linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beistehen socorrer 3

Verwendungsbeispiele

beistehen ayudar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kehre nach Hogwarts zurück, um Harry bei seinem sechsten Jahr in der Schule beizustehen.
Regresa a Hogwarts para a ayudar a Harry en un difícil sexto año.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Wir haben die Pflicht, diesen Menschen nicht nur mit Worten, sondern auch mit Taten beizustehen.
Tenemos el deber de ayudar a esas personas no sólo con palabras, sino asimismo con actos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wolsey ist Kanzler, Gott stehe ihm bei.
Wolsey es el canciller, que Dios le ayude.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Katze ist nicht verpflichtet, ihren Hausherren zu lieben, aber in schweren Momenten muss sie ihn beistehen.
Un gato no está obligado a amar a su dueño, pero le debe ayudar en los momentos difíciles.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sie haben einen eindrucksvollen Appell an die Kommission gerichtet, Madeira in der jetzigen Lage beizustehen und ein Zeichen europäischer Solidarität zu setzen.
Han hecho un llamamiento notable a la Comisión para ayudar a Madeira en su situación actual y mostrar un signo de solidaridad europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gott wird dir auf deinem Weg beistehen.
Dios te va a ayudar el resto del camino.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mutter der Kirche stehe euch bei, damit euch stets die kirchliche Gemeinschaft und der missionarische Einsatz am Herzen liegen.
Que la Madre de la Iglesia os ayude a amar siempre la comunión eclesial y el compromiso misionero.
Sachgebiete: religion astrologie historie    Korpustyp: Webseite
Möge Gott dem Europäischen Parlament beim Aufbau dieser Einheit beistehen.
Quiera Dios ayudar al Parlamento Europeo a construir esa unidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gott stehe mir bei.
El cielo me ayude.
   Korpustyp: Untertitel
J. Isern verfügt über ein Fachkräfteteam, das Ihnen in jeder geschäftlichen Lage beistehen wird, von der Ihre Rechte am gewerblichen und geistigen Eigentum betroffen sind.
Isern cuenta con un equipo de especialistas que le ayudaran en cualquier situación del trafico mercantil que implique sus derechos de Propiedad Industrial e Intelectual.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "beistehen"

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Möge Gott uns beistehen.
Que Dios nos proteja.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott euch beistehen.
Que Dios los bendiga.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott Ihnen beistehen.
Que Dios le acompañe.
   Korpustyp: Untertitel
Allah wird ihnen beistehen. Beiden.
Que Alá se apiade de ambos.
   Korpustyp: Untertitel
Allah wird ihnen beistehen. Beiden.
Alá tendrá piedad de ambas.
   Korpustyp: Untertitel
In einigen Mitgliedsstaaten beistehen bereits derartige Vorschriften.
En algunos Estados miembros ya existen obligaciones similares.
   Korpustyp: EU DCEP
Möge die Macht dir beistehen, Raumfahrer.
Que la fuerza te acompañe.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir einander beistehen, was?
Quizás podamos consolarnos el uno al otro, ¿eh?
   Korpustyp: Untertitel
Sollten die EU-Staaten einander noch stärker beistehen?
Mucho se ha hecho en este sentido, pero mucho queda aún por hacer.
   Korpustyp: EU DCEP
Du musst ihm beistehen, Arn. Was auch passiert.
Tienes que apoyarlo, Arn, no importa cómo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir teilen ihre Sorge und werden ihr auch künftig beistehen.
Compartimos su preocupación y la seguiremos apoyando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir einander lieben und uns gegenseitig beistehen,
Si nos queremos y nos ayudamos,
   Korpustyp: Untertitel
Möge mir die Muttergottes mit allen Heiligen beistehen
Ayúdenme la Virgen y los santos
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Schweigen brechen und zeigen, dass wir diesen schutzbedürftigen Menschen beistehen.
Lo importante es que rompamos el silencio y mostremos que existe apoyo para estas personas vulnerables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich Ihnen, Herr Diamandouros auf diese Weise beistehen kann, tue ich das sehr gerne.
Si puedo ayudarle, señor Diamandouros, como un Rottweiler, lo haré encantado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße, dass die jeweiligen Vertretungen und Büros der Länder als Schnittstellen und Beratungseinrichtungen beistehen sollen.
Acojo positivamente el hecho de que las representaciones y las oficinas de los Estados miembros actúen como puntos de contacto y organismos consultivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naive, jung und vielleicht Blind vor Liebe, aber wir dachten, dass deine Heiligkeit uns beistehen würde.
Ingenuos, jóvenes y quizás enamorados, pensábamos que su santidad estaba de nuestra parte.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Geister der großen kasachischen Krieger, mögen uns heute in diesem Kampf um unser Land beistehen.
Oh, grandes espíritus de los guerreros kazajos, ayúdennos hoy en esta lucha por nuestra tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Bürger sollten solchen Stützen des Rechts beistehen, denn ihr Beispiel könnte das ganze Rechtssystem wieder aufrichten.
Todos los ciudadanos deben apoyarlos, ya que su ejemplo puede rediseñar un sistema judicial entero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß, daß diese Menschen Herrn Birdal und seiner Familie in dieser schweren Zeit mit ganzem Herzen beistehen.
Sé que el pensamiento y el corazón de esas buenas personas de Europa estarán puestos en el Sr. Birdal y su familia en este momento difícil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Region befindet sich am Scheideweg, und die EU wird ihr auf dem Pfad des Friedens und der Reformen beistehen.
La región se encuentra en una encrucijada y la UE la guiará por el camino de la paz y de las reformas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nightfall™ präsentiert euch mehr als ein Dutzend Helden, die euch helfend im Kampf gegen die Mächte der Finsternis beistehen werden.
Nightfall™ presenta más de una docena de héroes que te ayudarán en tu batalla contra las fuerzas de la oscuridad.
Sachgebiete: religion astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Da wir jedoch in einer solidarischen Union leben, müßten wir, wenn einer unserer Mitgliedstaaten von einem Drittland angegriffen würde, ihm in irgendeiner Weise beistehen.
No obstante, está claro que vivimos en una Unión solidaria. Si alguno de los Estados miembros fuese atacado por un país de fuera está claro que, de algún modo, deberíamos demostrar solidaridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union wurde unter anderem auch deshalb geschaffen, damit ihre Gemeinschaften und Bürger in Zeiten der Not einander beistehen können.
Una de las razones por las que se creó la Unión Europea fue que sus comunidades y ciudadanos pudieran ayudarse mutuamente en tiempos difíciles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
J. Isern verfügt über ein Fachkräfteteam, das Ihnen in jeder geschäftlichen Lage beistehen wird, von der Ihre Rechte am gewerblichen und geistigen Eigentum betroffen sind.
J. Isern conta cun equipo de especialistas que o axudarán en calquera situación do tráfico mercantil que implique os seus dereitos de Propiedade Industrial e Intelectual.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Was immer Ihre Bestrebungen und Budgets sind, wird unser engagiertes Team Ihnen mit persöhnlichem Service und dem Verleih eines wesentlichen Werts in jedem Event beistehen.
Sean cuales sean tus ambiciones y presupuesto, nuestro equipo te dará un servicio personalizado.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Was immer Ihre Bestrebungen und Budgets sind, wird unser engagiertes Team Ihnen mit persönlichem Service und dem Verleih eines wesentlichen Werts in jedem Event beistehen.
Sean cuales sean tus ambiciones y presupuesto, nuestro equipo te dará un servicio personalizado.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Kommission möge sicherstellen, dass "sämtliche erforderlichen Maßnahmen ergriffen und angemessene finanzielle, personelle und technische Mittel bereitgestellt werden", damit die EU im Fall eines massiven Flüchtlingsstroms EU-Ländern an den Außengrenzen beistehen kann.
La Comisión Europea debe garantizar "los recursos financieros, humanos y técnicos" necesarios para que la UE pueda responder adecuadamente en caso de movimientos migratorios masivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist es von größter Wichtigkeit, daß wir ihnen wirtschaftlich und technologisch beistehen und unser know how mit ihnen teilen, ohne daß die EU davon einen finanziellen Vorteil hat.
Por ello es de la mayor importancia que les hagamos partícipes de nuestra riqueza, tanto económica como tecnológica, así como de nuestros conocimientos, sin que la UE extraiga beneficios de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag kann die Gefahr in sich bergen, dass bestimmte Mitgliedstaaten nur minimale Ressourcen in den nationalen Katastrophenschutz investieren, weil sie sich darauf verlassen, dass andere EU-Mitgliedstaaten ihnen im Katastrophenfall beistehen.
Puede que esta propuesta conlleve el riesgo de que ciertos Estados miembros que deciden invertir unos recursos mínimos en la protección civil nacional confíen en la contribución de otros países de la Unión Europea cuando se produzca una catástrofe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinigten Staaten von Amerika stehen in der Kampagne gegen das Problem der Geldwäsche wohl an der vordersten Front. Ihre Bemühungen können jedoch nur erfolgreich sein, wenn andere Länder ihnen helfen und beistehen.
Los Estados Unidos de América parecen ser la avanzadilla de la campaña contra el blanqueo de capitales, pero sus esfuerzos sólo tendrán éxito si les ayudan y asisten otros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Berichterstatterin aber habe ich darauf hinzuweisen, daß die Aktion zur Einbindung der Gleichheit die Gefahr der Gleichmachung enthält, während die Gleichheit die Verschiedenartigkeit erhebt und Beistehen im Rahmen der Verschiedenheit umfaßt.
Sin embargo, como ponente debo llamar la atención de todos nosotros, ya que la acción para integrar la igualdad implica el peligro de la asimilación, mientras que la igualdad muestra la variedad de formas e implica solidaridad en los marcos de la diferenciación..
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der gemeinsamen und einmütig angenommenen Entschließung wollen wir als Europäisches Parlament dem bulgarischen Volk eine Botschaft übermitteln. Die Botschaft, daß wir uns um das bulgarische Volk sorgen, daß wir sein Schicksal verfolgen, ihm beistehen und es bei seinen schwierigen Bemühungen unterstützen.
Mediante la presente resolución común y unánime queremos enviar, como Parlamento Europeo, un mensaje al pueblo búlgaro: El mensaje de que nosotros nos preocupamos, observamos, asistimos y apoyamos al pueblo búlgaro en su gran esfuerzo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte