linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
begegnen encontrar 552
afrontar 241 encontrarse 18 .
[NOMEN]
Begegnen . .

Verwendungsbeispiele

begegnen encontrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nikolajewka ist von der Leere und der Stille begegnet.
Nikolaevka ha encontrado por la vacuidad y el silencio.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Europa beweist, daß es Auschwitz nicht vergessen hat; Europa begegnet einer Seele.
Europa demuestra que no ha olvidado Auschwitz, Europa encuentra un alma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felix war sich sicher, zweimal seinem Schwager begegnet zu sein.
Felix sabía que se encontraría dos veces con su cuñado desaparecido.
   Korpustyp: Untertitel
Hot Stuff Climate Net begegnet einem globalen Problem mit einer internationalen Antwort.
Hot Stuff Climate Net encuentra una respuesta internacional a un problema global.
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen media    Korpustyp: Webseite
Mir sind noch keine Niederländer, Deutschen oder Belgier begegnet, die ihre harte Währung gegen einen butterweichen Euro einzutauschen bereit gewesen wären.
Todavía no he encontrado a un holandés, un alemán o un belga que quiera cambiar su moneda segura por un euro débil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Na, freust du dich, der Königin zu begegnen?
Deseando encontrarte con la reina, ¿no es cierto?
   Korpustyp: Untertitel
Ähnlichen Worten begegnen wir im Evangelium auf den Lippen von Maria und Zacharias:
En el evangelio encontramos palabras semejantes en labios de María y de Zacarías:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Beim Lesen der letzten offiziellen Fassung der spanischen Initiative begegnen einem die Wörter „Verpflichtung“ und „Sanktion“ praktisch in jedem Absatz.
Leyendo el último texto oficial de la iniciativa española, encontramos las palabras «obligación» y «sanción» prácticamente en cada párrafo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und jeder Kackfriese, dem ich unterwegs begegne, geht kaputt.
Mataré a todos los de Frisia, hasta que lo encuentre.
   Korpustyp: Untertitel
Banya ist die russische Bezeichnung für ein traditionelles Dampfbad, wo man ja nicht unbedingt damit rechnet, jungen russischen Modeschöpfern und internationalen Designermarken zu begegnen. ES
El banya –primo ruso del baño turco– es quizá el último lugar donde uno esperaría encontrar ropa de jóvenes diseñadores rusos y marcas internacionales. ES
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit begegnen

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Endlich begegnen wir uns.
Por fin nos conocemos.
   Korpustyp: Untertitel
Einem Mann zu begegnen…
Al fin encuentro un hombre qu…
   Korpustyp: Untertitel
Dir werden Wunder begegnen.
Puede ver los milagros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will niemandem begegnen.
- No quiero encontrarme con nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Da begegnen wir Macbeth.
Allí nos encontraremos con Macbeth.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir uns begegnen?
¿Y cuando nos veamos otra vez en su casa?
   Korpustyp: Untertitel
Familien begegnen dem Krebs gemeinsam!
¡Familias unidas confrontando al cáncer!
   Korpustyp: Untertitel
Genauso, wie dir zu begegnen.
Igual que era mi destino conocerte.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie ihr wieder begegnen?
¿Le gustaría verla de nuevo?
   Korpustyp: Untertitel
Bereit, dem Feind zu begegnen?
¿Preparados para enfrentarnos al enemigo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ihm nicht begegnen.
No quiero toparme con él.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Sie begegnen einer Chinesin. DE
O te encuentras con una mujer china. DE
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich möchte ihm nicht begegnen.
No quiero encontrarme con él.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht begegnen wir uns dann.
¿Así que un día nos encontraremos?
   Korpustyp: Untertitel
Arme und Reiche begegnen einander:
El pobre y el opresor tienen esto en Común:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hier begegnen wir einem Interessenskonflikt:
Hay conflictos inherentes de intereses:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Menschen aus aller Welt begegnen DE
Conozca gente de todo el mundo. DE
Sachgebiete: verlag technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Wie begegnen Operatoren Fähre Kosten
¿Cómo los operadores enfrentan costos de ferry
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich will ihr beim Pilzesammeln zufällig begegnen.
Fingiré que estoy buscando hongos o caracole….. y que no la veo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sollte uns nichts Großes begegnen.
Aquí hemos encontrado nada sustancial.
   Korpustyp: Untertitel
"Gefährliche Männer begegnen sich auf unseren Straßen."
"Hombres peligrosos se enfrentarán en nuestras calles".
   Korpustyp: Untertitel
Mit etwas Glück begegnen wir einer Patrouille.
Con un poco de suerte, encontraremos una patrulla.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eines Tages werden wir uns begegnen.
Pero un día nos encontraremos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen, Neuausbrüchen mit Regionalkonzepten zu begegnen.
Siempre que es posible adoptamos un enfoque regionalizado ante cualquier nuevo brote.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begegnen ihm durch die internationale Zusammenarbeit.
Lo contrarrestamos mediante la cooperación internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Priester sagte, ich würde dir begegnen.
Mi Maestro dijo que te encontraría.
   Korpustyp: Untertitel
Komisc…...dass wir uns hier wieder begegnen.
Qué gracioso que tú y yo hayamos terminado aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Laß mich einem ausgewachsenen Wolf begegnen!
¡Haz que hacia mí se dirija un lobo viejo y feroz!
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, wir werden wilden Tieren begegnen?
¿Creéis que hay animales salvajes?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns ja nicht begegnen.
No tenemos que vernos.
   Korpustyp: Untertitel
Am Birnam-Wald begegnen wir dem Heer.
Nos reuniremos junto al bosque de Birnam.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns ja nicht begegnen.
No hace falta que nos veamos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gedenkt sie, solchen Gefahren zu begegnen?
¿De qué modo piensa actuar ante semejantes peligros?
   Korpustyp: EU DCEP
Es möchte ihm ein Unfall begegnen.
-- No suceda que le acontezca alguna desgracia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Darum begegnen wir Ausländern nicht freundlich.
Ahora entienden por qué los extranjeros no son bienvenidos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Begegnen Sie ihnen mit Bescheidenheit, dann schon.
Si los trata con absoluta humildad, pensarán que sí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden ihm schon noch begegnen.
- Lo encontrarás uno de estos días.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Berufstätigen des französischen Geschäftslebens begegnen.
Entrará en contacto con profesionales del mundo empresarial francés.
Sachgebiete: verlag schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Am Birnam-Wald begegnen wir dem Heer.
Los encontraremos cerca del bosque de Birnam.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages werde ich ihm begegnen.
Bueno, algún día nos conoceremos.
   Korpustyp: Untertitel
Dem möchte ich nicht im Dunkeln begegnen.
No me gustaría eso para mi.
   Korpustyp: Untertitel
War eine Freude, dir zu begegnen.
Un placer haberte conocido.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Angst Benoit zu begegnen!
¿Tienes miedo de encontrarte con Benoît?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen hier dem auferstandenen Herrn begegnen.
Aquí queremos encontrarnos con el Señor resucitado.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Begegnen Sie speziellen Codingherausforderungen mit speziellen Erweiterungen.
Encuentre ampliaciones especializadas para desafíos de codificación específicos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wie Sie diesen Bedrohungen begegnen sollen?
¿Cómo se contrarrestan todas estas amenazas?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Und wieso wolltest du gerade mir begegnen?
¿Y por qué querías conocerme?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dem nicht mit Denken begegnen.
No puedes llegar allí con pensamientos.
   Korpustyp: Untertitel
Wo begegnen Sie in Ihrem Leben Engpässen? ES
¿Dónde están los cuellos de botella en su vida? ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Beharrt wie euer heiliger Vater in der Nachahmung Christi, damit alle, die euch begegnen, dem hl. Franziskus begegnen – und indem sie dem hl. Franziskus begegnen, dem Herrn begegnen.
Perseverad, como vuestro santo padre, en la imitación de Cristo, para que quien se encuentre con vosotros se encuentre con san Francisco y, encontrándose con san Francisco, se encuentre con el Señor.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
wir werden ihnen immer im Leben begegnen!
las encontraremos siempre en la vida.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Dennoch dürften Sie auch komplexeren Fällen begegnen. ES
Sin embargo, siempre puede haber casos más complejos. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Erhöht die Wahrscheinlichkeit, wilden Pokémon zu begegnen.
Aumenta la probabilidad de dar golpes críticos.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Ärzte und Pflegefachpersonen begegnen sich auf Augenhöhe.
Los médicos y las enfermeras se tratan como iguales.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich freue mich, Ihrem Namen zu begegnen.
Me complacería mucho inspirarme con su nombre.
Sachgebiete: astrologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Wir begegnen uns respektvoll und freundlich.
Colaboramos entre nosotros utilizando el respeto reciproco y la cordialidad.
Sachgebiete: controlling tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Auch diesem Kinde wird sie begegnen.
Habrá de venir también para este niño.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Sie begegnen Herausforderungen mit einem Lächeln?
Si afronta los retos con una sonrisa.
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Hinter der Mühle begegnen Sie schönen Teichen.
Detrás del molino encontrará hermosas pozos de agua.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wie können wir diesem Ungleichgewicht begegnen?
¿Cómo puede la innovación mejorar las viviendas urbanas?
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Menschen begegnen sich mit mehr Respekt.
las personas se tratarán con un mayor respeto.
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Man kann ihnen mit Gewalt begegnen Mit Feuer, Schnee, Hagel und Chaos begegnen
Pueden arrojarles todo su peso, todo el fuego, la nieve, el granizo y el peor de los desastres.
   Korpustyp: Untertitel
bei der Einhaltung der Anforderungen des Absatzes 1 zu begegnen ▌. ▌
para cumplir los requisitos mencionados en el apartado 1 ▌.
   Korpustyp: EU DCEP
"Wo immer er hinkommt, begegnen ihm Leid und Schmerz."
Dondequiera que va, encuentra tristeza y desesperación.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen jetzt entscheiden, wie wir ihr begegnen.
Ellos deben decidir cómo acabar con él.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ihnen nur auf einem Schlachtfeld begegnen könnte.
Si pudiera salir de esta prisión y luchar en el campo de batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns im Supermarkt begegnen, ist das seltsam.
Cuando nos cruzamos en el mercado, es raro.
   Korpustyp: Untertitel
Noch vor dir werde ich dem Tod begegnen.
Hallaré la muerte antes que tú
   Korpustyp: Untertitel
Wie wahrscheinlich begegnen wir uns in zwei Monaten?
Podría definir las probabilidades que tenemos de vernos en dos meses.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschworenen können einem aber auch wohlwollend begegnen.
El jurado podría serte favorable.
   Korpustyp: Untertitel
- Verstärkung der Fähigkeit, geschlechtsspezifischen und sonstigen Gesundheitsgefahren zu begegnen;
- mediante el refuerzo de la capacidad de luchar contra otras amenazas para la salud basadas en el género;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie fordern, der Globalisierung mit angemessenen Mitteln zu begegnen.
Kalam fue elegido presidente de la India en Julio de 2002.
   Korpustyp: EU DCEP
Verstärkung der Fähigkeit, sonstigen Gesundheitsgefahren, die geschlechtsspezifisch sind, zu begegnen;
el refuerzo de la capacidad de luchar contra otras amenazas para la salud específicas de cada sexo;
   Korpustyp: EU DCEP
Na, freust du dich, der Königin zu begegnen?
Deseando encontrarte con la reina, ¿no es cierto?
   Korpustyp: Untertitel
Solltest du ihnen begegnen, hast du den Ort zu verlassen.
Si se encuentra con ellas, debe retirarse inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Solltest du ihr begegnen, so sag ihr bitte:
Si la ves, por favor dil…
   Korpustyp: Untertitel
Es gilt, der Gefahr einer Verwässerung der Union zu begegnen.
Es preciso descartar el riesgo de una disolución de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde Ihren Vorschlägen und Kommentaren aufmerksam begegnen.
Escucharé con enorme interés sus ideas y comentarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den neuen Mitgliedstaaten mit Respekt begegnen.
Los nuevos Estados miembros han de ser tratados con respeto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner müssen wir den neuen Mitgliedstaaten mit Offenheit begegnen.
Exige apertura hacia los nuevos Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dieser Gefahr zu begegnen, muß man äußerst umsichtig vorgehen.
Tendremos que ser muy cuidadosos para que esto no ocurra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Mittel setzen Sie ein, um diesen Ängsten zu begegnen?
¿Qué recursos se utilizan en vista de estas ansiedades?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ihnen sicherlich sparsam und ernsthaft begegnen.
Debemos afrontarlos ciertamente con austeridad y seriedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sag mir, wann, dann versuche ich, ihr nicht zu begegnen.
Dime cuándo llegue tu madre, para no cruzármela.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht begegnen wir uns wiede…in einem anderen Leben.
Quizas nos encontremos de nuev…...en otra vida.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde dir sicher noch vorher begegnen.
Pero te veré antes de que te vayas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden noch am selben Tag der Nistrim-Flotte begegnen.
Nos daríamos de bruces con la flota nistrim en menos de un día.
   Korpustyp: Untertitel
Das 3. Mal hätten wir uns besser nicht begegnen sollen.
En la tercera ocasión no debimos habernos encontrado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dem Tod sollte man nicht mit Jubel begegnen.
Pero la muerte no se debe celebrar
   Korpustyp: Untertitel
Also schien es unvermeidlich, dass sie ihnen irgendwann begegnen würden.
Parecía inevitable que se los encontraran en algún momento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der einfachste Mann dem ihr je begegnen werdet.
Soy el hombre más simple que jamás hayas conocido.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist besser wenn er und ich uns nicht begegnen.
Será mejor que él y yo no nos encontremos.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie werden hier einigen sehr giftigen Vertretern begegnen."
Ellos habían encontrado varias especies venenosas.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht begegnen Sie ihrem Schicksal heute Abend bei den Trenors.
Quizás esté su destino en casa de los Trenor.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich fühle mich geehrt, Rizvan Khan begegnen zu dürfen.
Y me honra compartir el tiempo de Rizvan Khan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden leider Menschen begegnen, die leicht ihre Tür verschließen.
Encontrará gente incomprensiva, que suele cerrar sus puertas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der einfachste Mann dem ihr je begegnen werdet.
Soy el hombre más simple que conocerás.
   Korpustyp: Untertitel
Wir begegnen uns nicht auf der gleichen Respektebene.
me temo que no estamos operando al mismo nivel de respeto mutuo.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest die Sahara durchqueren und ausgerechnet ihm begegnen.
Podrías estar en el Sáhara y ser el único tipo que veas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich werde dir am letzten Tag begegnen.
¡Sé que te veré ese día final!
   Korpustyp: Untertitel