linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bekleiden ejercer 16

Verwendungsbeispiele

bekleiden ejercer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nach dem Krieg bekleidete er eine Reihe hochrangiger Positionen in der französischen Politik: ES
Después de la guerra volvió a la política nacional y ejerció diversos puestos del máximo nivel: ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nach seiner Ernennung nimmt der Vorsitzende sein Amt als Vollzeitbeschäftigter wahr und darf kein anderes Amt bei den nationalen zuständigen Behörden bekleiden.
Una vez nombrado, el presidente será un profesional a tiempo completo y no podrá ejercer ninguna función en las autoridades nacionales competentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warschau – welches seit über vier Jahrhunderten die Würde der Hauptstadt bekleidet – ist die größte Stadt Polens, ein Zentrum wirtschaftlicher, politischer und kultureller Geschehen. PL
Varsovia, que ejerce como capital desde hace más de cuatro siglos, es la ciudad más grande de Polonia, y un centro de acontecimientos económicos, políticos y culturales. PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik media    Korpustyp: Webseite
In vielen unserer Länder spielen sie eine entscheidende Rolle in der landwirtschaftlichen Produktion, und in zahlreichen Großunternehmen bekleiden Bürger aus Drittstaaten hochrangige Führungspositionen.
En muchos de nuestros países, estas personas tienen una importancia crucial en la producción agrícola, y muchas grandes empresas contratan a nacionales de terceros países para ejercer cargos ejecutivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er bekleidete verschiedene Ämter in seiner Partei und im belgischen Parlament, dem er zunächst als Senator (1988-1995) und später als Mitglied der Abgeordnetenkammer (1995-2009) angehörte. ES
Ha ejercido varias responsabilidades dentro de su partido y en el Parlamento belga, en el que ha desempeñado sucesivamente el cargo de Senador (1988-1995) y de Diputado (1995-2009). ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Im Übrigen gehört kein Kommissionsmitglied der Trilateral Commission an, deren Satzung die Mitgliedschaft von Persönlichkeiten, die ein öffentliches Amt bekleiden, verbietet.
Por otra parte, ningún miembro de la Comisión es miembro de la Comisión trilateral, cuyos estatutos excluyen que personalidades que ejercen una función pública puedan ser miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die der Planung und Ausführung der erwähnten Verbrechen beschuldigten Personen nie vor Gericht gestellt wurden und einige von ihnen weiterhin hohe politische Ämter bekleiden,
Considerando que las personas acusadas de planear y perpetrar los crímenes mencionados anteriormente jamás han sido procesadas y que algunas de ellas siguen ejerciendo responsabilidades políticas importantes;
   Korpustyp: EU DCEP
Von vielen Kolleginnen und Kollegen wurde darauf hingewiesen, dass wir für die meisten Abgeordneten, die entsprechende Ämter bekleiden wollen, genug verantwortungsvolle Positionen in diesem Parlament zu vergeben haben.
Muchos colegas han señalado que ya existen suficientes puestos de responsabilidad en el Parlamento para que la mayoría de los diputados que desean ejercerlos ocupen uno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
G. in der Erwägung, dass von den 191 Ländern, die derzeit UN-Mitglieder sind, lediglich in 7 Ländern Frauen das höchste Amt (Staatschef) bekleiden, nur in 8 Ländern Frauen Regierungschef oder Premierminister sind und nur in 17 die Position des Außenministers und nur in 9 die des Verteidigungsministers bekleiden,
G. Considerando que, de los 191 países que son actualmente miembros de las Naciones Unidas, las mujeres sólo ejercen el cargo más elevado (Jefatura del Estado) en siete países, la Presidencia del Gobierno en ocho, la cartera de Asuntos Exteriores en diecisiete y la de Defensa en nueve,
   Korpustyp: EU DCEP
Presseberichten zufolge ( New Europe vom 4. April) sollten Mitglieder der Europäischen Kommission keine Funktionen in nationalen politischen Parteien, wohl aber in „europäischen“ Parteien bekleiden.
Según noticias de prensa («New Europe» de 4 de abril), los miembros de la Comisión Europea no pueden ejercer funciones en partidos políticos nacionales, pero sí en partidos «europeos».
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bekleiden von Zimmerdecken .
Bekleiden von Waenden .

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "bekleiden"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In Tsitouridis’ Ministerium bekleiden Gemeinschaftsbedienstete im unbezahlten Urlaub hohe Ämter, dasselbe gilt für Folias’ Staatssekretariat.
En el Ministerio del Sr. Tsitouridis se encuentran funcionarios comunitarios en situación de permiso sin sueldo en altos cargos.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Delegation in Bonn gehörten auch Frauen; Frauen werden in der Übergangsregierung Ämter bekleiden.
Las mujeres fueron incluidas en la delegación de Bonn; algunos cargos de la Administración provisional serán desempeñados por mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele von ihnen sind gebildet und qualifiziert und bekleiden verantwortungsvolle Positionen in vielen Bereichen der Gesellschaft.
Muchas de ellas son cultas e instruidas y desempeñan funciones de responsabilidad en varios sectores de la sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man darf in Ihnen also nicht die Person sehen, sondern das Amt, das Sie bekleiden.
Por tanto, no se debería verla como persona, sino como función.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gewöhnlich eine gute Präsidentschaft, wenn kleine Länder das Amt bekleiden.
Normalmente tenemos buenas presidencias cuando son ejercidas por los países pequeños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese so genannte multikulturelle Gesellschaft wird konkret dadurch veranschaulicht, dass Muslime hohe Regierungsämter bekleiden.
Un ejemplo concreto de este denominada sociedad multicultural es que los musulmanes desempeñan altos cargos públicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise bekleiden Lobbyisten eine beachtliche Zahl von Expertenstellen in verschiedenen der Europäischen Kommission nahe stehenden Gremien.
Por ejemplo, dichos grupos mantienen una cifra considerable de expertos situados en diversos organismos cercanos a la Comisión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mademoiselle, Sie sind überaus intelligent, wie die Position, die Sie in Ihrem Unternehmen bekleiden, beweist.
Señorit…Ud. debe ser inteligente, dado sus estudios y el cargo que tiene en su empresa.
   Korpustyp: Untertitel
das sind Stoffe, die die Pilger kaufen, um damit die heiligen Statuen zu bekleiden.
Son géneros que los peregrinos compran para ponerlos en sus estatuas sagradas.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Jesus bleibt nackt, um uns mit dem Gewand der Kinder Gottes zu bekleiden.
Jesús queda desnudo para revestirnos con la vestidura de hijos
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Außerdem bekleiden Tschechen Funktionen in Spitzenorganen der internationalen Verbände und bestimmen die weitere Entwicklungsrichtung dieser Sportarten.
Además son importantes funcionarios en los comités de estos deportes y tienen influencia sobre su futuro desarrollo.
Sachgebiete: geografie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Wir respektieren ihn als Präsident der Kommission, und wir haben ihn ersucht, das Amt des Präsidenten der Kommission zu bekleiden.
Le respetamos como Presidente de la Comisión y le hemos pedido que sea el Presidente de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Sekretariatszulage der Beamten der Laufbahngruppe AST, die den Dienstposten eines Bürosekretärs, Fernschreibers, Maschinenschreibers, Bürohauptsekretärs oder Hauptsekretärs bekleiden,
la indemnización de secretaría de los funcionarios de categoría AST destinados a empleos de taquimecanografía, operador de télex, mecanografía, secretaría de dirección o secretaría principal,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Letztlich wurde viel über die Namen der Leute gesprochen, die die Ämter des Präsidenten und des Hohen Vertreters bekleiden sollen.
Por último, quisiera decir que se ha hablado mucho sobre los nombres de las personas que asumirán las funciones de Presidente y Alto Representante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Personen, die im System der öffentlichen Aufsicht eine führende Position bekleiden, sind in einem unabhängigen und transparenten Verfahren auszuwählen.
Las personas que participen en la gobernanza del sistema de supervisión pública deberán ser seleccionadas con arreglo a un proceso de nombramiento independiente y transparente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie viele polnische Beamte sollen entsprechend dem von der Kommission aufgestellten Plan einmal in den Institutionen der Europäischen Union arbeiten, und welche Posten werden sie bekleiden?
¿Cuál es la cifra prevista de funcionarios polacos (y sus cargos) que trabajarán en las instituciones de la Unión Europea en el marco del plan elaborado por la Comisión Europea?
   Korpustyp: EU DCEP
Juschtschenkos Koalition „Unsere Ukraine“ hat ein Überprüfungsgesetz vorgelegt, in dem eine der Bestimmungen festlegt, dass jeder, der die ukrainische Aufstandsarmee – kurz UPA – kritisiert, kein öffentliches Amt bekleiden darf.
La coalición del señor Yúschenko, «Nuestra Ucrania», ha presentado un proyecto de ley de examen preliminar, una de cuyas disposiciones estipula que se impedirá el acceso a un cargo público a todo aquel que critique al Ejército Insurgente Ucranio, UPA para abreviar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei daran erinnert, dass das Referendum vom vergangenen Jahr, bei dem gegen alle demokratischen Prinzipien verstoßen wurde, es ihm ermöglichte, dieses Amt auf Lebenszeit zu bekleiden.
Hay que recordar que el referendo celebrado el año pasado, que no cumplió los principios democráticos, le permitió ostentar este cargo de por vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund sollte die Zahl der Mandate, die ein Mitglied des Leitungsorgans eines Instituts gleichzeitig bei verschiedenen Unternehmen bekleiden darf, begrenzt werden.
Por consiguiente, es necesario limitar el número de cargos directivos que un miembro del órgano de dirección puede tener al mismo tiempo en diferentes entes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alexander hatte keine Angst, die politischen Gangster, die momentan Russland regieren, und die Kreaturen des KGB und FSB, die immer noch politische Ämter in Europa bekleiden, zu entlarven.
Alexander no tuvo miedo de denunciar a los bandidos políticos que dirigen Rusia actualmente y a las criaturas del KGB y el FSB que siguen desempeñando actividades políticas en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können auch nicht akzeptieren, daß das bloße Bekleiden eines durch Wahl legitimierten politischen Amtes Anlaß ist, sein Leben zu lassen.
Tampoco podemos tolerar que el sólo hecho de ostentar un cargo por elección de los ciudadanos sea un motivo para perder la vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß auch, dass der Herr Minister Janez Lenarčič ab Juli einen hochrangigen Posten in einer internationalen Menschenrechtsorganisation mit Sitz in Warschau bekleiden wird.
También soy consciente de que, en julio, el Ministro Janez Lenarčič asumirá un alto cargo en una organización internacional de derechos humanos que tiene su sede en Varsovia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die der Planung und Ausführung der erwähnten Verbrechen beschuldigten Personen nie vor Gericht gestellt wurden und einige von ihnen weiterhin hohe politische Ämter bekleiden,
Considerando que las personas acusadas de planear y perpetrar los crímenes mencionados anteriormente jamás han sido procesadas y que algunas de ellas siguen ejerciendo responsabilidades políticas importantes;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine der in der Entwicklungswelt am wenigen genutzten Ressourcen ist das in Übersee arbeitende Humankapital; Menschen die oftmals Führungspositionen in der Wissenschaft und Industrie bekleiden.
Uno de los recursos que tiene menos apoyo en el mundo en desarrollo es su capital humano trabajando en el extranjero, a menudo en posiciones líderes en la academia y en la industria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für einen Mönch stehen politisches Engagement oder das Bekleiden eines politischen Amtes im Widerspruch zu den ethischen Grundsätzen des Theravada-Buddhismus.
El que un monje se involucre en política o que tenga un cargo público va en contra del budismo theravada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schauen wir weiter nach Polen, wo sich die Kaczynski-Zwillinge, die das Amt des Präsidenten und des Premierministers bekleiden, mit populistischen, fremdenfeindlichen und antisemitischen Parteien verbündet haben.
Después pensemos en Polonia, donde los gemelos Kaczynski, que son Presidente y Primer Ministro, se han aliado con partidos populistas, xenófobos y antisemitas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und um sich mit Christus zu bekleiden, ist es notwendig, daß sein Wort mit seinem ganzen Reichtum und in Fülle unter uns und in uns wohnt.
Y para revestirse de Cristo es necesario que su Palabra habite entre nosotros y en nosotros con toda su riqueza, y en abundancia.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Ein positives Zeichen ist die stetig zunehmende politische Beteiligung der Frau auf allen Ebenen, die sich auch darin niederschlägt, dass in der Region drei Frauen das Präsidentenamt bekleiden. DE
Otro dato positivo es la sostenidamente creciente participación política de la mujer, en todos los niveles. Expresión de ese comportamiento es la presencia de tres mujeres ejerciendo la presidencia. DE
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dem Duke wurden die Auszubildenden des Unternehmens vorgestellt und er traf auch einige ehemalige Auszubildende des Unternehmens, die nun Produktmanagement-Rollen im Unternehmen bekleiden.
El Duque conoció aprendices que están realizando su formación en la empresa, así como antiguos aprendices que se habían adiestrado en la empresa y ascendido a funciones de gestión de productos.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
* Die Gabe von Trinkgeldern oder Geschenken an Mitarbeiter, die im Dienst der Alhambra und dem Generalife stehen oder die irgendein Amt in ihnen bekleiden.
* La entrega de propinas o cualquier tipo de dádivas al personal que presta sus servicios en el Patronato de la Alhambra y el Generalife o que desempeña cualquier función dependiente del mismo.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
(e) die Diplomaten der Mitgliedstaaten und das aus der Kommission und dem Rat stammende Personal sollten den gleichen Status besitzen, gleiche Funktionen bekleiden und unabhängig davon, ob sie abgeordnet, Bedienstete auf Zeit oder EU-Beamte sind, denselben Beschäftigungsbedingungen unterliegen;
e) los diplomáticos de los Estados miembros y el personal procedente de la Comisión y del Consejo deben tener un rango y unas funciones equivalentes, y deben regirse por las mismas condiciones de empleo, independientemente de que estén en comisión de servicios, sean agentes temporales o funcionarios de la UE;
   Korpustyp: EU DCEP
Aus welchem Grund darf mit Lady Ashton eine Vertreterin dieses Landes das Amt des Hohen Vertreters für Außen- und Sicherheitspolitik bekleiden, obgleich Großbritannien sich weigert, die einheitliche Währung zu unterstützen?
Si el Reino Unido se niega a ayudar a la moneda única ¿por qué motivo debe disfrutar del nombramiento a Alto Representante para la PESC (Política Exterior y de Seguridad Común) en la persona de la Baronesa Ashton?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen von der Freiheit der Person ausgehen und bedenken, daß wir alle aus freien Stücken ein öffentliches Amt bekleiden; auf Unwissenheit kann sich der Ex-Kommissar nicht berufen.
Hay que partir de la libertad de las personas y de que todos estamos en el servicio público voluntariamente, y el ex Comisario Bangemann no podía alegar ignorancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Aufgrund Ihrer Erfahrungen in diesem Hohen Haus seit den Direktwahlen im Jahre 1979 sind Sie bestens geeignet und besitzen Sie ein seltenes perspektivisches Gespür für das Amt, das Sie bekleiden.
Señor Presidente, su experiencia en esta Cámara desde la elecciones directas de 1979 le ha cualificado y le ha dotado de un extraordinario sentido de la perspectiva para el cargo que ocupa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird auch die Umsetzung der politischen Absicht beeinflussen, die die Europäische Union zu erzielen wünscht, indem sie die Aufgaben des Hohen Vertreters und Vizepräsidenten der Europäischen Union durch eine Person zu bekleiden sucht.
También afectará a la implantación de la intención política que la UE quiera lograr al combinar la función de Alto Representante y Vicepresidente de la Comisión en una persona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Ämtern, die Sie bekleiden, haben Sie zwei große Verantwortungsbereiche: zum einen die Förderung der Koordination der Wirtschaftsstrategien - dies ist absolut entscheidend - und zum andern Ziele mit Instrumenten festzulegen, um die Ziele zu erreichen.
En los cargos que ostentan, tienen ustedes dos responsabilidades principales: fomentar la coordinación de las políticas económicas -algo absolutamente vital- y establecer objetivos con herramientas para su consecución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle sind aufgrund unserer politischen Überzeugung an einem bestimmten Wahlausgang interessiert, doch einige von uns müssen wegen der Position, die sie bekleiden, ihre Zunge und ihre Gedanken im Zaum halten.
Todos preferimos determinados resultados de las elecciones como consecuencia de nuestras creencias políticas, pero algunos debemos suavizar nuestro lenguaje y nuestros pensamientos debido a los cargos que ostentamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsidentin Ashton hat die Regierung Pakistans dazu aufgefordert, Verantwortung zu übernehmen und für einen angemessenen Schutz derjenigen zu sorgen, die öffentliche Ämter bekleiden oder in der Zivilgesellschaft beschäftigt sind und bedroht werden.
La Vicepresidenta Ashton ha instado al Gobierno de Pakistán a asumir sus responsabilidades y brindar una protección adecuada a aquellos que desempeñan funciones oficiales o pertenecen a la sociedad civil y que están amenazados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gleichbehandlungsbeauftragte darf während der Laufzeit seines Mandats bei Unternehmensteilen des vertikal integrierten Unternehmens oder deren Mehrheitsanteilseignern weder direkt noch indirekt berufliche Positionen bekleiden oder berufliche Aufgaben wahrnehmen oder Interessensbeziehungen zu ihnen unterhalten.
Durante su mandato, el encargado del cumplimiento no tendrá ningún otro cargo, responsabilidad o interés, ni directa ni indirectamente, en ninguna parte de la empresa integrada verticalmente ni respecto de los accionistas que la controlan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für den Fall, dass relevante Personen mehrere Funktionen bekleiden, dafür zu sorgen, dass dies diese Personen weder daran hindert noch daran hindern dürfte, die einzelnen Funktionen ordentlich, ehrlich und professionell zu erfüllen.
garantizar que el cumplimiento de múltiples funciones por parte de sus personas competentes no impida ni pueda impedir a esas personas cumplir sus distintos cometidos de forma adecuada, con honestidad y profesionalidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gleichbehandlungsbeauftragte darf während der Laufzeit seines Mandats bei Unternehmensteilen des vertikal integrierten Unternehmens oder deren Mehrheitsanteilseignern weder direkt noch indirekt berufliche Positionen bekleiden oder berufliche Aufgaben wahrnehmen oder Interessensbeziehungen zu ihnen unterhalten.
Durante su mandato, el encargado del cumplimiento no tendrá ningún otro cargo, responsabilidad o interés profesional, ni directa ni indirectamente, con ninguna parte de la empresa integrada verticalmente ni con los accionistas que la controlan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängig davon, ob wir uns freiwillig engagieren oder über die SanDisk Foundation einen finanziellen Beitrag leisten, bekleiden wir in den Gemeinden, in denen wir tätig sind, eine aktive Rolle.
Participamos activamente en nuestras comunidades, ya sea realizando trabajos voluntarios o proporcionando fondos a través de la SanDisk Foundation.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Aus Respekt vor Ihrer Person und dem Amt, das Sie bekleiden, habe ich versucht, in diesem gesamten Verfahren eine konstruktive Haltung zu bewahren, und ich weise Sie darauf hin, dass die drei Vorschläge, die Sie als Übereinkünfte der Konferenz der Präsidenten erwähnten, von mir persönlich ausgegangen waren.
Por respeto hacia su persona y al cargo que ocupa he tratado de mantener una actitud constructiva en todo este procedimiento y le señalo que las tres propuestas que usted ha mencionado como acuerdos de la Conferencia de Presidentes partieron de mi persona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Hoher Vertreter, es ist mir ein sehr großes Vergnügen, Sie hier bei der Ausübung Ihrer neuen Aufgaben begrüßen zu dürfen, und ich bin erfreut, daß Sie neben diesen Aufgaben in wenigen Tagen auch das Amt des Generalsekretärs der WEU bekleiden werden.
Señor Presidente, señor Alto Representante, es un gran pacer saludarlo aquí, en el ejercicio de sus nuevas funciones, y me alegro de que en unos días se haga cargo también de la Secretaría General de la UEO.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 7. Dezember 2007 hat das Parlament der Republik Moldau einen Gesetzesentwurf zur Änderung und Ergänzung einiger Rechtsakte verabschiedet, die für Bürger der Republik Moldau die Möglichkeit, die Staatsbürgerschaft anderer Staaten zu besitzen, für den Zeitraum, in dem sie öffentliche Ämter bekleiden, einschränken.
El 7 de diciembre de 2007, el Parlamento de la República de Moldova aprobó un proyecto de ley por la que se modifican y complementan ciertos actos legislativos mediante la «introducción de restricciones a la posesión de la nacionalidad de otros países por parte de ciudadanos de la República de Moldova mientras desempeñen cargos públicos».
   Korpustyp: EU DCEP
sie verlangt das Bemühen, sich mit den Empfindungen Christi zu bekleiden – mit Güte, Demut, Milde, Großherzigkeit, gegenseitiger Vergebung, und vor allem als Zusammenfassung und Krönung mit der »Agape«, der Liebe, die Gott uns in Jesus geschenkt und die der Heilige Geist in unsere Herzen ausgegossen hat.
requiere el compromiso de revestirse de los sentimientos de Cristo: compasión entrañable, bondad, humildad, mansedumbre, magnanimidad, perdón recíproco y, sobre todo, como síntesis y coronamiento, el agape, el amor que Dios nos ha donado mediante Jesús y que el Espíritu Santo ha derramado en nuestro corazón.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Wenn wir uns mit unserem einfachen Messgewand bekleiden, kann es uns hilfreich sein, auf unseren Schultern und im Herzen das Gewicht unseres gläubigen Volkes, unserer Heiligen und unserer Märtyrer – und in unserer Zeit gibt es deren viele! – zu spüren und sie uns vor Augen zu führen.
Al revestirnos con nuestra humilde casulla, puede hacernos bien sentir sobre los hombros y en el corazón el peso y el rostro de nuestro pueblo fiel, de nuestros santos y de nuestros mártires, que en este tiempo son tantos.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite