habilitación asociada a una licencia especifica el tipo de servicios de tránsito aéreo que el controlador está autorizado a prestar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Organisation und Arbeitsweise der Ausschüsse des FMEA ist allein CDC Entreprises befähigt, verbindlich für den FMEA zu handeln.
Debido a la organización y el funcionamiento de los comités del FMEA, solo CDC Entreprises tiene la facultad de comprometer al FMEA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der Lizenz angegebene Erlaubnis sollte die Art des Flugverkehrsdienstes angeben, zu dessen Erbringung der Fluglotse befähigt ist.
La habilitación asociada a una licencia debe especificar el tipo de servicios de tránsito aéreo que el controlador está autorizado a prestar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfer von Triebfahrzeugführern sollten in Bezug auf den Gegenstand der von ihnen durchgeführten Prüfung befähigt und kompetent sein.
Los examinadores de maquinistas deben estar debidamente cualificados y demostrar competencia en la materia objeto de examen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Erteilung eines Befähigungszeugnisses als Zweiter Technischer Offizier von mindestens 12 Monaten als befähigter Technischer Offizier und
por lo que respecta al título de primer oficial de máquinas, por un período no inferior a 12 meses desempeñando un cargo de oficial de máquinas cualificado, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Ausschluss aus der Gesellschaft befähigte uns zur Assimilation und dazu, Ähnlichkeiten in scheinbaren Gegensätzen zu erkennen.
La exclusión de la sociedad nos ha dado la habilidad de adaptarnos y ver la conexión entre cosas aparentemente distintas.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages fanden sie ein uraltes Reptil mit langen Rippen, die es befähigt hatten, von Baum zu Baum zu fliegen.
Un día encontraron los restos de un antiguo reptil, único en su clase, que tenía largas costillas que le permitían deslizarse entre los árboles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Erweiterung des Grundwortschatzes und der Grammatik befähigt dich Texte in Alltagssprache zu verstehen und einfache Dialoge zu führen. DE
Una ampliación del vocabulario elemental y de la gramática le va a ayudar a entender textos con un lenguaje cotidiano, así como a tener conversaciones simples. DE
Sachgebiete: film verlag geografie    Korpustyp: Webseite
Eine Erweiterung von Vokabular und grammatischen Strukturen befähigt dich schwierige Texte zu verstehen und sie zu diskutieren. DE
Una extensión del vocabulario y de la gramática le van a ayudar a entender textos difíciles y discutir sobre ellos. DE
Sachgebiete: film verlag geografie    Korpustyp: Webseite
Die Kirche hört nicht auf, sich durch ihre Einrichtungen und das dafür befähigte Personal für den Kampf gegen AIDS einzusetzen.
La Iglesia no cesa en su empeño de combatir el sida a través de sus instituciones y del personal dedicado a ello.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
In diesem Interview erläutert Ryan Renner, Strategy & Operations Manager, wie Tableau Tausende Analysten bei Deloitte dazu befähigt, Zusammenhänge schneller aufzudecken.
En esta entrevista, el gerente de Estrategia y Operaciones, Ryan Renner, nos cuenta cómo Tableau ayuda a miles de analistas de Deloitte a adquirir conocimiento más rápido.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Wir haben es uns zum Ziel gesetzt, eine offene Technologie bereitzustellen, die Menschen befähigt, optimal zu arbeiten.
Nuestro objetivo es ofrecer tecnología abierta que ayude a la gente a hacer el mejor trabajo posible.
Sachgebiete: personalwesen media internet    Korpustyp: Webseite
Wenn der Besucher nicht selbst kochen möchte, bittet er um eine Koch- und Haushalthilfe, die befähigt ist, jede Spezialität anzurichten.
Si el visitante no desea cocinar, se solicita una persona de servicio de cocina y mayordomía quien podrá cocinar cualquier especialidad.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Marcia Steeles strategisches Denkkonzept hat einen Klienten befähigt, zusätzliche 30 Millionen $ Umsatz in zwölf Monaten zu generieren.
Marcia Steele le ayudó con sus conceptos de pensamientos estratégicos a un cliente, a generar ingresos adicionales de $30 millones de dólares en 12 meses.
Sachgebiete: soziologie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Es genügt nicht, bei der Polizei entsprechend ausgebildete Kräfte in ausreichender Zahl bereitzustellen, sie müssen auch unterstützt und zur Beobachtung der Entwicklung befähigt werden.
No basta con instituir fuerzas de policía adecuadas, también hay que apoyarlas y ayudarlas a seguir el movimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei vielen in Schottland lebenden Asylbewerbern handelt es sich um hoch gebildete und befähigte Personen, sie werden aber durch die Gesetze im Vereinigten Königreich daran gehindert zu arbeiten.
Muchos solicitantes de asilo que viven en Escocia tienen un nivel de enseñanza y formación muy elevado y, a pesar de todo, la legislación del Reino Unido les impide trabajar.
   Korpustyp: EU DCEP
Das betrifft u. a. Diplome, aufgrund deren nicht befähigte Kandidaten in einem Hochrisiko-Umfeld wie der Industrie oder auch der Lebensmittelproduktion beschäftigt werden.
Se trata, entre otros, de diplomas gracias a los cuales unos candidatos incompetentes acaban trabajando en entornos de alto riesgo, como por ejemplo la industria o la producción de alimentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ansatz der EU, der zivile und militärische Belange gleichzeitig berücksichtigt, macht uns flexibel und befähigt uns, maßgeschneiderte Lösungen für komplexe Probleme anzubieten.
El enfoque civil y militar conjunto de la UE nos hace flexibles y capaces de ofrecer soluciones a medida a problemas complejos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird aus der Milch von Ziegen gewonnen, in die ein Gen (DNA) eingebracht wurde, das sie zur Produktion des menschlichen Proteins in ihrer Milch befähigt.
En el organismo, la antitrombina bloquea la trombina, una de las sustancias que intervienen en la coagulación de la sangre (coágulos).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es wird von Bakterien produziert, in die ein Gen (DNA) eingeschleust wurde, das sie zur Bildung von Interferon alfa-2b befähigt.
Este sustituto actúa de la misma forma que el interferón alfa natural.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Immer wieder haben neue Technologien uns dazu befähigt, zu neuen Wirtschaftsmodellen zu wechseln, die wiederum eine Veränderung der Nutzung und Kommerzialisierung von Urheberrechten mit sich brachten.
En cada ocasión, las nuevas tecnologías nos han permitido cambiar a nuevos modelos económicos que han conducido a un cambio en el uso y la comercialización de los derechos de autor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz ohne Frage wurde er als ein wichtiges Gut angesehen, das die Gemeinschaften befähigt, das aktive Engagement der Bürger Europas bei der Ausgestaltung dieses Aufbauwerks zu fördern.
El deporte fue considerado ya entonces, y sin lugar a dudas, como un importante activo que permitiría a las Comunidades promover la participación activa de los ciudadanos europeos en la construcción de ese proyecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist im Gegenteil unsere Aufgabe, jungen Menschen den Erwerb einer Wissensgrundlage zu ermöglichen, die sie befähigt, ihre Zukunft selbst in die Hand zu nehmen.
Debemos permitir, al contrario, a los jóvenes adquirir los instrumentos del saber que les permitan afrontar su futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss sagen, dass die Juristen - insbesondere die des Parlaments - uns befähigt haben, die Hieroglyphen zu interpretieren, zu denen diese Unternehmung im positiven Sinne geworden ist.
Tengo que decir que los juristas -particularmente los del Parlamento- han conseguido que interpretemos el jeroglífico en el que se ha convertido este ejercicio de una manera positiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind Christ, Sie sind katholisch? Dann erklären Sozialdemokraten, Liberale, Grüne und Kommunisten, dass Sie mit solch antiquiertem Gedankengut nicht befähigt sind, die Werte der Europäischen Union umzusetzen.
Si eres cristiano o católico, entonces los Demócrata-sociales, Liberales, Verdes y Comunistas dirán que unos pensamientos tan anticuados le hacen incapaz de aplicar los valores de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich empfehle in meinem Bericht, dass die Regionen mit Aufholbedarf auf diesem Gebiet befähigt werden sollten, sich für Sportinvestitionen um Mittel aus den Strukturfonds zu bewerben.
Recomiendo, en el informe, que las regiones que se hayan quedado rezagadas en este ámbito deberían poder optar a la financiación de inversiones en materia deportiva con cargo a los Fondos Estructurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer festen Überzeugung nach sollten Gleichstellungsfragen sowie die Strafverfolgungspolitik durch die Mitgliedstaaten entschieden werden, die zu Entscheidungen in diesen Bereichen am besten befähigt sind.
Estamos firmemente convencidos de que las decisiones relativas a cuestiones sobre igualdad de género y la política sobre cuestiones penales deberían ser tomadas por los Estados miembros, que están en mejores condiciones de tomar decisiones en estos ámbitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass jeder Person, die als befähigt im Sinne der vorliegenden Regel befunden wird, ein schriftlicher Ausbildungsnachweis erteilt wird.
Los Estados miembros se asegurarán de que se expiden pruebas documentales de la formación impartida a toda persona que se considere cualificada conforme a las disposiciones de la presente regla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass jeder Person, die als befähigt im Sinne der vorliegenden Regel befunden wird, ein Fachkundenachweis erteilt wird.
Los Estados miembros se asegurarán de que se expide un certificado de suficiencia a toda persona que se estime que está cualificada conforme a las disposiciones de la presente regla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Mithilfe der Polizei könnte ein gesellschaftliches System entstehen, das befähigt wäre, Problemen zuvorzukommen, bevor sie auftauchen und bevor sie bedrohlich werden.
Gracias a la policía, un sistema podría ser desarrollado el cual se anticiparía a los problema…antes de que apareciera…y llegaran a ser peligrosos.
   Korpustyp: Untertitel
ein Kontrollstellenvermerk zur Angabe der ICAO-Ortskennung und der Sektoren und/oder Arbeitspositionen, an denen der Zulassungsinhaber zur Ausübung der Tätigkeit befähigt ist;
una anotación de unidad en la que se señale el indicador de lugar OACI y los sectores y/o puestos de trabajo en los que el titular de la licencia está autorizado a ejercer sus funciones,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Betreiber setzt nur entsprechend befähigtes und geschultes Personal ein und führt ständig Schulungs- und Überprüfungsprogramme für die Besatzungsmitglieder und anderes einschlägiges Personal durch.
a.2. el operador sólo debe utilizar personal debidamente cualificado y formado y aplicar y mantener los programas de formación y examen relacionados con los miembros de la tripulación y demás personal relevante.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem JAMBOO ist Fliegen zu zweit nicht nur komfortabel und sicher, sondern befähigt durch die gebotene Leistung auch zu sportlichen Bestleistungen.
Volar en biplaza con el JAMBOO no es sólo cómodo y seguro sino que sus prestaciones motivarán a cualquier piloto a llevar más allá sus límites deportivos.
Sachgebiete: luftfahrt radio foto    Korpustyp: Webseite
Zellen mit mutierten BRCA1- bzw. BRCA2-Genen jedoch sind nicht zur Rekombination befähigt und deshalb sehr viel empfindlicher gegenüber einer erhöhten Anzahl von nicht reparierten Einzelstrangbrüchen.
No obstante, las células con genes BRCA1 o BRCA2 mutados son incapaces de pasar por la recombinación y, por lo tanto, son mucho más sensibles a un mayor nivel de rupturas monocatenarias sin reparar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei wird das Enyzm von einer Zelle produziert, in die ein Gen (DNA) eingeschleust wurde, das sie befähigt, dieses Enzym zu bilden.
En el pasado, la enfermedad de Gauche se trataba utilizando una enzima, la alglucerasa, obtenida de placenta humana.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie werden von einer Hefe produziert, in die ein Gen (DNA) eingebracht wurde, das sie zur Bildung von L1-Proteinen befähigt.
Cuando se administra la vacuna a un paciente, el sistema inmunitario (el sistema que combate las enfermedades) produce anticuerpos contra estas proteinas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Thyrotropin alfa wird von einer Zelle produziert, in die ein Gen (DNA) eingeschleust wurde, das sie zur Bildung des Hormons befähigt.
Cuando se administra Thyrogen, actúa como la TSH y estimula las células que quedaron en la tiroides, incluidas las cancerosas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine weitere Innovation des neuen Abkommens ist, dass es "Europol" - das in Den Haag befindliche Polizeiamt der EU - befähigt, Datentransfer in die USA zu blockieren.
Otra novedad del acuerdo es que Europol podrá bloquear las transferencias de datos a Estados Unidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Neben der professionellen Bundeswehr gibt es auch die sog. aktive Reserve, in die sich die Freiwilligen nach Vollendung des 18. Lebensjahres melden können, gesundheitlich befähigt und unbescholten sind.
Aparte del Ejército profesional, de todas formas, existe también la así llamada reserva activa, a la que se pueden incorporar voluntarios que sean mayores de 18 años, y que no tengan problemas de salud ni antecedentes penales.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Glücklicherweise schaffte es Dr. Jackson zurück mit Wissen…..das das SG-1 befähigte, einen Angriff der Goa'uld hier auf die Erde zu verhindern.
Afortunadamente, el Dr. Jackson pudo regresar con la información que permitió al SG-1 impedir que los Goa'uld atacasen la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
DPAS ist bis heute ein Prototyp, entworfen und entwickelt zu dem Zweck, in seiner Industrieversion nach den intrinsischen Sicherheitsprinzipien für die Stufe SIL4 befähigt zu sein.
En la actualidad, DPAS es un prototipo concebido y fabricado con el objetivo de obtener la calificación SIL4 en la versión industrial, según los principios de seguridad intrínsecos.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Die bestandene Grundstufenprüfung (B1) befähigt zusammen mit einer Teilnahmebescheinigung in der Regel zum Besuch des Studienkollegs oder der Deutschkurse der Universitäten und Hochschulen. DE
Por regla general el examen del nivel elemental (B1) junto con el comprobante de asistencia hacen posible el acceso al Studienkolleg (colegio preuniversitario) o a los cursos de alemán de universidades y centros de enseñanza superior. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Meditation befähigt uns, die Geisteszustände zu entwickeln, die zu Frieden und Wohlergehen führen und jene zu überwinden, die das gerade verhindern.
Con la meditación podemos cultivar los estados mentales que favorecen el desarrollo de nuestra paz interior y bienestar, y eliminar los que los impiden.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Diese Prüfung umfasst eine sicherheitstechnische Bewertung der Arbeitsmittel, als Ergänzung zur geforderten Gefährdungsbeurteilung nach Betriebssicherheitsverordnung, die durch eine befähigte Person (TRBS 1203) durchgeführt werden kann. DE
Estas pruebas comprenden una evaluación técnica de seguridad de los instrumentos de trabajo, como complementación a la evaluación de los riesgos de acuerdo al ordenamiento de seguridad de la empresa, que puede ser llevado a cabo por una persona capacitada (TRBS 1203). DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Denn Hebegeräte sind, entsprechend den Einsatzbedingungen und den betrieblichen Verhältnissen mindestens einmal jährlich, durch eine befähigte Person 2 nach TRBS 1203 (Sachkundiger) zu prüfen. DE
Todos los aparatos de elevación han de ser revisados de acuerdo con las condiciones de uso y las condiciones técnicas al menos una vez al año por una persona capacitada 2 según TRBS 1203 (experto). DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik bahn    Korpustyp: Webseite
Nach diesem Jahr sollte den Studentinnen und Studenten provisorisch der QTS (qualified teacher status) verliehen werden, der sie zum Unterricht an jeder Schule von Großbritannien befähigt. BE
Después de este curso de capacitación de un año, los estudiantes son adjudicados provisionalmente con el QTS ("qualified teacher status", status de profesor cualificado), lo que les da derecho a enseñar en cualquier centro del Reino Unido. BE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
In Fällen, in denen Kinder nach England gebracht werden, sind wir befähigt, Notanträge auf Prozesskostenhilfe, die nicht bedürftigkeitsorientiert ist, für die Klagepartei zu stellen.
Nosotros podemos obtener una solicitud de emergencia de ayuda jurídica gratuita sin el requisito de un examen previo de ingresos y patrimonio del demandante en casos donde el menor ha sido ilegalmente trasladado a Inglaterra.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Die Erwerbstätigen von heute und morgen sollen durch den Erwerb neuer Qualifikationen befähigt werden, sich an neue Gegebenheiten anzupassen und gegebenenfalls beruflich umzuorientieren, damit die Arbeitslosigkeit zurückgeht und die Produktivität zunimmt.
Esto significa habilitar a las personas mediante la adquisición de nuevas cualificaciones con el fin de que la población activa actual y futura se adapte a las nuevas condiciones y a potenciales cambios de carrera; reducir el desempleo; e incrementar la productividad laboral.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch Einbindung in den Prozess der Patientensicherheit sollten die Patienten informiert und zum Handeln befähigt werden; sie sollten über die Sicherheitsniveaus und darüber aufgeklärt werden, wo sie zugängliche und verständliche Informationen zu Beschwerde- und Rechtsbehelfsmöglichkeiten finden können.
Hay que informar a los pacientes y capacitarlos implicándolos en el proceso de su propia seguridad; deben conocer los niveles de seguridad y saber cómo encontrar información suficiente y comprensible sobre las denuncias y los procedimientos de recurso.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ihr die Saat der Zeit zu schauen befähigt sei…und wisst, welch Korn aufgeht und welches nicht, sprecht dann zu mi…der nicht liebt noch fürchtet Gunst oder Hass von euch.
Si podéis ver las semillas del tiemp…...y decir qué grano crecerà y cuàl no, habladme, entonces, a m…...que no solicito ni temo vuestros favores ni vuestro odio.
   Korpustyp: Untertitel
Im Fall von Landwirtschafts- oder Weinbaubetrieben, die zu den Kleinstunternehmen zählen, achten die Mitgliedstaaten darauf, dass eine Person, die als beruflicher Anwender im Sinn von Artikel 3 Nummer 2 befähigt ist, Zugang zu der genannten Fortbildung erhält.
En una explotación agrícola o vitícola del tipo microempresa, los Estados miembros velarán por que toda persona que trabaje en calidad de usuario profesional con arreglo al artículo 3, punto 2), tenga acceso a dicha formación.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Vorschlag, mit dem die Europäische Kommission befähigt wird, Einzelfälle effizienter anzugehen, fällt in das politische Klima der derzeitigen Entwicklungen, bei denen der EU größere Befugnisse im Bereich der Luftfahrt zugestanden werden.
El Reglamento propuesto pondrá fin a esta disparidad, por lo que también será bien acogido por el sector.
   Korpustyp: EU DCEP
das Mahnverfahren kann einstufig sein und aus einer summarischen Prüfung der Sache selbst auf Grundlage eines Urkundsbeweises durch eine Person, die zum Richteramt befähigt ist, bestehen; die Mitgliedstaaten, die ein zweistufiges Verfahren vorsehen, können es beibehalten;
el proceso monitorio se podrá desarrollar en una fase única, consistente en un examen sumario del fondo del asunto, sobre la base de pruebas escritas, por parte del sujeto que desempeña la función de juez; los Estados miembros que prevean un proceso articulado en dos fases podrán mantenerlo;
   Korpustyp: EU DCEP
Hierzu sei hervorgehoben, dass behinderte Kinder eher „anders befähigte“ Kinder sind, weshalb es sehr wichtig ist, ihre Rechte zu garantieren und dazu beizutragen, dass sie sich vollständig entwickeln können und geachtet werden.
A este respecto, cabe señalar que estos niños son niños «diferentemente válidos» y que, por ello, es sumamente importante garantizar sus derechos y contribuir a su desarrollo pleno, respetando sus diferencias.
   Korpustyp: EU DCEP
Im März 2005 erklärten sich die Bildungsminister der 25 EU-Mitgliedstaaten bereit, ihre nationalen Systeme zu modernisieren. Der Einzelne soll befähigt werden, sich den immer höheren Anforderungen der heimischen und internationalen Arbeitsmärkte anzupassen.
, . – Señor Presidente, Señorías, la Estrategia de Lisboa propone acelerar el proceso de modernizar los sistemas europeos de educación y formación, con el objetivo de que la economía europea sea la más competitiva del mundo en 2010.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser wichtige Schwerpunkt zielt auf die Erhaltung der Kohärenz und Existenzfähigkeit der GMO ab und erfordert, dass die Europäischen Union befähigt bleibt, die Kontrolle über das Zuckerangebot auf ihrem Markt zu behalten.
Este importante tema tiene por objeto mantener la coherencia y la viabilidad de la OCM pidiendo que la Unión Europea conserve el control de la oferta de azúcar en su mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist eindeutig, wie auch vom Juristischen Dienst des Parlaments bestätigt, dass jede derartige Maßnahme das gewöhnliche Gesetzgebungsverfahren durchlaufen muss, wodurch die Repräsentanten der Bürgerinnen und Bürger Europas befähigt werden, ihre Rolle als Gesetzgeber und Garant auszuüben.
Por lo tanto, es evidente, como también ha afirmado el servicio jurídico del Parlamento, que todas las medidas de esta naturaleza deben seguir el procedimiento legislativo ordinario, permitiendo a los representantes de los ciudadanos de Europa realizar sus funciones como legisladores y garantes plenamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind wir der Auffassung, dass eine der Prioritäten der europäischen Entwicklungspolitik in der Gewährung von Hilfe bestehen muss, durch die diese Länder befähigt werden, mit den Auswirkungen des Klimawandels fertig zu werden.
Por ello, consideramos que la ayuda a la adaptación de esos países a las repercusiones del cambio climático debe ser una prioridad de la política de ayuda al desarrollo de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Leben steht wie ein Relief vor uns, das die Größe demonstriert, zu der wir Menschen befähigt sind, wenn wir gezwungen werden, die Werte und die Würde Europas zu verteidigen.
Su vida se nos presenta como un alivio que demuestra la envergadura que las acciones humanas pueden alcanzar cuando nos vemos obligados a defender los valores y la dignidad de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die libyschen staatlichen Institutionen, die mit der Koordinierung und Beaufsichtigung im Bereich der physischen Sicherung und Verwaltung von Lagerbeständen betraut sind, werden zur Ausarbeitung, Koordinierung und Durchführung von Maßnahmen zur physischen Sicherung und Verwaltung von Lagerbeständen befähigt sein.
Las instituciones estatales libias encargadas de la coordinación y la supervisión en el ámbito de la seguridad física y la gestión de arsenales podrán elaborar, coordinar y ejecutar medidas en este ámbito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(PL) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Viel ist schon in der Europäischen Union über ein ausgewogenes multilaterales Handelssystem und darüber gesprochen worden, wie Entwicklungsländer dazu befähigt werden, in den Handel einbezogen zu werden und daraus Nutzen zu ziehen.
(PL) Señor Presidente, Señorías, mucho se ha hablado en la Unión Europea sobre un sistema multilateral equilibrado de comercio y sobre permitir que los países en vías de desarrollo participen en el comercio y sus beneficios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schwer zu vermitteln, weshalb die Europäische Union zugelassen hat, dass Ruanda, Uganda und Burundi ihre brutale Politik betreiben, und sie durch die Gewährung von Entwicklungshilfe befähigt, ihre Besetzung aufrechtzuerhalten.
Resulta difícil explicar cómo la Unión Europea ha permitido que Ruanda, Uganda y Burundi hayan seguido con sus brutalidades facilitando su ocupación a través de la ayuda al desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau darum bietet die Bürgerinitiative nicht nur den europäischen Bürgerinnen und Bürgern die Möglichkeit der direkten Teilnahme am Entscheidungsprozess, sondern befähigt sie auch dazu, Einfluss auf die Tagesordnung der Europäischen Union zu nehmen.
Por eso precisamente la iniciativa ciudadana no solo ofrece a los ciudadanos europeos la oportunidad de participar directamente en el proceso de toma de decisiones, sino que también les otorga el poder de contribuir a la elaboración de la agenda europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ihr die Saat der Zeit zu schauen befähigt sei…und wisst, welch Korn aufgeht und welches nicht, sprecht dann zu mi…der nicht liebt noch fürchtet Gunst oder Hass von euch.
Si podéis ver las semillas del tiemp…...y decir qué grano crecerá y cuál no, habladme, entonces, a m…...que no solicito ni temo vuestros favores ni vuestro odio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prüfung der Informationen durch einen britischen Atomphysiker und einen amerikanischen Kernwaffenexperten ergab: Das in der Atomanlage produzierte und verarbeitete Plutonium befähigte Israel zur Herstellung von 100 bis 200 Atomwaffen. DE
La verificación de las informaciones llevada a cabo por un físico nuclear británico y un especialista americano en armas nucleares dio como resultado la constatación de que el plutonio producido y enriquecido en el centro nuclear permitía a Israel la producción de entre 100 y 200 armas nucleares. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Ihr internes MEGA Servicecenter wird befähigt, MEGA Software und Anwender zu verwalten, Konfigurationen vorzunehmen und die Qualität des Repositories sicherzustellen – um so fachliche und technische Projekte und Governance-Initiativen bestmöglich zu unterstützen.
Su centro de servicios de MEGA será responsable de desarrollar y respaldar sus iniciativas de gobierno operativo, y de garantizar que los repositorios de su empresa cuenten con contenido de alta calidad y se compartan de forma efectiva y eficaz.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Wenn ihr die Saat der Zeit zu schauen befähigt sei…und wisst, welch Korn aufgeht und welches nicht, sprecht dann zu mi…der nicht liebt noch fürchtet Gunst oder Hass von euch.
Si podéis penetrar en los gérmenes del tiemp…...y predecir qué semilla cuajará y cuál no, habladme también a m…...que ni solicito vuestros favores ni temo vuestro odio.
   Korpustyp: Untertitel
Unser solides Know-how im Bereich Business- und IS-Anwendungen (BI, SAP, ITQ, ECM) und IS-Transformation (ITG, EA, Security, Cloud) in Kombination mit unserer umfassenden Branchenkenntnis befähigt uns, unsere Kunden zu IS-Exzellenz zu verhelfen. ES
Nuestra gran experiencia en aplicaciones Business y SI (BI, SAP, ITQ, ECQ) y la transformación en estos últimos (ITG, EA, Seguridad, Cloud), combinadas con nuestro amplio conocimiento de la industria, nos ayudan a guiar a nuestros clientes hacia la excelencia en Sistemas de Información. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wenn ihr OMG-Z verpasst habt, dann solltet ihr wissen, dass ein von einem bösartigen Pilz ein Virus ausgegangen ist, der seine infizierten Opfer dazu befähigt zu explodieren, wenn sie angegriffen werden.
Si os habéis perdido OMG-Z en su primera versión, entonces tendréis que saber que un virus se extiende a partir de un virulento hongo y causa que sus víctimas se vean ‘zombificadas’ y EXPLOTEN cuando sean atacadas.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die dazugehörige Fitness erarbeitet er sich beim tagtäglichen Training, das er bis ins hohe Alter absolviert. Dies befähigt ihn auch, bis zuletzt seine Lizenz als Hubschrauberpilot regelmäßig zu verlängern.
Mantenía su forma física gracias al entrenamiento diario realizado hasta una avanzada edad, lo que también le permitió renovar regularmente su licencia de piloto de helicóptero.
Sachgebiete: literatur politik finanzen    Korpustyp: Webseite
Wenn ihr die Saat der leit zu schauen befähigt sei…und wisst, welch Korn aufgeht und welches nicht, sprecht dann zu mi…der nicht liebt noch fürchtet Gunst oder Hass von euch.
Si podéis ver las semillas del tiemp…...y decir qué grano crecerá y cuál no, habladme, entonces, a m…...que no solicito ni temo vuestros favores ni vuestro odio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen vorher natürlich auch weitere Bedingungen erfüllen – zum Beispiel den militärischen Eid leisten, die Militärdienstpflicht oder die Militärdienstvorbereitung erfüllen, nicht der Mitglieder einer politischen Partei sein, unbescholten und gesundgheitlich befähigt sein usw.
Antes de ello deben, evidentemente, cumplir una serie de condiciones, como por ejemplo llevar a cabo la jura de bandera, cumplir el servicio militar básico o una preparación paralela, no ser miembros de ningún partido político, no tener antecedentes penales, no tener problemas de salud, etc.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite