linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
behüten proteger 22
vigilar 1 .

Verwendungsbeispiele

behüten proteger
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Maria, der Stern der Evangelisierung, und die neuen Seligen mögen eure Schritte auf den Wegen dieser Welt behüten und begleiten.
Que María, Estrella de la evangelización, y los nuevos beatos protejan y acompañen vuestros pasos por los caminos del mundo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Warum hast du denn nicht behütet deinen Herrn, den König?
Por qué, pues, no has protegido al rey, tu señor?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Grant hatte sein Privatleben sorgsam behütet.
Grant se había esforzado en proteger su vida privada.
   Korpustyp: Untertitel
» Der Herr segne dich und behüte dich. Der Herr lasse sein Angesicht über dich leuchten und sei dir gnädig.
«El Señor te bendiga y te proteja, ilumine el Señor su rostro sobre ti y te conceda su favor.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Darin besteht das große Unterscheidungsmerkmal Europas, und es liegt in unser aller Interesse, dieses sorgfältig zu behüten und zu bewahren.
Este es el gran poder que distingue a Europa y que debemos conservar y proteger por el bien de todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau, Schwester und Mutter, Gott segne und behüte dich.
Señora, hermana y madre, que Dios te bendiga y te proteja.
   Korpustyp: Untertitel
Der historische Stadtkern liegt am linken Elbufer, welcher von einer mächtigen Stadtmauer behütet wird.
El histórico centro urbano al lado izquierdo en las orillas del Elba, fue protegido con una fuerte muralla.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihr sollt nicht so tun, Brüder, mit dem, was uns der HERR gegeben hat, und hat uns behütet und diese Kriegsleute, die wider uns gekommen waren, in unsere Hände gegeben.
-- No Hagáis eso, hermanos Míos, con lo que nos ha dado Jehovah, quien nos ha protegido y ha entregado en nuestra mano la banda que vino contra nosotros.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dieses Auto will ich lieben und behüten, bis dass der Tod uns scheidet.
Amaré y protegeré este auto hasta la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr behüte die Reisenden und segne alle.
Que el Señor proteja a los que viajan y bendiga a todos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "behüten"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Möge die Vorsehung Sie leiten und behüten.
Que la Providencia te guíe y te consuele.
   Korpustyp: Untertitel
Hab' ihm versprochen, dich zu behüten.
Le dije que te mantendría a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diesen Schatz gut behüten.
Voy a atesorar este trofeo por siempre.
   Korpustyp: Untertitel
liebe sie, so wird sie dich behüten.
ámala, y te Preservará.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- ..denn ich brauche sie, um Land zu behüten.
- la que debo tener para asegurar al país.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behütet ihr Junges genauso, wie eure Mütter euch behüten.
Cuida de su pequeño del mismo modo que sus madres los cuidan a ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin einfach schwierig zu behüten. - Sagen Sie das nicht.
¡A mí me sientan tan mal - No diga esto.
   Korpustyp: Untertitel
Das Sterbliche ist dazu da, das Unsterbliche zu behüten.
El deber de los mortales es velar por lo inmortal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich in den Schlaf wiegen, deinen Schlummer behüten
Miraré cômo duermes dulcemente, vigilaré tu sueño donde duermas
   Korpustyp: Untertitel
"Du bist mein Schirm; du wirst mich vor Angst behüten,
"Tú eres mi refugio, me guardarás de angustia,
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Auto will ich lieben und behüten, bis dass der Tod uns scheidet.
Amaré y protegeré este auto hasta la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Den Waffen fern, der Männer Kampf und Wüten, wollte sie still dich bergen und behüten.
Lejos de las armas, de la lucha y la furia de los hombres quiso ella ocultarte y mantenerte a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Auto will ich lieben und behüten, bis dass der Tod uns scheidet.
Cuidaré y protegeré a este carro hasta que la muerte nos separe.
   Korpustyp: Untertitel
Du, HERR, wollest sie bewahren und uns behüten vor diesem Geschlecht ewiglich!
Tú, oh Jehovah, los Guardarás. Guárdalos para siempre de esta Generación.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich nehme an, da Sie Mutter und Vater für Sohn sein müssen…..ist Tendenz, zu sehr zu behüten, stark.
Supongo que como usted es madre y padre a la vez para hijo, tiende a sobreproteger demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einwohner werden gebeten, sich zu hüten, zu verhüten, zu behüten und sich nicht in der Nähe der Kreatur aufzuhalten!
Se les pide a los ciudadanos utilizar cualquier protección posible y evitar las inmediaciones de la criatura
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es wissen sollen, die Hirten haben uns gesagt dass wir uns vor den Schmeichlern behüten sollen.
debí imaginarlo, los pastores nos advirtieron que nos mantuvieramos alejados de los aduladores.
   Korpustyp: Untertitel
da betete es zum lieben Gott, er möchte es behüten in der Nacht, legte sich und schlief ein.
La joven rezó sus oraciones, pidiendo a Dios Nuestro Señor que la guardase durante la noche;
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Er sagt, warum sollte er uns verraten, wo das Grab is…...wenn er und seine Familie dieses Geheimnis seit Jahrhunderten behüten.
No nos revelará el paradero a nosotros. Su familia ha guardado el secreto durante siglos.
   Korpustyp: Untertitel