linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
begreifen entender 805
comprender 697 captar 19
[NOMEN]
Begreifen .

Verwendungsbeispiele

begreifen entender
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie müssen nicht jedes Wort verstehen, um das Wichtigste zu begreifen.
No se tiene que comprender todas las palabras para entender lo esencial.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Europa muss begreifen, dass Georgien keine humanitäre Hilfe, sondern Handel braucht.
Europa debe entender que Georgia no necesita ayuda humanitaria, sino comercio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich begreife, warum Amar den Friedensprozess aufhalten will.
Entendemos porque Amar desea detener el proceso de paz.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder sind in der Lage automatisch und selbstverständlich Sprachen zu begreifen. DE
Los niños tienen la capacidad de entender idiomas extranjeros de forma automática y natural. DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Israel muss endlich begreifen, dass seine Handlungen auch Konsequenzen haben.
Israel debe entender que sus actuaciones tienen consecuencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begreife es nicht. Wo sind die Eltern?
Simplemente no entiendo, ¿dónde están los padres?
   Korpustyp: Untertitel
Endlich begreift man, warum die Schalmei im 16. Jahrhundert als "königliches Instrument" galt. DE
Finalmente es posible entender porque la chirimía era considerada un intrumento real en la época del renascimiento. DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Europa kann ohne die Bürger keine Fortschritte erzielen, das müssen die Bürokraten in Brüssel begreifen.
Europa sin sus ciudadanos no puede avanzar y los burócratas de Bruselas tienen que entenderlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sammy konnte weder begreifen noch erklären, was passiert war.
Sammy no entendía n…podía explicar lo sucedido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begriff dies alles nicht sogleich, aber dann setzt er mir die ganze Geschichte klar auseinander, und hier ist sie:
Yo no lo entendí de buenas a primeras, y entonces él me aclaró toda la historia, que es la siguiente:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit begreifen

207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie begreifen überhaupt nichts.
No has entendido nada de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das begreifen.
Lo repetiré hasta que lo entiendas.
   Korpustyp: Untertitel
Dies muß Belgrad begreifen.
Belgrado tiene que comprenderlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das begreifen Sie nie.
No lo entenderás nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Wir begreifen es beide.
Los dos lo entendemos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst das begreifen.
Es necesario que entiendas esto.
   Korpustyp: Untertitel
Das muß man endlich begreifen.
Habría que comprenderlo de una vez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weihnachten? Begreifen Sie gar nicht.
- Usted no tiene concepción de la Navidad.
   Korpustyp: Untertitel
Begreifen Sie, dass wir alle -
Me pregunto si comprendiste. Que todos nosotro…
   Korpustyp: Untertitel
Und begreifen, was es bedeutet.
Para descifrar lo que significa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann euch nicht begreifen.
No me fío de los hombres como usted.
   Korpustyp: Untertitel
lm Begreifen, ähnlich einem Gott."
Y en su espíritu, a un dios.
   Korpustyp: Untertitel
Und begreifen, was Totsein heißt!
¡Y que significa estar muerto!
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich denn begreifen?
¿Qué es lo que debería haber entendido?
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll ich da begreifen?
- A ella no la entiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder begreifen durch eigene Erfahrungen. EUR
Los niños aprenden a través de sus experiencias. EUR
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Begreifen Sie nicht, das ist unsere Chance.
¿No ve que es nuestra oportunidad?
   Korpustyp: Untertitel
Demografischen Wandel auch als Chance begreifen
Por un verdadero Estatuto de los partidos políticos europeos
   Korpustyp: EU DCEP
Schatz, ich kann dieses Spiel nicht begreifen.
Cariño, no entiendo este juego.
   Korpustyp: Untertitel
Um zu begreifen, was ich töten muß.
Para entendieras por que tengo que matarte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen auch die unterschiedlichsten Mentalitäten begreifen.
Deben conocer también la disparidad de mentalidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie begreifen es einfach nicht, oder?
Aún no lo han captado, ¿verdad?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden wir sie als solche begreifen?
¿Seremos capaces de entenderla como tal?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich begreifen wir das ein für allemal.
Ojalá lo comprendamos de una vez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann werden wir das endlich begreifen?
¿Cuándo aprenderemos esta lección?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das darf man nicht als Gegensatz begreifen!
Esto no debería ser visto como una contradicción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollten auch wir Europäer begreifen.
Esto es algo que los europeos también deberíamos apreciar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann werden wir das endlich begreifen?
¿Cuándo vamos a aprender de una vez?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das müssen die unnachgiebigen Staaten begreifen!
Es algo que los Estados miembros contumaces tienen que aceptar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich lehre Euch, sie zu begreifen.
Le enseñaré a comprenderla.
   Korpustyp: Untertitel
So langsam begreifen Sie die Spielregeln.
Por fin has aprendido las reglas del juego.
   Korpustyp: Untertitel
- Weißt du, was ich nicht begreifen kann?
¿Sabes lo que no consigo averiguar?
   Korpustyp: Untertitel
- Weißt du, was ich nicht begreifen kann?
¿Sabes lo que no he podido averiguar?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch, er würde es begreifen.
Te dije que lo entendería.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schreiben half mir, es zu begreifen.
Escribirla me ha ayudado a entenderla mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie begreifen, dass wir keine Geburtshilfetrakt haben.
Sabes que no tenemos ala de obstetricia aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schreiben half mir, es zu begreifen.
Escribirla me ha ayudado en cierto sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt beginne ich, es zu begreifen.
Ahora estoy empezando a imaginarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Dein mitfühlendes Herz wird es begreifen
Con tu corazón sensible, comprenderâs
   Korpustyp: Untertitel
Das scheint dein Ex nicht zu begreifen.
Pero tu ex parece no enterarse.
   Korpustyp: Untertitel
Auch deine Eltern werden es begreifen.
Tus padres también lo entenderán.
   Korpustyp: Untertitel
lm Begreifen wie ähnlich einem Gott!
Y en su entendimiento, ¡Cómo se asemeja a Dios!
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das als Rebellion begreifen.
Fue un acto de rebelión.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Dad konnte es nicht begreifen.
Mi padre no podía hacerse a la idea.
   Korpustyp: Untertitel
Richard wird es nie begreifen können.
…ichard jamás podría aceptar esto.
   Korpustyp: Untertitel
Thatcher hat ihn nie begreifen können.
Thatcher nunca le entendió.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dabei sein, wenn Sie das begreifen.
Y estaré presente cuando Ud. lo aprenda.
   Korpustyp: Untertitel
Mich ziehen Dinge an, die ich nicht begreifen kann.
Me atrae lo que no entiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie begreifen schnell. Ich zeig Ihnen, wie es funktioniert.
Déjeme que le muestre cómo funciona. - ¿Dónde demonios estará?
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne zu begreifen was sie geplant hatten.
Tengo una idea de lo que planeabas
   Korpustyp: Untertitel
Wir Israelis müssen anfangen, diese einfache Tatsache zu begreifen:
Los israelíes tenemos que empezar a tomar conciencia de este hecho simple:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das sollte Europa verständnisvoll und solidarisch begreifen und unterstützen."
Les ruego y les suplico que no lo vuelvan a hacer.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mann ist weit über allem, was Sie begreifen könnten.
Es mucho más avispado de lo que Ud. se imagina.
   Korpustyp: Untertitel
Und mein kleiner Jungensinn, konnte das alles nicht begreifen.
Y mi mente no podía asimilarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sage ich: Begreifen Sie nicht das Wesen der Bestie?
Entonces les digo: "¿No conocen ustedes la naturaleza de la bestia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begreifen Sie nicht das Wesen des europäischen Projekts?
¿No conocen ustedes la naturaleza del proyecto europeo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist für uns nur schwer zu begreifen.
Ése es un hecho lamentable del que no tenemos más remedio que tomar nota.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das begreifen, sind wir auf dem richtigen Weg.
Estaremos en el buen camino si entendemos esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, meine ich, sollten wir als eine Chance begreifen.
Creo que deberíamos considerar este hecho como una oportunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ist eins, was die europäischen Bürger nicht begreifen.
Efectivamente, señor Presidente, hay una cosa que a los ciudadanos europeos no les entra en la cabeza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geben wir also allen ein bißchen Zeit, sie zu begreifen.
Respetemos el tiempo que cada uno necesita para tomar conciencia sobre este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir warten darauf, dass auch Sie das begreifen.
Estamos esperando a que ustedes también capten esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschichte nimmt kein Ende, aber wir begreifen sie nicht.
Es una historia que continúa, pero nosotros no nos enteramos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rat und Kommission, bitte begreifen Sie ihre Berufung.
Consejo y Comisión, por favor, escuchen su llamamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Realität, in der wir leben, begreifen.
Es preciso que comprendamos la realidad en la que vivimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, es geht darum, Südosteuropa als Südosteuropa zu begreifen.
Al contrario, debe abarcar la Europa sudoriental como tal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begreifen wir doch endlich, daß das ein falscher Weg ist!
¡Comprendamos de una vez que ese es el camino equivocado!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe, dass Sie das nicht begreifen können.
Quiero que entienda lo que voy a decirle.
   Korpustyp: Untertitel
Begreifen Sie doch, er starb, weil er ihr helfen wollte.
ÉI quiso ayudarla y le han matad…
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie sind zu blöd, um das zu begreifen.
Pero es demasiado estúpido para verlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie begreifen hoffentlich den Schlamassel, in dem Sie stecken.
Espero que Vd. sepa el lío en que se ha metido.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nie begreifen, wieviel Angst ich habe.
Nunca sabrás cuánto miedo tengo.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr nicht begreifen, daß ich im Ruhestand bin?
Oye, aquí nos entra en la cabeza que yo estoy jubilada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie begreifen, dass man mir nicht glauben wird?
Mis superiores no se creerán nada de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie meinen, es zu begreifen, haben Sie Unrecht.
Al momento que cree que entendió, esta equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
Die muss wie Sie noch begreifen, wie wenig sie zählt.
Lo que todavía no entendéis, tanto Victoria como tú, es lo poco que ella import…
   Korpustyp: Untertitel
Sammy konnte weder begreifen noch erklären, was passiert war.
Sammy no entendía n…podía explicar lo sucedido.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie meinen, es zu begreifen, haben Sie Unrecht.
En el momento que crees que estás en lo ciert…...estás equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
Die große Detektivin kann nicht den einfachsten Hinweis begreifen.
La gran detective no puede seguir una pista tan sencilla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte lange Zeit, um das zu begreifen.
Me llevó mucho tiempo descubrirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr nicht begreifen, dass ich im Ruhestand bin?
Oye, aquí nos entra en la cabeza que yo estoy jubilada.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst begreifen, dass du weiterhin du selbst bist.
Debe înþelegeþi Todavía te sunteþi en e IVA.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spielen mit Kräften, die Sie unmöglich begreifen können.
Están metiéndose con poderes que nunca comprenderán.
   Korpustyp: Untertitel
Sie begreifen einfach nicht, was moderne Waffen anrichten!
¡lgnoran la potencia de las armas modernas!
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mehr, als du je begreifen kannst, Adama.
Oh, puedo sentir mucho más que tu, Adama.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur, weil ich deine Worte nicht begreifen konnte.
No entendía lo que decías la mitad del tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir einen Grund nennen, den ich begreifen kann?
¿Puedes darme una explicación para que lo entienda?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du eines Tages Vater wirst, wirst du es begreifen.
Te convertirás en padre algún día y comprenderás.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Dinge, die wir nicht begreifen. Sie existieren trotzdem.
Hay cosas que no comprendemos, pero no por ello dejan de existir.
   Korpustyp: Untertitel
- würdest du begreifen, dass er nicht so umstritten ist.
Sin embargo, su gente dice que no lo es.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wirst du begreifen, dass "später" zu spät ist?
¿Cuándo entenderás que más tarde es demasiado tarde?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen begreifen, dass unsere Kinder unsere Ressourcen sind.
Nuestra fuerza más grande es el recurso de nuestra gente joven.
   Korpustyp: Untertitel
Sie begreifen nichts, weil Sie weder Schmerz kennen, noch Verlust!
No tiene idea de lo que dice, no conoce el dolor ni la pérdida - Ni el amor.
   Korpustyp: Untertitel
Das würdest du begreifen, wenn du mit ihm reden würdest.
Si hablases con él, lo entenderías.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mir wurde klar, dass ich manches nie begreifen würde.
Pero comprendí que algunas cosas estarían fuera de mi alcance para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt begreifen Sie, warum wir ihn 300 Jahre einsperrten.
Entenderá por qué lo hemos encerrado durante 300 años.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne zu begreifen was sie geplant hatten.
Tengo una idea de lo que usted planeó
   Korpustyp: Untertitel
Sie spielen mit Kräften, die Sie unmöglich begreifen können.
Está jugando con fuerzas superiores a su entendimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann für sich allein das gesamte Evangelium begreifen. EUR
Además, nadie llega a comprenderlo todo acerca del Evangelio por sí solo. EUR
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Wir muessen begreifen, dass unsere Kinder unsere Ressourcen sind.
Nuestra fuerza más grande es el recurso de nuestra gente joven.
   Korpustyp: Untertitel