linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

beginnen comenzar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nokia hat die Arbeit am Montag der vergangenen Woche begonnen.
Nokia ha comenzado a trabajar el lunes la semana pasada.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Dienstag: Die Sitzung beginnt morgens und geht meist bis in die Nacht.
Martes : la sesión comienza temprano y generalmente termina ya entrada la noche.
   Korpustyp: EU DCEP
Northeast Three, verstanden. Wir beginnen unseren Sinkflug.
Noreste Tres, entendido, comenzamos a descender ahora.
   Korpustyp: Untertitel
HIRSCH beginnt mit der Produktion von Armbändern für Uhren in Indien.
HIRSCH comienza con la producción de brazaletes para reloj en India.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Russland und Belarus beginnen gerade mit dem Bau von Kraftwerken in der Nähe der EU-Außengrenzen.
Rusia y Belarús están comenzando a construir centrales cerca de las fronteras de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Michiko, heute Abend beginnt unser Leben wirklich von vorne.
Michiko, nuestra vida vuelve a comenzar desde esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Rick begann das Training bei Twin Dragon in 1988.
Rick comenzó a entrenar en Twin Dragon en 1988.
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport theater    Korpustyp: Webseite
Kroatien hat damit begonnen, seine Strategie zur Reform des Justizwesens umzusetzen, und erste Ergebnisse liegen vor.
Croacia ha comenzado a aplicar su estrategia de reformas judiciales y ya se están viendo los primeros resultados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Susan sieht den Namen und beginnt zu summen.
Susan lee su nombre y comienza a tararear.
   Korpustyp: Untertitel
InVue hat mit dem Bau eines komplett neuen Produktinnovationszentrums begonnen - InVue Design.
InVue ha comenzado a construir un centro de innovación de productos totalmente nuevo:
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


den Streik beginnen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beginnen

249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ich werde beginnen du werdest beginnen DE
él hubiera empezado él hubiese empezado DE
Sachgebiete: linguistik media internet    Korpustyp: Webseite
Die Party kann beginnen.
Estamos listos para la fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beginnen von vorne.
He vuelto, empezaremos de cero.
   Korpustyp: Untertitel
Lass 'das Spiel beginnen!
¡Vamos a jugar!
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wir beginnen, aufeinander zuzugehen.
Y empezamos a caminar el uno hacia el otro.
   Korpustyp: Untertitel
Soll der Kampf beginnen.
Que venga la pelea.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beginnen die Invasion.
Ha comenzado la invasión.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Spiele beginnen.
Que empiezen los juegos.
   Korpustyp: Untertitel
Beginnen wir beim Übergang.
Hagámoslo desde el puente.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Spiele beginnen.
Pasemos a los juegos.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sollen wir beginnen?
¿Por dónde empezaremos a evacuar?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Stück kann beginnen.
Comenzaremos ya la obra.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen dieselben Sätze beginnen.
Concordar en ciertas frases.
   Korpustyp: Untertitel
Sofort mit Kampfübungen beginnen.
Inicia las maniobras inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beginnen sofort damit.
Empezaremos a deshacernos de ellos mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Beginnen wir am anfang.
Empecemos por el principio.
   Korpustyp: Untertitel
Startsequenz beginnen bei 30.
Ignición del sistema de rotación en 30.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dreharbeiten beginnen Montag.
Rodamos una semana después del lunes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dreharbeiten beginnen bald! ES
¿Ya ha empezado el rodaje? ES
Sachgebiete: kunst philosophie theater    Korpustyp: Webseite
Beginnen wir mit Wasserportaktivitäten.
Comencemos por los deportes acuáticos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Beginnen Sie Inhalte
Inicio del contenido del diálogo
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Beginnen wir mit der Zerstückelung.
Empecemos por el desmembramiento.
   Korpustyp: Untertitel
Beginnen Sie mit dem Countdown.
Proceda con la cuenta regresiva.
   Korpustyp: Untertitel
Also beginnen wir etwas später.
Así que empecemos más recientemente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beginnen den Krieg hier.
Aquí empezamos la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beginnen eine Comicbuch-Kampagne.
Hemos iniciado una campaña mediante cómics.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Finger beginnen, zu kribbeln.
Sus dedos están temblando.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beginnen mit der Vorspeise.
Hoy empezaremos con el plato fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beginnen immer das Spiel.
Usted siempre moverá primero.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Frau, beginnen Sie den Countdown.
lnicien la cuenta atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Überwachung abbrechen und Suche beginnen.
Interrumpan la vigilancia y reúnanse. Continuando el rastrillaj…
   Korpustyp: Untertitel
Nun wir beginnen die Transformation.
Ahora empezaremos la transformación.
   Korpustyp: Untertitel
Nächste Woche beginnen die Dreharbeiten!
¡Comenzamos a filmar la próxima semana!
   Korpustyp: Untertitel
Doch beginnen wir am Anfang.
Pero en fin, empecemos por el principio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun beginnen wir die Debatte.
Vamos a proceder con el debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde keine Diskussion beginnen.
No voy a entrar en un debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beginnen mit der Kultur.
Empecemos con la cultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beginnen mit der Fragestunde.
Comenzamos el turno de preguntas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beginnen wir mit dem Fahrplan.
Empecemos por la Hoja de Ruta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss nur damit beginnen.
Sólo hay que ponerse en marcha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muß in Nizza beginnen.
Debe ser iniciada en Niza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beginnen wir mit der Gemeinschaftsebene.
Comencemos por el nivel comunitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Prüffolge ist zu beginnen.
Se inicia la secuencia de ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sir, die Bestattung kann beginnen.
Señor, el entierro está listo.
   Korpustyp: Untertitel
Die vorderen Abteilungen beginnen vollzulaufen.
Se inundaron los compartimientos frontales.
   Korpustyp: Untertitel
Gwen, Ihre Fragen beginnen jetzt.
Gwen, estas son tus preguntas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf wird nun beginnen.
La lucha va a empeza…ahora
   Korpustyp: Untertitel
Wir beginnen mit einer Tournee.
Una gira de diez días.
   Korpustyp: Untertitel
Also beginnen wir etwas später.
Así que empezaré mäs tarde.
   Korpustyp: Untertitel
"Beginnen wir mit Lebenslinienübung 1.
Comencemos el primer ejercicio de la Línea Vital.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Sie beginnen einen Krieg.
- Sólo dará pie a una guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beginnen mit einem Psalm.
Se comenzara con una cancion.
   Korpustyp: Untertitel
Bald wird die Ernte beginnen.
Pronto la cosecha estará recogida.
   Korpustyp: Untertitel
Beginnen wir die Suche flussabwärts.
Empezamos a buscar río abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beginnen mit dem Präsidenten.
Empezaremos por el presidente.
   Korpustyp: Untertitel
Ein neues Leben zu beginnen.
Huir hacia otra vida.
   Korpustyp: Untertitel
Dann beginnen wir die Schlacht.
Entonces empezaremos la lucha.
   Korpustyp: Untertitel
Beginnen Sie nun zu verstehen?
¿Ha comenzado usted a comprender?
   Korpustyp: Untertitel
Beginnen wir mit deinem Chauffeur.
Comencemos por tu chófer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beginnen mit dem 07.02.
Comenzaremos con el día siete de febrero.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das Experiment beginnen.
Pronto iniciaremos el experimento.
   Korpustyp: Untertitel
Beginnen wir mit euren Lieblingen.
Esta noche empezaremos con sus preferidos.
   Korpustyp: Untertitel
Beginnen Sie mit dem Sensorscan.
Realice el escáner del sensor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beginnen ein gemeinsames Leben.
Nosotros vamos a hacer una vida juntos
   Korpustyp: Untertitel
Logischerweise beginnen wir am Anfang.
Tiene que tener su lógica. Empecemos por el principio.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen beginnen wir von Neuem.
Mañana comenzamos otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beginnen ein neues Leben.
Empezaremos una nueva vida.
   Korpustyp: Untertitel
Beginnen Sie mit den Taxiunternehmen.
Empezá con las empresas de taxis.
   Korpustyp: Untertitel
Wann soll die Revolution beginnen?
¿Para cuando se planea la revolucion?
   Korpustyp: Untertitel
Beginnen wir mit einer Suppe.
Empecemos por la sopa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beginnen bei K, euphorisch.
Letra K, en tiempo débil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unterprogramme beginnen zu zerfallen.
Las subrutinas se degradan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden anderswo neu beginnen.
Empezaremos de nuevo, en otra parte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beginnen mit einer Testfrage.
Empezaremos con una pregunta de test.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden anderswo neu beginnen.
Empezaremos de cero en otro lugar.
   Korpustyp: Untertitel
beginnen könnte, nicht mehr westlich.
Qué hay de nuevo dejaría de ser occidental.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lernen Sie mehr über Beginnen.
¡Aprende más acerca de Fuentes!
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Und beginnen wir zu Hause!
Y comencemos en casa.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Komm, lass das Ficken beginnen.
Vamos. Vamos a follar
   Korpustyp: Untertitel
Nun wir beginnen die Transformation.
Ahora empezará la transformación.
   Korpustyp: Untertitel
Beginnen wir mit der Wahrheit.
Comenzaremos con las verdades.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beginnen nicht am Anfang.
No empezamos por el principio.
   Korpustyp: Untertitel
Beginnen wir mit Gen-Tests.
Comencemos con las pruebas genéticas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeit kann sofort beginnen
Ponte a trabajar de inmediato
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Beginnen Sie Ihre eTwinning Erfahrung
Desarrolla tu experiencia en eTwinning
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Oder beginnen Sie einen Wettbewerb:
O adopte un espíritu competitivo:
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Lernen Sie mehr über Beginnen.
¡Aprende más acerca de Administrando tus Pedidos!
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Wir beginnen ganz am Anfang:
Comencemos desde el principio:
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wir beginnen ganz am Anfang:
Empecemos por el principio:
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Am besten gleich heute beginnen!
Póngase en marcha hoy mismo
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wir beginnen mit den Gedanken:
Comenzamos pensando de este modo:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Gemeinden, die mit A beginnen
Turismo, estancia y vacaciones alrededor de Cabourg
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Gemeinden, die mit B beginnen
Información turística detallada del municipio de Cabourg
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Gemeinden, die mit E beginnen
Información turística detallada del municipio de Deauville Guía de Honfleur
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Gemeinden, die mit F beginnen
Municipio de Honfleur
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Gemeinden, die mit G beginnen
Guía de Houlgate
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Gemeinden, die mit N beginnen
Información turística detallada del municipio de Trouville-sur-Mer
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Gemeinden, die mit U beginnen
Información turística detallada del municipio de Villerville
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wie kann unsere Zusammenarbeit beginnen?
Cómo establecer nuestra cooperación?
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite
Beginnen Sie den Neujahrsvorsätze jetzt!
Kickstart sus resoluciones de Año Nuevo ahora!
Sachgebiete: philosophie internet media    Korpustyp: Webseite