linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
jdn./etw. behandeln tratar a-algn/algo 8.460
behandeln tratar 7.932 manejar 114 curar 73 atender 61 ocuparse 21 cuidar 19
[NOMEN]
Behandeln .
[Weiteres]
behandeln cursar 3

Verwendungsbeispiele

jdn./etw. behandeln tratar a-algn/algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Krankheiten sollten umgehend behandelt werden, um das Leiden des Tieres zu verhindern. ES
Las enfermedades deben tratarse de manera inmediata para evitar el sufrimiento del animal. ES
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Arava wird angewendet, um Erwachsene mit aktiver rheumatoider Arthritis oder mit aktiver Psoriasis- Arthritis zu behandeln.
Arava se utiliza para tratar a pacientes adultos con artritis reumatoide activa o con artritis psoriásica activa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jessi sollte als psychiatrischer Fall behandelt werde…...nicht als ein krimineller.
Jessi debería ser tratada como un caso psiquiátric…no como una criminal.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelheiten zu den unterstützten Hardware und Betriebssysteme werden in der Übersicht über die behandelt.
Detalles sobre los sistemas operativos y hardware compatible se tratan en la descripción general.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Belarus sollte in der gleichen Weise wie seinerzeit die Ukraine behandelt werden.
Belarús debería ser tratada del mismo modo que Ucrania en su momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey, und entschuldige wie Astor den kleinen Carlos gestern behandelt hat.
Perdón por la forma en que Astor trató al pequeño Carlos ayer.
   Korpustyp: Untertitel
RINGANA Produkte sind nicht zum Behandeln oder Heilen von Krankheiten bestimmt.
Los productos RINGANA no están pensados para tratar o curar enfermedades.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Patienten mit schwer eingeschränkter Leberfunktion sollten mit besonderer Vorsicht behandelt werden.
Los pacientes con insuficiencia hepática grave deben tratarse con gran precaución.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vieleicht ist die einzige Möglichkeit das Blut zu behandeln im Körper selbst.
Quizas la unica forma de tratar la sangre es dentro del cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
NEIN. In den Niederlanden wird sie wie jede andere Ehefrau behandelt. ES
NO – En Bélgica recibirá el mismo trato que cualquier otro cónyuge. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


brutal behandeln brutalizar 1
mit Saeure behandeln .
Behandeln im Autoklav .
Behandeln der Daten .
mit Arsenik behandeln .
mit Dampf behandeln .
im Säurebad behandeln . .
mit Vitriol behandeln .
Vorrichtung zum Behandeln von Knochenbruechen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit behandeln

273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erweiterung zu behandeln sind.
ampliación de las funciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Spam entsprechend zu behandeln.
y nocivos que reciben y gestionar el
   Korpustyp: EU DCEP
Sie behandeln das diskret?
¿Será discreta acerca de esto?
   Korpustyp: Untertitel
Freunde behandeln einen anders.
Para ya de decirme que es tu amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Freunde behandeln einen anders.
Un amigo no escribe ese tipo de críticas.
   Korpustyp: Untertitel
eine Infektion zu behandeln.
(una familia de antibióticos).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie behandeln alle gleich.
Igual que a todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden alle behandeln.
Atendiendo a todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Was möchten Sie behandeln?
¿Y qué mensaje se desea transmitir?
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wir behandeln Sie so, wie Sie uns behandeln.
Lo trataremos igual que usted a nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Wir behandeln Diabetes, Hochdruck, Cholesterin.
Hay diabetes, altos niveles de presión sanguínea, de colesterol.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde die Armen behandeln.
Curaría a los pobres gratis.
   Korpustyp: Untertitel
So behandeln Sie mich nicht!
¡Quiero un abogado, no puede tratarme así!
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie uns menschlich behandeln?
¿Seríais tan humanos con gente como nosotros?
   Korpustyp: Untertitel
Behandeln Sie ihn mit Sorgfalt.
Debe manipularse con cuidado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seine Klauen schneiden, Zahnwurzeln behandeln.
Cortarle las zarpas, de raíz.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl Sie sie so behandeln.
Aunque tú suelas tratarles así.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ihn ebenso behandeln.
Debemos hacer lo mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir behandeln die folgenden Anfragen.
Se han presentado las siguientes preguntas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Montagetisch zum Behandeln der Filme
mesa de montaje para la manipulación de películas
   Korpustyp: EU IATE
Die behandeln uns wie Mist.
No me gusta cómo atienden.
   Korpustyp: Untertitel
gewisse Taetigkeiten mit Vorrang behandeln
ocupándose con prioridad de ciertas actividades
   Korpustyp: EU IATE
Wie einen Mutanten behandeln würden?
¿Lo trataran como a un mutante?
   Korpustyp: Untertitel
Behandeln Sie diese Kapseln sorgfältig.
Manipule estas cápsulas con cuidado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behandeln Parkinson, Schlaganfälle, Herzanfälle.
Atienden casos de Parkinson y ataques cardiacos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behandeln mich nicht gut.
Usted tampoco ha sido muy amable conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde niemanden so behandeln.
- Yo no trataría así a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Sie so behandeln.
Vamos a tratarte como corresponde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das vertraulich behandeln.
Necesito que sea muy confidencial.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, sie behandeln Zähne.
Cuidan los dientes de la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst mich gut behandeln.
Tienes que portarte bien conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Profis behandeln einen Notfall.
Dile que tenemos una emergencia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das vertraulich behandeln.
Tenemos que mantener esto confidencial.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten das vertraulich behandeln.
Esto debe permanecer confidencial.
   Korpustyp: Untertitel
Hämorrhoiden während der Schwangerschaft behandeln
Cómo hacerse un autoexamen de mamas
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Verstopfung in der Schwangerschaft behandeln ES
Entrenamiento autógeno en el embarazo ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wir behandeln Ihre Daten diskret!
¡Manejamos sus datos con absoluta discreción!
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Mit dieser Pflanze behandeln wir Hautkrankheiten.
Esta planta cura la enfermedad de la piel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Frau gut behandeln.
Trataré a esta joven dama como lo merece.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn als solchen behandeln.
Le trataremos como tal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behandeln mich wie irgendeine Made.
Es usted más molesto que un moscardón.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden einen Diener nicht rau behandeln.
Ellos no deben invitar a un criado severo
   Korpustyp: Untertitel
Sie behandeln die mit allen möglichen Chemikalien.
Los fabricaron tratándolos con todo tipo de químicos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich nicht so behandeln.
No puedo portarme así contigo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie behandeln eine Patientin von mir.
Está atendiendo a una de mis pacientes.
   Korpustyp: Untertitel
81 des Entwurfs der Tagesordnung ) zu behandeln.
punto 81 del PDOJ ).
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Cookies als & Sitzungs-Cookies behandeln
Considerar todas las cookies como cookies de sesión
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Staaten sollten diesen Wirtschaftszweig vorrangig behandeln.
Los Estados miembros deberían priorizar este sector.
   Korpustyp: EU DCEP
HIV/Aids frühzeitig erkennen und behandeln
La Eurocámara pide una estrategia comunitaria para la detección precoz del sida
   Korpustyp: EU DCEP
Eigene Kinder würde ich anders behandeln.
No golpearía a mis propios hijos así.
   Korpustyp: Untertitel
So was kann man heutzutage behandeln.
Hoy en día eso tiene remedio.
   Korpustyp: Untertitel
Und genauso werde ich dich behandeln.
Y así es como voy a tratarte.
   Korpustyp: Untertitel
Behandeln Sie ihn in meiner Kabine.
Llévelo a mi camarote y cúrelo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Wölfe wie immer behandeln.
Trataremos con los lobos como siempre lo hemos hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dich nicht so behandeln sollen.
Me equivoqué al tratarte así.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich darf ich dich nicht behandeln.
Técnicamente, ni debería estar tratándote.
   Korpustyp: Untertitel
Eine feine Art, mich zu behandeln!
Bonita forma de tratarme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir behandeln die Anfragen an die Kommission.
Examinaremos las preguntas dirigidas a la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir behandeln gegenwärtig die Frage des Bankgeheimnisses.
En estos momentos estamos abordando la cuestión del secreto bancario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir behandeln Anfragen an die Kommission.
Examinaremos las preguntas dirigidas a la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besser ist, das Problem harmonisierend zu behandeln.
Es mejor que nos hagamos cargo del asunto de forma conjunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir behandeln die Anfragen an die Kommission.
Se han formulado una serie de preguntas a la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir behandeln diese Angelegenheit in zwei Schritten.
Trabajamos en dos fases.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir behandeln heute Abend ein wichtiges Thema.
Esta noche estamos debatiendo un tema importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament wird ihn schnell behandeln.
El Parlamento lo tramitará con urgencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir behandeln Anfragen an die Kommission.
Se plantearán a continuación las preguntas a la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugelassene Hersteller behandeln die sachlichen Anforderungen vertraulich.
El fabricante acreditado mantendrá la confidencialidad de los requisitos sustantivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darin sind folgende Punkte eindeutig zu behandeln:
El solicitante deberá precisar claramente los puntos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stamm - und Betriebsdaten sind vertraulich zu behandeln .
Tanto los datos generales como los datos operativos tienen el carácter de confidenciales .
   Korpustyp: Allgemein
Wir behandeln die Anfragen an den Rat.
Examinaremos una serie de preguntas dirigidas al Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir behandeln die Fragen an den Rat.
Examinaremos las preguntas dirigidas al Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir behandeln hier demzufolge sehr ernste Probleme.
Por ello, estamos hablando de una situación muy grave
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir behandeln die Anfragen an die Kommission.
Examinamos las preguntas dirigidas a la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere daher, diese gleich zu behandeln.
Por consiguiente, yo solicito que este aspecto se aborde de inmediato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir behandeln die Anfragen an den Rat.
Examinamos las preguntas dirigidas al Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie detailliert müssen wir die Themen behandeln?
¿Hasta dónde debemos ocuparnos de los detalles?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir behandeln die Anfragen an den Rat.
Examinaremos las preguntas dirigidas al Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständigen Behörden behandeln diese Informationen vertraulich.
Las autoridades competentes considerarán esta información como confidencial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Labors behandeln sämtliche sensiblen Geschäftsinformationen vertraulich.“
Los laboratorios preservarán la confidencialidad de todos los datos comercialmente sensibles».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Vorschläge sind gleich zu behandeln.
Todas las propuestas serán tratadas de manera coherente e igual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugelassene Hersteller behandeln die Qualitätsanforderungen vertraulich.
El fabricante acreditado mantendrá la confidencialidad de los requisitos de calidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir behandeln alle Einkommen als gemeinsame Mittel
Consideramos todos los ingresos como recursos comunes
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Die den Samen mit Achtung behandeln
Que con su semen son cuidadosos
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Euch nie wieder respektlos behandeln.
Nunca volveré a faltarte el respeto.
   Korpustyp: Untertitel
So sollte man Banknoten nicht behandeln.
- No tortures los billetes así.
   Korpustyp: Untertitel
Gesuche so zuegig wie moeglich behandeln
tramitar las peticiones con la mayor rapidez posible
   Korpustyp: EU IATE
Einrichtung zum Behandeln mit elektrischen Entladungen
equipo para proceso por descarga eléctrica
   Korpustyp: EU IATE
Du wagst es, mich so zu behandeln!
¿Cómo te atreves a maltratarme así?
   Korpustyp: Untertitel
3 Jahre behandeln wir denselben Stoff.
Es el tercer año seguido que suspende
   Korpustyp: Untertitel
Behandeln Sie ihn wie einen Prinzen.
Trátalo como a un príncipe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich gleich behandeln wie alle!
Tengo que tratarte como a las demás.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb behandeln wir die Sache vertraulich.
Solucionaremos el asunto en privado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie besser behandeln als du.
Pero yo la trataria mejor que usted.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Wölfe wie immer behandeln.
Lidiaremos con los lobos como siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn schlechter zu behandeln als einen Hund?
Que tiene peor alimentacion que tu perro
   Korpustyp: Untertitel
Behandeln Sie ihn freundlich und geduldig.
Tenemos que ser amables y pacientes.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ein Vater seine Tochter so behandeln?
¿Qué manera es ésta de conducirse un padre?
   Korpustyp: Untertitel
Demokratie, Rechtsstaat, Menschen, die einander anständig behandeln,
Es la forma de vida que la gente quiere. Democracia, leyes,
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihr müsst sie gut behandeln.
Esfuércense en ser buenos para ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie sollte Sie dementsprechend behandeln.
Le convendría tratarla como la mejor para el puesto.
   Korpustyp: Untertitel