Und wenn ihr uns beleidigt, sollen wir uns nicht rächen?
Y si nos agraviáis, ¿no debemos vengarnos?
Korpustyp: Untertitel
beleidigenofender a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kolleginnen und Kollegen, Herr Orbán hat Herrn Schulz tatsächlich direkt angesprochen - das sind die Tatsachen -, um seine Bedenken dahingehend zum Ausdruck zu bringen, dass dies die ungarische Nation beleidigen kann.
Señorías, el señor Orbán estaba dirigiéndose directamente al señor Schulz -esa es la realidad- para expresarle su preocupación de que esto pudiera ofender a la nación húngara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Belgier sollen ruhig jeden erbärmlichen Vizepremier wählen, den sie wollen, doch dieser erlaube sich nicht, die Italiener, die Bürger Padaniens und ihre gewählten Vertreter zu beleidigen!
¡Que los belgas elijan a todos los viceprimerministros cretinos que quieran, pero que no se le permita ofender a los italianos, a los padanos y a sus electos!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso beschämend sind die Unterwürfigkeit und Feigheit, mit denen man auch heute wieder den äußerst behutsam gewählten Worten der Solidarität sogleich alle möglichen Einwendungen folgen lässt, um die Islam-Fanatiker bloß nicht zu beleidigen.
Es igualmente vergonzoso cómo hoy, una vez más, de forma rastrera y cobarde, las palabras de solidaridad elegidas más cuidadosamente van inmediatamente seguidas de todo tipo de advertencias, para no ofender a los fanáticos del islam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte keineswegs die verehrte Abgeordnete beleidigen, deren Ruf für sich selbst spricht.
Pero de ningún modo he querido ofender a su Señoría, cuyas palabras hablan por sí solas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere sollten haltlose Vorwürfe vermieden werden, wenn man kein befreundetes Land beleidigen und die Glaubwürdigkeit unseres Parlaments nicht untergraben will.
Ante todo, tienen que excluirse las reclamaciones que no se han demostrado, si no queremos ofender a un país amigo y si no queremos perder la credibilidad de nuestro Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie arm wäre die Welt, wenn alles, was irgendeine Gruppe beleidigen könnte, nicht mehr gesagt werden dürfte!
Qué mundo pobre sería si cualquier cosa que pudiera ofender a algún grupo ya no se pudiera decir!
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist die Kommission der Ansicht, dass sie alle Frauen in der EU zum Tragen von Burkas auffordern müsste, um die Muslime nicht zu beleidigen?
¿Cree la Comisión que debería pedir a todas las mujeres de la UE que vistan una burka para no ofender a los musulmanes?
Korpustyp: EU DCEP
Nichts, was die Kandidatinnen beleidigen oder irritieren könnte.
Nada que pueda ofender a las candidatas o desestabilizar las compañías.
Korpustyp: Untertitel
Und die Vereinbarung darf meinen Onkel nicht beleidigen.
Sea cual sea el acuerdo, no debe ofender a mi tío.
Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre, ich Katie's Regeln und Vorschriften den Einsatz von Kameras werden folgen. Und diese Einheit oder etwas wird nicht beleidigen in keiner Weise.
Juro obeceder las reglas y reglamentos de Kati…...sobre el uso de la cámara, y no ofender a esta entidad o lo que se…...de ningún modo o forma.
Korpustyp: Untertitel
beleidigeninsultarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will aber sagen: Es gibt Niveaus, auf denen ich nicht beleidigt werden kann und wo ich das auch nicht als Beleidigung empfinde, denn um mich zu beleidigen, muss man einen bestimmten Grad an Ernsthaftigkeit haben.
Sin embargo, quiero decir que hay niveles a los que no se me puede insultar, y de cualquier modo, no los considero insultos, porque para poder insultarme, la persona en cuestión debe hacerlo con una cierta sinceridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten wissen, was George über mich weiß, wenn Sie mich wirklich beleidigen wollen.
Tendrías que saber lo que George sabe sobre m…...si realmente quieres insultarme.
Korpustyp: Untertitel
Kommst du von so weit her, nur um mich zu beleidigen?
¿Qué has venido solo a insultarme?
Korpustyp: Untertitel
Warum hörst du nicht auf, mich zu beleidigen?
Frankie, ¿por qué no dejas de insultarme?
Korpustyp: Untertitel
Nun k?nnten Sie mmich beleidigen,
Ahora usted puedde insultarme,
Korpustyp: Untertitel
Du mußt mich nicht beleidigen.
No tienes que insultarme.
Korpustyp: Untertitel
Die Hinterhältige wollte mich auch in meinem Grabe beleidigen, und die S chande fiel auf sie zurück.
La pérfida querría insultarme hasta en la tumba: Caiga el oprobio sobre ella.
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt mich töten, aber Ihr habt kein Recht mich zu beleidigen.
Puedes matarme, pero no puedes insultarme.
Korpustyp: Untertitel
beleidigeninsultar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch immer wenn ein Politiker in Polen einen anderen Politiker beleidigen will, sagt er oder deutet an, der andere sei geisteskrank oder psychisch gestört.
Sin embargo, siempre que un político polaco quiere insultar a otro le dice, o insinúa, que está mal de la cabeza o que padece algún problema psicológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann dürfte ich niemanden beleidigen.
Entonces no podría insultar a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest meinen Freund doch nicht beleidigen.
Sé que no querías insultar a mi amigo.
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest meinen Freund doch nicht beleidigen.
Christophe…sé que no quisiste insultar a mi amigo.
Korpustyp: Untertitel
Dann habt Ihr sie verlassen und beleidigt, wie kein Mann eine Frau beleidigen sollte.
Luego la abandonasteis e insultasteis como ningún hombre debería insultar a una mujer.
Korpustyp: Untertitel
Oh, Tut mir Leid, ich wollte deinen Freund nicht beleidigen.
¡Oh! Lo lamento, no quise insultar a tu amigo.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde unter anderem geschlagen, gegen die Beine getreten und gezwungen, seinen Vater und seine Religion zu beleidigen sowie gegen seinen Willen Dokumente zu unterzeichnen.
Entre otras cosas, lo habían golpeado, propinado patadas en las piernas, obligado a insultar a su padre y a su religión y coaccionado para que firmara documentos.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
beleidigenofende
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Begreifen die Zuständigen der Agentur nicht, dass sie mit dieser seltsamen Praxis die mazedonischen Einwohner der mazedonischen Hauptstadt Thessaloniki beleidigen, in der die Agentur nun schon länger ihren Sitz hat?
¿Acaso no entienden los dirigentes de esta Agencia que esta curiosa política suya ofende a los habitantes macedonios de la capital de Macedonia, Salónica, que los ha acogido durante todos estos años?
Korpustyp: EU DCEP
Mr. Noah, Sie beleidigen mich!
Señor Noé, usted me ofende.
Korpustyp: Untertitel
Lucia erlebt alles nochmal beim Beichten, aber heute beleidigen solche Privatdinge.
¿Habéis terminado de confesar? Quien haga el amor a escondidas me ofende.
Korpustyp: Untertitel
Was sagst du da? Fledermäuse beleidigen ist gefährlich.
Emilia, que dices, si le dices bicho se ofende, es peligroso
Korpustyp: Untertitel
beleidigeninsulten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hab es satt, mich wegen der Schulden beleidigen zu lassen.
¡Estoy harta de que me insulten los tenderos!
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich nicht auf meiner eigenen Terrasse beleidigen.
No me quedaré aquí a que me insulten en mi porche.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe keinen Grund, mich beleidigen zu lassen.
Capitán, no veo por qué he de quedarme para que me insulten.
Korpustyp: Untertitel
Geschäfte machen? Okay. Beleidigen lasse ich mich nicht.
Podemos hacer negocios, pero no dejaré que me insulten.
Korpustyp: Untertitel
beleidigeninsulto a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte nicht Sie damit beleidigen, Herr Liikanen - Sie und der Haushaltsausschuß haben dies sehr wohl verstanden. Es liegt allerdings eine Ironie darin, daß wir einen Vorentwurf des Haushaltsplans mit Einschnitten auf der Ausgabenseite vor uns haben und dann Beamte der Kommission das Parlament bitten, diese Einschnitte rückgängig zu machen.
No digo esto como un insulto a usted, Comisario Liikanen -usted y su Comité de Presupuestos han demostrado ser muy comprensibles-, pero resulta irónico ver un anteproyecto de presupuesto con recortes en gastos y cómo los funcionarios de la Comisión piden al Parlamento que restablezcan dichos recortes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde nichts von dem wiederholen, was ich in der letzten Aussprache sagte oder was der Präsident und der Hohe Vertreter gerade ausführten, nicht, weil es nicht wichtig wäre, sondern weil Wiederholung die Intelligenz des Parlaments beleidigen würde.
No tengo intención de repetir nada de lo que he dicho en el anterior debate ni me propongo repetir lo que la Presidencia y el Alto Representante acaban de decir, no porque no sea importante, sino porque la repetición sería un insulto a la inteligencia de la Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lady Stark hat gedacht, es könnte die königliche Familie beleidigen, wenn ein Bastard in ihrer Mitte sitzt.
Lady Stark creyó que podría ser un insulto a la familia real sentar a un bastardo entre ellos.
Korpustyp: Untertitel
beleidigenofenden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu diesem Zweck nutzen sie das Europäische Parlament, organisieren in diesem Parlament, wie beispielsweise gestern, Zusammenkünfte mit Vertretern von Antiglobal-Bewegungen, die absurde, lügenhafte Anschuldigungen erheben und einen EU-Mitgliedstaat beleidigen, indem sie ihn als unvollständige Demokratie bezeichnen und fordern, dass er überwacht wird.
Para conseguir este resultado utilizan al Parlamento Europeo, organizan en este Parlamento como, por ejemplo, ayer reuniones con exponentes de movimientos antiglobalización que lanzan ridículas y falsas acusaciones y ofenden a un Estado miembro de la Unión definiéndole democráticamente incompleto y susceptible de ser puesto bajo observación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beleidigen dich meine Gefühle für ihn?
¿Te ofenden mis sentimientos por él?
Korpustyp: Untertitel
Rassistische, gewalttätige, politisch extremistische, sexistische, diskriminierende oder sonst anstößige Veröffentlichungen, sowie solche, die andere Personen, Volksgruppen oder religiöse Bekenntnisse beleidigen, verleumden, bedrohen oder verbal herabsetzen, sind nicht gestattet.
No están permitidas publicaciones racistas, violentas, políticas, sexistas, discriminantes o escandalosas, como las que ofenden, difamen, amenacen o desprecien verbalmente a otras personas.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
beleidigena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist er der Auffassung, das Begründungen dieser Art das Andenken und den Kampf der Völker für nationale und soziale Befreiung beleidigen?
¿No considera que justificaciones de esta índole constituyen por lo menos una afrenta a la memoria, cuando no a la lucha de los pueblos por su liberación nacional y social?
Korpustyp: EU DCEP
Das ist kein Symbol, das von Teenagern oder norwegischen Black Metal Bands mit Ziegenblut an Wände gemalt wird, um anzuecken oder Christen zu beleidigen.
No es algo que vería con adolescente…...o bandas de rock pintar en la pare…...con sangre de cabra, para agitar o irritar a los cristianos.
Korpustyp: Untertitel
Sie beleidigen meinen toten Freund. Bloß weil er ein bißchen mit Benzin oder sowas geschoben hat.
Un sheriff no acusaría a un muerto, cuyo único delito habrá sido vende…gasolina de estraperlo.
Korpustyp: Untertitel
beleidigenofenda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Sie auch nicht beleidigen:
Espero que no se ofenda.
Korpustyp: Untertitel
Willst du meine Ex beleidigen?
¿Quiera que usted ofenda mi ex?
Korpustyp: Untertitel
J.J., ohne dich zu beleidigen, du bist ein klasse Junge, abe…- du hast die Größe meiner Tochter.
Uh, J.J., no te ofenda…tu eres un chico muy dulce, pero, uh eres del tamaño de mi hija.
Korpustyp: Untertitel
beleidigenofendas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will Sie nicht beleidigen, aber es klingt ein wenig wie Beten.
Espero que no te ofendas si te digo que es como rezar.
Korpustyp: Untertitel
Ich will dich nicht beleidigen, aber du ziehst ein ziemliches Gesicht.
No te ofendas, pero menuda cara has puesto.
Korpustyp: Untertitel
beleidigenofensiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist einfach skandalös, dass ein Parlamentspräsident so weit geht und extreme und vorgefasste Meinungen äußert, die Polen, einen souveränen Staat und Mitgliedstaat der EU, beleidigen und diffamieren.
Es un escándalo que un Presidente del Parlamento se preste a manifestar opiniones extremas y sesgadas de naturaleza ofensiva y difamatoria para Polonia, un Estado soberano y Estado miembro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist der Auffassung, dass die Pressefreiheit Glaubensbekenntnisse und -symbole respektieren muss und dass Satire nicht grundlos etwas beleidigen oder schmähen darf, was allgemein anerkannt und für heilig gehalten wird;
Considera que la libertad de prensa debe respetar las convicciones y los símbolos religiosos y que ninguna obra satírica debe ser gratuitamente ofensiva o insultante para lo que es plenamente reconocido y considerado como sagrado;
Korpustyp: EU DCEP
beleidigeninsulta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist mir egal, ob Sie mich beleidigen oder rassistisch werden. Wissen Sie was?
Adelante No me importa si me insulta o dice cosas racistas
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie in diesem Aufzug hier erscheinen…..beleidigen Sie nicht nur mich, sondern auch die Integritaet dieses Gerichts.
Quien entre en mi juzgado con ese aspecto, no solo me insulta a mi, sino que tambien insulta la integridad de este tribunal.
Korpustyp: Untertitel
beleidigeninsulta a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch sind Mädchen nicht so sehr von Jungs, die Speedos tragen, begeistert, von extremen sexuellen Belästigungen und von Leuten, die Behinderte beleidigen. Rücksichtslose Arschlöcher!
También las chicas están menos interesada…...en chicos que llevan Speedo…...portadores de pestes sexuale…...y gente que insulta a discapacitados.…ldiotas desconsiderados!
Korpustyp: Untertitel
Dann kommen Sie volltrunken hierher und beleidigen die Aussenministerin.
Luego irrumpe aquí borracho de sabe Dios qué, e insulta a la Ministra.
Korpustyp: Untertitel
beleidigeninsultarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das vergnügliche an der Szene zwischen Kurt Russell and J.T. Wals…...ist, dass Kur…...sich besonders anstrengt um ihm Kaffee übers Hemd zu schütte…...ihn zu beleidigen und zu verprügel…...um ihn zu einer Entschuldigung zu zwinge…...und dass genau das passiert.
Lo divertido en esta escena con Kurt Russell y J.T. Wals…...es que Kur…...quería echar café encima de este tí…...e insultarle y pegarl…...para poder hacer que él se disculpar…...y precisamente eso ocurre.
Korpustyp: Untertitel
Und mir wären Dutzende Gelegenheiten entgangen, ihn zu beleidigen.
Y yo habría perdido la oportunidad de insultarle.
Korpustyp: Untertitel
beleidigeninsultaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darf ich mich erdreisten, Sie mit einer Geschichtslektion zu beleidigen?
¿La insultaría si la diera una clase de historia?
Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich nie damit beleidigen, zu sagen, dass du das würdest.
Nunca te insultaría sugiriendo que lo harías.
Korpustyp: Untertitel
beleidigeninsultarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wollte dich nicht beleidigen.
No he querido insultarte.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nicht beleidigen.
No era mi intenciòn insultarte.
Korpustyp: Untertitel
beleidigeninsulto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mich zu beleidigen ist keine Lösung, also zurück zu unserem Problem.
No creo que el insulto resuelva nada. Volvamos al problema inmediato.
Korpustyp: Untertitel
Warum sind das genau die Begriffe, die uns beleidigen, verletzen, regulieren, und kontrollieren, ohne die wir nicht zu leben wissen, die wir brauchen, urn eine gesellschaftliche Position einnehmen zu kOnnen.
¿Por qué son exactamente los mismos términos, que el insulto, el dolor, regular y controlarnos, sin la cual no podemos vivir, que necesitamos, para poder tomar una posición en la sociedad?
Korpustyp: Untertitel
beleidigenofenderlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ohne ihn zu beleidigen, aber ich sollte etwas tun.
No quiero ofenderlo, pero debo hacer algo.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte niemanden beleidigen.
Yo no buscaba ofenderlo.
Korpustyp: Untertitel
beleidigenhacer daño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Zeitschrift, die niemanden beleidigt.
Un periódico que no hacedaño a nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bringst es beim Lieben Gott weiter, beleidigst Du seine Ohren nicht mehr.
Se acercará más al Señor si aprende a no hacerledaño al oído.
Korpustyp: Untertitel
beleidigendifamar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus zeigt die Äußerung von Herrn Albertini „Vielleicht könnte sich hierzu auch die Strafgerichtsbarkeit äußern”, dass er nicht die Absicht hatte, eine Person zu beleidigen oder zu verletzten, und ist darüber hinaus als Hinweis auf den geeigneten institutionellen Rahmen für die Untersuchung einer etwaigen strafrechtlichen Verantwortlichkeit zu verstehen.
Asimismo, al declarar que «Es posible que los tribunales penales tengan algo que decir al respecto», el Sr. Albertini pone claramente de manifiesto que no existe ninguna intención de difamar u ofender a nadie, e indica, además, el marco institucional adecuado para la determinación de una posible responsabilidad penal.
Korpustyp: EU DCEP
Hast du jemals die Götter beleidigt?
¿Alguna vez has difamado a los dioses?
Korpustyp: Untertitel
77 weitere Verwendungsbeispiele mit "beleidigen"
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will niemand beleidigen.
Perdón si le he insultado.
Korpustyp: Untertitel
Sie beleidigen den Ohef.
Estás insultando al chef.
Korpustyp: Untertitel
Sie beleidigen den Ohef.
Estâs insultando al chef.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nicht beleidigen.
No era mi intención.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nicht beleidigen.
Yo quería hacerte daño.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nicht beleidigen.
Perdona si te he ofendido.
Korpustyp: Untertitel
Du musst mich nicht beleidigen.
No tienes que ofenderme.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nicht beleidigen.
No es un insult…
Korpustyp: Untertitel
- Ich lasse mich nicht beleidigen.
- No dejaré que me insultes.
Korpustyp: Untertitel
Von dir kann mich nichts beleidigen.
Viniendo de ti no me ofenderá.
Korpustyp: Untertitel
Es ist unser Pflicht. ihn zu beleidigen.
Es nuestro deber insultarlo.
Korpustyp: Untertitel
Wir würden uns nur noch mehr beleidigen.
Sólo nos decimos cosas terribles.
Korpustyp: Untertitel
Du willst doch nicht die Köchin beleidigen?
Pero herirás los sentimientos de la cocinera.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie beim Essen nicht beleidigen.
No quise ofenderte en el comedor.
Korpustyp: Untertitel
Mich zu beleidigen hilft dir nicht.
Meterte conmigo no ayudará.
Korpustyp: Untertitel
Colonel, ich denke, Sie wollen mich beleidigen.
No, Coronel. Diría que está intentando ofenderme.
Korpustyp: Untertitel
- Ich will mich hier nicht beleidigen lassen.
- No vine aquí para ser insultado.
Korpustyp: Untertitel
Alle beleidigen uns wegen dieses Films.
Estos imbéciles en la Internet nos insultan por la película.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nicht beleidigen, Bombaata.
No lo digo para ofenderte, Bombaata.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie da nicht beleidigen.
No era mi intención ofenderla.
Korpustyp: Untertitel
Beim letzen Gespräch wollte ich dich nicht beleidigen.
La última vez que hablamos no quise ofenderte.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nicht beleidigen oder so was.
No he querido ofenderte, ni nada por el estilo.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden den Herrn nicht mit heidnischen Ritualen beleidigen.
No se ridiculizará al Todopoderoso con ritos paganos.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte keine Deiner delikaten fundamentalistischen Sensibilitäten beleidigen, als…
No quiero perturbar ninguno de tus delicados sentimientos fundamentalistas, asi qu…
Korpustyp: Untertitel
Eine Pille nehmen, uns beleidigen und die Patientin hereinlegen.
Tragar una píldora, insultarnos, y engañar al paciente.
Korpustyp: Untertitel
Hier beleidigen wir alle, weil wir es uns erlauben können.
Aquí estamos abusando de todos, porque podemos.
Korpustyp: Untertitel
Zieht doch in die Wüste, dort wird euch nichts beleidigen.
-Pues vete al desierto. No oirás nada ofensivo allí.
Korpustyp: Untertitel
Ich verbitte mir, dass Sie meine Tochter beleidigen.
No permitiré que la insulte en mi cara.
Korpustyp: Untertitel
Du würdest Tante Sophie beleidigen, wenn du nicht kommst.
La tía Sofía se escandalicen, ifyou no aceptaría.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn beleidigen, zeigt er sich vielleicht.
Insultémosle. Quizá asome la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht zulassen dass diese "Westerners" uns weiter beleidigen.
No puedo dejar que el diablo extranjero nos menosprecie.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin blind, ich hätte dich nicht beleidigen dürfen!
Estaba ciego, no debería haberte ofendido.
Korpustyp: Untertitel
Ja, gefällt es dir die Minderheit zu beleidigen Nigger-Typ?
Si, te gusta hacer una diversión de las minorías, chico negro?
Korpustyp: Untertitel
Beleidigen lassen kann ich mich auch vom Kreditabteilungsleiter.
Para que me traten así, habría salido con un bancario.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich beleidigen, oder du kannst mir helfen.
O puedes seguir insultándome o puedes ayudarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nicht aushorchen und auch nicht beleidigen.
No quise ser impertinente y mucho menos ofenderla.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, ich wollte dich nicht beleidigen.
Lo siento, no quise ofenderte.
Korpustyp: Untertitel
Wage es nicht, mich vor meiner Familie zu beleidigen!
¡ No me avergüences delante de mi familia!
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht zulassen dass diese "Westerners" uns weiter beleidigen.
No permitiré que esa bola de Occidentales nos humillen.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldige mich, meine Absicht war nicht, dich zu beleidigen.
Perdona hija, no fue mi intención ofenderte.
Korpustyp: Untertitel
Es ist offensichtlich. Elaine möchte dich nicht beleidigen.
Y es obvio que Elaine no quiso ofenderte.
Korpustyp: Untertitel
Ich will niemanden beleidigen. Aber so ist es.
No quiero parecer poco respetuoso, pero es verdad.
Korpustyp: Untertitel
Ja, um mich da bestens beleidigen zu lassen.
Sí, para que me insultaran.
Korpustyp: Untertitel
Deine Männer waren gewarnt und dennoch beleidigen sie mich.
Se les avisó, pero me humillaron.
Korpustyp: Untertitel
Ich will dich nicht beleidigen, aber du bist zu amateurhaft.
No quiero ofenderte, pero tu acto parece la hora amateur.
Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen beleidigen, aber sie hat fast menschliche Verhaltensmuster. - Nun, Doktor?
No quiero ofenderle, pero se comporta casi como un ser humano. -¿Y bien, doctor?
Korpustyp: Untertitel
Im türkischen Strafrecht gilt es als Verbrechen, die so genannte türkische Identität zu beleidigen.
En el Derecho penal turco es un delito ultrajar la denominada "identidad tuca".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rose und ich definieren Kunst in nicht ganz derselben Weise, ohne Ihre Werke beleidigen zu wollen.
Rose y yo diferimos en lo que es buen arte. No por impugnar su trabajo, señor.
Korpustyp: Untertitel
Möbel, die nicht nur das Auge, sondern auch die Anatomie beleidigen.
Muebles que torturan los ojos y la anatomía.
Korpustyp: Untertitel
Jemand wird Sie heute beleidigen, wenn Sie es aus dem Bett schaffen.
Alguien la insultará hoy, si sale de la cama.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr nicht aufhört, euch zu beleidigen, werde ich den Kaffee Zuhause trinken!
Si no dejan de insultarse, tomaré el café en mi casa.
Korpustyp: Untertitel
Meine Wortwahl sollte dich nicht beleidigen. Wann lerne ich sie kennen?
No usé las palabras para ofenderte. ?Cuándo la conoceré?
Korpustyp: Untertitel
Wenn dich jemand zu sich einlädt, willst du ihn doch nicht beleidigen. - Genau!
Y si alguien te invita, lo último que puedes hacer es insultarlo. - ¡Exacto!
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, sie ist deine beste Freundin, und ich wollte dich auch nicht beleidigen.
Sé que es tu mejor amiga, pero no quería ofenderte.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht fassen, dass du heiratest, wirklich! Willst du mich beleidigen?
Vaya, no puedo creer que realmente te estés casando. - ¿Qué quieres decir con eso?
Korpustyp: Untertitel
Die Tatsache, dass euch Leute im Internet beleidigen, ist mir scheißegal!
Así que gente insultándolos en la Internet...... ¡no es mi puto problema!
Korpustyp: Untertitel
dass ihr unbedingt dafür sorgt, mit eurem eigenen Verhalten niemanden zu beleidigen oder Missverständnisse zu verursachen.
Was würde aus der Europäischen Union werden, wenn wir nur die Fragen behandeln würden, die niemandes Interessen beleidigen?
¿Qué sería de la Unión Europea si solo debatiéramos sobre aquellos temas que no ofendan ningún interés?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kannst mich beleidigen soviel du willst oder ne Geisel schlagen, aber ich werde mich nicht selbst stellen!
Di lo que quieras, como si la tomas con un rehén. Yo no me pienso rendir.
Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn es in einer Beziehung ernsthafte Probleme gibt, es klappt einfach nichts, Sie vertragen sich nicht, Sie beleidigen sich,
Aún si su relación anda en problemas, si las cosas no funcionan, no congenian, se pelea…
Korpustyp: Untertitel
"Es würde mich beleidigen, wenn ich in der Arbeit nur aufgrund meiner verschiedenartigen Chromosome anders behandelt werden würde," sagte sie wörtlich.
"Yo me sentiría insultada si alguien me diese un tratamiento especial en el trabajo sólo por mis cromosomas", señaló Andreasen.
Korpustyp: EU DCEP
Die Karikaturen hätten jedoch, in dieser Hinsicht schließt sich Barroso dem dänischen Ministerpräsident Anders Fogh Rasmussen an, nicht die Absicht gehabt zu beleidigen.
Condenó la violencia como respuesta, especialmente contra las oficinas de la Comisión en Gaza y contra las misiones de los Estados miembros particularmente de Dinamarca.
Korpustyp: EU DCEP
Ich will dich nicht beleidigen, indem ich dir etwas anbiete…aber ich hoffe es stört dich nicht, wenn ich mir einen genehmige.
No te insultaré preguntándote su quieres un poco, pero espero que no te importe que yo lo pruebe.
Korpustyp: Untertitel
Wirwollen Sie nicht beleidigen. Aber die deutsche Öffentlichkeit soll auch nicht durch Beiträg…wie den Ihren in der Neuen Revue beleidigtwerden.
Pero el público alemán no debe ser insultado, pasándole esta baratija en la "Neue Revue".
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie mit anderen Menschen in einen Raum zusammen sind, versuchen Sie auch, die anderen nicht durch unnötige Provokationen zu beleidigen.
Si se desea estar en la misma habitación con otras personas, se procura no ofenderlas con provocaciones innecesarias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Video-verbreitende Site YouTube zum Beispiel ist in der Türkei seit vier Monaten verboten, da sie angeblich Videos enthält, die das Andenken an Atatürk beleidigen.
Por ejemplo, el sitio que comparte videos "Youtube" ha sido prohibido en Turquía desde hace cuatro meses, pues supuestamente contiene videos que insultan la memoria de Atatürk.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, in der Präambel der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte, die vor 50 Jahren verabschiedet wurde, heißt es unter anderem, daß Unkenntnis und Mißachtung der Menschenrechte zu Taten geführt haben, die das Gewissen der Menschheit beleidigen.
Señora Presidenta, el preámbulo de la Declaración Universal de los Derechos Humanos, aprobada hace 50 años, decía, entre otras cosas, que el desconocimiento y el menosprecio de los derechos humanos han originado actos ultrajantes para la conciencia de la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus beleidigen Sie diejenigen, die sich der öffentlichen Besorgnis nicht verschließen, eingestehen, dass das Kostenerstattungssystem unangemessen ist, und die höchsten Standards für die Verwaltung dieses Hauses einführen wollen.
Por otra parte, usted lanza invectivas sobre aquellos de nosotros que reconocemos el malestar público, que admiten que el régimen de gastos es injustificable y que tratan de introducir los estándares más elevados en la gestión de esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bittet für die, so euch beleidigen und verfolgen, auf daß ihr Kinder seid eures Vater im Himmel; denn er läßt seine Sonne aufgehen über die Bösen und über die Guten und läßt regnen über Gerechte und Ungerechte.
de modo que Seáis hijos de vuestro Padre que Está en los cielos, porque él hace salir su sol sobre malos y buenos, y hace llover sobre justos e injustos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Weißt du, ich will dich nicht beleidigen, weil ich nicht so vertraut bin mit der lesbischen Gemeinschaft, aber es hört sich so an, als müsste eine Schlampe einen Tritt in den Arsch kriegen.
No quiero ofendert…...porque no estoy tan familiarizada con la comunidad lesbian…...pero parece que esta puta necesita que le den una paliza.
Korpustyp: Untertitel
Benutzen Sie die Kommentar-Funktion nicht, um den Autor zu beleidigen oder in Verruf zu bringen Da Kommentare dieser Art absolut inakzeptabel sind, werden diese gelöscht und evtl. die Mitgliedschaft des jeweiligen Autors gekündigt. nach oben
ES
No uses tus comentarios como medio de descrédito para otros usuarios Estos tipos de comentarios son completamente inapropiados y pueden conllevar la baja de tu cuenta Ciao. Arriba
ES