linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
behalten conservar 1.054 quedar 671 guardar 280 retener 176 .

Verwendungsbeispiele

behalten mantener
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ASICS ist nicht verpflichtet, irgendwelche vom Nutzer bei My ASICS eingegebene oder eingereichte Daten zu behalten und zu verwalten. ES
ASICS no tiene obligación alguna de guardar ni mantener ningún dato introducido o suministrado por el usuario en My ASICS. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Japan in der Nähe zu behalten ist ein Ansatzpunkt.
Mantener relaciones estrechas con Japón ya supone un comienzo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uh, gib ihm E.P.O. und behalte seine Werte im Auge.
Empieza su Eritropoyetina y mantén una estrecha vigilancia en su analítica.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Dinge müssen unbedingt im Auge behalten werden, damit Sie nicht versehentlich nicht lizenziertes Bildmaterial verwenden.
Lógicamente, resulta muy útil mantenerse al día en estos temas para evitar utilizar imágenes sin licencia.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Frankreich, Spanien und Polen sind bestrebt, wichtige Industriezweige in nationalen Händen zu behalten.
Francia, España y Polonia han intentado mantener firmemente sus industrias más grandes en manos nacionales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht mal die Stelle im Konservatorium hast du behalten.
Ni siquiera has mantenido tu plaza en el Conservatorio.
   Korpustyp: Untertitel
Mit HP ProtectTools können Sie das Datenschutzniveau individuell anpassen und behalten jederzeit die Kontrolle.
Personalice su nivel de protección de datos y mantenga el control con HP ProtectTools.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Herr Lannoye will den Mitgliedstaaten hingegen das Recht geben, detailliertere Vorschriften anzunehmen oder zu behalten.
Lannoye quiere, en cambio, dar a los Estados miembros derecho a dictar o mantener normas más detalladas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bosley behält seinen Job, aber in den drei Staffeln wurden 5 Engel ausgetauscht.
Bosley mantiene su empleo mientras ellos reemplacen cinco angeles por tres temporadas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stopfnadel behielt Haltung und verlor ihre gute Laune nicht.
Y mantuvo su actitud, sin perder el buen humor.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unmittelbares Behalten .
im Portefeuille behalten .
in Haft behalten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit behalten

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du kannst sie behalten.
Iba a decir que te las quedaras.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal behalten wir sie.
A veces nos los quedamos.
   Korpustyp: Untertitel
Wer's findet, darf's behalten.
Quien lo encuentra, se lo queda.
   Korpustyp: Untertitel
Wer's findet, darf's behalten.
Es de quien lo halla
   Korpustyp: Untertitel
Versucht, ihn zu behalten.
No tratéis de conservarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mich behalten.
Tienes que quedarte conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Recht behalten.
En definitiva, así ha resultado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Behalten Sie Ihr Gottvertrauen.
No pierda la fe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen ihn behalten.
Dice que guarde este aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir behalten die Stute.
Nos quedamos esta yegua.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würd's behalten.
Yo me guardaría el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich ihn behalten?
¿Después me lo quedo yo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles behalten.
Me lo guardaba todo.
   Korpustyp: Untertitel
-Behalten Sie Platz, Herrschaften.
Por favor no se levanten.
   Korpustyp: Untertitel
Wer's findet, darf's behalten.
El que lo encuentra se lo queda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Precogs behalten Recht.
Los precogs tenían razón.
   Korpustyp: Untertitel
Den hab ich behalten.
Se quedo pegado a mi:
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich das behalten?
¿Me dejas que me lo quede?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, leicht zu behalten.
Sí, es fácil de recordar.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es behalten.
Es tuyo, te lo regalo.
   Korpustyp: Untertitel
Nich', wenn wir's behalten.
No si nos lo quedamos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Nummern behalten wir.
Esos números los guardamos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir behalten Sie hier.
Tendremos que mantenerlo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Geheimnisse behalten.
Soy bueno guardando secretos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie behalten.
Me las he quedado.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte behalten Sie Platz!
Por favor manténganse en sus asientos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir behalten den Schlüssel.
Nosotros tenemos la llave.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, behalten Sie es.
Por favor, prefiero que te lo quedes.
   Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie den Fall.
No te deshagas del caso.
   Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie Ihre Komplexe.
Guarde sus complejos para sí.
   Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie den Rest.
Toma el resto de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Batman hat's behalten.
Pero Batman se lo ha quedado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn behalten.
Me lo quedo yo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will sie behalten.
- Deja que me lo quede.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behalten Ihr Urheberrecht.
Proteja sus derechos de autor.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sie behalten die Kontrolle.
Usted mantiene el control.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Behalten Sie sonstige Kreditlinien ES
• Reserven otras líneas de crédito ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sie behalten alles für sich?
¿Se lo guardan para ustedes?
   Korpustyp: Untertitel
Alle behalten einander im Auge.
Vigílense a ustedes mismos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ihn nicht behalten.
Lo mejor será que no se quede.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst sie behalten wollen.
Vas a querer conservarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie ihn im Auge.
No le quites la vista.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist nichts zu behalten.
No tiene nada de dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie es im Auge.
No le quite los ojos de encima.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Kontrolle behalten.
¡Tienes que controlar esa falla!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn nicht behalten.
No te la voy a quitar.
   Korpustyp: Untertitel
Ic…möchte den Korb behalten.
Me gustaría quedarme la cesta.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird schließlich Recht behalten?
¿Quién vencerá al final?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Pessimisten haben Recht behalten.
Los pesimistas tenían razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durftest du die Köpfe behalten?
Las cabezas también te las regalo?
   Korpustyp: Untertitel
Durftest du die Köpfe behalten?
¿Las cabezas también te las regaló?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Keiths Gürtel behalten.
Me quedé el cinturón de Keith.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Leute behalten sie.
La gente en general no lo hace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dieses Gefühl behalten.
Quiero mantenerlo tal como es.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst einen Fleck behalten.
- Eso te dejará una marca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es ewig behalten.
Me lo quedaré para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will dich hier behalten.
Ella te retendrá aquí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will meinen Job behalten.
- No quiero perder mi trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Es zu behalten ist illegal.
Si nos lo quedamos, infringiremos la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie alles im Auge.
Nicolás, ponga un ojo a eso.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst die Puppe behalten.
Puedes quedarte el muñeco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollt mal eine behalten.
He tratado de conservarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Behalten wir das für uns.
Así que eso quedará entre nosotros dos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich nicht behalten.
No puedo quedarme contigo.
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst die Wohnung behalten.
- No perder este piso que te gusta.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum wollt ihr ihn behalten?
¿Por qué quieren dejarlo aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso durfte sie sie behalten?
¿Por qué la dejan conservarlo?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum behalten Sie ihn nicht?
¿Por qué no se la queda?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mein Kind behalten!
Quiero a este niño.
   Korpustyp: Untertitel
Rex Rexroth durfte alles behalten.
Rex Rexroth no perdió nada. Ganaste, sin transar.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich darfst du ihn behalten.
Claro que puedes quedártelo.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest deinen Körper behalten.
Jamás pensaste en abandonar el cuerpo de Spock.
   Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie die Hände oben.
Mantén las manos arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nich', wenn wir's behalten.
Pero no si nos lo quedamos.
   Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie mich im Auge.
No apartes la mirada de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Efrafas wollten mich behalten.
Los Afrafans no me dejaron ir.
   Korpustyp: Untertitel
Traci will das Baby behalten.
Traci quiere quedarse el bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte sie behalten, Paddy.
Sí, me vendría bien, Paddy. Estoy pensando en quedármela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie immer behalten.
Esperaba conservarlos para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Band behalten.
Voy a aferrarme a esa cinta.
   Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie den Jungen unten.
Mantén al chico abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum behalten Sie es nicht?
Por qué no te lo quedas?
   Korpustyp: Untertitel
Damit könnten sie Recht behalten.
Puede que tengan razón.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde sie immer behalten.
Voy a guardarlo para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie Ihre Richtung bei.
Sigan en esa dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte meine Werften behalten.
Sólo quiero llevar mis astilleros.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann müssen wir es behalten.
Entonces nos lo quedamos.
   Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie den Schal um.
No se quite el chal.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einfach zu behalten.
Es fácil de recodar.
   Korpustyp: Untertitel
Das behalten alles die Musiklabels.
¡Todo va para las discográficas!
   Korpustyp: Untertitel
Einstein ist schwer zu behalten.
Einstein es un nombre difícil de recordar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd es trotzdem behalten.
Yo lo tendré igual.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher hat er Recht behalten.
Hasta ahora le va bien.
   Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie den Kopf unten.
Agachad vuestras cabezas aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Warum behalten wir das Ding?
¿Por qué conservamos a este bicho?
   Korpustyp: Untertitel
VI. Finanzen im Auge behalten
No pierdas de vista las finanzas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto handel    Korpustyp: Webseite
- Ich will alle vier behalten.
Quiero que se queden los cuatro
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd's für mich behalten.
Te guardaré el secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Behalten wir doch das Kalb.
¿Por qué no nos quedamos el ternero?
   Korpustyp: Untertitel
Nur um Recht zu behalten.
Sólo para hacer valer t…argumento.
   Korpustyp: Untertitel