linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beleuchten iluminar 190
aclarar 18 encender 14 alumbrar 14

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

beleuchten examinar 14 iluminan 11 relieve 9 destacar 9 luz 6 analizar 4 arrojar 4 sobre 3 exponer 3 tratan 3 hincapié 3 examinará 3 se ilumine 2 analizan 2 dilucidar 2 iluminando 2 examen 2

Verwendungsbeispiele

beleuchten iluminar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Den Bilderrahmen vorsichtig an einer gut sichtbaren Stelle aufhängen, ev. speziell beleuchten. IT
Colocar el marco en un lugar vistoso e iluminar si así se desea. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Vorfeldbereiche und andere Abstellflächen sind ausreichend zu beleuchten; die Beleuchtung muss insbesondere gefährdete Bereiche des Flughafens erfassen.
las plataformas y las demás zonas de estacionamiento deberán disponer del alumbrado adecuado, que iluminará especialmente las zonas vulnerables del aeropuerto;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Elektrokabel von der Größe dieser Münze könnte eine Stadt beleuchten.
Imagínese un cable de este tamaño para iluminar una ciudad entera.
   Korpustyp: Untertitel
Cariboni group beteiligt sich an dem Projekt, indem er Parkplätzen und Straßen beleuchtet.
Cariboni group participa en el proyecto iluminando las áreas de estacionamiento y de circulación.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite
Jedes Feld wird nur einmal bei jeder Behandlung beleuchtet.
Cada campo debe iluminarse una única vez en cada tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Du bist Gottes Fackel, beleuchtest den Weg in die Freiheit.
Eres la antorcha de Dios que ilumina el camino a la libertad.
   Korpustyp: Untertitel
LUXIONA kann jedes Projekt so beleuchten, dass es in eigenem Licht erstrahlt.
LUXIONA puede iluminar cualquier proyecto para que brille con luz propia.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der Kasten ist mit einer geeigneten Lichtquelle zu beleuchten.
La caja deberá estar iluminada por una fuente luminosa apropiada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um es noch schwieriger zu machen. beleuchtetet Ray die Szene mi…flackerndem Feuer. was in Stop-Motion äußerst schwierig ist.
Ray iluminó la escena con llamas parpadeantes. Es un efecto muy difícil de realizar con animación.
   Korpustyp: Untertitel
Strassen, Häuser und Vitrinen werden beleuchtet und sind geschmückt mit grossartigen Weihnachtsdekorationen.
Calles, casas y escaparates se iluminan y se engalanan con vistosos adornos de Navidad.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beleuchten

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir beleuchten alle Möglichkeiten.
Estamos explorando todas las posibilidades.
   Korpustyp: Untertitel
1. dieses Problem näher beleuchten;
Habida cuenta de lo que antecede: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Beleuchten Sie wenigstens beide Seiten.
Al menos, escribe las dos campanas.
   Korpustyp: Untertitel
Leuchte zum Beleuchten der Stufen
lámpara para el alumbrado de los estribos
   Korpustyp: EU IATE
Leuchte zum Beleuchten der Tuerrahmen
lámpara para el alumbrado de las puertas
   Korpustyp: EU IATE
Hohe Helligkeit und sogar beleuchten.
alto lumen 22W y tubo de la calidad LED T8
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Beleuchten Sie, wer Sie beobachtet
Señalá a quien te observa
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir bleiben auf den beleuchten Wegen.
Vamos por caminos iluminados.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Diener soll dir den Weg beleuchten.
Enviaré a un criado para que te ilumine el camino.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beleuchten alle Seiten einer Geschichte.
Contamos los dos lados de la historia.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wir beleuchten das Problem und mögliche Lösungen.
A continuación revisamos el problema y las posibles soluciones.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Helm und zu beleuchten - Für gute Schuhe.
Casco y la iluminación proporcionada - Proporcionar un buen calzado.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Perfekte Lösung für das Beleuchten im Bestand.
La solución perfecta para la iluminación en estructuras existentes.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Gibt es umfassende Studien, die die Situation beleuchten?
¿Existen estudios integrados en los que se refleje esta situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir bewegen ihr Auto, wärmen ihr Heim, beleuchten ihre Stadt.
Calentamos tu casa Iluminamos tu ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Frage aus einem ganz anderen Blickwinkel beleuchten.
Quiero enfocar esta cuestión desde una perspectiva muy diferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kasten ist mit einer geeigneten Lichtquelle zu beleuchten.
La caja deberá estar iluminada por una fuente luminosa apropiada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde einige der besonderen Schwierigkeiten später etwas näher beleuchten.
Más tarde destacaré algunas de las dificultades especiales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich diese Frage aus einer anderen Perspektive beleuchten.
Por tanto, deseo explicar otra perspectiva del tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zwei Kapitel des Berichts näher beleuchten.
Hay dos partes del informe que quisiera comentar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, sie müssen Themen wie die Beschäftigungspolitik beleuchten.
Ello significa que debe tocar temas como el empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube auch, daß wir noch einen Aspekt beleuchten müssen.
También creo que debemos tener en cuenta otro aspecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zahlen beleuchten zwei grundsätzliche Schwächen europäischer Firmen.
Esos datos señalan dos debilidades vitales en las empresas Europeas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir bewegen ihr Auto, wärmen ihr Heim, beleuchten ihre Stadt.
Hacemos rodar su auto, calentamos su hoga…...iluminamos su ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Treppen oder Böden in Fluren oder Verkehrswegen hochwertig beleuchten
Iluminación de alta calidad para escaleras o suelos en pasillos o recorridos
Sachgebiete: radio foto technik    Korpustyp: Webseite
Er soll die Beziehungen zu den zukünftigen östlichen und südlichen Nachbarstaaten strategisch beleuchten.
Para ello, los Estados miembros deben estar decididos a invertir a largo plazo en gastos militares.
   Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin verlangen sie, dass Forschungsarbeiten die Folgen des regelmäßigen Verzehrs von bestrahlten Lebensmitteln beleuchten.
La propuesta no prevé ningún tipo de reconocimiento mutuo de las sentencias.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte mich insbesondere auf den beziehen und den genauer beleuchten.
Quisiera centrarme especialmente en el Mecanismo de evaluación inter pares africanos y analizarlo más detalladamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den bisherigen Ausführungen, denen ich mich anschließe, möchte ich nur noch einen Aspekt näher beleuchten.
Presidente, después de lo que se ha dicho y a lo que me sumo, me gustaría abordar un aspecto con más detalle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtigen Kontroll- und Wertungsindikatoren beleuchten die für die Frauen wesentlichen Probleme nicht.
Los actuales indicadores de seguimiento y evaluación no demuestran la existencia de grandes problemas en el ámbito de la mujer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Studie sollte auch das mögliche Risiko beleuchten, dass Auslandsinvestitionen in weniger transparente Gebiete abgezogen werden.
El estudio debe cubrir el posible riesgo de deslocalización de las inversiones extranjeras en zonas menos transparentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens beleuchten wir alle Aspekte von Katastrophen: Vorbeugung, Vorbereitung, Bereitschaft, Sofortreaktion und langfristige Schadensbehebung.
En primer lugar, estamos examinando todos los aspectos de las catástrofes: prevención, preparación, estado de alerta, respuesta inmediata y recuperación a largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte heute einen bestimmten Aspekt etwas näher beleuchten.
Señora Presidenta, hoy quisiera esclarecer un aspecto particular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kapitalgesellschaften , öffentlichen Haushalten und der übrigen Welt -- sowie zwischen finanziellen und nichtfinanziellen Wirtschaftstransaktionen beleuchten .
Estas estadísticas mostrarán las interrelaciones entre estos sectores y entre las operaciones financieras y no financieras de la economía .
   Korpustyp: Allgemein
Dafür mag es unterschiedliche Erklärungen geben, doch fehlt mir die Zeit, dies näher zu beleuchten.
Puede existir un sinnúmero de razones para ello, pero no es algo en que pueda entrar en detalle ahora, ya que no dispongo de tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte dieses Thema aus einem anderen Blickwinkel beleuchten.
Señor Presidente, quisiera tratar de dar una nueva perspectiva a esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich handelt es sich um einen politischen Standpunkt und um das kritische Beleuchten der Institution.
Esta opinión es, por supuesto, de carácter político y constituye una señal de crítica hacia la institución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Kollegin, Frau Miguélez Ramos, wird zweifellos die Auswirkungen dieser Katastrophe auf die galicische Küste beleuchten.
Mi colega, la Sra. Miguélez Ramos, detallará sin lugar a dudas los efectos que esta catástrofe ha ocasionado y continúa causando en la costa gallega.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aussprache gibt mir die Möglichkeit, kurz einige Aktivitäten im Jahre 2006 zu beleuchten.
Este debate me ofrece la oportunidad de mencionar algunas actividades en el año 2006.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen die Grundzüge der Reform noch einmal kurz beleuchten.
Voy a exponerles de nuevo brevemente los rasgos prácticos de la reforma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte aber die Sache mehr von der politischen Seite beleuchten.
No obstante, yo quisiera abordar el tema más bien desde su vertiente política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen bleibt die Kommission aufgerufen, in einem Aktionsplan diese Bereiche weiter zu beleuchten.
Por ello, seguimos pidiendo a la Comisión que aclare en mayor medida estos ámbitos de actividad en un plan de acción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hat verschiedene Ursachen, die ich einmal am Beispiel Deutschlands beleuchten will.
Ello tiene diversas causas subyacentes que ilustraré utilizando el ejemplo de Alemania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht jedes von der Kommission vorgelegte Dokument muss alle Aspekte beleuchten.
No todos los documentos que produce la Comisión deben tratar todos y cada uno de los temas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Bericht hat das Verdienst, das Problem der Integrationsfähigkeit aus verschiedenen Blickwinkeln zu beleuchten.
Su informe tiene el mérito de abordar la problemática de la capacidad de integración desde distintas perspectivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist es angebracht, nunmehr die Arbeit dieser Beobachtungsstelle in Lissabon zu beleuchten.
Así que es apropiado que estemos mirando el trabajo de este observatorio de Lisboa en estos momentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen ganz spezifisch die ökologische Situation beleuchten und hier zu einer Verbesserung kommen.
Queremos enfocar muy específicamente la situación ecológica y lograr mejoras en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Deck nur so beleuchten, wie dies aus Sicherheitsgründen erforderlich ist.
Mantener solamente el alumbrado de cubierta necesario por motivos de seguridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besprechungen "Aus dem wahren Leben…wo wir das Leben eines Durchschnitts-menschen wie Ihnen kritisch beleuchten.
En la que criticamos la vida de un…...persona común y corriente como usted.
   Korpustyp: Untertitel
Selznick sagte, man solle mich blau anziehen und so beleuchten, dass es niemandem auffallen würde.
Selznick dijo que si me vestían de azul y me iluminaba…...de cierta maner…...nadie vería que no tenía los ojos azules.
   Korpustyp: Untertitel
Und zu deinem eigenen Seelenfrieden solltest du damit nicht den Rest des Raums beleuchten.
Y para tu tranquilidad mental, podrías no querer pasarla por el resto del cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll die Beziehungen zu den zukünftigen östlichen und südlichen Nachbarstaaten strategisch beleuchten.
La delegación del Parlamento adoptó el texto por 8 votos a favor y 7 en contra.
   Korpustyp: EU DCEP
Sofort sagten der Kameramann und der Beleuchter: "Wir beleuchten den Tisch.
El càmara y los de iluminaciòn dijeron: " Iluminamos la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wählerzahlen beleuchten die Bedeutung der Einwanderungsfrage für die heutigen Präsidentschaftskampagnen vielleicht am besten.
Las cifras electorales tal vez expliquen mejor la importancia de la ecuación inmigratoria en las campañas presidenciales de hoy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Drittens beleuchten die gegenwärtigen Finanzturbulenzen ein schon lange bestehendes, aber drängendes Problem für Europa:
Por último, el actual desorden financiero resalta un problema viejo pero urgente en Europa:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im ersten Artikel beleuchten wir die Grundlagen des Multiplayer von Far Cry 3. Mehr
Carga mapa multijugador (Eterno) problema con el multijugador del Far Cry 3
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im ersten Artikel beleuchten wir die Grundlagen des Multiplayer von Far Cry 3.
Nueva actualización para Far Cry 3 que añade el nuevo modo de dificultad "Maestro".
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sonderausstellungen, die das Umfeld der Künstlerin beleuchten, ergänzen zweimal jährlich die Dauerausstellung. DE
Dos veces al año, la exposición permanente se completa con una exposición extraordinaria que analiza el entorno de la artista. DE
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die wechselnden Ausstellungen beleuchten unterschiedliche Aspekte von Newtons vielschichtigem, innovativen und provokativen Werk. DE
Estas exposiciones temporales examinan aspectos diferentes de la obra compleja, innovadora y provocadora de Newton. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir fangen sie ein und beleuchten eine Welt, die den meisten Menschen sonst verborgen bleibt.
Hemos recogido estos momentos para mostrarle un mundo que permanece oculto a la mayoría de las personas.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das Ziel der einzelnen Module ist es, einen bestimmten Bereich der Kardiologie näher zu beleuchten.
Cada sesión se centra en un área específica y clave a la hora de diagnosticar una patología cardiaca.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Hier kann sie ein Rezept nicht nur festhalten, sondern gleich auch beleuchten. EUR
Aquí no sólo podemos sujetar una receta, sino también al mismo tiempo iluminarla. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Beleuchten und Bedrucken mit Farben und Symbolen vervielfacht die Zahl der Varianten.
La iluminación y la serigrafía en colores y con iconos multiplican el número de variantes.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Hier beleuchten wir ein Thema ganz genau und das aus deutscher und aus spanischer Perspektive. DE
Aquí analizamos un tema detalladamente, tanto desde la perspectiva alemana como desde la perspectiva española. DE
Sachgebiete: tourismus handel media    Korpustyp: Webseite
Unsere Veranstaltungen und Online- Angebote beleuchten aktuelle Fragestellungen aus deutscher und bolivianischer Sicht. DE
Nuestros eventos y ofertas online enfocan temáticas actuales desde la perspectiva boliviana y alemana. DE
Sachgebiete: astrologie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Ihr werdet jenen den Weg beleuchten, denen Augen geschenkt wurden, die aber nicht sehen wollen.
Iluminaréis el camino a quienes les han sido concedidos los ojos, pero no quieren ver.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Beleuchten Sie die Rabatte für die Bus , die in der Nebensaison bewegen wollen.
Ilumina los descuentos para la autobús que quieren seguir adelante en la temporada baja.
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite
VICE ist ebenfalls nach Yulin gereist, um die Hintergründe von Chinas kontroversestem Fest zu beleuchten.
VICE viajó hasta Yulin para conocer de primera mano cómo es el festival más polémico de China.
Sachgebiete: militaer media jagd    Korpustyp: Webseite
Wenn der durch das Fenster scheint, wird er das Stück Boden beleuchten, an dem ich graben werde.
Cuando pase a través de esa ventan…iluminará la franja de terreno donde tengo que cavar.
   Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission Zahlen vorlegen, die den Umfang der gemeinschaftlichen Unterstützung für die Länder beleuchten, die die Scharia praktizieren.
¿Puede la Comisión presentar cifras que ilustren el alcance de la ayuda de la UE a los países que practican la sharia?
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass die Verbraucherpolitische Agenda den Markt in Bezug auf Inhalte in digitalen Produkten, wie zum Beispiel eBooks, beleuchten muss;
Subraya la necesidad de que en la Agenda del consumidor se preste atención al mercado de contenidos para los productos digitales, como por ejemplo los libros electrónicos;
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keinen Grund, die Zeit die wir zusammen haben, nicht zu nutzen um das Problem selbst zu beleuchten.
No hay razón para que no usemos este tiempo junto…...para explorar los asuntos nosotros mismos.
   Korpustyp: Untertitel
Was die Bedingungen der Information angeht, so will ich nur die Analyse der Informationssprachen und der verständlichen Sprache beleuchten.
En relación con las condiciones de la información, solamente me detendré en el análisis de las lenguas de información y el lenguaje accesible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum ersten Mal wird versucht, die Situation näher zu beleuchten, die in den Mitgliedstaaten bezüglich der Umsetzung des Gemeinschaftsrechts herrscht.
Es la primera vez que se intenta proyectar la imagen que domina en los Estados miembros en cuanto a la aplicación de la legislación comunitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heutige Abstimmung wird noch einmal das seltsame Bündnis aus Marktfundamentalisten, Ultralinken und Ultrarechten beleuchten, die diesen Vertrag ablehnen.
El voto de hoy pondrá de nuevo de manifiesto lo extraña que es la alianza de fundamentalistas de mercado, partidarios de extrema izquierda y extrema derecha, que se opone a este Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Sportpolitik der EU beleuchten, dann gilt es, die unterschiedlichen Strukturen im Sport zu berücksichtigen.
A la hora de configurar la política de la UE en materia deportiva, cabe tener en cuenta las estructuras específicas del deporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entwurf weist noch zahlreiche andere Unklarheiten auf, die ich aber aus Zeitgründen nicht näher beleuchten kann.
Además, la propuesta presenta muchos puntos oscuros, que el tiempo no me permite abordar más detenidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie einen Aspekt nach dem anderen beleuchten, beginnend mit den Vorschlägen in Bezug auf Simbabwe und Somalia.
Vayamos por partes. Empezaré por las propuestas relativas a Zimbabue y Somalia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir jetzt diese Ergebnisse im Detail etwas beleuchten, dann hängt sicherlich ein Teil mit einer veränderten Regulierung zusammen.
Si estudiamos estos resultados con más detalle, resulta obvio que se deben en parte a los cambios de los reglamentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dieser Sicht begrüßen wir die beiden Mitteilungen der Kommission, die diese Fragen in ihrer ganzen Komplexität beleuchten.
En ese sentido, nos felicitamos por las dos comunicaciones de la Comisión, que exponen estas cuestiones en toda su complejidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht meiner Fraktion muß der zweite Bericht die Kultur, Praktiken und Verfahrensweisen der Kommission viel stärker beleuchten.
En opinión de mi Grupo, el segundo informe debe contener una revisión de mayor alcance de la cultura de la Comisión, sus prácticas y procedimientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Anfang an war es mein besonderes Anliegen, diese beiden Seiten des Problems im Bericht ausgewogen zu beleuchten.
Desde el comienzo he tenido la preocupación particular de plasmar en el informe, de forma equilibrada, estas dos vertientes del problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der schriftlichen Antwort, die ich Ihnen versprochen habe, werde ich die Dinge noch etwas ausführlicher, objektiver und präzisier beleuchten.
De todos modos, ahondaré un poco más en la respuesta escrita que le he prometido para exponérselo de forma aún más objetiva y precisa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kommen nach Straßburg und beheizen und beleuchten das Gebäude auch dann, wenn keiner dort ist - was für eine Heuchelei!
Llegamos a Estrasburgo y mantenemos este edificio caldeado e iluminado aunque no estemos aquí: una gran hipocresía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es sogar für sinnvoll, auch den Kreditbereich näher zu beleuchten, aber das ist ein anderes Thema.
Me gustaría abordar también la cuestión de los préstamos, pero ésa es otra cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich kurz auf drei Punkte eingehen, die ich aus zeitlichen Gründen nicht näher beleuchten kann.
Por último tres reflexiones breves para cuyo desarrollo no dispongo de tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße deshalb die Initiative des Fischereiausschusses, anhand eines Initiativberichts die Aquakultur in der Europäischen Union gründlich zu beleuchten.
Por lo tanto, celebro la iniciativa de la Comisión de Pesca de someter a la acuicultura en la Unión Europea a una concienzuda investigación en un informe de propia iniciativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, Herr Kommissar! Lassen Sie mich als letzter Redner das Problem etwas anders beleuchten.
Señor Presidente, estimados colegas, señor Comisario, permitanme que en mi calidad de último orador enfoque el problema de una forma algo diferente.¿Qué son los puestos de trabajo con perspectivas de futuro?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wenn wir die vorgeschlagenen Modalitäten näher beleuchten, dann kommen uns Zweifel bezüglich der Qualität dieser Kontrolle.
Pero si examinamos de cerca las modalidades propuestas, cabe dudar de la calidad de dicho control.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, man sollte die vielseitige Schutz- und Nutzfunktion des Waldes beleuchten und nicht einseitig vorgehen.
Creo que debemos recalcar la variedad de funciones de protección y uso de los bosques y no hacer un enfoque unilateral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden ein Aktionsprogramm starten, bei dem wir Sektor für Sektor konkret beleuchten und alle Interessenten einbeziehen werden.
Vamos a dar comienzo a un programa de acción en el que analizaremos sector por sector y que, además, comprenderá a todos los interesados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß einen Ersatz am Abend vor der Vernissage aussuchen, sie neu hängen, neu beleuchten und ic…
Tengo que escoger los sustitutos antes de la inauguració…y traerlos para colgarlos e iluminarlos y-- Muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wussten, dass sich die Kamera beim Fallen auf ihn richten würde und meine Taschenlampe sein Gesicht beleuchten würde.
Sabíamos que cuando cayéramos, estaría en cámara y mi linterna le iluminaría la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Vorfeldbereiche und andere Abstellflächen sind ausreichend zu beleuchten; die Beleuchtung muss insbesondere gefährdete Bereiche des Flughafens erfassen.
las plataformas y las demás zonas de estacionamiento deberán disponer del alumbrado adecuado, que iluminará especialmente las zonas vulnerables del aeropuerto;
   Korpustyp: EU DCEP
George Perry vom Wirtschaftsforschungsinstitut Brookings Institution hat mehrere Szenarien entworfen, die die Auswirkungen einer drastischen Ölverknappung beleuchten.
George Perry, de la Brookings Institution, ha desarrollado varios escenarios para predecir el impacto de una seria contracción en el suministro del petróleo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während der Messetage können Sie an Ausstellungen, Live-Shows und Konferenzen, die die wichtigsten Protagonisten der weltweiten Jazzszene beleuchten, teilnehmen. IT
Durante los días de la feria, podréis asistir a exposiciones, espectáculos y conferencias que subrayarán la importancia de los protagonistas internacionales del mundo jazz. IT
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Liebe Freunde, es ist wichtig, diesen Deutungshintergrund gebührend zu beachten, um den Kern der Ereignisse dieser Tage zu beleuchten.
Es importante, queridos amigos, tener debidamente en cuenta este horizonte interpretativo, esta hermenéutica, para enfocar el corazón de los acontecimientos de estos días.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ziel dieses Moduls ist es, normale Thoraxaufnahmen zu zeigen und die physiologischen Abweichungen zwischen den Rassen zu beleuchten
El objetivo de esta sesión es mostrar cómo son las radiografías torácicas normales y las diferencias fisiológicas que se pueden apreciar entre las distintas razas.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Das Beleuchten von Bäumen hat große Tradition und wird mit Vorliebe, aber nicht nur, im urbanen Umfeld eingesetzt. ES
La iluminación de árboles tienen una larga tradición y principalmente (pero no exclusivamente) suele encontrarse en entornos urbanos. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Ihr könnt mit bis zu fünf anderen Leuten darin abhängen und sie je nach Laune in unterschiedlichen Farben beleuchten.
Reuníos con hasta cinco personas y elegid entre una variedad de luces de colores para crear el ambiente adecuado.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite