Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nach seiner Ernennung nimmt der Vorsitzende sein Amt als Vollzeitbeschäftigter wahr und darf kein anderes Amt bei den nationalen zuständigen Behörden bekleiden.
Una vez nombrado, el presidente será un profesional a tiempo completo y no podrá ejercer ninguna función en las autoridades nacionales competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warschau – welches seit über vier Jahrhunderten die Würde der Hauptstadt bekleidet – ist die größte Stadt Polens, ein Zentrum wirtschaftlicher, politischer und kultureller Geschehen.
PL
Varsovia, que ejerce como capital desde hace más de cuatro siglos, es la ciudad más grande de Polonia, y un centro de acontecimientos económicos, políticos y culturales.
PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik media
Korpustyp: Webseite
In vielen unserer Länder spielen sie eine entscheidende Rolle in der landwirtschaftlichen Produktion, und in zahlreichen Großunternehmen bekleiden Bürger aus Drittstaaten hochrangige Führungspositionen.
En muchos de nuestros países, estas personas tienen una importancia crucial en la producción agrícola, y muchas grandes empresas contratan a nacionales de terceros países para ejercer cargos ejecutivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er bekleidete verschiedene Ämter in seiner Partei und im belgischen Parlament, dem er zunächst als Senator (1988-1995) und später als Mitglied der Abgeordnetenkammer (1995-2009) angehörte.
ES
Ha ejercido varias responsabilidades dentro de su partido y en el Parlamento belga, en el que ha desempeñado sucesivamente el cargo de Senador (1988-1995) y de Diputado (1995-2009).
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im Übrigen gehört kein Kommissionsmitglied der Trilateral Commission an, deren Satzung die Mitgliedschaft von Persönlichkeiten, die ein öffentliches Amt bekleiden, verbietet.
Por otra parte, ningún miembro de la Comisión es miembro de la Comisión trilateral, cuyos estatutos excluyen que personalidades que ejercen una función pública puedan ser miembros.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die der Planung und Ausführung der erwähnten Verbrechen beschuldigten Personen nie vor Gericht gestellt wurden und einige von ihnen weiterhin hohe politische Ämter bekleiden,
Considerando que las personas acusadas de planear y perpetrar los crímenes mencionados anteriormente jamás han sido procesadas y que algunas de ellas siguen ejerciendo responsabilidades políticas importantes;
Korpustyp: EU DCEP
Von vielen Kolleginnen und Kollegen wurde darauf hingewiesen, dass wir für die meisten Abgeordneten, die entsprechende Ämter bekleiden wollen, genug verantwortungsvolle Positionen in diesem Parlament zu vergeben haben.
Muchos colegas han señalado que ya existen suficientes puestos de responsabilidad en el Parlamento para que la mayoría de los diputados que desean ejercerlos ocupen uno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
G. in der Erwägung, dass von den 191 Ländern, die derzeit UN-Mitglieder sind, lediglich in 7 Ländern Frauen das höchste Amt (Staatschef) bekleiden, nur in 8 Ländern Frauen Regierungschef oder Premierminister sind und nur in 17 die Position des Außenministers und nur in 9 die des Verteidigungsministers bekleiden,
G. Considerando que, de los 191 países que son actualmente miembros de las Naciones Unidas, las mujeres sólo ejercen el cargo más elevado (Jefatura del Estado) en siete países, la Presidencia del Gobierno en ocho, la cartera de Asuntos Exteriores en diecisiete y la de Defensa en nueve,
Korpustyp: EU DCEP
Presseberichten zufolge ( New Europe vom 4. April) sollten Mitglieder der Europäischen Kommission keine Funktionen in nationalen politischen Parteien, wohl aber in „europäischen“ Parteien bekleiden.
Según noticias de prensa («New Europe» de 4 de abril), los miembros de la Comisión Europea no pueden ejercer funciones en partidos políticos nacionales, pero sí en partidos «europeos».
Korpustyp: EU DCEP
bekleidenvestir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mitki und bekleiden sich die Punks in schwarz (gew?hnlich wenn bekleiden sich).
Ich sage euch aber, daß auch Salomo in aller seiner Herrlichkeit nicht ist bekleidet gewesen als deren eines.
y os digo que ni aun Salomón, con toda su gloria, fue vestido como uno de ellos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Stella ist schlank, grauhaarig und mit einem blauen Mantel bekleidet.
Stella es delgada, de cabello gri…y probablemente viste un abrigo azul
Korpustyp: Untertitel
Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden, und aß Heuschrecken und wilden Honig;
Juan estaba vestido de pelo de camello y con un cinto de cuero a la cintura, y Comía langostas y miel silvestre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sagen Sie, ich sollte oder sollte nicht Jason erzählen, dass der Cop, der den Mord seiner Schwester untersucht, mit einem Handtuch bekleidet in meinem Haus abhing?
¿Estás diciendo que debería o que no decirle a Jason que el policía que está investigando el asesinato de su hermana solía pasearse por mi casa vistiendo una toalla?
Korpustyp: Untertitel
Wann haben wir dich als einen Gast gesehen und beherbergt? oder nackt und dich bekleidet?
Cuándo te vimos forastero y te recibimos, o desnudo y te vestimos?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sondern die vor dem HERRN wohnen, werden ihr Kaufgut haben, daß sie essen und satt werden und wohl bekleidet seien.
porque sus Mercancías Serán para los que habiten delante de Jehovah, para que coman hasta saciarse y se vistan de ropas finas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich sage euch, daß auch Salomo in aller seiner Herrlichkeit nicht bekleidet gewesen ist wie derselben eins.
pero os digo que ni aun Salomón, con toda su gloria, fue vestido como uno de ellos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich bin nackt gewesen, und ihr habt mich nicht bekleidet.
estuve desnudo, y no me vestisteis;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich bin nackt gewesen und ihr habt mich bekleidet.
estuve desnudo, y me vestisteis;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
bekleidenocupan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte insbesondere der Europäischen Kommission und ihren Dienststellen sowie all denen, die in den Beitrittsländern Führungspositionen bekleiden und im öffentlichen Dienst tätig sind, meine Anerkennung dafür aussprechen, dass sie sich der außerordentlichen Aufgabe der Transformation gewidmet haben.
Me gustaría rendir homenaje concretamente a la Comisión Europea y sus servicios, así como a todas aquellas personas que ocupan puestos de dirección y en la administración pública de los estados candidatos que se han implicado en un trabajo de transformación tan extraordinario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Grundsatz ist heute noch aktuell, denn obschon immer mehr Frauen Führungspositionen bekleiden, bleibt eine eklatante Einkommensschere bestehen.
Este principio sigue siendo pertinente hoy en día porque, aunque cada vez más mujeres ocupan cargos directivos, aún hay una ostensible disparidad de ingresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig hierbei sind nicht nur die bloße Zahl, sondern die Positionen, die diese Personen bekleiden.
Lo importante aquí no son solamente las cifras, sino los puestos que ocupan estas personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich jedoch hervorheben, dass die polnischen Frauen mehr verantwortungsvolle Positionen bekleiden als ihre westeuropäischen Kolleginnen.
Desearía destacar, sin embargo, que hay más mujeres que ocupan puestos de responsabilidad en Polonia que en el resto de países de Europa Occidental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits heute bekleiden einige Mitglieder dieser Kommission bedeutende Positionen in den nationalen Regierungen und Parlamenten.
Algunos miembros de esta Comisión ocupan hoy puestos importantes en sus Gobiernos y Parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bei allen europäischen Rechtstexten muß diese Transparenz auch für Entscheidungsprozesse, für die Vereinfachung von Normen, aber auch für die Vermögensverhältnisse aller Personen einschließlich der Europaabgeordneten, die korruptionsgefährdete Posten bekleiden, gelten.
Como para el conjunto de los textos europeos, esta transparencia deberá vincularse a los procesos de toma de decisión, a la simplificación de las normas y también a la situación financiera de todas las personas -incluidos los diputados europeos- que ocupan puestos expuestos a la corrupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kim Jong-Il selbst leidet keine Hungersnot, ebensowenig wie sein Bruder, der Botschafter in Finnland ist, oder seine Schwester, die Vizedirektorin des Zentralkomitees der KP ist, oder seine Neffen und Nichten und die ganze Familie, die eine Vielzahl von einflußreichen Ämtern des Regimes bekleiden.
El propio Kim Jong-Il no padece hambre alguna, como tampoco su hermano que es embajador en Finlandia, ni su hermana que es vicedirectora del comité central del PC, ni sus sobrinos ni sobrinas ni el resto de la familia que ocupan todos cargos de poder en el régimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich die Lage nicht noch schlimmer als gegenwärtig ist, eine gewisse Höflichkeit, der Anschein von Harmonie bestehen bleibt, dann ist dies meines Erachtens nur zwei Personen zu verdanken, die zentrale Positionen im Bereich der Außenpolitik bekleiden, Kommissar Patten und Javier Solana.
Creo que, si las cosas no se han envenenado más aún, o si sigue habiendo alguna cortesía, si sigue existiendo cierta armonía aparente, sólo se debe a las dos personalidades que ocupan los puestos centrales en materia de política extranjera: el comisario Patten y el Sr. Solana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Staatliche Vertreter, die im Leitungsgremium sitzen oder Schlüsselpositionen im Management bekleiden, sind entweder in der Minderheit, oder das Unternehmen ist dennoch nachweislich von staatlichen Eingriffen hinreichend unabhängig.
Los funcionarios del Estado que figuran en el consejo de administración o que ocupan puestos clave en la gestión son minoritarios o la sociedad es suficientemente independiente de la interferencia del Estado;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Mehrheit der Anteile ist im Besitz von Privatpersonen; staatliche Vertreter, die im Leitungsgremium sitzen oder Schlüsselpositionen im Management bekleiden, sind entweder in der Minderheit, oder das Unternehmen ist dennoch nachweislich von staatlichen Eingriffen hinreichend unabhängig;
la mayoría de las acciones pertenece a particulares; los funcionarios del Estado que figuran en el consejo de administración o que ocupan puestos clave en la gestión son minoritarios o la sociedad es suficientemente independiente de la interferencia del Estado;
Korpustyp: EU DGT-TM
bekleidenocupar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, die heutige monetäre Debatte unterstreicht erneut, daß dieses Europäische Parlament die demokratische Rechenschaftspflicht monetärer Institutionen und Autoritäten nicht nur beschwört, sondern daß es in der Tat selbst versucht, eine Position zu bekleiden, die auch im Interesse der Realisierung der Währungsunion ist.
Señor Presidente, el debate monetario de hoy muestra de nuevo que este Parlamento Europeo no solamente exige a las instituciones y autoridades monetarias la obligación democrática de rendir cuentas, sino que él mismo intenta ocupar una posición que redunde en interés de la realización de la Unión Monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht hat sich in unserer Welt etwas geändert, wenn die Abgeordneten des Europäischen Parlaments nicht das Recht haben, den Namen und Lebenslauf einer Person zu erfahren, die ein Amt in der Europäischen Union bekleiden möchte.
Quizá haya cambiado algo en nuestro mundo cuando los diputados al Parlamento Europeo no tienen el derecho de conocer el nombre y el CV de una persona que desea ocupar un puesto en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch muss ich die saudi-arabischen Behörden auffordern, die Einschränkungen der Freiheit der Frau, darunter das Verbot, Auto zu fahren, zu arbeiten, ein öffentliches Amt zu bekleiden – Einschränkungen ihrer eigentlichen Rechtspersönlichkeit – aufzuheben.
No obstante, debo instar a las autoridades saudíes a que levanten las restricciones a la libertad de las mujeres, incluida la prohibición de conducir, de trabajar, de ocupar cargos públicos, restricciones de su propia personalidad jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständigen Behörden können den Mitgliedern des Leitungsorgans erlauben, ein weiteres Aufsichtsmandat zu bekleiden.
Las autoridades competentes podrán autorizar a los miembros del órgano de dirección a ocupar un puesto directivo no ejecutivo adicional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Ende ihrer Amtszeit in der Regulierungsstelle dürfen sie bei den regulierten Unternehmen oder Stellen für einen Zeitraum von mindestens einem Jahr weder eine berufliche Position bekleiden noch berufliche Aufgaben wahrnehmen.
Concluido su mandato en el organismo regulador, no podrán ocupar puestos como profesionales ni tener responsabilidad alguna en ninguna de las empresas o entidades reguladas durante un período no inferior a un año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Mai 2003 erzielte die Regierung eine Übereinkunft mit maßgeblichen Provinzgouverneuren und Kommandeuren, die die Zentralisierung der Zolleinkünfte vorsieht und Provinzführern verbietet, gleichzeitig zivile und militärische Positionen zu bekleiden; diese Verpflichtungen wurden jedoch nur zum Teil erfüllt.
En mayo de 2003, la Administración concertó un acuerdo con los principales gobernadores y comandantes de las provincias en que se disponía la centralización de los ingresos aduaneros y se prohibía a los dirigentes de las provincias ocupar simultáneamente cargos civiles y militares, pero esos compromisos sólo se han respetado en parte.
Korpustyp: UN
Hwang beispielweise verlor seine Forscherlizenz und es wurde ihm für die Dauer von fünf Jahren untersagt, einen anderen öffentlichen Posten zu bekleiden.
Hwang, por ejemplo, ha perdido su permiso de investigación y se le ha prohibido ocupar otro cargo público durante cinco años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahmadiyya-Moslems haben u. a. weder das Recht, unter denselben Bedingungen wie andere Bürger zu wählen, noch haben sie das Recht, hohe militärische oder politische Ämter zu bekleiden.
A sus miembros se les deniega el derecho a votar en las mismas condiciones que otros ciudadanos, así como el derecho a ocupar altos cargos militares o políticos, entre otros.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission darüber unterrichtet, dass dieser Beamte beabsichtigte, den oben genannten wichtigen Posten in Griechenland zu bekleiden?
¿Se informó a la Comisión de la intención de este funcionario de ocupar un alto cargo en el Gobierno de Grecia?
Korpustyp: EU DCEP
Die drei designierten EU-Kommissare bekleiden die Posten ihrer Vorgänger zunächst übergangsweise, bis im Herbst eine komplett neue EU-Kommission bestellt wird, um die Exekutive der EU zu leiten.
Los tres comisarios designados fueron propuestos por sus gobiernos nacionales para ocupar el puesto de los miembros salientes de la Comisión durante los meses restantes de mandato, ya que finales de año se constituirá una nueva Comisión Europea para los próximos cinco años.
Korpustyp: EU DCEP
bekleidenocuparán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich nicht zu Ihnen persönlich, sondern zu allen, die jemals Ihr Amt innegehabt haben und möglicherweise auch einigen von denen, die es in Zukunft bekleiden werden.
No a usted personalmente, sino a todo aquel que alguna vez ha ocupado su cargo, y posiblemente también a algunos de los que en un futuro lo ocuparán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die strukturelle Zusammensetzung der neuen Kommission, wie auch die Auswahl der Persönlichkeiten, die das Amt des Ratspräsidenten und des Hohen Vertreters für die Außenpolitik bekleiden werden, ist von ausschlaggebender Bedeutung.
La estructura de la nueva Comisión, así como la elección de las personas que ocuparán los cargos de Presidente del Consejo y Alto Representante para Asuntos Exteriores, es fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ablauf ihrer Amtszeit dürfen sie bei den regulierten Unternehmen oder Einrichtungen für mindestens drei Jahre weder berufliche Positionen bekleiden, berufliche Aufgaben wahrnehmen noch Interessens- oder Geschäftsbeziehungen zu ihnen unterhalten.
Después, no ocuparán un puesto como profesionales ni tendrán ninguna responsabilidad, interés o relación comercial con ninguna de las empresas o entidades reguladas durante un período no inferior a tres años.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Ablauf ihrer Amtszeit dürfen sie bei den regulierten Unternehmen oder Einrichtungen für mindestens zwei Jahre oder für einen längeren, gemäß den nationalen Rechtsvorschriften festgelegten Zeitraum weder berufliche Positionen bekleiden, berufliche Aufgaben wahrnehmen noch Interessens- oder Geschäftsbeziehungen zu ihnen unterhalten.
Después, no ocuparán un puesto como profesionales ni tendrán ninguna responsabilidad, interés o relación comercial con ninguna de las empresas o entidades reguladas durante un período no inferior a dos años o durante un período más largo definido de conformidad con la legislación nacional .
Korpustyp: EU DCEP
bekleidenocupen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind natürlich hoch erfreut, daß Indonesien eine neue Führung hat und daß Herr Wahid und Frau Sukarnoputri die Ämter des Präsidenten bzw. der Vizepräsidentin bekleiden.
Por supuesto, nos alegra mucho que Indonesia tenga un nuevo gobierno y que el Sr. Wahid y la Sra. Sukarnoputri ocupen la presidencia y vicepresidencia, respectivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Mehrheit der Anteile ist im Besitz von Privatpersonen. Staatliche Vertreter, die dem Leitungsgremium angehören oder Schlüsselpositionen im Management bekleiden, sind entweder in der Minderheit, oder das Unternehmen ist dennoch nachweislich von staatlichen Eingriffen hinreichend unabhängig;
que la mayoría de las acciones pertenezca a particulares, los funcionarios del Estado que figuren en el consejo de administración o que ocupen puestos clave en la gestión sean minoritarios o que la sociedad sea suficientemente independiente de la interferencia del Estado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bulgarische Regierung beabsichtigt, ein Gesetz verabschieden zu lassen, welches es Bürgern, die vor 1989 den bulgarischen Sicherheitsdiensten angehört hatten, ausdrücklich verwehrt, bestimmte Ämter in der öffentlichen Verwaltung zu bekleiden.
El gobierno búlgaro prevé la adopción de una ley que expresamente se opone a la posibilidad de que ciudadanos que hayan pertenecido a los servicios de seguridad de la República de Bulgaria antes de 1989, ocupen determinados cargos en la administración pública.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Praxis sollte auf die Sonderbeauftragten und jene Kommissionsmitglieder, die für Sonderbereiche des auswärtigen Handelns der EU zuständig sind, sowie auf bestimmte Verantwortliche des Europäischen Auswärtigen Dienstes, die politisch bedeutsame Posten bekleiden, ausgedehnt werden.
Esta práctica debería hacerse extensiva a los representantes especiales y los Comisarios competentes en ámbitos específicos de la acción exterior de la UE, así como a determinados responsables del SEAE (Servicio Europeo de Acción Exterior) que ocupen puestos de importancia política evidente.
Korpustyp: EU DCEP
bekleidenejerzan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wäre sie allgemein akzeptiert, würde daraus folgen, dass die EU jetzt über offizielle moralische Doktrinen verfügt und dass man diesen Doktrinen die Treue halten muss, um als vollberechtigter Bürger ein öffentliches Amt zu bekleiden.
Las consecuencias de esta postura son profundas y perturbadoras. Si se aceptara como regla general, implicaría que la UE ahora sostiene doctrinas morales oficiales, y que se exige la adhesión a ellas para que los ciudadanos ejerzan en toda su plenitud el derecho a servir en una función pública.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Generaldirektor des Amtes wird unter den von den Mitgliedstaaten vorgeschlagenen Bewerbern ausgewählt, die eine hochrangige richterliche oder Untersuchungsfunktion bekleiden oder bekleidet haben und eine operative Berufserfahrung von mindestens zehn Jahren in einer Leitungsfunktion mit hoher Verantwortung nachweisen.
El Director General de la Oficina se elegirá entre los candidatos de los Estados miembros que ejerzan o hayan ejercido una función judicial de alto nivel o una función ejecutiva de investigación y que posean una experiencia profesional operativa de por lo menos diez años en un puesto de gestión de alta responsabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Der Generaldirektor des Amtes wird unter den von den Mitgliedstaaten vorgeschlagenen Bewerbern ausgewählt, die ein hohes Amt in der Gerichtsbarkeit oder auf dem Gebiet von Untersuchungen bekleiden oder bekleidet haben und eine operative Berufserfahrung von mindestens zehn Jahren in einer Leitungsfunktion mit hoher Verantwortung nachweisen.
El Director General de la Oficina se elegirá entre los candidatos de los Estados miembros que ejerzan o hayan ejercido una función judicial de alto nivel o una función ejecutiva de investigación y que posean una experiencia profesional operativa de por lo menos diez años en un puesto de gestión de alta responsabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
bekleidenpuestos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotz glänzender Hochschulabschlüsse gelingt es nur wenigen, verantwortungsvolle Positionen zu bekleiden, die fast immer mit riesigen Opfern und mit Verzicht auf der Ebene des Privat- und des Familienlebens verbunden sind.
A pesar de sus brillantes resultados universitarios, pocas de ellas logran acceder a puestos de relieve, puestos que, casi siempre, conllevan enormes sacrificios y renuncias en los ámbitos personal y familiar.
Korpustyp: EU DCEP
a) In Absatz 1 werden die Wörter „Beamte, die ein Amt der Besoldungsgruppen A 1 und A 2 bekleiden,“ ersetzt durch „Höhere Führungskräfte im Sinne von Artikel 29 Absatz 2 “ .
a) En el párrafo primero, se sustituye «Los funcionarios titulares de puestos de trabajo de los grados A 1 y A 2» por « Los altos funcionarios, a tenor de lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 29, ».
Korpustyp: EU DCEP
a) In Absatz 1 werden die Wörter „Beamte, die ein Amt der Besoldungsgruppen A 1 und A 2 bekleiden,“ ersetzt durch „ Beamte, die ein Amt der Besoldungsgruppen AD 16, AD 15, AD 14, AD 13 oder AD 12 bekleiden “ .
a) En el párrafo primero, se sustituye «Los funcionarios titulares de puestos de trabajo de los grados A 1 y A 2» por « Los funcionarios titulares de puestos de trabajo de los grados AD 16, AD 15, AD 14, AD 13 o AD 12 ».
Korpustyp: EU DCEP
bekleidenclaramente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Mehrheit der Anteile ist im Besitz von Privatpersonen, staatliche Vertreter, die im Leitungsgremium sitzen oder Schlüsselpositionen im Management bekleiden, sind in der Minderheit, oder das Unternehmen ist nachweislich von staatlichen Eingriffen hinreichend unabhängig,
la mayoría de las acciones pertenece a particulares; los funcionarios del Estado que figuran en el consejo de administración o que ocupan puestos clave en la gestión son claramente minoritarios o la sociedad es suficientemente independiente de la interferencia del Estado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mehrheit der Anteile ist im Besitz von Privatpersonen; staatliche Vertreter, die im Leitungsgremium sitzen oder Schlüsselpositionen im Management bekleiden, sind entweder in der Minderheit, oder das Unternehmen ist dennoch nachweislich von staatlichen Eingriffen hinreichend unabhängig.
la mayoría de las acciones pertenece a particulares; los funcionarios del Estado que figuran en el consejo de administración o que ocupan puestos clave en la gestión son claramente minoritarios o la sociedad es suficientemente independiente de la interferencia del Estado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mehrheit der Anteile ist im Besitz von Privatpersonen, staatliche Vertreter, die im Leitungsgremium sitzen oder Schlüsselpositionen im Management bekleiden, sind in der Minderheit, oder das Unternehmen ist nachweislich von staatlichen Eingriffen hinreichend unabhängig.
la mayoría de las acciones pertenecen a particulares; los funcionarios del Estado que figuran en el consejo de administración o que ocupan puestos clave en la gestión son claramente minoritarios o la sociedad es suficientemente independiente de la interferencia del Estado,
Korpustyp: EU DGT-TM
bekleidenejercen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Übrigen gehört kein Kommissionsmitglied der Trilateral Commission an, deren Satzung die Mitgliedschaft von Persönlichkeiten, die ein öffentliches Amt bekleiden, verbietet.
Por otra parte, ningún miembro de la Comisión es miembro de la Comisión trilateral, cuyos estatutos excluyen que personalidades que ejercen una función pública puedan ser miembros.
Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass von den 191 Ländern, die derzeit UN-Mitglieder sind, lediglich in 7 Ländern Frauen das höchste Amt (Staatschef) bekleiden, nur in 8 Ländern Frauen Regierungschef oder Premierminister sind und nur in 17 die Position des Außenministers und nur in 9 die des Verteidigungsministers bekleiden,
G. Considerando que, de los 191 países que son actualmente miembros de las Naciones Unidas, las mujeres sólo ejercen el cargo más elevado (Jefatura del Estado) en siete países, la Presidencia del Gobierno en ocho, la cartera de Asuntos Exteriores en diecisiete y la de Defensa en nueve,
Korpustyp: EU DCEP
bekleidenvistes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bügel ernähren und bekleiden dic…
Gracias a ellas te vistes y come…
Korpustyp: Untertitel
- Keine Bügel? Kleiderbügel ernähren und bekleiden dich! Die Kleiderbügel bezahlten die Kamera!
Pasas de perchas? !Gracias a ellas te vistes y comes! !Las perchas te han pagado esa maldita cámara!
Korpustyp: Untertitel
bekleidendesempeñar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde mich auch anderer beruflicher Tätigkeiten enthalten und insbesondere keine politischen Ämter bekleiden.
Asimismo, me abstendré de desempeñar otras actividades profesionales y, en particular, no asumiré ninguna función política.
Korpustyp: EU DCEP
Heutzutage wissen wir alle, dass das Mündliche in unserer globalisierten Welt lange schon nicht mehr ausreicht, um gewisse Positionen und Ämter zu bekleiden. Viele der notwendigen Kommunikationen finden entweder durch den Briefwechsel statt oder durch das Internet; ersteres wird jedoch immer seltener.
Hoy en día, en el mundo global en el que vivimos todos sabemos que no solo se valora la oratoria de las personas para desempeñar ciertas posiciones, puesto que muchas de las comunicaciones que se hacen se gestionan a través de correo postal (cada vez menos) e Internet.
Tausende von Kupfertafeln der Marke TECU® Classic in unterschiedlicher Größe und Form, individuell geprägt und perforiert, bekleiden die Fassade des De Young Memorial Museums in San Francisco.
Miles de planchas de cobre de la marca TECU® Classic, de diversos tamaños y formas, perforadas y troqueladas individualmente, revisten la fachada del Museo De Young Memorial en San Francisco.
El Tratado de Lisboarecalca que el Presidente sólo podrá ejercer un mandato nacional, aunque no excluye una posible compatibilidad con un mandato en el seno de otra institución europea.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
bekleidenropa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Belohnung fürdas erfolgreiche Training,kannst du das Tier niedlich bekleiden, damit es in Harmonie mit Deiner Lady sein kann.Du kannst einige Dollar bei der Arbeit erhalten und bei Gewinnen von Modeduellen in der Fashion Arena.
Como recompensa a los entrenamientos exitosos, usted puede comprar ropa para su mascotas para que pueda estar en armonía con el look de su lady. Usted puede ganar algunos dólares trabajando o ganando duelos de moda.
Benedikt XVI. machte auf sein fortgeschrittenes Alter (im April wird er 86) aufmerksam, aufgrund dessen ihm inzwischen die Kraft fehle, um dieses Amt gehörig zu bekleiden.
Benedicto XVI llamó la atención sobre su edad avanzada (en abril cumplirá los 86 años), por lo que ya “no tiene fuerzas para ejercer adecuadamente el ministeriopetrino”.
Welche Posten bekleiden sie seit ihrer Versetzung?
¿Qué puestos han ocupado desde entonces?
Korpustyp: EU DCEP
bekleidentrabajan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zunehmenden Verfolgungen von Griechen und die Drohungen, diejenigen unter ihnen zu entlassen, die in Albanien öffentliche Ämter bekleiden, beweisen, dass sich an der feindseligen Haltung des Landes gegen die griechische Minderheit trotz anderslautender Bekundungen nichts geändert hat.
El aumento de las persecuciones de ciudadanos griegos y la amenaza de despedir a quienes trabajan en la administración pública albanesa ponen de manifiesto que no ha habido un cambio en la habitual actitud antigriega que este país adopta con respecto a la minoría griega, pese a las declaraciones realizadas.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Bekleiden von Zimmerdecken
.
Modal title
...
Bekleiden von Waenden
.
Modal title
...
47 weitere Verwendungsbeispiele mit "bekleiden"
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Tsitouridis’ Ministerium bekleiden Gemeinschaftsbedienstete im unbezahlten Urlaub hohe Ämter, dasselbe gilt für Folias’ Staatssekretariat.
En el Ministerio del Sr. Tsitouridis se encuentran funcionarios comunitarios en situación de permiso sin sueldo en altos cargos.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Delegation in Bonn gehörten auch Frauen; Frauen werden in der Übergangsregierung Ämter bekleiden.
Las mujeres fueron incluidas en la delegación de Bonn; algunos cargos de la Administración provisional serán desempeñados por mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele von ihnen sind gebildet und qualifiziert und bekleiden verantwortungsvolle Positionen in vielen Bereichen der Gesellschaft.
Muchas de ellas son cultas e instruidas y desempeñan funciones de responsabilidad en varios sectores de la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man darf in Ihnen also nicht die Person sehen, sondern das Amt, das Sie bekleiden.
Por tanto, no se debería verla como persona, sino como función.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gewöhnlich eine gute Präsidentschaft, wenn kleine Länder das Amt bekleiden.
Normalmente tenemos buenas presidencias cuando son ejercidas por los países pequeños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese so genannte multikulturelle Gesellschaft wird konkret dadurch veranschaulicht, dass Muslime hohe Regierungsämter bekleiden.
Un ejemplo concreto de este denominada sociedad multicultural es que los musulmanes desempeñan altos cargos públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise bekleiden Lobbyisten eine beachtliche Zahl von Expertenstellen in verschiedenen der Europäischen Kommission nahe stehenden Gremien.
Por ejemplo, dichos grupos mantienen una cifra considerable de expertos situados en diversos organismos cercanos a la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mademoiselle, Sie sind überaus intelligent, wie die Position, die Sie in Ihrem Unternehmen bekleiden, beweist.
Señorit…Ud. debe ser inteligente, dado sus estudios y el cargo que tiene en su empresa.
Korpustyp: Untertitel
das sind Stoffe, die die Pilger kaufen, um damit die heiligen Statuen zu bekleiden.
Außerdem bekleiden Tschechen Funktionen in Spitzenorganen der internationalen Verbände und bestimmen die weitere Entwicklungsrichtung dieser Sportarten.
Sachgebiete: geografie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Wir respektieren ihn als Präsident der Kommission, und wir haben ihn ersucht, das Amt des Präsidenten der Kommission zu bekleiden.
Le respetamos como Presidente de la Comisión y le hemos pedido que sea el Presidente de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Sekretariatszulage der Beamten der Laufbahngruppe AST, die den Dienstposten eines Bürosekretärs, Fernschreibers, Maschinenschreibers, Bürohauptsekretärs oder Hauptsekretärs bekleiden,
la indemnización de secretaría de los funcionarios de categoría AST destinados a empleos de taquimecanografía, operador de télex, mecanografía, secretaría de dirección o secretaría principal,
Korpustyp: EU DGT-TM
Letztlich wurde viel über die Namen der Leute gesprochen, die die Ämter des Präsidenten und des Hohen Vertreters bekleiden sollen.
Por último, quisiera decir que se ha hablado mucho sobre los nombres de las personas que asumirán las funciones de Presidente y Alto Representante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Personen, die im System der öffentlichen Aufsicht eine führende Position bekleiden, sind in einem unabhängigen und transparenten Verfahren auszuwählen.
Las personas que participen en la gobernanza del sistema de supervisión pública deberán ser seleccionadas con arreglo a un proceso de nombramiento independiente y transparente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie viele polnische Beamte sollen entsprechend dem von der Kommission aufgestellten Plan einmal in den Institutionen der Europäischen Union arbeiten, und welche Posten werden sie bekleiden?
¿Cuál es la cifra prevista de funcionarios polacos (y sus cargos) que trabajarán en las instituciones de la Unión Europea en el marco del plan elaborado por la Comisión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Juschtschenkos Koalition „Unsere Ukraine“ hat ein Überprüfungsgesetz vorgelegt, in dem eine der Bestimmungen festlegt, dass jeder, der die ukrainische Aufstandsarmee – kurz UPA – kritisiert, kein öffentliches Amt bekleiden darf.
La coalición del señor Yúschenko, «Nuestra Ucrania», ha presentado un proyecto de ley de examen preliminar, una de cuyas disposiciones estipula que se impedirá el acceso a un cargo público a todo aquel que critique al Ejército Insurgente Ucranio, UPA para abreviar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei daran erinnert, dass das Referendum vom vergangenen Jahr, bei dem gegen alle demokratischen Prinzipien verstoßen wurde, es ihm ermöglichte, dieses Amt auf Lebenszeit zu bekleiden.
Hay que recordar que el referendo celebrado el año pasado, que no cumplió los principios democráticos, le permitió ostentar este cargo de por vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund sollte die Zahl der Mandate, die ein Mitglied des Leitungsorgans eines Instituts gleichzeitig bei verschiedenen Unternehmen bekleiden darf, begrenzt werden.
Por consiguiente, es necesario limitar el número de cargos directivos que un miembro del órgano de dirección puede tener al mismo tiempo en diferentes entes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alexander hatte keine Angst, die politischen Gangster, die momentan Russland regieren, und die Kreaturen des KGB und FSB, die immer noch politische Ämter in Europa bekleiden, zu entlarven.
Alexander no tuvo miedo de denunciar a los bandidos políticos que dirigen Rusia actualmente y a las criaturas del KGB y el FSB que siguen desempeñando actividades políticas en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können auch nicht akzeptieren, daß das bloße Bekleiden eines durch Wahl legitimierten politischen Amtes Anlaß ist, sein Leben zu lassen.
Tampoco podemos tolerar que el sólo hecho de ostentar un cargo por elección de los ciudadanos sea un motivo para perder la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß auch, dass der Herr Minister Janez Lenarčič ab Juli einen hochrangigen Posten in einer internationalen Menschenrechtsorganisation mit Sitz in Warschau bekleiden wird.
También soy consciente de que, en julio, el Ministro Janez Lenarčič asumirá un alto cargo en una organización internacional de derechos humanos que tiene su sede en Varsovia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die der Planung und Ausführung der erwähnten Verbrechen beschuldigten Personen nie vor Gericht gestellt wurden und einige von ihnen weiterhin hohe politische Ämter bekleiden,
Considerando que las personas acusadas de planear y perpetrar los crímenes mencionados anteriormente jamás han sido procesadas y que algunas de ellas siguen ejerciendo responsabilidades políticas importantes;
Korpustyp: EU DCEP
Eine der in der Entwicklungswelt am wenigen genutzten Ressourcen ist das in Übersee arbeitende Humankapital; Menschen die oftmals Führungspositionen in der Wissenschaft und Industrie bekleiden.
Uno de los recursos que tiene menos apoyo en el mundo en desarrollo es su capital humano trabajando en el extranjero, a menudo en posiciones líderes en la academia y en la industria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für einen Mönch stehen politisches Engagement oder das Bekleiden eines politischen Amtes im Widerspruch zu den ethischen Grundsätzen des Theravada-Buddhismus.
El que un monje se involucre en política o que tenga un cargo público va en contra del budismo theravada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schauen wir weiter nach Polen, wo sich die Kaczynski-Zwillinge, die das Amt des Präsidenten und des Premierministers bekleiden, mit populistischen, fremdenfeindlichen und antisemitischen Parteien verbündet haben.
Después pensemos en Polonia, donde los gemelos Kaczynski, que son Presidente y Primer Ministro, se han aliado con partidos populistas, xenófobos y antisemitas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und um sich mit Christus zu bekleiden, ist es notwendig, daß sein Wort mit seinem ganzen Reichtum und in Fülle unter uns und in uns wohnt.
Ein positives Zeichen ist die stetig zunehmende politische Beteiligung der Frau auf allen Ebenen, die sich auch darin niederschlägt, dass in der Region drei Frauen das Präsidentenamt bekleiden.
DE
Otro dato positivo es la sostenidamente creciente participación política de la mujer, en todos los niveles. Expresión de ese comportamiento es la presencia de tres mujeres ejerciendo la presidencia.
DE
Dem Duke wurden die Auszubildenden des Unternehmens vorgestellt und er traf auch einige ehemalige Auszubildende des Unternehmens, die nun Produktmanagement-Rollen im Unternehmen bekleiden.
El Duque conoció aprendices que están realizando su formación en la empresa, así como antiguos aprendices que se habían adiestrado en la empresa y ascendido a funciones de gestión de productos.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie radio
Korpustyp: Webseite
* Die Gabe von Trinkgeldern oder Geschenken an Mitarbeiter, die im Dienst der Alhambra und dem Generalife stehen oder die irgendein Amt in ihnen bekleiden.
* La entrega de propinas o cualquier tipo de dádivas al personal que presta sus servicios en el Patronato de la Alhambra y el Generalife o que desempeña cualquier función dependiente del mismo.
(e) die Diplomaten der Mitgliedstaaten und das aus der Kommission und dem Rat stammende Personal sollten den gleichen Status besitzen, gleiche Funktionen bekleiden und unabhängig davon, ob sie abgeordnet, Bedienstete auf Zeit oder EU-Beamte sind, denselben Beschäftigungsbedingungen unterliegen;
e) los diplomáticos de los Estados miembros y el personal procedente de la Comisión y del Consejo deben tener un rango y unas funciones equivalentes, y deben regirse por las mismas condiciones de empleo, independientemente de que estén en comisión de servicios, sean agentes temporales o funcionarios de la UE;
Korpustyp: EU DCEP
Aus welchem Grund darf mit Lady Ashton eine Vertreterin dieses Landes das Amt des Hohen Vertreters für Außen- und Sicherheitspolitik bekleiden, obgleich Großbritannien sich weigert, die einheitliche Währung zu unterstützen?
Si el Reino Unido se niega a ayudar a la moneda única ¿por qué motivo debe disfrutar del nombramiento a Alto Representante para la PESC (Política Exterior y de Seguridad Común) en la persona de la Baronesa Ashton?
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen von der Freiheit der Person ausgehen und bedenken, daß wir alle aus freien Stücken ein öffentliches Amt bekleiden; auf Unwissenheit kann sich der Ex-Kommissar nicht berufen.
Hay que partir de la libertad de las personas y de que todos estamos en el servicio público voluntariamente, y el ex Comisario Bangemann no podía alegar ignorancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Aufgrund Ihrer Erfahrungen in diesem Hohen Haus seit den Direktwahlen im Jahre 1979 sind Sie bestens geeignet und besitzen Sie ein seltenes perspektivisches Gespür für das Amt, das Sie bekleiden.
Señor Presidente, su experiencia en esta Cámara desde la elecciones directas de 1979 le ha cualificado y le ha dotado de un extraordinario sentido de la perspectiva para el cargo que ocupa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird auch die Umsetzung der politischen Absicht beeinflussen, die die Europäische Union zu erzielen wünscht, indem sie die Aufgaben des Hohen Vertreters und Vizepräsidenten der Europäischen Union durch eine Person zu bekleiden sucht.
También afectará a la implantación de la intención política que la UE quiera lograr al combinar la función de Alto Representante y Vicepresidente de la Comisión en una persona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Ämtern, die Sie bekleiden, haben Sie zwei große Verantwortungsbereiche: zum einen die Förderung der Koordination der Wirtschaftsstrategien - dies ist absolut entscheidend - und zum andern Ziele mit Instrumenten festzulegen, um die Ziele zu erreichen.
En los cargos que ostentan, tienen ustedes dos responsabilidades principales: fomentar la coordinación de las políticas económicas -algo absolutamente vital- y establecer objetivos con herramientas para su consecución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle sind aufgrund unserer politischen Überzeugung an einem bestimmten Wahlausgang interessiert, doch einige von uns müssen wegen der Position, die sie bekleiden, ihre Zunge und ihre Gedanken im Zaum halten.
Todos preferimos determinados resultados de las elecciones como consecuencia de nuestras creencias políticas, pero algunos debemos suavizar nuestro lenguaje y nuestros pensamientos debido a los cargos que ostentamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsidentin Ashton hat die Regierung Pakistans dazu aufgefordert, Verantwortung zu übernehmen und für einen angemessenen Schutz derjenigen zu sorgen, die öffentliche Ämter bekleiden oder in der Zivilgesellschaft beschäftigt sind und bedroht werden.
La Vicepresidenta Ashton ha instado al Gobierno de Pakistán a asumir sus responsabilidades y brindar una protección adecuada a aquellos que desempeñan funciones oficiales o pertenecen a la sociedad civil y que están amenazados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gleichbehandlungsbeauftragte darf während der Laufzeit seines Mandats bei Unternehmensteilen des vertikal integrierten Unternehmens oder deren Mehrheitsanteilseignern weder direkt noch indirekt berufliche Positionen bekleiden oder berufliche Aufgaben wahrnehmen oder Interessensbeziehungen zu ihnen unterhalten.
Durante su mandato, el encargado del cumplimiento no tendrá ningún otro cargo, responsabilidad o interés, ni directa ni indirectamente, en ninguna parte de la empresa integrada verticalmente ni respecto de los accionistas que la controlan.
Korpustyp: EU DGT-TM
für den Fall, dass relevante Personen mehrere Funktionen bekleiden, dafür zu sorgen, dass dies diese Personen weder daran hindert noch daran hindern dürfte, die einzelnen Funktionen ordentlich, ehrlich und professionell zu erfüllen.
garantizar que el cumplimiento de múltiples funciones por parte de sus personas competentes no impida ni pueda impedir a esas personas cumplir sus distintos cometidos de forma adecuada, con honestidad y profesionalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gleichbehandlungsbeauftragte darf während der Laufzeit seines Mandats bei Unternehmensteilen des vertikal integrierten Unternehmens oder deren Mehrheitsanteilseignern weder direkt noch indirekt berufliche Positionen bekleiden oder berufliche Aufgaben wahrnehmen oder Interessensbeziehungen zu ihnen unterhalten.
Durante su mandato, el encargado del cumplimiento no tendrá ningún otro cargo, responsabilidad o interés profesional, ni directa ni indirectamente, con ninguna parte de la empresa integrada verticalmente ni con los accionistas que la controlan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängig davon, ob wir uns freiwillig engagieren oder über die SanDisk Foundation einen finanziellen Beitrag leisten, bekleiden wir in den Gemeinden, in denen wir tätig sind, eine aktive Rolle.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Aus Respekt vor Ihrer Person und dem Amt, das Sie bekleiden, habe ich versucht, in diesem gesamten Verfahren eine konstruktive Haltung zu bewahren, und ich weise Sie darauf hin, dass die drei Vorschläge, die Sie als Übereinkünfte der Konferenz der Präsidenten erwähnten, von mir persönlich ausgegangen waren.
Por respeto hacia su persona y al cargo que ocupa he tratado de mantener una actitud constructiva en todo este procedimiento y le señalo que las tres propuestas que usted ha mencionado como acuerdos de la Conferencia de Presidentes partieron de mi persona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Hoher Vertreter, es ist mir ein sehr großes Vergnügen, Sie hier bei der Ausübung Ihrer neuen Aufgaben begrüßen zu dürfen, und ich bin erfreut, daß Sie neben diesen Aufgaben in wenigen Tagen auch das Amt des Generalsekretärs der WEU bekleiden werden.
Señor Presidente, señor Alto Representante, es un gran pacer saludarlo aquí, en el ejercicio de sus nuevas funciones, y me alegro de que en unos días se haga cargo también de la Secretaría General de la UEO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 7. Dezember 2007 hat das Parlament der Republik Moldau einen Gesetzesentwurf zur Änderung und Ergänzung einiger Rechtsakte verabschiedet, die für Bürger der Republik Moldau die Möglichkeit, die Staatsbürgerschaft anderer Staaten zu besitzen, für den Zeitraum, in dem sie öffentliche Ämter bekleiden, einschränken.
El 7 de diciembre de 2007, el Parlamento de la República de Moldova aprobó un proyecto de ley por la que se modifican y complementan ciertos actos legislativos mediante la «introducción de restricciones a la posesión de la nacionalidad de otros países por parte de ciudadanos de la República de Moldova mientras desempeñen cargos públicos».
Korpustyp: EU DCEP
sie verlangt das Bemühen, sich mit den Empfindungen Christi zu bekleiden – mit Güte, Demut, Milde, Großherzigkeit, gegenseitiger Vergebung, und vor allem als Zusammenfassung und Krönung mit der »Agape«, der Liebe, die Gott uns in Jesus geschenkt und die der Heilige Geist in unsere Herzen ausgegossen hat.
requiere el compromiso de revestirse de los sentimientos de Cristo: compasión entrañable, bondad, humildad, mansedumbre, magnanimidad, perdón recíproco y, sobre todo, como síntesis y coronamiento, el agape, el amor que Dios nos ha donado mediante Jesús y que el Espíritu Santo ha derramado en nuestro corazón.
Wenn wir uns mit unserem einfachen Messgewand bekleiden, kann es uns hilfreich sein, auf unseren Schultern und im Herzen das Gewicht unseres gläubigen Volkes, unserer Heiligen und unserer Märtyrer – und in unserer Zeit gibt es deren viele! – zu spüren und sie uns vor Augen zu führen.
Al revestirnos con nuestra humilde casulla, puede hacernos bien sentir sobre los hombros y en el corazón el peso y el rostro de nuestro pueblo fiel, de nuestros santos y de nuestros mártires, que en este tiempo son tantos.