linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
begrenzt limitado 4.949
estrecho 11 angosto 1 .

Verwendungsbeispiele

begrenzt limitado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

PS Dieses Buch wird nur für eine begrenzte Zeit kostenlos.
PS Este libro sólo será libre por un tiempo limitado.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
PREZISTA ist nur bei einer begrenzten Anzahl von Patienten von 65 Jahren oder älter angewendet worden.
PREZISTA sólo ha sido usado en un número limitado de pacientes de 65 años o mayores.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nein, Mr. Kringles Zeit ist sehr begrenzt.
El tiempo del Sr. Kringle es muy limitado.
   Korpustyp: Untertitel
Preveza selbst hat nur eine begrenzte Auswahl an Übernachtungsmöglichkeiten. ES
Preveza en sí tiene una limitada cantidad de alojamientos. ES
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Kulturstatistiken werden auf dieser Stufe nur in begrenztem Umfang erstellt.
Actualmente, la producción de estadísticas sobre cultura es limitada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Mitgefangenen haben eine begrenzte mentale Kapazitä…
Mis compañeros tienen una capacidad mental limitada.
   Korpustyp: Untertitel
Marsala ist die ideale Zone für Reisende mit einem begrenzten Budget, Studenten und junge Touristen. IT
Marsala es la zona ideal para viajeros con un budget limitado, estudiantes y jóvenes turistas. IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dosen von bis zu 3600 mg/Tag wurden bei einer begrenzten Anzahl von Patienten geprüft.
Se han estudiado dosis de hasta 3.600 mg/ día en un número limitado de pacientes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieses Weingut stellt jedes Jahr - nur eine begrenzte Zahl dieser Kisten her.
De estos viñedos sólo sale un número limitado de estas cajas al año.
   Korpustyp: Untertitel
Interface verwendet im begrenzten Maße Cookies auf dieser Website. ES
Interface usa cookies (limitados) en esta web. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


begrenzter Dienst . .
begrenzte Daten .
begrenzte Geschwindigkeit .
begrenzter Abfluss .
begrenztes Visum .
begrenzte Abschreckung .
begrenzter Nuklearkrieg .
begrenzte Preisgarantie .
begrenzte Wiederauffüllungsprämie .
begrenzter Proportionalbereich .
begrenzte Fütterung . .
begrenzte Brandbreite .
begrenztes Leistungsniveau .
begrenzte Einzelabfrage .
begrenzte Verbindung .
begrenzte Datei . .
begrenztes Fahrtgebiet .
begrenzte Absorptionskapazität .
begrenzte Streifenbewaesserung .
begrenzte Wahlbeobachtungsmission .
begrenzte Haftung .
begrenzte Ausnahme excepción limitada 3
begrenzter Bewegungstest .
begrenztes Spannungsfeld .
begrenztes Strahlungsmuster .
begrenzte Abtastung .
begrenzter Frequenzbereich .
begrenzte Entscheidungstabelle .
begrenzter Typ .
begrenzte Unkrautbekämpfung . . .
begrenzte Bespritzung .
begrenzte Nutzung .
Artikel mit begrenzter Lebensdauer .
scharf begrenzte Bö .
zeitlich begrenzte Beihilfe .
oertliche begrenztes Abschrecken . .
durch Diffraktion begrenzt .
örtlich begrenztes Härten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit begrenzt

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(= begrenzt durch)
(= definido por)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ihre Fähigkeiten sind begrenzt.
La dama tiene sus limitaciones.
   Korpustyp: Untertitel
begrenzte Dokumentierung der Verfahren.
escasa documentación de los procedimientos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein begrenztes, unmysteriöses Universu…
Un universo finito, sin misterios--
   Korpustyp: Untertitel
Größe begrenzt auf Lager.
Tu talla esta agotada?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Website von Hecken begrenzt.
Sitio delimitadas por setos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Territorial begrenzte Gültigkeit von Visa
Validez territorial de los visados
   Korpustyp: EU DGT-TM
IMMATERIELLE VERMÖGENSWERTE MIT BEGRENZTER NUTZUNGSDAUER
ACTIVOS INTANGIBLES CON VIDAS ÚTILES FINITAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf das Mindestmaß begrenzte Beihilfe
Ayuda circunscrita a lo estrictamente necesario
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum wird ihr Morphium begrenzt?
- Por qué restringirle su dosis de morfina ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Möglichkeiten sind hier begrenzt.
No tengo muchas opciones aquí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Budget ist also begrenzt.
- Veo que su presupuesto es reducido.
   Korpustyp: Untertitel
Begrenzt durch ein paar Rückschläge.
Debes enfrentar algunos contratiempos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reichweite könnte begrenzt sein.
Quizás no tenga el mismo alcance.
   Korpustyp: Untertitel
Wie begrenzt war der Zugriff?
¿Cómo de restringido estaba el acceso?
   Korpustyp: Untertitel
Tages durchführen kann, nicht begrenzt.
día en uno o varios Estados miembros de acogida.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will das nicht begrenzt.
No quería esto tabulado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gästeliste ist stark begrenzt.
La lista de invitados está altamente restringida.
   Korpustyp: Untertitel
BahnhofTarragona Barrierefreier Zugang ist begrenzt
La accesibilidad para personas con movilidad reducida es restringida
Sachgebiete: verkehrsfluss transport-verkehr verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Kompaktes System für begrenzte Räume NL
Sistema compacto para espacios reducidos NL
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Ihre Fantasie wird nicht begrenzt.
A la fantasía no se le ponen barreras.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
der beihilfefähigen Kosten der Aktion begrenzt.
del coste subvencionable de la acción.
   Korpustyp: EU DCEP
die begrenzte finanzielle Ausstattung sowie auf
limitaciones en los recursos financieros y por
   Korpustyp: EU DCEP
Auch müssten die Daten mengenmäßig begrenzt werden.
Recomendaciones del PE al acuerdo sobre transferencia de datos con EE.UU
   Korpustyp: EU DCEP
- örtlich begrenzte Schwellungen, Schwellungen der Gliedmaßen
- Hinchazón localizada, hinchazón de las extremidades.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zeitlich begrenzte statistische Direktmaßnahmen der Kommission (Eurostat)
Medidas estadísticas directas temporales de la Comisión (Eurostat)
   Korpustyp: EU DCEP
Auch müssten die Daten mengenmäßig begrenzt werden.
El programa Daphne fue establecido en 1997.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Landwirtschaftsbeihilfen müssen weiter begrenzt werden.
Las subvenciones agrícolas deberían restringirse más.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Pläne waren auf 10 Jahre begrenzt.
Los planes se limitaron a diez años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich ist die vorgeschlagene Finanzausstattung recht begrenzt.
Claro, que la financiación prevista es relativamente pequeña.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behörden hatten nur begrenzte Kenntnisse davon.
Las autoridades solo estaban enteradas en parte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gebiet wird durch folgende Koordinaten begrenzt:
Esta zona está delimitada por las coordenadas siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Währungen mit begrenzter Verfügbarkeit liquider Aktiva
Divisas con limitaciones de disponibilidad de activos líquidos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Unionsbeitrag wird auf folgende Höchstbeträge begrenzt:
Los importes máximos de la contribución de la Unión se limitarán como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgeschlossene oder begrenzte Stoffe und Gemische
Sustancias y mezclas prohibidas o restringidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse dieser Anstrengungen waren recht begrenzt.
Los resultados han sido bastante escasos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seitdem gab es nur begrenzte Änderungen.
Desde entonces solo ha experimentado pequeños cambios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen Fördermaßnahmen selbstverständlich zeitlich begrenzt sein.
Por todo ello, es fundamental que los incentivos revistan carácter provisional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem waren diese Einfuhren überwiegend zeitlich begrenzt.
Además, estas importaciones eran principalmente de carácter temporal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe ist auf 3800000 EUR begrenzt.
El importe de la ayuda es de 3800000 euros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Beihilfemaßnahme ist zeitlich nicht begrenzt.
Esta medida de ayuda tiene una duración indefinida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Örtliche begrenzte Auswirkungen (vorübergehender Krampf oder Muskellähmung)
Efectos locales (calambre temporal o parálisis muscular)
   Korpustyp: EU DGT-TM
dass die Verwendung ökotoxischer Verbindungen begrenzt wird;
la reducción de la utilización de componentes ecotóxicos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größe der Frachtabfertigungshalle ist begrenzt.
El tamaño de la terminal de carga es reducido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist auf das erforderliche Minimum begrenzt.
Se circunscribe al importe mínimo necesario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
scharf begrenzte Hufeisenfoermige Anfressungen bei Erosions korrosion
corrosión en forma de herradura bien delimitados en la corrosión por erosión
   Korpustyp: EU IATE
Ebene die die Rückenlehnenhaltrung des Rücksitzes begrenzt
plano del soporte del respaldo del asiento trasero
   Korpustyp: EU IATE
auf einen einzigen Seitenkanal begrenzte Übertragung
emisión de banda lateral única y portadora reducida
   Korpustyp: EU IATE
Uebertragung und zeitlich begrenzte Abtretung von Prämienansprüchen
transferencia de derechos y cesiones temporales
   Korpustyp: EU IATE
Dieses Spiel ist zeitlich begrenzt! 3 Tage.
Hay un plazo en este juego ¡3 días!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein begrenztes Budget, Sam.
Vamos por una cerveza Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Eine begrenzte Verzerrung des Raum-Zeit-Kontinuums.
Es una distorsión localizada del continuo espacio-tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
In jedem steckt eine begrenzte Zahl Kämpfe.
Todo el mundo tiene un número máximo de peleas.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Dursuchungsbefehl begrenzt sich auf die Firmenbüros.
Nuestra orden es únicamente para las oficinas de la empresa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Deutschen, Wissen Sie…begrenzte Devisen.
Usted sabe que los alemanes limitamos las divisas.
   Korpustyp: Untertitel
Sein englischer Humor ist nur begrenzt erträglich.
Sólo puedo tomar su humor británico en pequeñas dosis.
   Korpustyp: Untertitel
Deren Leben sind so begrenzt geworden.
Sus vidas se han vuelto estrechas.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre nur für begrenzte Zeit.
Es sólo por este tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Also war der Effekt zeitlich begrenzt?
¿Entonces el efecto es temporal?
   Korpustyp: Untertitel
Jede Session ist auf 15 Gäste begrenzt.
Máximo de 15 participantes por sesión.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Weshalb sollte begrenzte Gerechtigkeit nicht ausreichen?
Por qué no sería suficiente una justicia finita?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Öl ist nur in begrenzter Menge vorhanden.
El petróleo es un recurso finito.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Platz im Rechenzentrum ist begrenzt.
El espacio es reducido.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Begrenzt Ungeeignet für Kinder unter 12 Jahren
Bajo condiciones No apto para niños menores de 12 años
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Begrenzt kann gegen eine Gebühr bereitgestellt werden
Bajo condiciones puede preverse una cuota
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Schließen, Abdichten begrenzt dehnfähiges und kraftschlüssiges Verbinden ES
Tapar, sellar, unir con cierre de fuerza y cierta elasticidad ES
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Die Anzahl der Beschriftungen ist nicht begrenzt. ES
El número de rotulaciones es ilimitado. ES
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Existierende Videos sind auf 45 Sekunden begrenzt.
Con esta opción, puedes compartir un vídeo de un máximo de 90 segundos.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ist die Mitnahme von Gepäck begrenzt?
¿Hay limitaciones para transportar equipaje?
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Lizenz ist auf ein Jahr begrenzt. EUR
Esta licencia tiene una vigencia de un año. EUR
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Wir haben nur ein begrenztes Budget.
No tenemos presupuesto para algo mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Diese wird von einem breiten Furnierband begrenzt. DE
Esto está definido por una cinta metálica de ancho. DE
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Kompakte, schmale Bauform für begrenzte Platzverhältnisse ES
El perfil delgado y compacto permite el montaje en espacios reducidos ES
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Schulen können das nur begrenzt erfüllen.
Los colegios cumplen su función hasta cierto punto.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
** special 25% ermäßigung für eine begrenzte zeit!
Aalquimia~genética ¡el juego para la gente que tiene un sentido del humor!
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Die Parkmöglichkeiten in Bonn sind sehr begrenzt. DE
Es bastante complicado encontrar aparcamiento en Bonn. DE
Sachgebiete: transport-verkehr infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Zimmerservice - zeitlich begrenzt Geschäfte im Hotel
Reserve hoteles, B&B y apartamentos
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die Beste Wahl für begrenzte Einbauräume.
La mejor opción para espacios restringidos de instalación.
Sachgebiete: auto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Einkäufe sind auf einmal pro Jahr begrenzt.
Sólo puede realizar una compra al año.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Stromanschlüsse, Wasseranschlüsse, begrenzte Stellplätze, Versorgungsplatz für Wohnmobile
Enchufes eléctricos, tomas de agua, parcelas delimitadas, zona de servicio para autocaravanas
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Internetzugang, Stromanschlüsse, begrenzte Stellplätze, Versorgungsplatz für Wohnmobile
Acceso a Internet, enchufes eléctricos, parcelas delimitadas, zona de servicio para autocaravanas
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Stromanschlüsse, begrenzte Stellplätze, Versorgungsplatz für Wohnmobile
Enchufes eléctricos, parcelas delimitadas, zona de servicio para autocaravanas
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Möglichkeiten waren damals sehr begrenzt:
En aquel entonces las posibilidades eran
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus internet    Korpustyp: Webseite
g) die Speicherung personenbezogener Informationen darf nur zeitlich begrenzt erfolgen;
(g) debe haber plazos para la retención de la información personal;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Böden sind eine begrenzte Ressource, die Umweltbelastungen unterworfen ist.
El suelo es un recurso finito que está sometido a presión desde el punto de vista medioambiental.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies erfordert eine begrenzte Abänderung des Vertrags von Lissabon.
Esta nueva medida requiere una modificación del tratado de Lisboa.
   Korpustyp: EU DCEP
bleibt auf das notwendige und angemessene Maß ▌ begrenzt
, estará basado en criterios claros
   Korpustyp: EU DCEP
Begrenzte Erhebung und Verarbeitung territorialer Daten in der europäischen Forschung
Escasa recopilación y tratamiento de datos territoriales en la investigación europea
   Korpustyp: EU DCEP
Die Speicherkapazität dieses Gynoiden ist ein wenig begrenzt.
La capacidad de memoria de la IA de esta Ginoyd es bastante restringida.
   Korpustyp: Untertitel
Die Elemente der Chemie sind vielfältig, aber begrenzt.
Los elementos químicos son muchos, pero finitos.
   Korpustyp: Untertitel
Umsetzung bis Spätsommer - Laufzeit der Regelung auf drei Jahre begrenzt
Más recursos para la política medioambiental europea
   Korpustyp: EU DCEP
Von Beginn an war diese Bestimmung nur zeitlich begrenzt konzipiert.
Desde su creación, tuvo un carácter puramente temporal.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig ist die Mission dieser Beauftragten regional begrenzt.
En la actualidad, estos representantes tienen una misión regional.
   Korpustyp: EU DCEP
die Speicherung personenbezogener Informationen darf nur zeitlich begrenzt erfolgen;
debe haber plazos para la retención de la información personal;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anzahl der Forumsmitglieder wird auf 100 begrenzt.
El Foro contará, como máximo, con 100 miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behandlung von Katzen ist auf sechs Tage begrenzt.
El tratamiento de los gatos no debe durar más de seis días.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
WTO-Ministerkonferenz in Hongkong: begrenzte Erwartungen - bescheidene Ergebnisse
Aprobadas las orientaciones de las redes transeuropeas en el sector de la energía
   Korpustyp: EU DCEP
Und ungeachtet der enormen Reserven sind die Kohlevorkommen doch begrenzt.
A pasar de las gigantescas reservas, el carbón sigue siendo un recurso finito.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es liegen nur begrenzte Daten zur Überdosierung von Agenerase vor.
Existe un escaso número de informes acerca de sobredosis con Agenerase.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist begrenzt vertrauenswürdig.
La firma es válida, pero la clave es de confianza parcial.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext