linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beleidigen insultar 301
ofender 204 herir 2 faltar el respeto 1 agraviar 1 .

Verwendungsbeispiele

beleidigen insultar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dem jungen Mann wird vorgeworfen, den Propheten auf Twitter beleidigt zu haben.
El joven es acusado de insultar al profeta en Twitter.
Sachgebiete: religion mythologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Presseberichten zufolge waren sie zudem am Vortag von Präsident Castro beleidigt worden.
Según informaciones aparecidas en la prensa, el Presidente Castro también les había insultado el día anterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Soldat rief, jemand habe eine Dame beleidigt.
El rebelde dijo que alguien insultó a una senora.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichermaßen ist es nicht gestattet, andere auf dieser Grundlage zu beleidigen.
Asimismo, no está permitido insultar a los demás por estos motivos.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Hakan Tastan und Turan Topal werden beschuldigt, illegal Informationen über Personen gesammelt und den „Islam beleidigt“ zu haben.
Se les acusa de recoger ilegalmente información sobre personas y de «insultar al Islam».
   Korpustyp: EU DCEP
Niemand beleidigt in meiner Gegenwart ungestraft die Familie!
Nadie insulta a mi familia en mi presencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde von einem Mitglied beleidigt, was kann ich tun?
Un miembro me ha insultado, ¿qué puedo hacer?
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Wer die andauernden Übergriffe in Sierra Leone als tierisch bezeichnet, beleidigt die Tiere.
Señor Presidente, aquel que llame bestialidades a las continuas crueldades en Sierra Leona insulta a las bestias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr verteidigt jene, die Euch hinter Eurem Rücken beleidigen?
Defiendes a esos hombres que te insultan a tus espaldas.
   Korpustyp: Untertitel
2. Ich wurde beleidigt oder möchte anderes Fehlverhalten im Spiel melden.
2. Me han insultado o me gustaría informar de algún otro comportamiento incorrecto en el juego.
Sachgebiete: informationstechnologie internet media    Korpustyp: Webseite

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "beleidigen"

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich will niemand beleidigen.
Perdón si le he insultado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beleidigen den Ohef.
Estás insultando al chef.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beleidigen den Ohef.
Estâs insultando al chef.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nicht beleidigen.
No era mi intención.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nicht beleidigen.
Yo quería hacerte daño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nicht beleidigen.
Perdona si te he ofendido.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mich nicht beleidigen.
No tienes que ofenderme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nicht beleidigen.
No es un insult…
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lasse mich nicht beleidigen.
- No dejaré que me insultes.
   Korpustyp: Untertitel
Von dir kann mich nichts beleidigen.
Viniendo de ti no me ofenderá.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unser Pflicht. ihn zu beleidigen.
Es nuestro deber insultarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden uns nur noch mehr beleidigen.
Sólo nos decimos cosas terribles.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst doch nicht die Köchin beleidigen?
Pero herirás los sentimientos de la cocinera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie beim Essen nicht beleidigen.
No quise ofenderte en el comedor.
   Korpustyp: Untertitel
Mich zu beleidigen hilft dir nicht.
Meterte conmigo no ayudará.
   Korpustyp: Untertitel
Colonel, ich denke, Sie wollen mich beleidigen.
No, Coronel. Diría que está intentando ofenderme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will mich hier nicht beleidigen lassen.
- No vine aquí para ser insultado.
   Korpustyp: Untertitel
Alle beleidigen uns wegen dieses Films.
Estos imbéciles en la Internet nos insultan por la película.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nicht beleidigen, Bombaata.
No lo digo para ofenderte, Bombaata.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie da nicht beleidigen.
No era mi intención ofenderla.
   Korpustyp: Untertitel
Beim letzen Gespräch wollte ich dich nicht beleidigen.
La última vez que hablamos no quise ofenderte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nicht beleidigen oder so was.
No he querido ofenderte, ni nada por el estilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden den Herrn nicht mit heidnischen Ritualen beleidigen.
No se ridiculizará al Todopoderoso con ritos paganos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte keine Deiner delikaten fundamentalistischen Sensibilitäten beleidigen, als…
No quiero perturbar ninguno de tus delicados sentimientos fundamentalistas, asi qu…
   Korpustyp: Untertitel
Eine Pille nehmen, uns beleidigen und die Patientin hereinlegen.
Tragar una píldora, insultarnos, y engañar al paciente.
   Korpustyp: Untertitel
Hier beleidigen wir alle, weil wir es uns erlauben können.
Aquí estamos abusando de todos, porque podemos.
   Korpustyp: Untertitel
Zieht doch in die Wüste, dort wird euch nichts beleidigen.
-Pues vete al desierto. No oirás nada ofensivo allí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verbitte mir, dass Sie meine Tochter beleidigen.
No permitiré que la insulte en mi cara.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest Tante Sophie beleidigen, wenn du nicht kommst.
La tía Sofía se escandalicen, ifyou no aceptaría.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn beleidigen, zeigt er sich vielleicht.
Insultémosle. Quizá asome la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht zulassen dass diese "Westerners" uns weiter beleidigen.
No puedo dejar que el diablo extranjero nos menosprecie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin blind, ich hätte dich nicht beleidigen dürfen!
Estaba ciego, no debería haberte ofendido.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, gefällt es dir die Minderheit zu beleidigen Nigger-Typ?
Si, te gusta hacer una diversión de las minorías, chico negro?
   Korpustyp: Untertitel
Beleidigen lassen kann ich mich auch vom Kreditabteilungsleiter.
Para que me traten así, habría salido con un bancario.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich beleidigen, oder du kannst mir helfen.
O puedes seguir insultándome o puedes ayudarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nicht aushorchen und auch nicht beleidigen.
No quise ser impertinente y mucho menos ofenderla.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, ich wollte dich nicht beleidigen.
Lo siento, no quise ofenderte.
   Korpustyp: Untertitel
Wage es nicht, mich vor meiner Familie zu beleidigen!
¡ No me avergüences delante de mi familia!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht zulassen dass diese "Westerners" uns weiter beleidigen.
No permitiré que esa bola de Occidentales nos humillen.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige mich, meine Absicht war nicht, dich zu beleidigen.
Perdona hija, no fue mi intención ofenderte.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist offensichtlich. Elaine möchte dich nicht beleidigen.
Y es obvio que Elaine no quiso ofenderte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will niemanden beleidigen. Aber so ist es.
No quiero parecer poco respetuoso, pero es verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, um mich da bestens beleidigen zu lassen.
Sí, para que me insultaran.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Männer waren gewarnt und dennoch beleidigen sie mich.
Se les avisó, pero me humillaron.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich nicht beleidigen, aber du bist zu amateurhaft.
No quiero ofenderte, pero tu acto parece la hora amateur.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen beleidigen, aber sie hat fast menschliche Verhaltensmuster. - Nun, Doktor?
No quiero ofenderle, pero se comporta casi como un ser humano. -¿Y bien, doctor?
   Korpustyp: Untertitel
Im türkischen Strafrecht gilt es als Verbrechen, die so genannte türkische Identität zu beleidigen.
En el Derecho penal turco es un delito ultrajar la denominada "identidad tuca".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rose und ich definieren Kunst in nicht ganz derselben Weise, ohne Ihre Werke beleidigen zu wollen.
Rose y yo diferimos en lo que es buen arte. No por impugnar su trabajo, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Möbel, die nicht nur das Auge, sondern auch die Anatomie beleidigen.
Muebles que torturan los ojos y la anatomía.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand wird Sie heute beleidigen, wenn Sie es aus dem Bett schaffen.
Alguien la insultará hoy, si sale de la cama.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr nicht aufhört, euch zu beleidigen, werde ich den Kaffee Zuhause trinken!
Si no dejan de insultarse, tomaré el café en mi casa.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Wortwahl sollte dich nicht beleidigen. Wann lerne ich sie kennen?
No usé las palabras para ofenderte. ?Cuándo la conoceré?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dich jemand zu sich einlädt, willst du ihn doch nicht beleidigen. - Genau!
Y si alguien te invita, lo último que puedes hacer es insultarlo. - ¡Exacto!
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, sie ist deine beste Freundin, und ich wollte dich auch nicht beleidigen.
Sé que es tu mejor amiga, pero no quería ofenderte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht fassen, dass du heiratest, wirklich! Willst du mich beleidigen?
Vaya, no puedo creer que realmente te estés casando. - ¿Qué quieres decir con eso?
   Korpustyp: Untertitel
Die Tatsache, dass euch Leute im Internet beleidigen, ist mir scheißegal!
Así que gente insultándolos en la Internet...... ¡no es mi puto problema!
   Korpustyp: Untertitel
dass ihr unbedingt dafür sorgt, mit eurem eigenen Verhalten niemanden zu beleidigen oder Missverständnisse zu verursachen.
Que se aseguren de que su comportamiento no causa ofensa, ni malentendidos
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ich will Sie nicht beleidigen, aber Sie erschweren mir den Job.
No quiero parecer agresivo, pero Ud. Dificulta mi trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid. Ich hätte nichts sagen dürfen. Ich wollte Sie nicht beleidigen.
Lo siento. No debí decir nada. No quise ofenderte.
   Korpustyp: Untertitel
Benutzen Sie die Kommentar-Funktion nicht, um den Autor zu beleidigen oder in Verruf zu bringen ES
No uses tus comentarios como medio de descrédito para otros usuarios ES
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Will dich ja nicht beleidigen, aber momentan juckt mich dein Plan einen Scheiss.
Escucha, amigo, no quiero ofenderte, pero en este momento, me importa un bledo tu plan.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Morgengrauen wird er gelernt haben, den Sport der Herren nicht zu beleidigen.
En la mañana, nuestro amigo sabrá que no debe criticar los juegos de su amo.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie beim Thema und vermeiden Sie Inhalte, die andere Leser beleidigen könnten.
No te desvíes del tema e intenta evitar comentarios que puedan ser ofensivos.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Was würde aus der Europäischen Union werden, wenn wir nur die Fragen behandeln würden, die niemandes Interessen beleidigen?
¿Qué sería de la Unión Europea si solo debatiéramos sobre aquellos temas que no ofendan ningún interés?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kannst mich beleidigen soviel du willst oder ne Geisel schlagen, aber ich werde mich nicht selbst stellen!
Di lo que quieras, como si la tomas con un rehén. Yo no me pienso rendir.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn es in einer Beziehung ernsthafte Probleme gibt, es klappt einfach nichts, Sie vertragen sich nicht, Sie beleidigen sich,
Aún si su relación anda en problemas, si las cosas no funcionan, no congenian, se pelea…
   Korpustyp: Untertitel
"Es würde mich beleidigen, wenn ich in der Arbeit nur aufgrund meiner verschiedenartigen Chromosome anders behandelt werden würde," sagte sie wörtlich.
"Yo me sentiría insultada si alguien me diese un tratamiento especial en el trabajo sólo por mis cromosomas", señaló Andreasen.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Karikaturen hätten jedoch, in dieser Hinsicht schließt sich Barroso dem dänischen Ministerpräsident Anders Fogh Rasmussen an, nicht die Absicht gehabt zu beleidigen.
Condenó la violencia como respuesta, especialmente contra las oficinas de la Comisión en Gaza y contra las misiones de los Estados miembros particularmente de Dinamarca.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will dich nicht beleidigen, indem ich dir etwas anbiete…aber ich hoffe es stört dich nicht, wenn ich mir einen genehmige.
No te insultaré preguntándote su quieres un poco, pero espero que no te importe que yo lo pruebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wirwollen Sie nicht beleidigen. Aber die deutsche Öffentlichkeit soll auch nicht durch Beiträg…wie den Ihren in der Neuen Revue beleidigtwerden.
Pero el público alemán no debe ser insultado, pasándole esta baratija en la "Neue Revue".
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie mit anderen Menschen in einen Raum zusammen sind, versuchen Sie auch, die anderen nicht durch unnötige Provokationen zu beleidigen.
Si se desea estar en la misma habitación con otras personas, se procura no ofenderlas con provocaciones innecesarias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Video-verbreitende Site YouTube zum Beispiel ist in der Türkei seit vier Monaten verboten, da sie angeblich Videos enthält, die das Andenken an Atatürk beleidigen.
Por ejemplo, el sitio que comparte videos "Youtube" ha sido prohibido en Turquía desde hace cuatro meses, pues supuestamente contiene videos que insultan la memoria de Atatürk.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, in der Präambel der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte, die vor 50 Jahren verabschiedet wurde, heißt es unter anderem, daß Unkenntnis und Mißachtung der Menschenrechte zu Taten geführt haben, die das Gewissen der Menschheit beleidigen.
Señora Presidenta, el preámbulo de la Declaración Universal de los Derechos Humanos, aprobada hace 50 años, decía, entre otras cosas, que el desconocimiento y el menosprecio de los derechos humanos han originado actos ultrajantes para la conciencia de la humanidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus beleidigen Sie diejenigen, die sich der öffentlichen Besorgnis nicht verschließen, eingestehen, dass das Kostenerstattungssystem unangemessen ist, und die höchsten Standards für die Verwaltung dieses Hauses einführen wollen.
Por otra parte, usted lanza invectivas sobre aquellos de nosotros que reconocemos el malestar público, que admiten que el régimen de gastos es injustificable y que tratan de introducir los estándares más elevados en la gestión de esta Asamblea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bittet für die, so euch beleidigen und verfolgen, auf daß ihr Kinder seid eures Vater im Himmel; denn er läßt seine Sonne aufgehen über die Bösen und über die Guten und läßt regnen über Gerechte und Ungerechte.
de modo que Seáis hijos de vuestro Padre que Está en los cielos, porque él hace salir su sol sobre malos y buenos, y hace llover sobre justos e injustos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Weißt du, ich will dich nicht beleidigen, weil ich nicht so vertraut bin mit der lesbischen Gemeinschaft, aber es hört sich so an, als müsste eine Schlampe einen Tritt in den Arsch kriegen.
No quiero ofendert…...porque no estoy tan familiarizada con la comunidad lesbian…...pero parece que esta puta necesita que le den una paliza.
   Korpustyp: Untertitel
Benutzen Sie die Kommentar-Funktion nicht, um den Autor zu beleidigen oder in Verruf zu bringen Da Kommentare dieser Art absolut inakzeptabel sind, werden diese gelöscht und evtl. die Mitgliedschaft des jeweiligen Autors gekündigt. nach oben ES
No uses tus comentarios como medio de descrédito para otros usuarios Estos tipos de comentarios son completamente inapropiados y pueden conllevar la baja de tu cuenta Ciao. Arriba ES
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite