linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
behaupten afirmar 1.789
alegar 753 sostener 509 pretender 194 mantener 172 declarar 106 establecer 1

Verwendungsbeispiele

behaupten afirmar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

das Projekt des Tempels pers?nlich behauptete Alexander III.
el Proyecto del templo era afirmado personalmente por Alejandro III.
Sachgebiete: religion astrologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Ofex behauptet, dass Investbx die Innovation in den Finanzmärkten beschränken wird.
Ofex afirma que Investbx puede frenar la innovación en el mercado financiero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meister Aske, ihr behauptet, ihr seid loyal gegenüber dem König aber eure aktuellen Taten widerlegen die königliche Souveränität.
Maestro Aske, afirma ser leal al Rey ¡pero sus propias acciones desafían y niega la supremacía del Rey!
   Korpustyp: Untertitel
Nord Korea behauptet, dass die Rakete versehentlich abgefeuert wurde.
Corea del Norte afirma que el misil fue lanzado sin querer.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Deutschland behauptet, dass die Förderung für die Aufrechterhaltung der Terrestrik als Übertragungstechnologie erforderlich sei.
Alemania afirma que la ayuda financiera es necesaria para mantener la plataforma terrestre como tal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Typ in einem BMW behauptete ein Mini-Taxi Fahrer zu sein.
Un tipo en un BMW afirma ser conductor de un mini-taxi.
   Korpustyp: Untertitel
Venezianer behaupten, Venedig besäße die Form eines Fischs und Giudecca sei das ideale Rückgrat.
Los venecianos afirman que Venecia tiene forma de pez y que Giudecca es su espina.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Israel behauptet, seine Einsätze im Gaza-Streifen und im Libanon dienten dem Schutz seiner eigenen Sicherheit.
Israel afirma que sus acciones en Gaza y el Líbano van destinadas a salvaguardar su seguridad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Mann behauptet, den Anschlag auf die Gartempe-Brücke verübt zu haben.
Herr mayor, este hombre afirma ser el saboteador del puente Gartempe.
   Korpustyp: Untertitel
Heute können wir behaupten, dass das Experiment erfolgreich war. ES
Hoy podemos afirmar que el experimento se concluyó con éxito. ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit behaupten

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Egal, was andere behaupten!
¡sin importar lo que digan los demas!
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest behaupten sie das.
O eso es lo que ellos me dijeron.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sollte das behaupten?
¿Quién le ha dicho eso?
   Korpustyp: Untertitel
Sie behaupten, ich übersimplifiziere?
¿Me acusa usted de simplificar?
   Korpustyp: Untertitel
Sie behaupten, ich übersimplifiziere?
¿Me acusa de simplificar demasiado?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich nicht behaupten.
No diré que sí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht behaupten.
Yo no estoy seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte auch niemand behaupten.
Nadie debería escribir sobre esto.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man das ernsthaft behaupten?
¿Puede alguien realmente afirmarlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zu behaupten ist unverantwortlich.
La afirmació…...de que pudo haberlo es irresponsable.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ich mich behaupten will.
Porque quiero hacerle frente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behaupten nur Ihre Position.
Sólo mantienes tus ideas.
   Korpustyp: Untertitel
Das zu behaupten ist unverantwortlich.
La afirmación de que pudo haberlo es irresponsable.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ließe sich sogar das Gegenteil behaupten.
Puede que incluso lo contrario sea lo cierto.
   Korpustyp: EU DCEP
- Behaupten Sie, dass Sie ihn nicht lieben.
- Dígale que no lo ama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich misstraue denen, die das Gegenteil behaupten.
No confío en los hombres que lo niegan.
   Korpustyp: Untertitel
Bush von sich nicht behaupten kann.
Bush no puede hacer acerca de si mismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Männer behaupten, daß Feministinnen Sex hassen.
Es un mito masculino sobre feministas que nosotras odiamos el sexo.
   Korpustyp: Untertitel
"Behaupten manche, du müsstest sie erinnern
"Otros claman y piden que los recuerdes."
   Korpustyp: Untertitel
Sie behaupten, dafür nichts tun zu können.
Usted mantiene que no puede hacer nada con respecto a esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die anderen werden sich schon behaupten.
Los demás seguro que se las apañarán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir behaupten, dass dies nicht eintritt?
¿Podemos fingir que esto no sucederá?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Chinesen sind dabei, sich zu behaupten.
Los chinos están ganando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann man vom Rat nicht behaupten.
No puede decirse lo mismo del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies können wir nicht länger behaupten.
Ya no podemos decirlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Mann muss seinen Rang behaupten.
Un hombre debe demostrar que vale.
   Korpustyp: Untertitel
Er mochte es, das zu behaupten.
Le gustaba fingir que lo era.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mißtraue denen, die das Gegenteil behaupten.
No confío en los hombres que lo niegan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht einfach das Gegenteil behaupten.
No puede decirlo y hacer que sea verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Ein neues Regime musste ihre Macht behaupten.
El nuevo sistema ha impuesto poder.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behaupten, ich wäre ein Helfershelfer.
Me dijeron que sería un accesorio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behaupten, es bestehe keine Gefahr.
Insisten en que no hay peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie so was behaupten?
¿Cómo se atreve a acusarnos así?
   Korpustyp: Untertitel
- Behaupten Sie etwa, dass dort Aliens leben?
¿Usted cree que exista vida inteligente allá?
   Korpustyp: Untertitel
Statt dessen kann Bush sich allerdings behaupten.
En cambio, Bush le está dando una gran pelea.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie behaupten, Sie kennen mich nicht!
¡Afirmó usted que nunca me había visto!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das kann ich leider nicht behaupten.
No puedo alardear de ello.
   Korpustyp: Untertitel
Behaupten Sie, dass die Eisenhower-Regierun…
Ud. dijo que el gobierno de Eisenhowe…
   Korpustyp: Untertitel
Alle behaupten, Julie sei eine Schlampe.
Todos en la tele están llamando a Julie ramera.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz gleich, was die Schweine behaupten.
No importa lo que digan los cerdos.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie behaupten, Sie sind das nicht?
¿Vas a decirme que no eres tú?
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl Sie behaupten, wir seien verwandte Seelen.
A pesar que me dijo, que somos almas gemelas.
   Korpustyp: Untertitel
Zu behaupten, man sähe die Unterschiede nicht.
Admitir que no se ven esas diferencias.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz gleich, was die Schweine behaupten.
Si los cerdos dejan que esto siga, es asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss sich ja gegen Kriminelle behaupten.
Alguien debe enfrentarse a estos criminales.
   Korpustyp: Untertitel
Alle behaupten, Julie sei eine Schlampe.
Están llamando prostituta a Julie.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollten Sie sich umso mehr behaupten
Entonces exija sus derechos.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Deutschen behaupten, intelligent zu sein.
Y los alemanes se creen inteligentes.
   Korpustyp: Untertitel
Alle behaupten mein Sohn hätte sich umgebracht.
Asumieron que mi hijo se había suicidado.
   Korpustyp: Untertitel
Falsch, würde ich mal so behaupten. DE
Wrong, yo a veces decirlo. DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Stellung, die es zu behaupten gilt.
Una posición que hay que defender.
Sachgebiete: gartenbau tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Das behaupten doch tatsächlich die Ruhr-Nachrichten. EUR
Los controles de la Herramienta Cuentagotas. EUR
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alle, die etwas anderes behaupten, lügen.
Y quien diga que no es así, miente.
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
2 Responses to "behaupten meine erste Wohngemeinschaft"
2 Respuestas a "lo mejor que mi compañero de cuarto primero"
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Behaupten Sie Ihren Vorsprung bei großen Chancen ES
Adelántese a las grandes oportunidades ES
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Die Bügerinitiativen hier behaupten, wir behandeln alle wie Verbrecher. Und die Verbrecher behaupten, sie wären Messdiener.
Tengo activistas sociales que juran que tratamos a todos como delincuente…y delincuentes que juran que son monaguillos.
   Korpustyp: Untertitel
Zu behaupten, die Einrichtung ist absolut einbruchsicher, ist noch untertrieben.
Cuando digo que el lugar está fortificado hasta la coronilla, estoy siendo conservador.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das kann man von diesem Schiff nicht behaupten.
Pero este no lo es.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, behaupten zu können, dass er Engländer ist.
Sí, tenemos razón para pensar que es inglés.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich nicht behaupten, aber ich kenne Leute.
No, pero conozco a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, Sie sind nicht so spröde, wie alle behaupten.
Sabia que no era tan estirada como decian.
   Korpustyp: Untertitel
Europa konnte sich außenpolitisch behaupten und das erscheint mir unerwartet.
Europa se ha afirmado como bloque en el ámbito exterior, lo cual me parece algo inesperado.
   Korpustyp: EU DCEP
Was fällt dir ein zu behaupten, ich habe mich verändert?
¿Y quiénes son ustedes para decirme que cambié?
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf behaupten, daß die Stimmung in Schweden umgeschlagen ist.
Puedo decirles que esta opinión ha cambiado drásticamente en Suecia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte fast behaupten, daß unser Überleben davon abhängt.
No disto mucho de pensar que nuestra supervivencia depende de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand könnte behaupten, dass das Cotonou-System vollkommen zufriedenstellend war.
Nadie puede presumir de que el sistema de Cotonú fuera perfectamente satisfactorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider behaupten wir uns in der Wirtschaft nicht so gut.
Por desgracia, no lo hacemos razonablemente bien en la economía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommunistische Partei Chinas ist dabei, sich zu behaupten.
El Partido Comunista Chino está ganando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir behaupten nicht, diese oder jene sei die beste Option.
No reivindicamos que ésta o aquélla sea la mejor alternativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie behaupten, die Frage falle unter die Zuständigkeit der Kommission.
Usted ha dicho que el tema es responsabilidad de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu behaupten, dies verursache keine Verletzung, ist einfach absurd.
Es absurdo sugerir que esto no causa ningún daño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Banken behaupten allerdings, dies sei nicht möglich.
Los bancos, sin embargo, insisten en que eso es imposible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann man von diesen Parkausweisempfehlungen nicht gerade behaupten.
Esto no puede decirse precisamente de estas recomendaciones sobre la tarjeta de aparcamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der heute vorgesehenen Reihenfolge kann man dies nicht behaupten.
El de hoy no lo es.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer sind wir denn, um dann das Gegenteil zu behaupten?
¿Quiénes somos nosotros para oponernos a su voluntad?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten auch respektieren, was Institutionen von sich selber behaupten.
Debemos respetar también lo que las instituciones afirmen de sí mismas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die genmanipulierten Produkte müssen sich am Markt behaupten.
Los productos manipulados genéticamente tendrán que defender su puesto en el mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Bedingungen habe die Frauen sich behaupten können.
En estas condiciones, las mujeres han obtenido buenos resultados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann folglich nicht behaupten, der Vertrag fördere die Wiederaufbereitung.
Por lo tanto, no puede decirse que el Acuerdo favorezca el reprocesamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Mitgliedstaaten behaupten jedoch, dass diese Quoten ungerecht seien.
Sin embargo, muchos Estados miembros reclaman que estas cuotas son injustas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Mitgliedstaaten behaupten jedoch, dass die gegenwärtigen Quoten ungerecht sind.
Sin embargo, muchos Estados miembros reclaman que las cuotas asignadas en la actualidad son injustas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige behaupten: "Sie stehen den Regierungen zu nahe."
Algunos comentan: "se centra demasiado en los gobiernos".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie behaupten, die gesamte Verantwortung läge bei uns.
Aducen que toda la responsabilidad recae sobre nuestro lado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist einfach falsch, so etwas zu behaupten.
Es bastante simple, están equivocados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Leute behaupten, dass diese Zahlen nicht funktionieren.
Algunas personas argumentan que las cifras no cuadran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir behaupten, daß die Schaffung neuer Arbeitsplätze oberste Priorität habe.
Afirmamos que nuestra prioridad número 1 es la creación de empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch nicht behaupten, daß es so ist.
No quiero sumarme, sin embargo, a esta hipótesis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber bitte behaupten Sie nicht, Europa sei nicht zukunftsorientiert.
Pero, por favor, no diga que Europa no mira al futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter solchen Bedingungen werden sich Frauen zweifelsohne behaupten.
En esas condiciones, sin duda, las mujeres se harán notar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muß sich im weltweiten Kampf um Investitionen behaupten.
Europa debe salir adelante en la lucha de ámbito mundial por atraer las inversiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir behaupten, dass die Liebe etwas Bedeutsames wäre.
Imaginamos que el amor es significativo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behaupten, Sie hätten die Bucht um 12 Uhr verlassen.
Sí, porque dijo que salió de la bahía de Gull a las 12
   Korpustyp: Untertitel
Sowjetische Militärspreche…..behaupten, der Zusammenstoß stelle einen unprovozierten Angriff dar.
Un vocero rus…...ha dicho que la coalición constituye un ataque de provocación.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns heute behaupten und wir nehmen keine Gefangenen.
Nos estamos manteniendo firmes hoy, y somos implacables, amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ich das behaupten könnte, müsste er hier sein.
No deberíamos fingir, él debería estar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behaupten, mein Herr, diese Phrase sei ein Gedicht
Y usted me decía, señor. que esta frase es un poema.
   Korpustyp: Untertitel
Denn einige Leute behaupten manchmal meine Gedankengänge wären kompliziert.
A veces mis procesos mentales resultan complicados.
   Korpustyp: Untertitel
Deprogrammierte Ex-Mitglieder des Kults behaupten, Seth hat magische Kräfte.
Ex-miembros desprogramados del culto declaran que Seth tiene poderes mágicos.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, die in unsere Zentrale kommen, behaupten sie hätten Informationen.
Personas que vienen directamente a nuestra sede asegurando tener información.
   Korpustyp: Untertitel
Oder behaupten Sie, mir läge nichts am Wohl meiner Schwester?
O me dirás que no antepongo el bienestar de mi hermana.
   Korpustyp: Untertitel