Vorfeldbereiche und andere Abstellflächen sind ausreichend zu beleuchten; die Beleuchtung muss insbesondere gefährdete Bereiche des Flughafens erfassen.
las plataformas y las demás zonas de estacionamiento deberán disponer del alumbrado adecuado, que iluminará especialmente las zonas vulnerables del aeropuerto;
Korpustyp: EU DCEP
Ein Elektrokabel von der Größe dieser Münze könnte eine Stadt beleuchten.
Imagínese un cable de este tamaño para iluminar una ciudad entera.
Korpustyp: Untertitel
Cariboni group beteiligt sich an dem Projekt, indem er Parkplätzen und Straßen beleuchtet.
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
Eine Arbeitsgruppe soll eingerichtet werden, die sämtliche relevanten Aspekte beleuchtet.
Estaba previsto crear un grupo de trabajo para aclarar todos los aspectos relevantes.
Korpustyp: EU DCEP
Der vorliegende Bericht beleuchtet jedoch die ökologischen Bedenken bezüglich der Pipeline in der Ostsee.
Sin embargo, el informe sobre el que estamos debatiendo aclara en gran medida las preocupaciones medioambientales suscitadas por el gasoducto del mar Báltico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte aber heute in diesem Zusammenhang einen anderen Aspekt beleuchten.
Sin embargo, ahora quisiera aclarar otro aspecto en relación con este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen bleibt die Kommission aufgerufen, in einem Aktionsplan diese Bereiche weiter zu beleuchten.
Por ello, seguimos pidiendo a la Comisión que aclare en mayor medida estos ámbitos de actividad en un plan de acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann der Rat den Hintergrund dieses Zwischenfalls beleuchten?
¿Podría el Consejo aclarar la dinámica y los motivos de este incidente?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission den Hintergrund dieses Zwischenfalls beleuchten?
¿Podría la Comisión aclarar la dinámica y los motivos de este incidente?
Korpustyp: EU DCEP
Die Notwendigkeit und Angemessenheit eines Rahmenbeschlusses ist von diesen vier Mitgliedstaaten jedoch nicht ausreichend beleuchtet worden.
Sin embargo, los cuatro Estados miembros que presentan esta propuesta no han aclarado suficientemente lo necesario y razonable que resulta el proyecto de Decisión marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss beleuchtet werden, wie sich diese Vertragsverpflichtungen auf sozialem Gebiet zu den Verpflichtungen dieser Mitgliedstaaten auf der Grundlage des sekundären Gemeinschaftsrechts verhalten.
Es necesario que aclaremos cómo se relacionan las obligaciones sociales de estos tratados con las mismas obligaciones de los Estados miembros según la legislación secundaria comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich habe meine Fraktion gebeten, mir zum Ende dieser Debatte noch einmal die Möglichkeit einzuräumen, einige Punkte dieser Debatte zu beleuchten.
Señor Presidente, he solicitado a mi Grupo que me concedieran la oportunidad de intervenir de nuevo al final del debate para aclarar algunos de los puntos que se han abordado.
Sachgebiete: e-commerce musik technik
Korpustyp: Webseite
„Beleuchtungseinrichtung für das hintere Kennzeichen“ ist eine Einrichtung, die dazu dient, den Anbringungsort für das hintere Kennzeichen zu beleuchten; sie kann aus verschiedenen optischen Teilen zusammengesetzt sein.
Por «dispositivo de alumbrado de la placa posterior de matrícula», se entiende el dispositivo que sirve para alumbrar el lugar de la placa posterior de matrícula; puede estar compuesto de distintos elementos ópticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man muß die Kirche beleuchten, damit es hell wird, wie am Tage.
Hay que alumbrar la iglesia, para que se vea como si fuera de día.
Korpustyp: Untertitel
Gebäude und Garten wurden mit 28.000 Lampen beleuchtet.
Ich habe mit Herrn Hansen gesprochen und ihm vorgeschlagen, diese große Konferenz von Mitgliedstaaten, Gewerkschaften und Drittländern einzuberufen, wenn die IAO es wünscht, um genau solche Elemente zu beleuchten, die definitiv Gründe zur Weiterführung dieser Politik darstellen. Und sie prüfen das.
Yo he estado hablando con el Sr. Hansen y le propuse que, si la OIT lo deseara, podríamos convocar esta gran conferencia de Estados miembros, sindicatos y países terceros, al objeto de alumbrar precisamente elementos que motiven definitivamente para seguir esta política, y ellos los están estudiando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wasserstrahlen werden von fast 300 LED-Reflektoren bunt beleuchtet.
PL
Dieser Bericht schreibt den einzelnen Mitgliedstaaten nichts vor, aber er appelliert an die Regierungen, ihre eigene Situation zu beleuchten und Maßnahmen gegebenenfalls gesetzgeberische Maßnahmen, wie es einige bereits getan haben zur Verbesserung der gleichgewichtigen Vertretung von Frauen und Männern zu ergreifen.
Este informe no impone qué debe hacerse en los diferentes Estados miembros, pero sí invita a los Gobiernos a examinar su particular situación y a actuar para mejorar el equilibrio entre hombre y mujeres mediante la adopción de medidas legislativas, si fuera necesario, como ya han hecho algunos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch vertraue ich auf unsere Fähigkeit, die Thematik von allen Seiten zu beleuchten und zu einer abschließenden Übereinkunft zu gelangen, die für alle Parteien und vor allem für die Öffentlichkeit akzeptabel ist.
Sin embargo, estoy convencida de que podremos examinar esta cuestión desde todos los ángulos a fin de alcanzar un acuerdo definitivo, que sea aceptable para todas las partes y, sobre todo, para los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er bietet uns jetzt vor allem eine Gelegenheit, das Problem der Liberalisierung und deren Wirkung auf den Universaldienst zu beleuchten.
En particular, nos brinda ahora una oportunidad para examinar la cuestión de la liberalización y sus efectos en la cuestión del servicio universal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (IT) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Dank der sorgfältigen Untersuchung der Europäischen Kommission waren wir in der Lage, die typische Rigidität des Retail-Bankgeschäfts näher zu beleuchten.
Señor Presidente, Señorías, gracias a la cuidadosa investigación llevada a cabo por la Comisión Europea, ahora podemos examinar detenidamente la rigidez que caracteriza los servicios de la banca minorista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Staats- und Regierungschefs haben sich daher auf der informellen Tagung darauf verständigt, den Zusammenhang zwischen legaler Zuwanderung und den künftigen wirtschaftlichen Erfordernissen der Gemeinschaft näher zu beleuchten.
Por consiguiente, en la cumbre informal los líderes de la UE acordaron que teníamos que examinar con mucho más detalle la relación entre la inmigración legal y las necesidades económicas futuras de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze den Gedanken konzertierter Aktionen zwischen Kommission, Mitgliedstaaten und anderen Partnern im Bereich Bildung, um nationale Erfahrungen zu beleuchten und bewährte Praktiken beim Einsatz von e-Learning und der Überbrückung der digitalen Kluft zu fördern.
Apoyo la idea de desarrollar acciones concertadas entre la Comisión, los Estados miembros y otros socios en el ámbito de la educación para examinar las experiencias nacionales y promover las mejores prácticas con respecto al uso de la enseñanza electrónica y combatir la brecha digital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, diese Ratspräsidentschaft hat Vertrauen verspielt, das viele Bundeskanzler vorher in Jahren aufgebaut haben, und deswegen ziemt es sich vor allem, kritisch zu beleuchten, was in diesem halben Jahr geschehen ist.
No, esta Presidencia del Consejo ha echado a perder la confianza que muchos Cancilleres Federales habían construido durante años anteriores, por lo que es necesario examinar críticamente lo que ha ocurrido en estos seis meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Vertretung des Verfassers. - (EN) Herr Präsident! Wir haben um diese Aussprache gebeten, um Hintergrund und Zweck des von der Kommission am 6. Dezember 2006 verabschiedeten Grünbuchs näher zu beleuchten.
suplente del autor. - (EN) Señor Presidente, hemos solicitado este debate para examinar los antecedentes y el propósito del Libro Verde aprobado por la Comisión el 6 de diciembre de 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist interessant, die Ursachen für diesen Rückgang näher zu beleuchten.
Resulta interesante examinar por qué se ha producido dicha caída.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch notwendig, die Gründe zu beleuchten, die die Kommission dazu veranlasst haben, für diese Maßnahmen keine Kofinanzierung zu gewähren, um Mängel oder Unregelmäßigkeiten bei der Verwaltung auszuschließen, die zum Beispiel auf eine Überkompensation der Landwirte hindeuten.
Sin embargo, es necesario examinar por qué la Comisión decidió no cofinanciar tales medidas, con objeto de excluir cualquier defecto o irregularidad en la gestión que pudiera indicar, por ejemplo, una compensación excesiva a los agricultores.
Korpustyp: EU DGT-TM
beleuchteniluminan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lichtbänder der Firma Regiolux mit dimmbaren Tridonic-Vorschaltgeräten PCA EXCEL one4all beleuchten diese Fläche optimal. meh…
ES
Tiras de luminarias de la empresa Regiolux, provistas de balastos regulables PCA EXCEL one4all de Tridonic, iluminan esta área a la perfección. más…
ES
Sachgebiete: auto handel internet
Korpustyp: Webseite
So entstanden „Spots“ mit geringen Abmessungen, die an einer Gelenkstange aufgehängt wurden und nicht nur jede Säule einzeln beleuchten, sondern die vertikalen Linien zusätzlich hervorheben.
ES
De esta forma se obtendrían “spots” de muy pequeñas dimensiones, los cuales, montados en una barra articulada, no únicamente iluminan cada columna, sino que también acentúan las líneas verticales, confiriéndoles un cierto “ritmo” a las paredes.
ES
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
Streiflicht-Leuchten werden üblicherweise auf der Höhe der Decke oder darüber montiert und beleuchten die Wand in einem spitzen Winkel, um deren Oberflächenstruktur mithilfe von Schatten hervorzuheben.
Los aparatos de iluminación rasante generalmente se instalan a la altura del cielorraso o más arriba, e iluminan la pared con un ángulo angosto para crear sombras que enriquecen la textura de la pared.
Die Energie-Einsparung wird z. B. durch den Einsatz von Solarzellen die Teile der Gebäude beleuchten erreicht, die normalerweise im Dunkeln liegen würden und einen fortgesetzten Gebrauch von elektrischer Energie benötigen würden.
El ahorro energético se consigue, por ejemplo, con el uso de lentes solares que iluminan lugares de los edificios que normalmente quedarían a oscuras y requerirían un continuo uso de energía eléctrica.
In den letzten acht Jahren berichteten EU-Beobachter über entscheidende Wahlen und halfen so, Auseinandersetzungen über Wahlergebnisse zu entschärfen oder Bereiche zu beleuchten, in denen politische und Wahlreformen dringend notwendig sind.
A lo largo de los últimos ocho años, los observadores de la UE han estado informando sobre elecciones cruciales, contribuyendo con ello a solventar los conflictos sobre los resultados electorales o poniendo de relieve ámbitos necesitados de una urgente reforma electoral y política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst können wir die auf Erwägungen bezogenen Änderungsanträge, die den im Text selbst enthaltenen Bestimmungen entsprechen, sowie jene, die den historischen Hintergrund, einschließlich früherer Entschließungen des Parlaments zur Sicherheit von Futtermitteln, beleuchten, akzeptieren.
Antes que nada, podemos aceptar las enmiendas de los considerandos que están en consonancia con las disposiciones del texto y las que ponen de relieve los antecedentes históricos, incluidas resoluciones anteriores del Parlamento sobre la seguridad de los materiales para piensos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, eine Aussprache über die Menschenrechte in der Europäischen Union sollte Gelegenheit geben, wichtige Fragen zu beleuchten.
Señor Presidente, un debate sobre los derechos humanos debería ser una ocasión para poner de relieve temas de la máxima importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - (FR) Vielen Dank für Ihre Frage, die mir die Möglichkeit gibt, die Lage der Malediven zu beleuchten.
Miembro de la Comisión. - (FR) Le agradezco mucho su pregunta, que me brinda la oportunidad de poner de relieve la situación en las Maldivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte mich den Vorrednerinnen anschließen, aber noch einen anderen Aspekt dieser Problematik beleuchten: Wird der Änderungsantrag verabschiedet, so kann dies ernsthafte Folgen haben, die nicht nur die LGBT-Gemeinschaft in Litauen betreffen.
Señora Presidenta, quiero sumarme a lo que han dicho las anteriores oradoras, pero quisiera también poner de relieve otro aspecto de esta cuestión: la ultimación de la propuesta de enmienda puede tener graves consecuencias para otras personas y no solo para el colectivo LGTB en Lituania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklung ist eine Kraft des Wandels, die Erwartungen wecken, aber auch Ungleichheiten beleuchten und sogar gewalttätige Konflikte auslösen kann.
El desarrollo es una fuerza de cambio que puede despertar expectativas pero también poner de relieve las disparidades existentes e incluso dar lugar a conflictos violentos.
Korpustyp: UN
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, insbesondere die Verbindungen zwischen dem organisierten Verbrechen und legalen und illegalen Wettgeschäften, Spielervermittlern, Schiedsrichtern, Klubverantwortlichen und Sportlern zu beleuchten, die darauf gerichtet sind, die Ergebnisse europäischer Sportwettkämpfe abzusprechen;
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que pongan de relieve específicamente los vínculos entre las actividades de la delincuencia organizada y las apuestas legales e ilegales, los agentes deportivos, los árbitros, los directivos de los clubes y los deportistas que tengan por objeto fijar de antemano los resultados de las competiciones deportivas europeas;
Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung von Ärzten und Politikern beleuchten diese Enthüllungen die Gefahren, denen sich eine zunehmende Zahl von Menschen aussetzen, die ihr Aussehen verbessern möchten.
Los médicos y los políticos dicen que este descubrimiento pone de relieve los peligros derivados del creciente número de personas que tratan de mejorar su aspecto.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ihnen in dieser Rubrik zur Verfügung gestellten Berichte beleuchten die Chancen, welche die Schwellenländer ausländischen Exporteuren bieten, und benennen die zu unternehmenden Schritte, um Fallstricke beim Handel in neuen und unbekannten Märkten zu vermeiden.
Estos informes ponen de relieve las oportunidades que ofrecen los mercados emergentes exportadores extranjeros, y los pasos a tomar para evitar las dificultades que se pueden encontrar durante la negociación en territorios nuevos y desconocidos.
Der Obst- und Gemüsesektor ist von größter Bedeutung für uns, weshalb ich einige Punkte näher beleuchten möchte:
El sector de las frutas y las hortalizas es muy importante para nosotros. Sin embargo, me gustaría destacar varios puntos:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (HU) Ich möchte den vom Parlament vorgeschlagenen Änderungsantrag beleuchten, in dem die kulturellen und die bildungspolitischen Ziele der erneuerten Lissabon-Strategie betont werden, aber auch die Notwendigkeit, Informationen über Chancengleichheit und Diskriminierungsfreiheit in der Europäischen Union zu verbreiten.
por escrito. (HU) Quisiera destacar la enmienda presentada por el Parlamento, que hace hincapié en los objetivos culturales y educativos de la Estrategia de Lisboa, así como en la necesidad de difundir información relativa a la igualdad de oportunidades y a la no discriminación en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir arbeiten mit Initiativberichten, weil wir Fragen beleuchten wollen, die oftmals mit bevorstehenden Rechtsvorschriften in Verbindung stehen.
Tenemos informes presentados por iniciativa propia porque queremos destacar cuestiones que a menudo tienen que ver con la legislación que se está preparando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es trotzdem gut, dass wir heute auch die Situation dieser Betriebe beleuchten.
Sin embargo, creo que es bueno para nosotros destacar también la situación actual de esos productores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte drei wesentliche Punkte des Berichts der Kollegin Pery über das Fischereiabkommen mit dem Senegal beleuchten.
Señor Presidente, me gustaría destacar tres puntos fundamentales del informe de la Sra. Pery sobre el acuerdo de pesca con Senegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Forderungen richten sich nach vorne, aber wir haben natürlich fünfjährige Erfahrungen hinter uns, und deshalb möchte ich kurz beleuchten, was wir geändert haben wollen.
Nuestras demandas son más de cara al futuro pero evidentemente tenemos ya cinco años de experiencia a nuestras espaldas y, por tanto, quisiera destacar brevemente los cambios que querríamos ver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur einige Schwerpunkte beleuchten, doch allen Berichterstattern möchte ich herzlich danken.
Yo me limitaré a destacar algunos aspectos centrales, pero no obstante quiero expresar mi sincero agradecimiento a todos los ponentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollte man, um dies klar zu beleuchten, das für die Strategie gewählte Akronym SCALE leicht umdeuten und das E im Wort EVALUIERUNG für ERZIEHUNG setzen?
Para destacar este aspecto quizás sería conveniente jugar un poco con el acrónimo elegido para la estrategia –SCALE– de modo que la E de EVALUACIÓN también signifique EDUCACIÓN.
Korpustyp: EU DCEP
Neben den politischen Gesprächen diente der Besuch auch dazu, die vielfältige Präsenz der deutschen Wirtschaft im Land zu beleuchten.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
beleuchtenluz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht sollte die Kommission gerade einmal so eine Win-Win-Win-Situation genauer beleuchten.
Quizá la Comisión podría arrojar algo de luz sobre los detalles de lo que sería una situación beneficiosa para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Situation in Nigeria betrifft, ist es nach unserer Auffassung angemessen, die Defizite im Bereich der Menschenrechte, gerade auch vor den bevorstehenden Wahlen, insgesamt zu beleuchten, und nicht auf ein Thema zu beschränken.
Por lo que respecta a la situación en Nigeria, creemos que es razonable analizar las carencias en materia de derechos humanos en general, especialmente a la luz de las próximas elecciones, sin limitarnos a un tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Kontext müssen wir mit Blick auf zwei wesentliche Phänomene beleuchten.
Tenemos que situar dicho contexto a la luz de dos fenómenos principales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, du brauchst diese Sorte nicht nach einer strengen Methode zu beleuchten - sie wird unabhängig blühen!
Sachgebiete: film foto informatik
Korpustyp: Webseite
Am 13. Mai 2016 fand mit großem Publikumserfolg der Mallorca Real Estate Day im Club der Mallorca Zeitung statt. Ziel war es, Probleme der mallorquinischen Immobilienwirtschaft aus verschiedenen Perspektiven zu beleuchten, wobei sich die Veranstaltung insbesondere an Interessenten aus dem deutschsprachigen Raum richtete.
El pasado 13 de mayo de 2016 tuvo lugar, con gran éxito de asistencia, el Mallorca Real Estate Day en el Club Diario de Mallorca, cuyo objetivo fue dar luz a problemáticas relacionadas con inmuebles desde diferentes perspectivas, dirigido especialmente a titulares de habla germana de este tipo de propiedades.
Aus diesem Grund habe ich eine Studie in Auftrag gegeben, die die besonderen Schwierigkeiten beleuchten soll, der KMU gegenüberstehen, wenn sie mit Handelsschutzuntersuchungen zu tun haben, und die mögliche Lösungen finden soll, diese Schwierigkeiten zu verringern.
Por eso he ordenado la realización de un estudio para analizar las dificultades concretas a las que se enfrentan las PYME cuando tratan con los instrumentos de defensa comercial y las posibles soluciones para paliar estas dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir zudem, das Thema aus einer anderen Perspektive zu beleuchten.
Permítanme también analizar esta cuestión desde otra perspectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist der Ausschuss verpflichtet, dieses Thema aus konstitutioneller Sicht zu beleuchten.
Sin embargo, tenemos la obligación de analizar este asunto desde un punto de vista constitucional.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wird die Kommission im Rahmen der Schlüsselaktion 9 des EU-Forstaktionsplans das europäische Waldbrand-Informationssystem fortentwickeln und eine Studie durchführen, um die Hauptfaktoren zu beleuchten, die zu Waldschädigungen in Europa führen, einschließlich der Waldbrände.
Además, con arreglo a la acción clave 9 del Plan de actuación para los Bosques de la UE, la Comisión desarrollará asimismo el Sistema europeo de información sobre incendios forestales y realizará un estudio para analizar los principales factores que afectan a la degradación de los bosques en la UE, incluidos los incendios forestales.
Korpustyp: EU DCEP
beleuchtenarrojar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt nun einen Bedarf, all diese Antworten gründlich zu beleuchten.
Ahora existe la necesidad de arrojar verdadera luz sobre todas estas respuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man auf der Suche nach der Lösung eines Problems ist, darf man nicht das Licht ausschalten, sondern muß alle kreativen Möglichkeiten beleuchten.
Si buscas la solución de un problema no debes apagar la lámpara, sino arrojar su luz sobre todas las soluciones creativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union begrüßt jedoch bestimmte Initiativen, die tragischen Geschehnisse von 1915 neu zu beleuchten.
Sin embargo, la Unión considera positivamente determinadas iniciativas encaminadas a arrojar nueva luz sobre los trágicos acontecimientos de 1915.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind heute in der Lage, einige Aspekte aus dem Jahresbericht näher zu beleuchten und mit Ihnen darüber diskutieren zu können. Damit beginnen wir unsere Arbeit für die Entlastung 2002.
Hoy podemos arrojar más luz sobre ciertos aspectos del informe anual y debatirlos con usted, y con esto empieza nuestro trabajo sobre la aprobación de la gestión de 2002, sobre la base del informe del Tribunal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beleuchtensobre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stimme mit der Berichterstatterin überein, dass der Frage der Auswirkungen elektromagnetischer Geräte auf die menschliche Gesundheit durch die Förderung entsprechender Studien und Forschungsansätze, die das Thema, das immer breiter diskutiert wird, genauer und eingehender beleuchten, mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden sollte.
Estoy de acuerdo con la ponente en la necesidad de dar publicidad al problema del efecto de los dispositivos electromagnéticos sobre la salud pública mediante el fomento de los estudios e investigaciones que sean necesarios para informar de forma precisa y exacta sobre este asunto que está dando lugar a un debate creciente.
So möchte sie die Fortschritte auf dem Gebiet der Barrierefreiheit (eAccessibility) und die Notwendigkeit weiterer Maßnahmen beleuchten und dabei auch den Bedarf an Rechtsvorschriften prüfen.
En este marco, revisará los avances realizados en el ámbito de la accesibilidad electrónica y estudiará si son necesarias nuevas acciones, incluidas propuestas sobre medidas legales.
Korpustyp: EU DCEP
beleuchtenexponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(PL) Frau Präsidentin! Ich möchte eine Reihe von Fragen beleuchten.
(PL) Señora Presidenta, me gustaría exponer una serie de asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich möchte meiner Fraktionskollegin Ghilardotti gratulieren, ihre Argumente unterstreichen und die beispiellose Vorgehensweise des Rates kurz beleuchten.
Señor Presidente, señor Comisario, yo quiero felicitar a mi colega de Grupo, la Sra. Gilardotti, destacar sus argumentaciones y exponer brevemente el inaudito proceder del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Studie zur Prüfung ihrer Situation im Rahmen des spezifischen Kontextes des Europäischen Jahres wäre ein Anfang, um die Situation der Behinderten in Heimen zu beleuchten.
Un estudio destinado a examinar su situación en el contexto específico de Año europeo empezaría a exponer el problema de las personas discapacitadas que viven en instituciones.
Korpustyp: EU DCEP
beleuchtentratan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Veranstaltungen und Online- Angebote beleuchten aktuelle Fragestellungen aus Sicht Uruguays und Deutschlands.
DE
Sachgebiete: geografie universitaet media
Korpustyp: Webseite
beleuchtenhincapié
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings wurde ich nicht gewählt, um Lob zu verteilen. Ich wurde gewählt, um die heikleren Aspekte der Aussprache zu beleuchten.
No obstante, no he sido elegido para elogiar a nadie, sino para hacer hincapié en los aspectos más espinosos del debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament versucht, seinen Teil dazu beizutragen und einige Probleme zu beleuchten.
El Parlamento Europeo intenta desempeñar su papel y hace hincapié en algunos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird die bedeutsamen und weit verbreiteten Probleme der Behinderten in ihrem Alltag beleuchten, z.B. Probleme des Zugangs, der Bürokratie oder der Einstellung der Menschen.
Hará hincapié en los problemas, importantes y muy extendidos, a los que se enfrentan estas personas en su vida diaria, ya se trate de problemas de acceso, de burocracia o de actitudes de la sociedad.
Korpustyp: EU DCEP
beleuchtenexaminará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der im kommenden Monat erscheinende Fortschrittsbericht der Kommission zu Serbien und Montenegro wird auch die Einhaltung der Menschen- und Minderheitenrechte beleuchten.
El informe de progreso sobre Serbia y Montenegro que debe publicar la Comisión el próximo mes también examinará el respeto de los derechos humanos y de las minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle jedoch fest, dass der Arbeitsplan für jenen Tag wichtige Aussprachen über das Fischereiwesen - die ersten seit zehn Jahren - vorsieht, die den Fischereisektor Europas in einer kritischen Zeit beleuchten.
Sin embargo, observo que en el orden del día del miércoles hay importantes debates sobre pesca -los primeros en diez años- en que se examinará la industria pesquera de Europa en un momento crítico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor man einen Vorschlag unterbreitet, wird die Kommission die Angelegenheit jedoch sorgfältig im Hinblick auf die vom Parlament vertretene Position beleuchten.
Sin embargo, antes de elaborar una propuesta, la Comisión examinará la cuestión minuciosamente a la luz de la posición expresada por el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beleuchtense ilumine
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Full-Auto-Illuminator Wenn diese Funktion aktiviert ist, genügt eine leichte Drehung des Handgelenks, um den Hintergrund der Uhr zu beleuchten.
Die Analyse wurde von Prof. Dr. Dr. h.c. Kai Ambos, Gründungsmitglied der lateinamerikanischen Arbeitsgruppe für internationales Strafrecht koordiniert und bietet Beiträge verschiedener kolumbianischen Autoren, die die unterschiedlichen Aspekte dieses wichtigen Urteils beleuchten. Das Urteil ist ein bedeutender Beitrag zum Verständnis der Mechanismen der Übergangsjustiz, dessen Tragweite auch außerhalb des Falles Kolumbiens relevant ist.
DE
La obra es coordinada por Kai Ambos, miembro fundador del Grupo Latinoamericano de Estudios sobre Derecho Penal Internacional, y cuenta con aportes de varios autores colombianos, quienes analizan diversos aspectos de esta importante sentencia, que es un aporte para la comprensión de mecanismos de justicia transicional, incluso más allá del caso colombiano.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
beleuchtendilucidar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Frau Vizepräsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich will nur einen Aspekt des Sterckx-Berichts noch einmal beleuchten, nämlich die Frage der Luftraumüberwachung, die Luftverkehrsüberwachung.
Señor Presidente, señora Vicepresidenta, queridos colegas, sólo quiero dilucidar una vez más un aspecto del informe Sterckx: la cuestión de la vigilancia del espacio aéreo, la vigilancia del tráfico aéreo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren analysierte sie die Verfassungen der einzelnen Mitgliedsstaaten, um zu beleuchten, ob deren Ansätze mit den Vorhaben des neuen Projektes zur Förderung des Handels und der Integration in Einklang stehen.
DE
Analizó las Constituciones Políticas de cada uno de los signatarios de la Alianza del Pacífico para dilucidar si sus planteamientos se encuentran acorde con la visión de promoción comercial y de integración que postula este nuevo proyecto.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
beleuchteniluminando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Licht kann frei eindringen und die Räume beleuchten, ohne die Sicht einzuschränken. Windy und WindySquare, Schutz und Wohlbefinden für das ganze Jahr – Noch mehr schöne und intelligente Lösungen, um aus dem Außenbereich geschützte Umgebungen zu schaffen, ohne auf feste Wände zurückgreifen zu müssen.
La luz puede penetrar libremente iluminando los espacios y sin comprometer la visión. Windy y WindySquare, protección y bienestar durante todo el año - Soluciones bellas e inteligentes para crear ambientes protegidos del exterior sin recurrir a paredes permanentes.
Die Evaluierung der ersten drei Jahre der Aktivität der Stiftung bietet jedoch auch eine Möglichkeit, die Tätigkeit der Stiftung etwas genauer zu beleuchten.
Sin embargo, la evaluación que se hace de los tres primeros años de actividades de esta Fundación ofrece también la posibilidad de someter a un examen más detallado las actividades de la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen alle unsere Tätigkeiten kritisch beleuchten und uns fragen, ob sie für die Verwirklichung der Millenniums-Erklärung und anderer Konferenzergebnisse relevant sind und ob sie die gewünschte Wirkung erzielen.
Debemos hacer un examen crítico de todas nuestras actividades y preguntarnos si guardan relación con la aplicación de la Declaración del Milenio y los resultados de otras conferencias y si tienen el efecto deseado.
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beleuchten
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: radio foto technik
Korpustyp: Webseite
Er soll die Beziehungen zu den zukünftigen östlichen und südlichen Nachbarstaaten strategisch beleuchten.
Para ello, los Estados miembros deben estar decididos a invertir a largo plazo en gastos militares.
Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin verlangen sie, dass Forschungsarbeiten die Folgen des regelmäßigen Verzehrs von bestrahlten Lebensmitteln beleuchten.
La propuesta no prevé ningún tipo de reconocimiento mutuo de las sentencias.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte mich insbesondere auf den beziehen und den genauer beleuchten.
Quisiera centrarme especialmente en el Mecanismo de evaluación inter pares africanos y analizarlo más detalladamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den bisherigen Ausführungen, denen ich mich anschließe, möchte ich nur noch einen Aspekt näher beleuchten.
Presidente, después de lo que se ha dicho y a lo que me sumo, me gustaría abordar un aspecto con más detalle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtigen Kontroll- und Wertungsindikatoren beleuchten die für die Frauen wesentlichen Probleme nicht.
Los actuales indicadores de seguimiento y evaluación no demuestran la existencia de grandes problemas en el ámbito de la mujer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Studie sollte auch das mögliche Risiko beleuchten, dass Auslandsinvestitionen in weniger transparente Gebiete abgezogen werden.
El estudio debe cubrir el posible riesgo de deslocalización de las inversiones extranjeras en zonas menos transparentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens beleuchten wir alle Aspekte von Katastrophen: Vorbeugung, Vorbereitung, Bereitschaft, Sofortreaktion und langfristige Schadensbehebung.
En primer lugar, estamos examinando todos los aspectos de las catástrofes: prevención, preparación, estado de alerta, respuesta inmediata y recuperación a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte heute einen bestimmten Aspekt etwas näher beleuchten.
Señora Presidenta, hoy quisiera esclarecer un aspecto particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kapitalgesellschaften , öffentlichen Haushalten und der übrigen Welt -- sowie zwischen finanziellen und nichtfinanziellen Wirtschaftstransaktionen beleuchten .
Estas estadísticas mostrarán las interrelaciones entre estos sectores y entre las operaciones financieras y no financieras de la economía .
Korpustyp: Allgemein
Dafür mag es unterschiedliche Erklärungen geben, doch fehlt mir die Zeit, dies näher zu beleuchten.
Puede existir un sinnúmero de razones para ello, pero no es algo en que pueda entrar en detalle ahora, ya que no dispongo de tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte dieses Thema aus einem anderen Blickwinkel beleuchten.
Señor Presidente, quisiera tratar de dar una nueva perspectiva a esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich handelt es sich um einen politischen Standpunkt und um das kritische Beleuchten der Institution.
Esta opinión es, por supuesto, de carácter político y constituye una señal de crítica hacia la institución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Kollegin, Frau Miguélez Ramos, wird zweifellos die Auswirkungen dieser Katastrophe auf die galicische Küste beleuchten.
Mi colega, la Sra. Miguélez Ramos, detallará sin lugar a dudas los efectos que esta catástrofe ha ocasionado y continúa causando en la costa gallega.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aussprache gibt mir die Möglichkeit, kurz einige Aktivitäten im Jahre 2006 zu beleuchten.
Este debate me ofrece la oportunidad de mencionar algunas actividades en el año 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen die Grundzüge der Reform noch einmal kurz beleuchten.
Voy a exponerles de nuevo brevemente los rasgos prácticos de la reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte aber die Sache mehr von der politischen Seite beleuchten.
No obstante, yo quisiera abordar el tema más bien desde su vertiente política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen bleibt die Kommission aufgerufen, in einem Aktionsplan diese Bereiche weiter zu beleuchten.
Por ello, seguimos pidiendo a la Comisión que aclare en mayor medida estos ámbitos de actividad en un plan de acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hat verschiedene Ursachen, die ich einmal am Beispiel Deutschlands beleuchten will.
Ello tiene diversas causas subyacentes que ilustraré utilizando el ejemplo de Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht jedes von der Kommission vorgelegte Dokument muss alle Aspekte beleuchten.
No todos los documentos que produce la Comisión deben tratar todos y cada uno de los temas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Bericht hat das Verdienst, das Problem der Integrationsfähigkeit aus verschiedenen Blickwinkeln zu beleuchten.
Su informe tiene el mérito de abordar la problemática de la capacidad de integración desde distintas perspectivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist es angebracht, nunmehr die Arbeit dieser Beobachtungsstelle in Lissabon zu beleuchten.
Así que es apropiado que estemos mirando el trabajo de este observatorio de Lisboa en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen ganz spezifisch die ökologische Situation beleuchten und hier zu einer Verbesserung kommen.
Queremos enfocar muy específicamente la situación ecológica y lograr mejoras en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Deck nur so beleuchten, wie dies aus Sicherheitsgründen erforderlich ist.
Mantener solamente el alumbrado de cubierta necesario por motivos de seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besprechungen "Aus dem wahren Leben…wo wir das Leben eines Durchschnitts-menschen wie Ihnen kritisch beleuchten.
En la que criticamos la vida de un…...persona común y corriente como usted.
Korpustyp: Untertitel
Selznick sagte, man solle mich blau anziehen und so beleuchten, dass es niemandem auffallen würde.
Selznick dijo que si me vestían de azul y me iluminaba…...de cierta maner…...nadie vería que no tenía los ojos azules.
Korpustyp: Untertitel
Und zu deinem eigenen Seelenfrieden solltest du damit nicht den Rest des Raums beleuchten.
Y para tu tranquilidad mental, podrías no querer pasarla por el resto del cuarto.
Korpustyp: Untertitel
Er soll die Beziehungen zu den zukünftigen östlichen und südlichen Nachbarstaaten strategisch beleuchten.
La delegación del Parlamento adoptó el texto por 8 votos a favor y 7 en contra.
Korpustyp: EU DCEP
Sofort sagten der Kameramann und der Beleuchter: "Wir beleuchten den Tisch.
El càmara y los de iluminaciòn dijeron: " Iluminamos la mesa.
Korpustyp: Untertitel
Die Wählerzahlen beleuchten die Bedeutung der Einwanderungsfrage für die heutigen Präsidentschaftskampagnen vielleicht am besten.
Las cifras electorales tal vez expliquen mejor la importancia de la ecuación inmigratoria en las campañas presidenciales de hoy.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Drittens beleuchten die gegenwärtigen Finanzturbulenzen ein schon lange bestehendes, aber drängendes Problem für Europa:
Por último, el actual desorden financiero resalta un problema viejo pero urgente en Europa:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im ersten Artikel beleuchten wir die Grundlagen des Multiplayer von Far Cry 3. Mehr
Sachgebiete: militaer media jagd
Korpustyp: Webseite
Wenn der durch das Fenster scheint, wird er das Stück Boden beleuchten, an dem ich graben werde.
Cuando pase a través de esa ventan…iluminará la franja de terreno donde tengo que cavar.
Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission Zahlen vorlegen, die den Umfang der gemeinschaftlichen Unterstützung für die Länder beleuchten, die die Scharia praktizieren.
¿Puede la Comisión presentar cifras que ilustren el alcance de la ayuda de la UE a los países que practican la sharia?
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass die Verbraucherpolitische Agenda den Markt in Bezug auf Inhalte in digitalen Produkten, wie zum Beispiel eBooks, beleuchten muss;
Subraya la necesidad de que en la Agenda del consumidor se preste atención al mercado de contenidos para los productos digitales, como por ejemplo los libros electrónicos;
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keinen Grund, die Zeit die wir zusammen haben, nicht zu nutzen um das Problem selbst zu beleuchten.
No hay razón para que no usemos este tiempo junto…...para explorar los asuntos nosotros mismos.
Korpustyp: Untertitel
Was die Bedingungen der Information angeht, so will ich nur die Analyse der Informationssprachen und der verständlichen Sprache beleuchten.
En relación con las condiciones de la información, solamente me detendré en el análisis de las lenguas de información y el lenguaje accesible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum ersten Mal wird versucht, die Situation näher zu beleuchten, die in den Mitgliedstaaten bezüglich der Umsetzung des Gemeinschaftsrechts herrscht.
Es la primera vez que se intenta proyectar la imagen que domina en los Estados miembros en cuanto a la aplicación de la legislación comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heutige Abstimmung wird noch einmal das seltsame Bündnis aus Marktfundamentalisten, Ultralinken und Ultrarechten beleuchten, die diesen Vertrag ablehnen.
El voto de hoy pondrá de nuevo de manifiesto lo extraña que es la alianza de fundamentalistas de mercado, partidarios de extrema izquierda y extrema derecha, que se opone a este Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Sportpolitik der EU beleuchten, dann gilt es, die unterschiedlichen Strukturen im Sport zu berücksichtigen.
A la hora de configurar la política de la UE en materia deportiva, cabe tener en cuenta las estructuras específicas del deporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entwurf weist noch zahlreiche andere Unklarheiten auf, die ich aber aus Zeitgründen nicht näher beleuchten kann.
Además, la propuesta presenta muchos puntos oscuros, que el tiempo no me permite abordar más detenidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie einen Aspekt nach dem anderen beleuchten, beginnend mit den Vorschlägen in Bezug auf Simbabwe und Somalia.
Vayamos por partes. Empezaré por las propuestas relativas a Zimbabue y Somalia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir jetzt diese Ergebnisse im Detail etwas beleuchten, dann hängt sicherlich ein Teil mit einer veränderten Regulierung zusammen.
Si estudiamos estos resultados con más detalle, resulta obvio que se deben en parte a los cambios de los reglamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dieser Sicht begrüßen wir die beiden Mitteilungen der Kommission, die diese Fragen in ihrer ganzen Komplexität beleuchten.
En ese sentido, nos felicitamos por las dos comunicaciones de la Comisión, que exponen estas cuestiones en toda su complejidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht meiner Fraktion muß der zweite Bericht die Kultur, Praktiken und Verfahrensweisen der Kommission viel stärker beleuchten.
En opinión de mi Grupo, el segundo informe debe contener una revisión de mayor alcance de la cultura de la Comisión, sus prácticas y procedimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Anfang an war es mein besonderes Anliegen, diese beiden Seiten des Problems im Bericht ausgewogen zu beleuchten.
Desde el comienzo he tenido la preocupación particular de plasmar en el informe, de forma equilibrada, estas dos vertientes del problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der schriftlichen Antwort, die ich Ihnen versprochen habe, werde ich die Dinge noch etwas ausführlicher, objektiver und präzisier beleuchten.
De todos modos, ahondaré un poco más en la respuesta escrita que le he prometido para exponérselo de forma aún más objetiva y precisa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kommen nach Straßburg und beheizen und beleuchten das Gebäude auch dann, wenn keiner dort ist - was für eine Heuchelei!
Llegamos a Estrasburgo y mantenemos este edificio caldeado e iluminado aunque no estemos aquí: una gran hipocresía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es sogar für sinnvoll, auch den Kreditbereich näher zu beleuchten, aber das ist ein anderes Thema.
Me gustaría abordar también la cuestión de los préstamos, pero ésa es otra cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich kurz auf drei Punkte eingehen, die ich aus zeitlichen Gründen nicht näher beleuchten kann.
Por último tres reflexiones breves para cuyo desarrollo no dispongo de tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße deshalb die Initiative des Fischereiausschusses, anhand eines Initiativberichts die Aquakultur in der Europäischen Union gründlich zu beleuchten.
Por lo tanto, celebro la iniciativa de la Comisión de Pesca de someter a la acuicultura en la Unión Europea a una concienzuda investigación en un informe de propia iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, Herr Kommissar! Lassen Sie mich als letzter Redner das Problem etwas anders beleuchten.
Señor Presidente, estimados colegas, señor Comisario, permitanme que en mi calidad de último orador enfoque el problema de una forma algo diferente.¿Qué son los puestos de trabajo con perspectivas de futuro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wenn wir die vorgeschlagenen Modalitäten näher beleuchten, dann kommen uns Zweifel bezüglich der Qualität dieser Kontrolle.
Pero si examinamos de cerca las modalidades propuestas, cabe dudar de la calidad de dicho control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, man sollte die vielseitige Schutz- und Nutzfunktion des Waldes beleuchten und nicht einseitig vorgehen.
Creo que debemos recalcar la variedad de funciones de protección y uso de los bosques y no hacer un enfoque unilateral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden ein Aktionsprogramm starten, bei dem wir Sektor für Sektor konkret beleuchten und alle Interessenten einbeziehen werden.
Vamos a dar comienzo a un programa de acción en el que analizaremos sector por sector y que, además, comprenderá a todos los interesados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß einen Ersatz am Abend vor der Vernissage aussuchen, sie neu hängen, neu beleuchten und ic…
Tengo que escoger los sustitutos antes de la inauguració…y traerlos para colgarlos e iluminarlos y-- Muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Wir wussten, dass sich die Kamera beim Fallen auf ihn richten würde und meine Taschenlampe sein Gesicht beleuchten würde.
Sabíamos que cuando cayéramos, estaría en cámara y mi linterna le iluminaría la cara.
Korpustyp: Untertitel
Vorfeldbereiche und andere Abstellflächen sind ausreichend zu beleuchten; die Beleuchtung muss insbesondere gefährdete Bereiche des Flughafens erfassen.
las plataformas y las demás zonas de estacionamiento deberán disponer del alumbrado adecuado, que iluminará especialmente las zonas vulnerables del aeropuerto;
Korpustyp: EU DCEP
George Perry vom Wirtschaftsforschungsinstitut Brookings Institution hat mehrere Szenarien entworfen, die die Auswirkungen einer drastischen Ölverknappung beleuchten.
George Perry, de la Brookings Institution, ha desarrollado varios escenarios para predecir el impacto de una seria contracción en el suministro del petróleo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Während der Messetage können Sie an Ausstellungen, Live-Shows und Konferenzen, die die wichtigsten Protagonisten der weltweiten Jazzszene beleuchten, teilnehmen.
IT
Durante los días de la feria, podréis asistir a exposiciones, espectáculos y conferencias que subrayarán la importancia de los protagonistas internacionales del mundo jazz.
IT
Es importante, queridos amigos, tener debidamente en cuenta este horizonte interpretativo, esta hermenéutica, para enfocar el corazón de los acontecimientos de estos días.
El objetivo de esta sesión es mostrar cómo son las radiografías torácicas normales y las diferencias fisiológicas que se pueden apreciar entre las distintas razas.