linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

bejahen aceptar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Flexibilität ist zu bejahen unter der Voraussetzung, dass feste Regeln, Garantien und Ausgleichsmechanismen vereinbart werden.
La flexibilidad, por tanto, puede aceptarse con la condición de que existan reglas estrictas, garantías y mecanismos de compensación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß hierzu eine Notwendigkeit bestünde, könnte von mir nicht bejaht werden.
No puedo aceptar que necesitemos un régimen de ese tipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle bejahen, dass es zukünftig zwischen den verschiedenen Handelsformen zu Wettbewerb kommt, Wettbewerb zwischen den Börsen und den Banken.
Todos aceptamos que en el futuro exista competencia entre las distintas plataformas de negociación, competencia entre los mercados bursátiles y los bancos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die parlamentarische Delegation hat diese Argumente akzeptiert. In allen anderen Fragen hat der Rat die Position des europäischen Parlaments bejaht.
La delegación parlamentaria ha aceptado estos argumentos, pero en todas las otras cuestiones el Consejo ha aceptado la posición del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, daß die Veränderung, die wir heute erleben, wahrgenommen und bejaht werden muß.
Creo que el cambio que vemos actualmente debe tenerse en cuenta y aceptarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im gegenwärtigen Stadium kann ich jedoch keine neue Verpflichtung bejahen, deren Durchführbarkeit sowie wirtschaftliche und finanzielle Konsequenzen wir noch nicht untersucht haben.
Sin embargo, en esta fase no puedo aceptar una nueva obligación cuya viabilidad y ámbito de aplicación en términos económicos y financieros todavía no hemos analizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission bejaht zwar den Geist dieser Änderungsanträge, doch stehen sie im Widerspruch zur Fischereipolitik der Gemeinschaft.
Aunque la Comisión está dispuesta a aceptar el espíritu de estas enmiendas, éstas, sin embargo, no son compatibles con la política de pesca de la Comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichte des Parlaments lassen mich jedoch zu dem Schluss kommen, dass dieses Haus den Punkt erreicht hat, an dem es ein totales Verbot für Robbenfälle bejaht.
Sin embargo, el informe del Parlamento me lleva a concluir que esta Cámara ha llegado al punto de aceptar una prohibición total de las pieles de foca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße es, daß der Rat in dem Protokoll zu Amsterdam auch sagt, indem er die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs bejaht, daß dieser Vorgang heute praktisch unbestritten sein sollte.
Saludo que el Consejo diga también en el protocolo de Amsterdam que, al aceptar él mismo la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Justicia, no se debería cuestionar prácticamente esta primacía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde die Frau Kommissarin bejahen, dass seit Festlegung dieser Obergrenze von 5 000 Euro vor einigen Jahren - 2002, glaube ich - Inflation und weit reichende Veränderungen eingetreten sind?
¿Aceptará la Comisión que desde que se fijo ese límite hace varios años -creo que en 2002- se han producido grandes cambios y se ha modificado la inflación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "bejahen"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die erste Frage von Frau Randzio-Plath kann ich bejahen.
Coincido con la Sra. Randzio-Plath respecto de la primera cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• Wir bejahen die kulturellen Unterschiede innerhalb der weltweiten Märkte.
Reconocemos y respetamos las diferencias culturales existentes en la sociedad actual.
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Jüngste Meinungsumfragen haben bestätigt, daß vier Fünftel meiner Landsleute die Mitgliedschaft Österreichs in der Europäischen Union bejahen und weiterhin bejahen.
Los sondeos de opinión más recientes han confirmado que las cuatro quintas partes de mis compatriotas apoyan y siguen apoyando la pertenencia de Austria a la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Schritte wird die Kommission einleiten, sollte sie die Gemeinschaftsrechtswidrigkeit bejahen?
¿Qué pasos va a dar la Comisión en caso de que confirme que es contrario al Derecho de la Unión?
   Korpustyp: EU DCEP
Flexibilität ist zu bejahen unter der Voraussetzung, dass feste Regeln, Garantien und Ausgleichsmechanismen vereinbart werden.
La flexibilidad, por tanto, puede aceptarse con la condición de que existan reglas estrictas, garantías y mecanismos de compensación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens bejahen wir zwar den Wettbewerb, er muss jedoch auf einer fairen Grundlage erfolgen.
En segundo lugar, aunque estamos a favor de la competencia, esta debe tener una base equitativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet gleichzeitig, daß wir den gemeinsamen Standpunkt bejahen, zu dem wir hier Stellung beziehen sollen.
Esto quiere decir además que votamos a favor de la posición común sobre la que vamos a pronunciarnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bejahen erneut die Notwendigkeit der Beibehaltung von 0, 46 % des Bruttoinlandsprodukts für die Strukturfonds.
Reafirmamos la necesidad de mantener el 0, 46 % del Producto Interior Bruto para los Fondos estructurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Frage indes, ob es einen gemischten parlamentarischen Ausschuss geben wird, kann ich bejahen.
Me ha preguntado acerca de la posibilidad de que exista una comisión interparlamentaria conjunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn wir alle durchlassen, bejahen wir dann nicht die offene Grenze?
Pero si los dejamos pasar a todos, apoyamos que se abran las fronteras.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bejahen einen gesunden Lebensstil und unterstützen Sport- und Fitnessaktivitäten unserer Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter. ES
Abogamos por un estilo de vida sano y promovemos actividades deportivas y de fitness para nuestros empleados/as. ES
Sachgebiete: astrologie oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
1939 bejahen diese Kreise diese Prinzipien ostentativ, um sie besser ihres Inhaltes zu berauben.
En 1939, esta sociedad acepta esos tres principios. Los proclama, para vaciarlos mejor de su contenido.
   Korpustyp: Untertitel
Neben dem Ausbau von EUROPOL, den wir bejahen, erscheint die Einrichtung einer Art supranationaler intelligence als immer notwendiger.
Por esto, junto con la potenciación de Europol, que compartimos, parece cada vez más necesario crear una suerte de inteligencia supranacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum anderen dürfen wir nicht gegen die Werte handeln, die zu wahren wir bestrebt sind und die wir bejahen.
Por otra parte, no podemos contradecir los principales valores que pretendemos defender y que afirmamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns die Vielfalt unseres Kontinents bejahen und dafür sorgen, dass alle Stimmen in der Diskussion zu hören sind.
Manifestemos las múltiples facetas de nuestro continente y trabajemos para garantizar que en el debate se oigan todas las voces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle bejahen, dass es zukünftig zwischen den verschiedenen Handelsformen zu Wettbewerb kommt, Wettbewerb zwischen den Börsen und den Banken.
Todos aceptamos que en el futuro exista competencia entre las distintas plataformas de negociación, competencia entre los mercados bursátiles y los bancos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhältnismäßigkeit der Beihilfe ist zu bejahen, da mindestens 70 % der Kosten von den Begünstigten zu tragen sind.
La ayuda es proporcional, ya que los beneficiarios corren con el 70 % de los costes como mínimo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber nun sagt die Verwaltung den Lehrern, dass sie den Kindern beibringen sollen, das Linzenzieren zu bejahen.
Pero ahora la administración le dice a los maestros que le deberían enseñar a los niños a decir si a el licenciamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei versuchen zahlreiche Texte bestimmte Gedächtnis-Konstellationen abzubilden und sie in ihrer spezifischen Wirkungsweise zu bejahen und zu unterstützen. ES
En ese proceso, son numerosos los textos que reproducen ciertas modalidades del recuerdo y reafirman y sustentan su efectividad y proceder específicos. ES
Sachgebiete: geografie literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
Die Frage ist nach meinem Dafürhalten zu bejahen, denn der Markt funktioniert nun einmal nicht nach Naturgesetzen, er ist keine Naturerscheinung.
Creo que la respuesta debe ser positiva porque el mercado no funciona con leyes naturales, no es un fenómeno natural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bejahen ebenso die Errichtung einer künftigen Kooperationsstelle zur Unterstützung der Bekämpfung des organisierten Verbrechens und der Geldwäsche sowie die verschiedenen vorgeschlagenen Maßnahmen zur Erreichung dieser Ziele.
Y apoyamos asimismo la futura creación de una convención que facilite la lucha contra el crimen organizado y el blanqueo de dinero, así como las diferentes medidas propuestas para alcanzar esos fines.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bericht wird auf die Notwendigkeit eines interkulturellen Dialogs mit den übrigen Regionen der Welt verwiesen, was selbstverständlich zu bejahen ist.
El informe apunta la necesidad de un diálogo intercultural con las demás regiones del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Müßte man aus dem Bejahen dieser durch Sie übrigens lebhaft beschriebenen Tatsache, daß Europa ein Einwanderungskontinent ist, nicht die Konsequenz ziehen, endlich einwanderungsgesetzliche Strukturen zu schaffen?
Si afirmásemos este hecho como ustedes tan vivamente hacen al describírnoslo, de que Europa es un continente de inmigrantes, ¿no deberíamos sacar de ello la consecuencia de que hay que crear de una vez estructuras legales relativas a la inmigración?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ankang-System steht in völligem Widerspruch zu den elementaren Menschenrechten, die sicherlich alle von uns uneingeschränkt bejahen, wie ich Frau De Keyser soeben noch sagen hörte.
El sistema Ankang se opone frontalmente a los derechos humanos fundamentales que apoyamos con toda firmeza, como acaba de decir la señora De Keyser hace unos momentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde die Frau Kommissarin bejahen, dass seit Festlegung dieser Obergrenze von 5 000 Euro vor einigen Jahren - 2002, glaube ich - Inflation und weit reichende Veränderungen eingetreten sind?
¿Aceptará la Comisión que desde que se fijo ese límite hace varios años -creo que en 2002- se han producido grandes cambios y se ha modificado la inflación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf den ersten Blick erscheint es natürlich, diese Frage zu bejahen. Anbieter fahren ihre Produktion meistens herunter, wenn der Preis fällt.
A primera vista, parece natural suponerlo, ya que la mayoría de los proveedores reducen la producción cuando los precios caen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir bejahen Sexualität in ihren verschiedenen Erscheinungsformen (außer natürlich die, wo Gewalt beteiligt ist oder gegenseitiges Einverständnis fehlt) und geben ihr einen positiven, unterstützenden und geschützten Raum.
Aceptamos y damos la bienvenida a todas las diferentes expresiones de la sexualidad (excluyendo, por supuesto aquellas formas que recurren a la violencia o que carecen del consentimiento mutuo).
Sachgebiete: psychologie astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Obwohl wir mehrere unbewiesene Feststellungen in der Entschließung ablehnen, bejahen wir Fortschritte des Landes auf dem Weg zur Demokratie und hoffen, dass es diesen Kurs weiterverfolgen wird, insbesondere im Zusammenhang mit den Vorbereitungen für die nächsten Parlamentswahlen.
Aunque discrepamos con algunas de las afirmaciones infundadas de la Resolución, apoyamos el progreso del país hacia la democracia y esperamos que continúe en esa línea, sobre todo de cara a la celebración de las próximas elecciones parlamentarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir bejahen das Hauptziel des zur Debatte stehenden Entschließungsantrags, d. h. die Notwendigkeit einer stets offenkundigen Haushaltsdisziplin der einzelnen Mitgliedstaaten in Übereinstimmung mit den Zielsetzungen des Stabilitätspakts.
Señor Presidente, compartimos la finalidad fundamental de la propuesta de resolución objeto de debate, es decir, la necesidad de una cada vez más evidente disciplina presupuestaria por parte de cada uno de los Estados, coherente con los objetivos del Pacto de Estabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst jedoch eine Bemerkung zu den Ausführungen einiger meiner Vorredner. Sie sprechen, was ganz hervorragend und durchaus zu bejahen ist, von der Rangordnung der Anstrengungen, nämlich zuerst Präventivmaßnahmen, weitestgehender Einsatz friedlicher Mittel und erst dann militärische Instrumente.
No obstante, quisiera decirle algo, en primer lugar, respecto de las palabras que acaban de pronunciar mis colegas, que han hablado correctamente y de forma simpática acerca del orden de las actuaciones, es decir, primero la acción preventiva, tantos medios pacíficos como sea posible y, sólo después, los medios militares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Bitte an die Kommission ist eigentlich nur die: Hier gibt es im Parlament offensichtlich in all den Ausschüssen, die beteiligt waren, eine große Mehrheit dafür, die Frage zu bejahen, dass Wettbewerbsfähigkeit ein Kriterium sein muss.
Sólo voy a hacer una petición a la Comisión. En todas las comisiones del Parlamento que han participado, la mayoría apoya convertir la competitividad en un criterio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bejahen uneingeschränkt die UN-Resolution A/59/516/Add 1 („Declaration on Human Cloning“), in der es heißt, dass Praktiken, die sich gegen die menschliche Würde richten, wie das reproduktive Klonen, nicht erlaubt sein dürfen.
Apoyamos sin reservas la Resolución de Naciones Unidas A/59/516/Anexo 1 («Declaración sobre la clonación de seres humanos»), según la cual no deben permitirse las prácticas contrarias a la dignidad humana, como la clonación reproductora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage, ob wir das Buch vor dem unkontrollierten Markt zu schützen haben, bejahen wir wegen der großen zivilisatorischen Bedeutung sowohl des Buches als auch des Lesens in unserer Gesellschaft. Diese Bedeutung muss so weit wie möglich verstärkt werden.
A la pregunta de si se debe proteger el libro del funcionamiento incontrolable del mercado, contestamos positivamente, dada la significativa importancia cultural tanto del libro como de la lectura en nuestra sociedad, que debemos fomentar lo más posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fasse zusammen: Wir bejahen in diesem Bericht die Foto-Frost-Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs, demzufolge die nationalen Gerichtsbarkeiten nicht die Kompetenz besitzen, Akte der Gemeinschaftsinstitutionen für ungültig zu erklären.
Resumo: apoyamos en este informe la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Justicia sobre el asunto Foto-Frost, por la que las jurisdicciones nacionales no tienen competencia para declarar la invalidez de actos de las instituciones comunitarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt handelt es sich um einen Schritt voran, den wir bejahen und unterstützen müssen, da der wirtschaftliche Fortschritt allein zweifellos nicht ausreicht, um für die Bürger eine bessere Lebensqualität zu sichern.
En total, se trata de un paso adelante que necesitamos confirmar y alentar, sin duda el progreso económico no es suficiente para asegurar una mejor calidad de vida a los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl seine Preise vermutlich tatsächlich konkurrenzfähiger sind als die Preise der anderen PPA, kann die Kommission nicht bejahen, dass das Kraftwerk auch ohne die PPA fähig gewesen wäre, zumindest dieselben Preise zu erzielen.
Si bien de hecho es probable que sus precios sean más competitivos que la mayoría de los precios CCE, la Comisión no puede excluir que no hubiera podido lograr, como mínimo, los mismos precios, sin su CCE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat anhand der vorliegenden Eurostat-/COMEXT-Daten über den innergemeinschaftlichen Handel zudem geprüft, ob die wertmäßige Entwicklung des sichtbaren Verbrauchs von Rohfloatglas in den einzelnen Mitgliedsstaaten dieses Ergebnis bestätigt, und kann dies bejahen.
La Comisión examinó también, basándose en los datos disponibles del comercio intracomunitario Eurostat/Comext, si el desarrollo en términos de valor del consumo aparente del vidrio flotado bruto en cada uno de los Estados miembros confirmaba este resultado, como así fue.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen schließt sich DKT der Kommission an, die bezweifelt, dass die Zehnjahres-Finanzpläne und die vom dänischen Staat angewandte Methodik ausreichen, um die Erfüllung des vierten Kriteriums des Altmark-Urteils bejahen zu können.
Además, DKT comparte las dudas de la Comisión respecto a que los presupuestos decenales y la metodología aplicada por el Estado danés puedan permitir cumplir el cuarto criterio de la sentencia Altmark.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als daher einhundert Jahre nach Leo XIII., Johannes Paul II. seine Enzyklika Centesimus Annus veröffentlichte, rechnete niemand damit, dass die Kirche zum ersten Mal in ihrer Geschichte die freie Marktwirtschaft und den Kapitalismus bejahen würde.
De modo que cuando, cien años después de León XIII, Juan Pablo II publicó su encíclica Centesimus Annus, nadie esperaba que por primera vez en la historia la Iglesia aprobaría la economía de libre mercado y el capitalismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Durch ihr geweihtes Leben bejahen die Ordensbrüder die Vorrangstellung Gottes und der künftigen Güter durch die Nachfolge des keuschen, armen und gehorsamen Christus“ (Johannes-Paul II., 25. März 1996).
«Por su vida consagrada, los monjes afirman la primacía de Dios y los bienes futuros en la imitación de Cristo casto, pobre y obediente.» (Juan Pablo II, 25 de marzo de 1996)
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Markieren Sie den betreffenden Artikel in der Artikelansicht und wählen Sie über das Kontextmenü den Eintrag Artikel überschreiben. & knode; fragt Sie nun, ob Sie diesen Artikel tatsächlich überschreiben wollen. Bejahen Sie diese Frage, wird der Artikel-Editor mit dem Inhalt des betreffenden Artikels geöffnet.
Seleccione este artículo en el visor de artículos. En el menú contextual, elija Sustituir artículo.... & knode; le preguntará si está seguro de que quiere sobreescribir ese artículo. Si lo confirma pulsando Si aparecerá el editor.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext